Prayers by a Roman Catholic Fascist (First Edition, Christmas 2020) Selected from Adrien Arcand’s 1936 booklet, Mon Livre d’Heures

Featured

holly and berry sprig

Adrien Arcand Reading

Adrien Arcand Reading

“Use me, as you wish, as you will;
blow upon me as the autumn wind
blows upon the leaf detached
from the tree; like the leaf, I will go
where your Spirit blows me,
sweep me away”

— from the Adoration of the ETERNAL SPIRIT, Third Person of the Divine Trinity in MON LIVRE D’HEURES (My Book of Hours) (1936) by Adrien Arcand


Prayers by a Roman Catholic Fascist

Prayers by a Roman Catholic Fascist.  Selected from Mon Livre d’Heures (1936) by Adrien Arcand.  Download the free ebook.

holly and berry sprig

INTRODUCTION

An inch of snow had been pelted into the shaggy unmowed grass earlier this week.  Festivities are on the way.  So, Merry Christmas, everyone!  This is a very special Christmas publication that I have hurried to produce.  I had wanted to do it last year, and I didn’t want to miss it this year.  On behalf of Adrien Arcand Books, I bring you Prayers by a Roman Catholic Fascist, selected from Adrien Arcand’s 1936 Book of Hours, his “Mon Livre d’Heures”.

What is a Book of Hours?

A “Book of Hours” is a prayer book for the laity that developed in late medieval Europe for private devotion.  These works were often personalized and illuminated with miniature paintings depicting the life of Christ, the Virgin Mary, and individual saints.  The Book of Hours is the most common type of surviving medieval illuminated manuscript.

In his own Book of Hours, which dates to 1936, and was likely typewritten, as were most of his manuscripts that I have seen, Adrien Arcand painted his prayers to the Holy Trinity and in honor of the Virgin, with minutely detailed perceptions, intimations and metaphors.  He illuminated his Adoration of The ETERNAL SPIRIT with brilliant light imagery.

The Dove, The Portrait and The Manuscript

The Dove

Dove of the Holy Spirit, Vatican City, Rome

In the ETERNAL SPIRIT, Adrien Arcand prays to the Holy Spirit:  “You who know everything, who penetrate everything, You know how much I love You, how much You are my particular devotion, what preferences I have for You”.

It was apparent from the outset, the Dove would dominate the prayer book.

 

The Holy Spirit descends above the Chair of Peter.

The Holy Spirit descends above the Chair of Peter in St. Peter’s Basilica in Rome.

Dove of the Holy Spirit, St. Peter's Basilica, Vatican City, Rome

Dove of the Holy Spirit, St. Peter’s Basilica, Vatican City, Rome

 

I chose Gian Lorenzo Bernini’s Dove of the Holy Spirit in the stained-glass Window over the Chair of Saint Peter, in the Apse of St. Peter’s Basilica at the Vatican in Rome.  The Holy Spirit is shown descending upon the world.  With apologies to Bernini, I made the Dove blue.  I then used Photoshop to install the Dove in the marvelous portrait of Arcand, reading.  The Dove descends, in answer to his prayer, as Arcand, wearing his Sunday best, sits in rapt contemplation of the pages of a book.

Back Cover Prayers by a Roman Catholic Fascist

Back cover, Prayers by a Roman Catholic Fascist, by Adrien Arcand (1936)

II then gave the back cover to the blue Dove, with lines from Arcand’s Adoration, quoted above to launch this post.  I added the words “Adoration of” over Arcand’s prayers in the prayer book to distinguish them from other texts, his apologetics.  I did not add “Adoration of” over his prayers to the Holy Virgin; if you are a Catholic, you will know that only God may be adored; Mary and the Saints may receive prayers and devotions.

What is an apologetic?  It is not an apology.  It is the branch of theology concerned with the defence of Christian doctrines.  Arcand therefore affirms the prayers he has composed by defending their content with Catholic doctrines.

The Portrait

Adrien Arcand reading

Adrien Arcand reading

Arcand’s portrait was a real find.  The only copy of it available to me was the tiny one at left, shown actual size, the size of a postage stamp.  It’s on page 204 in Jean Côté’s book, Adrien Arcand: une grande figure de notre temps, ISBN 2-9801677-3-8, at archive.org.  Well, it used to be at archive.org, it now seems to be gone.  It was at this url, which now gives an error.

I can’t find it, but my own extract of Côté, translated into English, still is at archive.org:  Soldier of Christ at His own Risk and Peril by Jean Côté (1994).

The Bibliothèque et Archives nationales du Québec has a copy of Côté’s book:

BAnQ - Adrien Arcand une grande figure de notre temps, jean cote 1994, Jean Côté

BAnQ – Adrien Arcand une grande figure de notre temps, Jean Côté 1994

The Côté book was not downloadable when it was online.  I had to take screenshots of the tiny black & white portrait, and enlarge it.  The miraculous result is featured on the cover of the Prayer book.  A close-up from it is a full-page plate inside the ebook.  An irreplaceable portrait of a young Adrien Arcand has thus been rescued from near oblivion.


The Manuscript

caption id=”attachment_12194″ align=”aligncenter” width=”820″]Mon Livre d'Heures, Catalog BAnQ Mon Livre d’Heures, in the Catalog at the BAnQ.  This 4th edition in 1981 is deemed to be a faithful re-publication of the contents of Arcand’s original of 1936.[/caption]

Mon Livre d'Heures 4e édition 1981

Mon Livre d’Heures 4e édition 1981, BAnQ

This prayer book could not have been done at all this year without the kindness of librarians at the Bibliothèque et Archives nationales du Québec.  They found a copy already scanned on microfilm and emailed it to me.  Well, they sent me the pages I had asked for, according to footnote 57 in Pierre Trépanier’s article, La religion dans la pensée d’Adrien Arcand, and his other footnote, 62, referring to the 4th edition.  A very big thank you to the BAnQ, the only institution willing to help in spite of the lockdown.

The typed original of Arcand’s prayer book is likely in the archives at Ottawa.  A photocopy is definitely in Special Collections at Vanier Campus of Concordia University.  I tried them first, and they are shut tight, no chance of a copy by mail or email.  So, thank you to BAnQ for coming to the rescue.  The cover scan of Mon Livre d’Heures was very black.  I photoshopped it to bring it up, at left.


— MY ANGEL TOLD ME —
Mon Ange M’a Dit

And, by the way, while working on Prayers by a Roman Catholic Fascist, I discovered the title of a lost document by Arcand.  It’s referred to in footnote 62 of Pierre Trépanier’s “La Religion…”.  Says the Professor:

“Arcand composed a kind of meditation on angels entitled ‘My angel told me’:  ‘I have spoken often to my best friend forever, the one my Creator attached to my destiny at my creation:  my guardian angel […]’”.

Trépanier obtained his copy of Mon Ange M’a Dit around 1991, the publication date of “La Religion…”, directly from Gérard Lanctôt, who succeeded Arcand as head of the National Unity Party.

This document is not on the container list of Arcand’s papers deposited by Lanctôt with the National Archives in Ottawa around 1981; nor on the container list in Special Collections at Vanier campus of Concordia University; nor anywhere else that I have seen.  It is not in Worldcat.

So, we are on the lookout for this very important lost document by Adrien Arcand, Mon Ange M’a Dit (“My Angel Told Me”).  Quite possibly, it may show up as part of another document, in which it didn’t have a title of its own.  So, keep an eye out when you’re reading, and let us know.


I’m sure you are all wondering where the Jewish jokes went.  I promise, I will get back to the Jewish jokes.  However, I wanted first to show Arcand as he is, not the stereotypes and deceptions concocted by his enemies.

holly and berry sprig

A Little Bouguereau … for Adrien and for Christmas

Song of the Angels (1881) by French painter, William-Adolphe Bouguereau

Song of the Angels (1881) by French painter, William-Adolphe Bouguereau

Now, this is me imposing myself on Adrien Arcand, which I usually try not to do.  I had intended to keep the English prayer book free of all images except for the Dove and Arcand reading.  Then I began to translate Arcand’s Ave Maria, his prayer to the Holy Virgin.  I discovered that Arcand had not only written his own prayer, his own AVE MARIA, to the Virgin, but he also wrote a new, revised second stanza to the other (Ave Maria) the famous prayer that we all know, set to music.  In his new second stanza for the famous hymn, Arcand establishes a trinity for the Virgin, now in Heaven, as the daughter, bride and mother of God.

I had the privilege of viewing some of Bouguereau’s canvases on display in the Montreal Museum of Fine Arts many years ago.  I have dared to add one of Bouguereau’s portraits of the Madonna and Child serenaded by angels to Arcand’s prayer book.

Song of the Angels (1881) Bouguereau close-up

Song of the Angels (1881) Bouguereau close-up

Look at the faces of Mary, the baby, the angels.  The splendor of Bouguereau’s detail, the sweetness, the innocence, the exquisite facial expressions, the hands held lightly on instruments, the complicity of the angels:  the beauty of the group is unequalled.

The foremost angel is playing a violin.  Adrien Arcand played the violin.  I can’t help but wonder if he played and sang the prayers that he composed to honor the Virgin.  Here is a line from Arcand’s own prayer, his Ave Maria:

“Hail, mother of the Son; joyous mother of the Nativity, suffering mother of the Passion, triumphant mother of the Resurrection, glorified mother of the Assumption.”


Merry Christmas from ADRIEN ARCAND BOOKS.  Our free ebooks make wonderful Christmas gifts.  Download Prayers by a Roman Catholic Fascist and share this page with your address book.


Free Download

Prayers by a Roman Catholic Fascist

Prayers by a Roman Catholic Fascist, Adrien Arcand. Download the free edition, the PDF, the Flash Flipbook and epub, all in one zip file.

holly and berry sprig


FROM

MON LIVRE D’HEURES
MY BOOK OF HOURS

PRAYERS

BY A ROMAN CATHOLIC FASCIST

ADRIEN ARCAND

1936

For the First Time, in English

… fascisme veut dire la doctrine qui recherche
la restauration de l’ordre social par les valeurs spirituelles et l’idéal national.

… fascism means the doctrine that seeks the restoration of the social order through spiritual values and the national ideal.

— Lambert Closse (Joseph-Henri Guay), La réponse de la Race:  (le catéchisme national des Canadiens-français), Montréal:  Imprimerie Thérien, 1936, 546 pp., at 495, cité en français par le professeur Pierre Trépanier (1991) dan “La religion dans la pensée d’Adrien Arcand”.  Les Cahiers des dix, (46), 207–247 @ 222.
https://doi.org/10.7202/1015587ar

— Lambert Closse (Joseph-Henri Guay), [The Reply of the Race]:  [The National Catechism of French Canadians], Montreeal:  Imprimerie Thérien, 1936, 546 pp., at 495, quoted in French by Professor Pierre Trépanier (1991) in “[Religion in the Thought of Adrien Arcand”].  Les Cahiers des dix, (46), 207–247 @ 222.
https://doi.org/10.7202/1015587ar

“C’est dans Mon livre d’heures, une brochure publiée en 1936, qu’Adrien Arcand expose le plus clairement ses croyances et ses idées religieuses.  Les dix premières pages sont une prière d’adoration à la Trinité.  Suivent six pages qui relèvent de l’apologétique (l’éternité, l’infinité et la Trinité).  Viennent ensuite deux pages faisant transition, qui sont autant politiques que religieuses («La race de Jésus et de Marie»).  Les pages 19 à 26 sont consacrées à des prières composées par Arcand en l’honneur de la Vierge (huit pages qui ne peuvent être que d’un catholique).  Un autre chapitre d’apologétique, concernant l’âme, occupe presque six pages (pages 27 à 32).”

— Trépanier, Ibid., @ 228.

“In My Book of Hours, a pamphlet published in 1936, Adrien Arcand most clearly states his religious beliefs and ideas.  The first ten pages are a prayer of adoration to the Trinity.  There follow six pages that belong to apologetics (Eternity, Infinity and the Trinity).  Then come two transitional pages, which are both political and religious (“The Race of Jesus and Mary”).  Pages 19 to 26 are devoted to prayers composed by Arcand in honor of the Virgin (eight pages that can only be by a Catholic).  Another chapter of apologetics, concerning the soul, occupies almost six pages (pages 27 to 32).”

— Trépanier, Ibid., @ 228.

“Arcand ne se contente pas de professer toute la doctrine du Credo et du Catéchisme, il sait s’élever à l’acte religieux par excellence, le plus pur, le plus éloigné de toute superstition:  l’adoration.  En témoignent les magnifiques prières qu’il adresse successivement aux trois personnes de la Sainte Trinité, au début de son Livre d’heures.  Il y rend à Dieu l’hommage suprême et toute action de grâces, et s’abandonne à sa volonté.  Sa foi est adulte et raisonnée, sans mièvrerie, axée d’abord et avant tout sur la Trinité.  Il a une prédilection pour le Saint-Esprit …”

— Trépanier, Ibid., @ 232-233.

“Arcand does not content himself with professing the whole doctrine of the Credo and the Catechism; he knows how to rise to the religious act par excellence, the purest, the most remote from all superstition:  adoration. Witness the magnificent prayers that he addresses successively to the three persons of the Holy Trinity at the beginning of his Book of Hours.  He gives to God the supreme homage and all thanksgiving, and abandons himself to His Will.  His faith is mature and reasoned, without banality, focused first and foremost upon the Trinity.  He has a preference for the Holy Spirit …”

— Trépanier, Ibid., @ 232-233.

PRIÈRES à la Sainte Trinité

PRAYERS to the Holy Trinity

Adoration du
PÈRE ÉTERNEL

Adoration of the
ETERNAL FATHER

DIEU, Première Personne de la Trinité Divine,

GOD, First Person of the Divine Trinity,

Je vous adore, je vous bénis, je vous glorifie, je vous reconnais comme le Maître et Souverain suprême de tout ce qui existe, les choses visibles et invisibles, spirituelles et matérielles, tangibles et intangibles;

I adore you, I bless you, I glorify you, I recognize you as Master and Supreme Sovereign of all that exists, things visible and invisible, spiritual and material, tangible and intangible;

Vous êtes plus que le Législateur, vous êtes la Loi;

You are more than the Lawgiver, you are the Law;

Vous êtes plus que l’Ordonnateur, vous êtes l’Ordre même;

You are more than the Orderer, you are the Order itself;

Vous êtes plus que le Créateur, vous êtes l’essence même de l’être, sa condition, sa raison d’être;

You are more than the Creator, you are the very essence of being, its condition, its reason to be;

Vous êtes la POSITIVITÉ:

You are POSITIVITY:

Rien n’existe qui ne porte votre sceau, votre signature, votre reflet, parce que rien n’existe qui ne soit de Vous, parce que rien n’existe sans votre Volonté, parce que rien ne peut être sans le consentement de votre puissance d’être;

Nothing exists that does not bear your seal, your signature, your reflection, because nothing exists which is not from You, because nothing exists without your Will, because nothing can be without the consent of your power to be;

On vous dit Bon, Juste, Grand, Véridique, Puissant; Vous êtes plus que qualitativement ces choses.  La Bonté, la Justice, la Grandeur, la Vérité, la Toute-Puissance, c’est Vous ô mon Dieu, et elles n’existeraient pas si vous n’étiez pas;

You are called Good, Just, Great, Truthful, Powerful; You are more than qualitatively these things.  Goodness, Justice, Greatness, Truth, Omnipotence, this is You, O my God, and they would not exist if you were not;

Le temps et l’espace sont de vous, et Vous transcendez l’Éternité et l’Infinité;

Time and space are from you, and You transcend Eternity and Infinity;

L’être est un grand bienfait; c’est à Vous et à Vous seul, que je le dois, ô mon Souverain Créateur et Seigneur; et à Vous je dois tout ce qui se rattache à mon être, sur le plan spirituel comme sur le plan matériel;

To be is a great blessing; to You and to You alone, I owe it, O my Sovereign Creator and Lord; and to You I owe everything attached to my being, on the spiritual plane as on the material plane;

Mais je vous dois un plus grand bienfait que l’être. Je vous dois le plus grand des bienfaits que le Maître Infini peut donner:  la conscience que Vous êtes, la connaissance de votre existence, la certitude que Vous ne pouvez pas ne pas être;

But I owe you an even greater blessing than that of being.  I owe you the greatest of blessings that the Infinite Master can give:  the consciousness that You are, the knowledge of your existence, the certainty that You cannot not be;

For, of what use or profit is the creation, the existence of being, O my God, without consciousness of the Creator, without knowledge of the Author, awareness of the Animator?

Car, à quoi peuvent servir ou profiter la création, l’existence de l’être, ô mon Dieu, sans conscience du Créateur, sans connaissance de l’Auteur, sans réalisation de l’Animateur?

Car, à quoi peuvent servir ou profiter la création, l’existence de l’être, ô mon Dieu, sans conscience du Créateur, sans connaissance de l’Auteur, sans réalisation de l’Animateur?  À rien, et la triste vie de celui qui ne peut percevoir les rapports de réalité entre la créature et le Créateur, est plus triste que l’existence de la pierre du chemin qui, si elle n’a ni âme ni raison, reste soumise à votre Loi et ne s’oppose en rien à l’accomplissement de votre volonté!

For, of what use or profit is the creation, the existence of being, O my God, without consciousness of the Creator, without knowledge of the Author, awareness of the Animator?  None at all, and the sad life of one who cannot perceive the reality of the relationship between creature and Creator is sadder than the existence of the stone on the road which, if it has neither soul nor reason, remains submissive to your Law and in no way opposes the fulfillment of your will!

Anéanti devant Vous, indigne de Vous regarder, je vous adore, je vous bénis et je vous glorifie, ô Père magnanime et bon.  Vous permettez que je vous parle!  Vous consentez à m’écouter!  Pourtant, combien moins je suis que la chenille, le ver de terre, le plus humble insecte, qui ne se sont jamais insurgé contre votre Volonté, et qui n’ont jamais failli à votre Loi!

Annihilated before You, unworthy to gaze upon You, I adore you, I bless you and I glorify you, o Magnanimous and good Father.  You allow me to speak to you!  You agree to hear me!  Though how much less am I than the caterpillar, the earthworm, the humblest insect, which never rose up against your Will, and never broke your Law!

C’est là, ô Père, le grand, le plus grand mystère de votre Divinité:  de consentir à ce que la plus déchue de vos créatures, la moins digne, puisse vous parler; de consentir à ce que le plus rebelle à votre Loi puisse vous approcher; de permettre la continuité de contact entre la Créature et Vous, après que le fil de la Loi qui sert de lien ait été brisé si souvent par l’ingrate créature.

There, O Father, is the great, the greatest mystery of your Divinity:  to grant that the most fallen of your creatures, the least worthy, may speak to you; to allow the most insubordinate to your Law to draw near to you; to permit the continuity of contact between the Creature and You, after the thread of the Law which serves as a link has been broken so often by the ungrateful creature.

Ce mystère ne peut se justifier que dans votre Divin Fils, que Vous avez placé entre la créature et Vous.  C’est Lui, votre Fils, Dieu, Deuxième Personne de la Trinité Divine, qui fait la continuité de contact.

This mystery can only be explained by your Divine Son, whom You have placed between the creature and You.  It is He, your Son, God, the Second Person of the Divine Trinity, who establishes the continuity of contact.

Vous ne seriez pas Dieu si Vous n’avez pas la Grandeur de pardonner.  Mais pour que Vous pardonniez, il faut une expiation divine, que la créature ne peut apporter.&nsbp; L’expiation divine ne peut venir que de Dieu; c’est pourquoi, l’Expiateur, Jésus, est nécessairement Dieu.

You would not be God if You had not the Greatness to forgive.  But for You to forgive, there must be a divine atonement of which the creature is incapable.  The divine atonement can only come from God; this is why the Expiator, Jesus, is necessarily God.

Pour réparer l’offense au Legislateur, à la Loi, il faut une puissance égale à la sienne.  C’est pourquoi, il doit donc nécessairement y avoir une autre puissance personnifiée en Dieu qui puisse intervenir.1  Cette puissance personnifiée, ô Père, c’est votre Fils, l’Expiateur, le Médiateur, le Dieu que j’adore, comme je vous adore.

To atone for the offense to the Lawgiver, to the Law, a power equal to his is needed.  There must therefore necessarily be another personified power in God who can intervene.  This personified power, O Father, is your Son, the Expiator, the Mediator, the God whom I adore, as I adore you.

Je vous remercie pour l’être, ô Père Créateur;

I thank you for my being, O Father Creator;

Je vous remercie pour tout ce qui se rattache à mon être:  famille, amis, biens, ô Père magnanime;

I thank you for everything that relates to my being:  family, friends, possessions, O magnanimous Father;

Je vous remercie pour les bienfaits de la raison, de la santé, des facultés, ô Père Généreux;

I thank you for the blessings of reason, of health, of the faculties, O Generous Father;

Je vous remercie pour les ennuis, les désappointements et les misères que vous savez nécessaires à l’expérience, au retrempement du courage, ô Père Sage;

I thank you for the troubles, the disappointments and the miseries that you know are necessary to experience, for the re-tempering of courage, O Wise Father;

Aidez-mois à repousser le mal; aidez-moi à comprendre et accomplir votre Volonté; je veux que chacun de mes actes, chacune de mes pensées participe à hâter la venue de votre règne;

Help me to ward off evil; help me to understand and accomplish your Will; I want each of my acts, each of my thoughts to help hasten the coming of your reign;

Par les mérites de votre Fils, le Médiateur, pardonnez-moi, ô Père Miséricordieux, faites que s’établisse la perfection du contact entre mon indignité et mon Dieu, aidez-moi à faire que rien ne brise à nouveau ce contact;

Through the merits of your Son, the Mediator, forgive me, O Merciful Father, establish perfection of contact between my unworthiness and my God, help me to ensure that nothing breaks this contact again;

Je ne suis et ne veux être qu’un outil entre vos mains divines, qu’un instrument de votre Volonté, je ne veux faire que ce que Vous voulez que je fasse;

I am and only want to be a tool in your divine hands, an instrument of your Will, I want to do only what You want me to do;

Je m’anéantis en Vous, ô Père qui m’avez fait; je veux disparaître totalement dans votre Vouloir; tout en moi et de moi Vous appartient.  Veuillez, commandez, dites:  je suis là, votre chose, prosterné dans la poussière, incapable et impuissant sans Vous.  Ce que vous voulez de moi, je le veux.  Votre joug, je l’appelle et le désire.  Ô mon Dieu, ô mon Seigneur, ô mon Juge, ô mon Maître, commandez:

SERVIAM! !!

I am annihilated in You, O Father who made me; I want totally to disappear in your Will; everything in me and about me belongs to You.  Please, command me:  I am here, your possession, prostrate in the dust, incapable and powerless without You.  What you want of me, I want.  I call for Your yoke, I desire it.  O my God, O my Lord, O my Judge, O my Master, command me:

SERVIAM! !!

Adoration du
FILS ÉTERNEL

Adoration of the
ETERNAL SON

DIEU, Deuxième Personne de la Trinité Divine,

GOD, Second Person of the Divine Trinity,

Je vous adore, je vous rends grâces, je vous bénis, je vous remercie;

I adore you, I give you thanks, I bless you, I acknowledge you;

Si le Père m’a donné l’être, vous ô mon Jésus, vous m’avez donné la plénitude de cet être, en me révélant Dieu tel qu’Il est;

If the Father gave me being, you O my Jesus, have given me the fullness of this being, by revealing God to me, as He is;

Vous m’avez donné Dieu en partage, Vous en avez fait mon prisonnier, au prix de votre vie humaine, au prix de votre sang, au prix de vos souffrances;

You shared God with me, You made Him my prisoner, at the cost of your human life, at the cost of your blood, at the cost of your sufferings;

Permettez-moi, mon Jésus, de me prosterner dans l’ombre que répand votre croix; je ne suis pas digne d’y toucher; confus et honteux, je me tiens en arrière, dans l’ombre qu’elle dessine, car je me sens trop coupable pour supporter votre regard;

Allow me, my Jesus, to bow down in the shadow cast by your cross; I am not worthy to touch it; confused and ashamed, I stand behind, in the shadow it draws, for I feel too guilty to bear your gaze;

Après tout ce que le Père a fait pour moi, après les souffrances indicibles que vous avez endurées pour moi; après la plénitude de grâce que l’Esprit avait répandue sur moi, je me sens indigne, ô Jesus, de paraître devant vous;

After all the Father has done for me, after the unspeakable sufferings you have endured for me; after the fullness of grace which the Spirit had bestowed upon me, I feel unworthy, O Jesus, to appear before you;

Vous m’aviez donné plus de lumière et d’intuition qu’à bien d’autres, et je n’ai aucune excuse ni aucune attenuation à Vous offrir pour mes péchés; à cause de ce que vous m’avez révélé, je suis plus coupable qu’un autre;

You have given me more light and insight than many others, and I have no excuse or mitigation to offer You for my sins; because of what you have revealed to me, I am more guilty than another;

Pour moi, vous avez consenti à subir la Passion; pour moi, vous avez voulu devenir un Dieu passif; vous avez voulu subir, par amour pour moi;

For me, you consented to undergo the Passion; for me, you wanted to become a passive God; you wanted to submit, out of love for me;

Vous avez subi la naissance, l’insulte, l’opprobre, les affronts, l’outrage, les menaces, les attaques, la faim, l’insomnie, le froid, l’abandon, le supplice, la mort, Vous avez même subi la tentation;

You suffered birth, insult, opprobrium, affronts, outrage, threats, attacks, hunger, sleeplessness, cold, abandonment, torture, death, You even suffered temptation;

Vous m’avez enseigné que dans cette passion, dans cette passivité devant la volonté positive du Père, que l’on trouve la maîtrise, la positivité;

You have taught me that in this passion, in this passivity to the positive will of the Father, one finds mastery, positivity;

C’est dans cette passion jusqu’au suprême sacrifice que vous avez trouvé la positivité de vous ressusciter Vous-même, de devenir, à la suite du Père, le Législateur nouveau, la Loi même, le Juge;

In this passion, up to the supreme sacrifice, you found the positivity to resurrect Yourself, to become, after the Father, the new Lawgiver, the Law itself, the Judge;

Un seul atome de votre sang, un seul commencement de douleur morale ou physique aurait suffi, de votre part, à racheter l’univers; Vous avez voulu être la totalité du sacrifice, la plénitude du don de Vous-même;

A single atom of your blood, a single beginning of moral or physical pain would have sufficed for you to redeem the universe; You wanted to be the totality of the sacrifice, the fullness of the gift of Yourself;

Apprenez-moi, ô mon Jésus, à ne pas mesurer ni compter dans l’abandon de moi-même à Votre Cause; faites-moi vous aimer davantage, car c’est de ce manque d’amour suffisant pour Vous que je souffre le plus;

Teach me, O my Jesus, not to measure or to count in the abandonment of myself to Your Cause; make me love you more, for it is from this lack of sufficient love for You that I suffer the most;

… I roll my forehead in the dust soaked in your blood; You allow the earth to receive the divine drops which fall from your cross, allow me, poor dust, to share this gift with the earth …

… je roule mon front dans la poussière trempée de votre sang; Vous permettez à la terre de recevoir les gouttes divines qui tombent de votre croix, permettez que moi, pauvre poussière, je partage ce don avec la terre …

Je n’ose toucher à votre croix, à votre corps divin offert au Père en holocauste pour moi; je roule mon front dans la poussière trempée de votre sang; Vous permettez à la terre de recevoir les gouttes divines qui tombent de votre croix, permettez que moi, pauvre poussière, je partage ce don avec la terre;

I dare not touch your cross, your divine body offered to the Father as a burnt offering for me; I roll my forehead in the dust soaked in your blood; You allow the earth to receive the divine drops which fall from your cross, allow me, poor dust, to share this gift with the earth;

Vous qui aimez les humbles, aidez-moi à détruire mon orgueil;

You who love the humble, help me to destroy my pride;

Vous qui aimez les simples, aidez-moi à détruire les complications et les artifices de mon âme;

You who love the simple, help me to destroy the complications and the subterfuges of my soul;

Vous qui aimez les purs, aidez-moi à vaincre l’esclavage de la chair;

You who love the pure, help me to overcome the slavery of the flesh;

Vous qui aimez les doux et les pacifiques, aidez-moi à détruire toute haine, toute malice que l’Infame a soufflée dans mon coeur;

You who love the gentle and the peaceful, help me to destroy all the hatred, all the malice that the Infamous has breathed into my heart;

Vous qui aimez les pauvres, aidez-moi à me détacher sans cesse de cette tourbe et cette matière faite pour servir l’homme et dont je subis l’emprise;

You who love the poor, help me to detach myself unceasingly from this peat and this matter made to serve man and whose influence I suffer;

Faites, ô mon Jésus, que je ne devie pas du seul but et de la seule oeuvre qui importent:  travailler à l’avènement glorieux du Christ-Roi;

See, O my Jesus, that I not deviate from the one goal and the one work that matters: to work for the glorious coming of Christ the King;

Je crains de m’approcher de votre Table, ô mon Jésus, ou Vous me conviez à partager votre Chair de vie; enflammez-moi d’un amour qui me fera vaincre cette crainte; je sais que je ne vous aime pas assez, et Vous le savez aussi; c’est ce qui me manque le plus; faites-moi vous aimer au point d’en mourir;

I am afraid to approach your Table, O my Jesus, where You invite me to share your Flesh of life; set me on fire with a love that will make me overcome this fear; I know I don’t love you enough, and You know it too; this is what I lack the most; make me love you to the point of dying of it;

Quel mystère de misericorde et d’amour; un Dieu qui, Lui-même, s’approche de l’indigne créature qui l’a offensé, un Dieu qui, par amour pour celui qui a trahi Sa Loi, se fait homme, subit tous les supplices, donne Sa Chair en nourriture, pour prouver Son Amour à celui qui ne l’aime pas!

What a mystery of mercy and love; a God who, Himself, draws near to the unworthy creature who offended him, a God who, out of love for the one who betrayed His Law, becomes man, undergoes all torments, gives His Flesh as nourishment, to prove His Love to those who do not love him!

Mon Jésus, source de tout pardon, de toute misericorde, de tout amour, de toute grâce, de toute vie, de toute régénération, ayez pitié de moi;

My Jesus, source of all forgiveness, all mercy, of all love, all grace, of all life, of all regeneration, have mercy on me;

Jésus, Homme-Dieu, Dieu-Homme, vous qui êtes bien vivant, avec votre corps éternellement vivant, ressuscité; Vous avez des oreilles humaines pour m’entendre, Vous avez des yeux humains qui voient ma détresse, Vous avez subi ce que le Père impose au corps humain; Vous comprenez, comme Dieu et comme homme; ayez pitié de ma faiblesse, de mon indignité, de mes tares, de mes fautes;

Jesus, Man-God, God-Man, you who are alive, with your body eternally living, risen; You have human ears to hear me, You have human eyes that see my distress, You have suffered what the Father imposes on the human body; You understand, like God and as man; Have pity on my weakness, my unworthiness, my blemishes, my faults;

Vous m’avez fait la suprême faveur de Vous révéler à moi, en me faisant naître dans la Vérité, dans le Baptême, dans votre Chair, dans votre Esprit; si je redoute les responsabilités d’un aussi grand héritage, ô mon Jésus, parce que j’en suis plus coupable quand je péche, je compte sur votre infinie bonté pour m’aider à ne point vous offenser;

You have done me the supreme favor of revealing Yourself to me, by causing me to be born in Truth, in Baptism, in your Flesh, in your Spirit; if I fear the responsibilities of such a great heritage, O my Jesus, because I am all the more guilty when I sin, I count on your infinite goodness to help me not to offend you;

J’accepte avec joie toute souffrance et toute misère qui pourront me faire expier et me rapprocher de Vous; car, ô Jésus, je vous veux de toute ma force de volition; je veux être près de Vous, avec Vous, pour Vous servir, pour faire ce que Vous voulez que je fasse, pour être ce que vous voulez que je sois;

I accept with joy all the suffering and all the misery which may cause me to atone and bring me closer to You; for, O Jesus, I want you with all my strength of will; I want to be near You, with You, to serve You, to do what You want me to do, to be what you want me to be;

L’existence n’est plus rien si elle ne partage de Vous; la vie ne vaut rien si elle ne conduit pas à Vous; l’univers ne signifie plus rien s’il n’aide à se rapprocher de Vous.

Existence is nothing if it does not share in You; life is worth nothing if it does not lead to You; the universe no longer means anything if it does not help to draw closer to You.

Aidez, ô Jesus, à ce que toutes mes pensées, toutes mes actions, tous mes désirs, tous les battements de mon coeur, tous les mouvements de mon corps, toutes mes paroles et toutes mes intuitions soient un effort constant de tout mon être vers Vous, pour vous appartenir, pour expier devant Vous et, comme le plus obscur soldat de votre armée, faire mon humble part pour amener l’ultime fin de toute la Création: Votre règne triomphant.

Help me, O Jesus, so that all my thoughts, all my actions, all my desires, every heartbeat, every movement of my body, all my words and all my intuitions are a constant effort of my whole being towards You, to belong to You, to atone before You and, as the most obscure soldier in your army, to do my humble part to bring about the ultimate purpose of the whole of Creation: Your triumphant reign.

Adoration de
L’ESPRIT ÉTERNEL

Adoration of the
ETERNAL SPIRIT

Troisième Personne de la Trinité Divine,

GOD, Third Person of the Divine Trinity,

Vous qui procédez de l’amour du Père pour le Fils, et de l’amour du Fils pour le Père;

You who proceed from the love of the Father for the Son, and from the love of the Son for the Father;

Je vous adore, je vous bénis, je vous rends grâces, je vous glorifie;

I adore you, I bless you, I give you thanks, I glorify you;

Parce qu’en Vous se centralisent l’amour divin du Père et du Fils, Vous êtes le foyer même de l’amour suprême;

Because the divine love of the Father and the Son is centralized in You, You are the very center of supreme love;

Vous êtes le foyer de la vie spirituelle, le foyer de la Lumière, le foyer de la Clarté;

You are the home of spiritual life, the home of Light, the home of Clarity;

Vous qui savez tout, qui pénétrez tout, Vous savez combien je Vous aime, combien Vous êtes ma dévotion particulière, quelles préférences j’ai pour Vous;

You who know everything, who penetrate everything, You know how much I love You, how much You are my particular devotion, what preferences I have for You;

Est-ce mal, je ne le sais, mais Vous savez que je subis pour Vous plus d’attraction que pour les autres personnes du même Dieu; ce ne peut être parce que j’ai plus besoin de Vous que des autres, car j’ai tant besoin de l’aide du Père et de la Miséricorde du Fils;

Is it wrong, I don’t know, but You know that I am drawn to You more than to the other persons of the same God; it cannot be because I need You more than the others, for I need the help of the Father and the Mercy of the Son so much;

Vous, la Lumière aveuglante, le foyer de l’Amour dévorant, enflammez-moi du plus ardent amour pour Jésus, de la plus vivante reconnaissance pour le Père; équilibrez mon amour, mon adoration;

You, the Blinding Light, the home of Devouring Love, ignite me with the most ardent love for Jesus, with the most living gratitude for the Father; balance my love, my worship;

Esprit Saint à qui je me suis livré tout entier, aveuglément, avec joie, imprégnez-moi de votre Esprit, saturez-moi, inondez-moi, répandez-vous en flots impétueux sur moi;

Holy Spirit to whom I have surrendered myself entirely, blindly, with joy, imbue me with your Spirit, saturate me, flood me, pour yourself in impetuous waves upon me;

Vous le savez ô sublime Esprit que j’adore, je vous appartiens, je suis votre esclave, avec tout l’abandon de moi-même dont je suis capable;

You know it, O sublime Spirit whom I adore, I belong to you, I am your slave, with all the abandonment of myself of which I am capable;

Use me, as you wish, as you will; blow upon me as the autumn wind blows upon the leaf detached from the tree …

Servez-vous de moi, à Votre gré, à Votre guise; soufflez sur moi comme le vent d’automne souffle sur la feuille detachée de l’arbre …

Servez-vous de moi, à Votre gré, à Votre guise; soufflez sur moi comme le vent d’automne souffle sur la feuille detachée de l’arbre; comme elle, j’irai où votre Esprit me soufflera, me balaiera;

Use me, as you wish, as you will; blow upon me as the autumn wind blows upon the leaf detached from the tree; like the leaf, I will go where your Spirit blows me, sweep me away;

Sous Votre impulsion, je ne veux être plus rien; je ne veux avoir aucune autre volonté que la Vôtre;

Under Your impulse, I no longer wish to be anything; I want to have no will but Yours;

O Esprit divin que j’adore, répandez vos dons sur moi, rendez-m’en digne, en me rendant digne du Pardon du Père et du Fils, en soufflant Vous-même en moi la plénitude de la grâce et de la spiritualité;

O Divine Spirit whom I adore, pour out your gifts upon me, make me worthy, by making me worthy of the Forgiveness of the Father and of the Son, by Yourself breathing into me the fullness of grace and spirituality;

Donnez-moi la vie intense de l’âme, raffermissez ma foi, intensifiez ma charité, soutenez mon espérance;

Give me the intense life of the soul, strengthen my faith, intensify my charity, sustain my hope;

Vous qui êtes Divin Économe, donnez-moi la vision, l’intuition, la compréhension, l’intelligence, la perception;

You, who are the Divine Treasurer, give me vision, intuition, understanding, intelligence, perception;

Inculquez-moi l’amour du travail et du labeur, la persévérance, la patience, la persistance, la force, la vigueur mentale, l’endurance;

Instill in me the love of work and of toil, perseverance, patience, persistence, strength, mental vigor, endurance;

Donnez-moi le don des langues, le don d’expression, le don d’éloquence, le don de conviction;

Give me the gift of tongues, the gift of expression, the gift of eloquence, the gift of conviction;

Donnez-moi les dons de raisonnement, de logique, de jugement;

Give me the gifts of reasoning, logic, judgment;

Donnez-moi plus grande la connaissance de Dieu, de la raison d’être des hommes et des choses;

Give me greater knowledge of God, of the purpose of men and of things;

Donnez-moi l’intuition de vos saints Mystères;

Give me the intuition of your holy Mysteries;

Donnez-moi l’équilibre de l’imagination et de la mémoire;

Give me balance of imagination and of memory;

Donnez-moi la force morale de supporter avec gaieté de coeur, pour l’amour de Dieu, toutes les choses désagréables, ennuyeuses, douloureuses que voudra pour moi la volonté du Père;

Give me the moral strength to endure with gaiety of heart, for the love of God, all the unpleasant, tedious, painful things that the Father’s will wants for me;

Donnez-moi la Lumière, pour bien guider ceux que la vie conduira vers moi, pour mieux faire ce que Vous voulez que je fasse;

Give me the Light, to guide those whom life will lead to me, to do better what You want me to do;

Si je Vous demande tant de choses précieuses, ô Esprit Saint, c’est qu’il n’y a qu’en Vous qu’elles se trouvent;

If I ask you for so many precious things, O Holy Spirit, it is because only in You are they found;

C’est qu’on ne peut les obtenir hors de Vous et sans Vous;

For, they cannot be obtained outside of You and without You;

En échange de ce que je Vous demande, je n’ai qu’une chose à Vous offrir:  mon âme, une pauvre âme ternie, déchue, dégénérée;

In exchange for what I ask of You, I have only one thing to offer You:  my soul, a poor tarnished, fallen, degenerated soul;

Placez-y vos dons, ô Esprit Saint, et je ferai tout mon possible pour qu’ils y croissent comme le grain dans une bonne terre, afin de vous les rendre au centuple, avec Votre aide, pour Votre gloire, parce que je veux toujours Vous aimer;

Place your gifts there, O Holy Spirit, and I will do all I can to make them grow like the seed in good soil, in order to give them back to you a hundredfold, with Your help, for Your glory, because I want always to love You;

Jésus fut le promis du Père; Vous êtes le Promis du Sauveur;

Jesus was promised by the Father; You are Promised by the Savior;

Comme le Père devait nous envoyer son Fils, de même Jésus devait nous envoyer son Esprit;

As the Father had to send his Son to us, so Jesus had to send to us his Spirit;

Vous êtes venu, ô Flamme divine, sublime Sanctificateur, pour compléter l’oeuvre du Père et la régénération du Fils;

You have come, O divine Flame, sublime Sanctifier, to complete the work of the Father and the regeneration of the Son;

Venez à moi, penchez sur moi, fondez sur moi comme une Lumière ardente.  Je ne vous opposerai ni contrainte ni résistance, car je Vous veux d’un si véhément vouloir!  Comme la feuille au vent, je subirai votre divin Souffle, avec amour, avec joie, en vous bénissant et en vous adorant;

Come to me, bend over me, fall upon me like a fiery Light. I will offer you neither protest nor resistance, for I want You with such a vehement desire!  Like the leaf in the wind, I will endure your divine Breath, with love, with joy, while blessing and adoring you;

Esprit de Dieu, rendez-moi digne de vous subit, de vous recevoir, de vous entendre.

Spirit of God, make me worthy to encounter you, to receive you, to hear you.

Blessed Spirit, blow your truth upon the darkened earth, blow your Light upon the pagan and the infidel countries, blow your strength upon your Church …

Esprit béni, soufflez votre verité sur la terre enténébrée, soufflez votre Lumière sur les pays païens et infidèles, soufflez votre force sur votre Église …

Esprit béni, soufflez votre verité sur la terre enténébrée, soufflez votre Lumière sur les pays païens et infidèles, soufflez votre force sur votre Église, soufflez votre grâce sur tous ceux qui me sont chers, soufflez votre amour et votre sainteté sur celui qui vous aime et qui a confiance en vous;

Blessed Spirit, blow your truth upon the darkened earth, blow your Light upon the pagan and the infidel countries, blow your strength upon your Church, blow your grace upon all those who are dear to me, blow your love and your holiness onto the one who loves you and who trusts in you;

Vous savez combien je vous appartiens, prenez-moi, utilisez-moi, employez-moi; si j’ai quelque utilité, elle est à Vous, à vos fins, à votre gloire.

You know how much I belong to you, take me, use me, make use of me; if I have any use, it is for You, to your ends, for your glory.

Apologétiques

Apologetics

L’ÉTERNITÉ

ETERNITY

L’éternité est une chose parfaite.  Elle ne peut pas être perçue par une créature imparfaite.  Et, hélas! l’être humain n’est pas parfait.

Eternity is a perfect thing.  It cannot be perceived by an imperfect creature.  And, alas! the human being is not perfect.

On peut, dans les lois parfaites qui tombent sous l’entendement humain, avoir de vagues aperçus et de lointaines intuitions des mystères.

In the perfect laws which fall under human understanding, we can have vague glimpses and distant intuitions of the mysteries.

La mathématique est la loi la plus parfaite que l’homme comprenne clairement.  Elle peut aider à donner une vague compréhension du mystère.

Mathematics is the most perfect law that man clearly comprehends.  It can help to convey a vague understanding of the mystery.

Ainsi, la mathématique nous enseigne que 2 plus 2 font 4.  Cette loi est même prouvée à l’esprit par l’intermédiaire des sens.

So, mathematics teaches us that 2 plus 2 is 4. This law is even proved to the mind through the senses.

Reportons-nous à des milliards d’années en arrière, et demandons-nous si, à cette époque, 2 plus 2 faisaient 4. Il faut répondre:  oui.  Reportons-nous à d’autres centaines de milliards d’années en arrière, nous trouverons que 2 plus 2 faisaient encore 4.  Et ainsi de suite à l’infini.

Let us go back billions of years, and ask ourselves if, at that time, 2 plus 2 was 4. The answer is yes. Looking back hundreds of billions of years, we will find that 2 plus 2 was still 4. And so on, and on to infinity.

Il n’y a donc jamais eu de commencement à la loi de 2 plus 2 font 4.  Et, si l’on regarde dans le plus lointain avenir, on constate par la raison que jamais cette même loi n’aura de fin.

There was therefore never a beginning to the law of 2 plus 2 is 4. And, if we look into the most distant future, we can see by reason that this same law will never have an end.

Ainsi, nous trouvons, à l’aide de notre esprit et de nos sens, une petite loi mathématique éternelle, qui n’a jamais eu de commencement et n’aura jamais de fin.  La raison nous enseigne donc qu’il n’y a rien de répugnant ou de déraisonnable au principe d’éternité.

So, with the help of our mind and our senses, we find a little eternal mathematical law, which has never had a beginning and will never have an end. Reason therefore teaches us that there is nothing repugnant or unreasonable about the principle of eternity.

Si l’éternité est admise pour une petite loi mathématique, pourquoi ne pas l’admettre pour Dieu, qui est la Loi suprême, la première de toutes les lois?

If eternity is admitted for a little mathematical law, why not admit it for God, who is the supreme Law, the first of all laws?

Dieu est l’auteur de toutes les lois.  Si, dans une loi, on trouve le principe d’éternité, il est absurde de ne pas reconnaître le même principe dans l’auteur de cette loi.

God is the author of all laws.  If, in a law, we find the principle of eternity, it is absurd not to recognize the same principle in the author of this law.

L’INFINITÉ

INFINITY

L’infinité est un autre mystère, dont on peut avoir un aperçu par le même moyen:  la mathématique, la seule science pure et parfaite que possèdent les hommes.

Infinity is another mystery we can catch a glimpse of, by the same means:  mathematics, the only pure and perfect science that men possess.

Comme l’être humain a eu un commencement, il lui répugne d’imaginer un Être qui n’aurait jamais eu de commencement, dans l’espace comme dans le temps.  Cependant, comme l’homme, en dehors de la révélation, ne sait pas exactement s’il aura une fin; comme il ne désire pas avoir de fin; comme il a l’intuition naturelle qu’il n’aura pas de fin (enseignement religieux de tous les temps), il ne lui répugne pas d’admettre qu’il existera encore après la mort.  C’est donc le “défaut de commencement” qui lui répugne, parce que lui-même a eu un commencement.

As the human being has had a beginning, he is loath to imagine a Being who never had a beginning, in space as in time.  However, since man, apart from revelation, is uncertain whether he will have an end; since he does not wish to have an end; since he has the natural intuition that he will have no end (the religious teaching of all times), he does not hesitate to admit that he will still exist after death.  It is therefore the “lack of a beginning” that is repugnant to him, because he himself had a beginning.

La mathématique, ici encore, nous fournit un principe d’infinité, comme elle nous fournit un principe d’éternité.

Mathematics, here again, provides us with a principle of infinity, as it provides us with a principle of eternity.

Je suppose que je suis né au moment ou surgissait le chiffre un.  Et, depuis le premier instant de ma naissance, le 1 n’a pas cessé de se mouvoir, passant rapidement au chiffre 2, puis à 3, 4,5,6,7,8, etc.

I guess I was born when the number one was popping up.  And, since the first moment of my birth, the 1 has not stopped moving, passing rapidly to the number 2, then to 3, 4,5,6,7,8, etc.

Ajoutant sans perdre un seul instant, un chiffre sur le chiffre précédent, y a-t-il un moment dans l’avenir ou dans l’espace fini et infini, où il ne sera plus possible d’ajouter au total, si grand soit-il?  Non.  Même la raison humaine, si bornée dans sa nature soit-elle, ne peut admettre qu’il peut y avoir une borne.  S’il ne peut y avoir de borne pour une accumulation de chiffres et une loi naturelle très simple, il ne répugne pas plus de supposer qu’il n’y aura pas de borne de temps et d’espace pour l’âme humaine dans l’avenir.

Adding a number to the previous number, without losing a single instant, is there a moment in the future or in finite and infinite space, when it will no longer be possible to add to the total, however large it be?  No.  Even human reason, however limited its nature, cannot admit that there can be a limit.  If there can be no limit for an accumulation of digits and a very simple natural law, it is no more repugnant to suppose that there will be no limit of time and space for the human soul in the future.

Pourtant du moment de ma naissance, où j’ai supposé que surgissait pour la première fois le chiffre 1, commençons à compter à reculons, à la facon algébrique:  1,2,3,4,5,6, etc., à l’infini.  Y a-t-il un moment où il serait possible de ne pouvoir ajouter 1 au total négatif, si grand soit-il?  Non, pas plus que pour le total positif.

Yet from the moment of my birth, when I assumed that the number 1 appeared for the first time, let’s start counting backwards, algebraically:  1,2,3,4,5,6, etc., to infinity.  Is there a time when it would be possible to not be able to add 1 to the negative total, no matter how large?  No, no more than for the positive total.

Donc, avant ma naissance, comme pour les siècles qui doivent la suivre, il n’y a pas de borne pour la mathématique, et nous tombons dans l’infini.  Si je suis borné par un commencement, la loi mathématique ne l’est pas.  Et si cette loi touche à l’infini, il est encore plus logique d’admettre que l’Auteur de toute loi soit, Lui aussi et avant n’importe quoi, dans l’infini.

So, before my birth, as for the centuries which must follow it, there is no limit for mathematics, and we fall into infinity.  If I am bounded by a beginning, mathematical law is not.  And if this law touches on infinity, it is even more logical to admit that the Author of all laws, He, too, and before all, is in the infinite.

LA TRINITÉ

THE TRINITY

Il n’existe rien qui ne porte la marque de son auteur.

Nothing exists which does not bear the mark of its author.

Il n’existe rien, dans la nature, qui ne porte la marque de Dieu.

There is nothing in nature that does not bear the mark of God.

Comme Dieu est en trois Personnes, il a imprimé en tout le sceau de Sa Trinité.

As God is in three Persons, he imprinted the seal of His Trinity in everything.

Dieu est la Loi suprême, la Loi-mère qui s’est reflétée dans toutes les lois connues.  Toutes les lois connues de l’homme portent la signature trinitaire.

God is the Supreme Law, the Mother Law reflected in all known laws. All laws known to man bear the Trinitarian signature.

De fait, il n’y a dans le monde qu’une seule Loi, sous de multiples formes; et cette loi, si variée dans ses manifestations, atteste l’existence de la Loi suprême, éternelle.

In fact, there is only one Law in the world, in multiple forms; and this law, so varied in its manifestations, attests to the existence of the supreme, eternal Law.

Dieu est en trois personnes:  le Père, Créateur, Législateur et Ordonnateur; Il est en amour avec le Fils, qui Lui-même aime le Père; le Fils, devant le role POSITIF du Père, complète ce rôle par sa PASSION, rôle passif qui subit la Volonté ordonnatrice du Premier. De l’amour de l’Un pour l’Autre émane le Saint-Ésprit, manifestation de lumière, manifestation de l’union des deux premiers.

God is in three persons: the Father, Creator, Legislator and Orderer; He is in love with the Son, who Himself loves the Father; the Son, confronted with the POSITIVE role of the Father, completes this role with his PASSION, a passive role which undergoes the ordering Will of the Former. From the love of One for the Other emanates the Holy Spirit, manifestation of light, manifestation of the union of the first two.

Quelle autre Loi existe dans la nature, dans les sphères intangibles?  On ne peut en trouver aucune.  Et cette manifestation de l’unité de la loi prouve l’unité de Dieu.

What other Law exists in nature, in the intangible spheres? No other can be found. And this manifestation of the unity of the law proves the unity of God.

En mathématique, le plus un et le moins un s’allient pour faire la manifestation complète et parfaite.  L’ensemble des trois forment une seule unité; et pourtant chaque élément composant ou résultant est de la même essence, de la même substance, tout en ayant une PERSONNALITÉ différénte.

In mathematics, the plus one and the minus one combine to make the manifestation complete and perfect. All three form a single unit; and each component or resulting element is of the same essence, of the same substance, while having a different PERSONALITY.

En électricité, nous avons le positif et le négatif, qui n’est pas l’ennemi du premier mais son complément; tous deux s’aiment, s’attirent l’un l’autre, et de l’union de deux jaillit la manifestation, l’étincelle. Là encore, même essence, même substance, même unité, même tout complète, mais avec trois personnalités différentes.

In electricity, we have the positive and the negative, which is not the enemy of the first but its complement; both love each other, attract each other, and from the union of the two springs the manifestation, the spark. There again, same essence, same substance, same unity, same complete whole, but with three different personalities.

Et la même loi se poursuit dans toutes les autres lois connues:  atomique, moléculaire, dans les lois concernant la chaleur, la pesanteur, la dimension, l’aimentation, etc., etc. Partout et en tout, sous de formes multiples et variées, nous ne trouvons qu’une seule et même loi première:  la loi trinitaire.

And the same law continues in all other known laws: atomic, molecular, in laws concerning heat, gravity, dimension, magnetization, etc., etc. Everywhere and in everything, in multiple and varied forms, we find only one and the same first law: the Trinitarian law.

L’Auteur de ces lois, ou plutôt de cette loi multiforme et plurimanifeste, a imprimé sa caractéristique à sa création.  Et en étudiant la nature, on doit admettre que le Créateur, par le sceau qu’il a imprimé à la création, est un Dieu en trois personnes.

The Author of these laws, or rather of this multiform and multi-manifest law, imprinted his own characteristic on his creation. And in studying nature, one must admit that the Creator, by the seal which he imprinted at creation, is a God in three persons.

Dieu ne peut pas ne pas être en trois personnes.  Si les lois primaires de la création exigent une “trinité de personnalités” dans leur fonctionnement, comment la Loi suprême, qui en est l’auteur, n’aurait-elle pas la même caractéristique.

God cannot not be in three persons. If the primary laws of creation require a “trinity of personalities” in their functioning, how could the Supreme Law, which is the author, not have the same characteristic.

Ainsi, en électricité, on ne peut parler de force positive sans admettre instantanément, au même moment et à un titre aussi important, de la force négative, qui recherche la première (l’aime) et s’unit à elle pour la compléter. L’existence de la personnalité négative est instantanée à l’existence de la personnalité positive.  L’une n’a pu venir avant l’autre, ni après; dès que l’un existe, l’autre existe.  Et aussi instantanément, elles s’unissent et produisent l’étincelle, la manifestation de leur union, qui est une troisième personnalité.  Toutes trois sont de même essence, de même temps, forment au même moment une seule et même chose qui s’appelle électricité, mais toutes trois gardent uniformément leur personnalité différente.

Thus, in electricity, one cannot speak of positive force without instantly admitting, at the same time and with equal power, the negative force, which seeks the first (loves it) and unites with it to complete it. The existence of the negative personality is instantaneous to the existence of the positive personality. One could not come before the other, nor after; as soon as one exists, the other exists. And also instantly they unite and produce the spark, the manifestation of their union, which is a third personality. All three are of the same essence, at the same time, forming at the same time, one and the same thing which is called electricity, but all three uniformly retain their different personality.

Cette réalité, qui nous donne une lointaine analogie de la Trinité Divine, se retrouve dans tout ce qui existe en ce monde.  Mathématique, physique, chimie, biologie, etc. attestent l’éternelle trinité-unité dans toutes les lois fondamentales connues.  Qui a donné ce cachet aux lois naturelles si ce n’est leur Auteur.  Et si leur Auteur le leur a donné, n’est-ce pas parce qu’il le porte en Lui-même?

This reality, which gives us a distant analogy of the Divine Trinity, is found in everything that exists in this world. Mathematics, physics, chemistry, biology, etc. attest to the eternal trinity-unity in all known fundamental laws. Who gave this seal to natural laws if not their Author? And if their Author gave it to them, is it not because he carries it in Himself?

Dieu est parfait, Il est la Perfection même.

God is perfect, He is Perfection itself.

La personnalité réelle, dans le sens exact du mot persona, est un élément de la perfection.  La personnalité positive ou la personnalité negative de l’electricité sont de choses, non des personnes.  C’est ce qui fait l’imperfection de la créature.

Real personality, in the exact sense of the word persona, is an element of perfection. The positive personality or the negative personality of electricity are things, not persons. This is what causes the imperfection of the creature.

Mon âme a sa personnalité, mon corps ne l’a pas.

My soul has its personality, my body doesn’t.

La Trinité Divine, et c’est là le mystère véritable, diffère de la trinité-loi trouvée dans la création en ce que Ses trois éléments sont des Personnes.  Des Personnes réelles, jouissant chacune de la perfection suprême de l’intelligence, de la raison, de la vision, de la compréhension, de la beauté, de la bonté, etc.  Dieu est la Loi, mais il est la Loi en PERSONNE.

The Divine Trinity, and this is the real mystery, differs from the trinity-law found in creation in that Its three elements are Persons. Real Persons, each enjoying the supreme perfection of intelligence, reason, sight, understanding, beauty, kindness, etc. God is the Law, but he is the Law in PERSON.h

Les Juifs rejettent la Trinité, bien que Moïse l’affirme dès le début de son Pentateuque.  Lorsqu’il parle de Dieu créant le monde, il écrit au pluriel Elohim, c’est-à-dire Lui-les-Dieux.

The Jews reject the Trinity, although Moses asserts it at the start of his Pentateuch. When he speaks of God creating the world, he writes in the plural, Elohim, meaning Him-the-Gods.

Le Christianisme est le seul dépositaire de la Vérité, parce que seul il enseigne la Trinité des Personnes dans l’unité de Dieu.

Christianity is the sole custodian of Truth, because it alone teaches the Trinity of Persons in the unity of God.

Et la Trinité dans l’unité de Dieu, on la trouve écrite dans toute la nature, dans toutes les lois connues, parce que Dieu ne pouvait rien faire sans y laisser le reflet de Lui-même.

And the Trinity in the unity of God is found written in the whole of nature, in all known laws, because God could do nothing without leaving there His own reflection.

Fol qui nie le feu quand il voit la fumee.  Plus fol encore qui nie Dieu et sa Trinité quand il en lit la signature dans toute la création.

A madman denies the fire when he sees the smoke. Madder is he who denies God and his Trinity when he can read the signature in all creation.

PRIÈRES en l’honneur de la Sainte Vierge

PRAYERS
in honor of
the Holy Virgin

AVE MARIA

“SAINTE Marie,

Fille parfaite du Père, Épouse du Saint-Esprit, Mère du Fils, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort.

AVE MARIA

“HOLY Mary,

Perfect Daughter of the Father, Bride of the Holy Spirit, Mother of the Son, pray for us sinners now and at the hour of our death.”

AVE MARIA

Je vous salue, Marie,

la belle entre les belles, la pure entre les pures.

AVE MARIA

Hail, Mary,

I salute you, the most beautiful of the beautiful, the purest of the pure.

Je vous salue, enfant immaculée qui vient de naître, la seule des enfants des hommes qui, depuis Ève, ait été épargnée du péché originel.

Hail, immaculate child who has just been born, who, alone among the children of men since Eve, has been spared from original sin.

Je vous salue, gentille fillette elevée dans le Temple, sous l’aile protectrice de l’Esprit Divin, votre époux.

Hail, sweet little girl raised in the Temple, under the protective wing of the Divine Spirit, your husband.

Je vous salue, jeune vierge de quatorze ans, tellement blanche et tellement pure que Dieu Lui-même devait s’unir à votre chair pour former le corps humain de Son Fils, le Rédempteur, le Sauveur, le Juge des hommes.

Hail, young virgin of fourteen, so white and so pure that God Himself united with your flesh to form the human body of His Son, the Redeemer, the Savior, the Judge of men.

Je vous salue, fille parfaite du Père, en qui Il a mis de toute éternité ses complaisances.

I greet you, perfect daughter of the Father, in whom, from all eternity, He has indued His grace.

Je vous salue, épouse immaculée de l’Esprit Saint, Lequel procède de l’amour du Père pour le Fils et de l’amour du Fils pour le Père:  donc épouse de l’Amour-Dieu Lui-même.

Hail, immaculate bride of the Holy Spirit, Who proceeds from the love of the Father for the Son and from the love of the Son for the Father: thus the bride of the God of Love, Himself.

Je vous salue, mère du Fils; mère joyeuse de la Nativité, mère souffrante de la Passion, mère triomphante de la Résurrection, mère glorifiée de l’Assomption.

Hail, mother of the Son; joyous mother of the Nativity, suffering mother of the Passion, triumphant mother of the Resurrection, glorified mother of the Assumption.

Je vous salue, fille-épouse-mère de Dieu.  C’est là le plus ineffable et le plus charmant mystère qui soit en vous, ô Marie.  Aucune autre créature ne fut et ne sera jamais digne et capable de ce triple rôle de fille-épouse-mère d’un même être, et encore moins de Dieu:  c’est contre la Loi.  Il fallait donc l’intervention personnelle et immédiate de Dieu, auteur et maître de la Loi, pour vous combler de cette gloire unique.  Et il fallait que Dieu Lui-même fut l’objet de votre filiation, de votre union et de votre maternité pour que ce fut possible.  L’Ave Maria devait être repris et complété afin qu’on vous chante, vous bénisse et vous glorifie dans le triple mystère dont vous êtes le sujet, ô Marie, et qu’on chante ainsi la deuxième strophe du doux Ave Maria:

Hail, daughter-bride-mother of God. The most ineffable and most charming mystery is in you, O Mary. No other creature was or ever will be worthy and capable of this triune role of daughter-bride-mother of the same being, and of God no less: it is counter to the Law. The personal and immediate intervention of God, the author and master of the Law, was therefore needed to fill you with this unique glory. And it was requisite that God Himself be the object of your filiation, your union and your motherhood for this to come to be. The Ave Maria had to be taken up again, and completed, so that we might sing to you, bless you and glorify you in the triple mystery of which you are the subject, O Mary, so that we might sing as follows the second stanza of the sweet Ave Maria:

“Sainte Marie, Fille parfaite du Père, Épouse du Saint-Esprit, Mère du Fils, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort.”

“Holy Mary, Perfect Daughter of the Father, Bride of the Holy Spirit, Mother of the Son, pray for us sinners now and at the hour of our death.”

Je vous salue, Marie, apothéose et glorification de la création rachetée.

Hail, Mary, apotheosis and glorification of the redeemed creation.

Je vous salue, Marie, revanche de l’humanité déchue, car c’est à cause de vous que le Sauveur a pu nous être donné.  Si, lorsque l’archange Gabriel fut envoyé par Dieu pour chercher votre réponse, vous aviez refusé de servir, comme le fit Ève notre mère commune, combien de siècles encore aurait-il fallu attendre le Promis si desire?

Hail, Mary, the second chance of fallen humanity, for because of you the Savior could be given to us. When the Archangel Gabriel was sent by God to seek your answer, had you refused to serve, as did our common mother, Eve, how many more centuries would we have awaited the Promised One, so desired?

Comme Lucifer dans les premiers temps, Ève céda à la tentation de devenir comme Lui, d’être au-dessus de la création, de n’avoir plus à Le servir, afin de se faire servir elle-même.  Vous, ô Marie, n’avez pas hésité un seul instant à vous proclamer la servante du Seigneur, à vous soumettre à Sa Volonté.

Like Lucifer in the first times, Eve bowed to temptation, to become like Him, to be above creation, to no longer have to serve Him, thus to be served herself. You, O Mary, hesitated not an instant to proclaim yourself the servant of the Lord, to submit to His Will.

Je vous salue, Marie, plus grande que Ève dans sa splendeur première, car vous ne deviez pas tomber, vous deviez vous-même devenir le tabernacle vivant du Rédempteur; son premier temple, Son premier autel, Son premier calice, Son premier ciboire.

Hail, Mary, greater than Eve in her first splendor, for you were not to fall, you yourself would become the living tabernacle of the Redeemer; his first temple, his first altar, his first chalice, his first ciborium.

Je vous salue, Marie, qui avez fourni au Sauveur des hommes la substance de Son sang, de Ses os, de Sa chair, de Son être physique tout entier; et Qui, ressuscité et toujours vivant, est au ciel avec ce corps divinisé.

Hail, Mary, who furnished the Savior of men with the substance of His blood, His bones, His flesh, His whole physical being; and Who, risen and still alive, is in heaven with this deified body.

Je vous salue, Marie, dont il me semble que je communie lorsque je communie au corps de Dieu votre fils; car, le sang et la chair dont Il nourrit ceux qui ont faim et soif de vie, n’est-ce-pas le sang et la chair qu’il a tiré de vous, ô Mère compatissante et magnanime?

I salute you, Mary, of whom it seems to me that I take communion when I receive the body of God your son; for, the blood and the flesh on which He nourishes those who hunger and thirst for life, are they not the blood and flesh that He drew from you, O compassionate and magnanimous Mother?

Je vous salue, Marie, qui, par anticipation de votre soumission de votre consentement de servir, avez été soustraite aux fietrissures du péché original, et avez été ainsi élevée au-dessus de toute humanité, de toute race et nationalité.  Ne portant pas ce misérable fardeau qui nous afflige tous, vos pauvres enfants, vous n’avez en vous aucun atavisme de sang ou de race, aucune particularité de famille our de nation.  Vous ne futes d’aucune race, pas plus de la juive, que d’aucune autre, parce que votre sang n’était pas du sang juif, mais du sang de toute perfection, du sang de la quintessence humaine comme l’était celui de la première Ève, qui n’était d’aucune race ou nation, mais dont sont sortis toutes les races et nations.  Il fallait qu’il en fut ainsi pour que le Sauveur fut, comme être humain, la perfection des hommes.  Et parce qu’il en était ainsi de vous, ô Marie, aucun être humain n’était d’essence assez pure et parfaite pour être unie à vous.  Personne n’était digne de la Fille Parfaite du Père, sauf Dieu Lui-même.  Aucune autre n’était digne d’être unie par sa chair à Dieu; aucune autre n’était digne d’être la Mère de Dieu.  Et il ne se pouvait pas que la Mère de Dieu eut connu d’autre èpoux que Dieu.

I salute you, Mary, you who by foresight of your submitting your consent to serve, were spared the withering of original sin, and have thus been raised above all humanity, above all race and nationality. Not bearing this miserable burden which afflicts us all, your poor children, you have no atavism of blood or race, no peculiarity of family or nation. You are not of any race, neither of the Jews, nor of any other, for your blood was not Jewish blood, but a blood of total perfection, a blood of the human quintessence like that of the first Eve, who was not of any race or nation, but out of which arose all the races and nations. This had to be so for the Savior as a human being to be the perfection of men. And because it was thus with you, O Mary, no human being was pure and perfect enough in essence to be united with you. No one was worthy of the Perfect Daughter of the Father but God Himself. No other was worthy of being united through his flesh to God; no other was worthy to be the Mother of God. And it could not possibly be that the Mother of God had known any other husband than God.

Je vous salue, Marie, infaillible et immortelle enfant de la race humaine.  Car, ô Marie, après votre réponse qui devait sceller le sort du genre humain:  “Je suis la servante du Seigneur”, vous ne pouviez plus faillir ni tomber dans l’imperfection:  Dieu était en vous, comme Père, comme Époux, comme Fils.

Hail, Mary, unfailing and immortal child of the human race. For, O Mary, after your answer which was to seal the fate of humankind: “Behold the handmaid of the Lord”, you could no longer fail or fall into imperfection: God was in you, as Father, as Bridegroom, as Son.

Immortelle, ô Marie, car, ne portant pas la faute originelle, vous n’avez pas porté la sentence:  “tu mourras de mort”.  Cette sentence ne pouvait pas frapper la Fille Parfaite, l’Épouse, la Mère de Dieu.  Vous n’êtes pas morte, car vous n’avez pas eu besoin de résurrection pour monter au ciel avec votre corps triomphant.  Votre assomption, déjà une apothéose béatifique de tous les glorifiés, fut l’entrée vivante au ciel d’un corps que la terre déchue ne pouvait pas reprendre.  Le Fils devait réserver à Sa Mère bien-aimée la même entrée triomphante qu’Il fit Lui-même dans son royaume.

You are Immortal, O Mary, for not carrying the original error, you have not borne the sentence: “You will die a death”. This sentence could not afflict the Perfect Daughter, the Bride, the Mother of God. You are not dead, for you had no need of a resurrection to ascend to heaven with your triumphant body. Your assumption, a beatific apotheosis of all those glorified, was the living entry into heaven of a body that the fallen Earth could not take back. The Son was to reserve for His beloved Mother the same triumphant entry that He Himself made into his kingdom.

Je vous salue, Marie, la seule de toutes les créatures humaines qui n’avez pas eu besoin du baptême ni du pardon.

Hail, Mary, who alone of all human creatures had no need of baptism or forgiveness.

Je vous salue, Marie, qui glorifiez la race humaine dans le ciel.  Grâce à vous, au-dessus de purs esprits, la race humaine tient dans la création, dans le ciel, la prèmiere place après Dieu.  Lucifer fut autrefois le premier après Dieu; en le conquérant, en lui écrasant la tête, vous vous êtes rendue digne de sa place, et ainsi l’humanité est glorifiée par vous, élevée au-dessus de toute autre créature.  En votre personne, la création humaine est reine du ciel et de toute autre création; parce que, grâce à vous, règne au ciel un Dieu-Juge inséparablement uni à un corps humain.

Hail, Mary, who glorifies the human race in heaven. Thanks to you, the human race holds in creation, in heaven, the first place after God, above pure spirits. Lucifer was once the first after God; by conquering him, by crushing his head, you have made yourself worthy of his place, and thus humanity is glorified by you, exalted above all other creatures. In your person, human creation is queen of heaven and of all creation; for, thanks to you, there reigns in heaven a God-Judge inseparably united to a human body.

Je vous salue, Marie, devant qui tous les élus, purs esprits, prophètes, pontifes, martyrs, docteurs, apôtres, vierges, enfants sans tâche, âmes régénérées, s’inclinent avec respect et amour comme devant leur reine et leur soeur.

Hail, Mary, before whom all the elect, pure spirits, prophets, pontiffs, martyrs, doctors, apostles, virgins, unblemished children, regenerated souls, bow with respect and love as before their queen and their sister.

Je vous salue, Marie, seul trait d’union qui relie l’essence humaine créée à l’essence divine créatrice.

Hail, Mary, sole link of the created human essence to the divine creative essence.

Je vous salue, Marie, qui êtes au ciel avec un corps humain comme le nôtre, comme votre divin Fils.  C’est une attestation de votre élévation que, seule avec l’Homme-Dieu, vous avez le privilège de régner dans Son royaume, avec un corps humain.  Et là, vous avez des attitudes humaines comme Lui, dont vous êtes la fille, la mère et l’épouse, parce que vous avez voulu être Sa servante.  Et là, vous avez, comme Lui, des oreilles humaines qui peuvent entendre notre voix humaine; vous avez des yeux humains qui peuvent voir nos supplications, nos bras tendus vers vous, ô bonne mère.

Hail, Mary, who art in heaven with a human body like our own, like your divine Son. It is a testimony of your elevation that, alone with the Man-God, you have the privilege of reigning in His kingdom, with a human body. And there, like Him, whose daughter, mother, and bride you are, you have a human demeanor, for you wanted to be His servant. And like Him, you have human ears that can hear our human voice; you have human eyes that can see our supplications, our arms outstretched towards you, O good mother.

Je vous salue, Marie, mère de Dieu mais aussi mère de l’humanité depuis que Jésus, du haut de Sa Croix, vous a donné comme Mère aux hommes.  Ô Marie, soeur de tous les êtres humains par la descendance de Ève, ma soeur; Mère humaine commune, ma Mère, vous par qui Dieu, Jésus, est notre frère en humanité, je vous bénis!

Hail, Mary, mother of God but also mother of humanity since Jesus, from the height of His Cross, gave you as Mother to men. O Mary, sister of all human beings by descent from Eve, my sister; our common human mother, my Mother, you through whom God, Jesus, is our brother in humanity, I bless you!

Je vous salue, Marie, don de Dieu à l’humanité affligée.  Car si Dieu nous a donné Sa vie, Sa grâce, Sa chair et Son sang, Il nous a aussi donné Sa Mère, à l’heure de son agonie.

Hail, Mary, gift of God to grieving humanity. For if God has given us His life, His grace, His flesh and His blood, He also gave us His Mother, at the hour of her agony.

Je vous salue, Marie, médiatrice parfaite entre Dieu et les hommes.&nbp; Si Dieu ne peut rien refuser à Sa fille-épouse-mère, quelle certitude nous avons d’obtenir ce que nous demandons de Lui, dans le cadre de Sa volonté, quand c’est vous qui le demandez pour nous!

Hail, Mary, perfect mediatrix between God and men.  If God can refuse nothing to His daughter-bride-mother, what a certainty have we of obtaining what we ask of Him, consistent with His will, when it is you who request it for us!

Je vous salue, Marie, à qui, comme Jésus Lui-même, je puis dire “Ma Mère  C’est, ô Marie, le plus sublime privilège de l’humanité de pouvoir, comme le Dieu Éternel, vous appeler sa mère.  C’est par ce côté que, sur la terre et dans le Ciel, la créature peut le plus étroitement se rapprocher de son Créateur.

Hail, Mary, to whom, like Jesus Himself, I can say “My Mother”. It is, O Mary, the most sublime privilege of humanity to be able, like the Eternal God, to call you mother. It is for this reason that on Earth and in Heaven, the creature can most closely approach his Creator.

Je vous salue, Marie, objet des plus profonds mystères, source des plus grandes espérances, soutien de la plus robuste foi, prétexte du plus ardent amour, intermédiaire de tous les bienfaits divins.

Hail, Mary, object of the deepest mysteries, source of the greatest hopes, support of the most robust faith, pretext of the most ardent love, intermediary of all divine gifts.

Priez pour nous, misérables pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort.

Pray for us, miserable sinners, now and at the hour of our death.

Ainsi soit-il.

Amen.

MARIA
SUMMA MEDIATRIX

Vous êtes, ô Marie,

la plus puissante médiatrice de l’humanité auprès de Dieu.

MARIA
SUMMA MEDIATRIX

You are, O Mary,

the most powerful mediator of humanity with God.

Qui, plus que vous, peut apaiser le courroux de Dieu le Père, auteur et gardien de la Loi; qui, peut mieux susciter Sa clémence; qui peut que vous, obtenir Ses faveurs?  Car, ô Marie, vous êtes sa Fille Parfaite.  De tous Ses enfants, vous êtes la seule qui n’ait jamais déchu, la seule qui n’ait jamais été souillée.  Vous êtes l’objet de Ses complaisances, la seule qu’Il ait trouvée digne de donner pour épouse à Son Esprit, de donner pour Mère à Son Fils.  Un père ne sait rien refuser à l’enfant de ses complaisances.  Dieu le Père, ne peut rien vous refuser, ô Marie.

Who, more than you, can appease the wrath of God the Father, author and keeper of the Law; who can better call forth His mercy; who more than you, obtain His favors?  For, O Mary, you are his Perfect Daughter.  Of all His children, you alone have never fallen, you alone have never been defiled.  You are the object of His indulgence, the only one He found worthy to give as a bride to His Spirit, to give as a Mother to His Son.  A father can deny nothing to his favorite child.  God the Father can refuse you nothing, O Mary.

Soyez mon intermédiaire, soyez toujours ma médiatrice auprès du Trône Éternel, ô Marie, dans tout ce que j’ai à demander au Père, votre Père, mon Père.

Be my intermediary, always be my mediator with the Eternal Throne, O Mary, in all that I have to ask of the Father, your Father, my Father.

Qui, ô Marie, peut mieux que vous, apitoyer le Coeur de Dieu le Fils?  Vous êtes Sa Mère aimante et bien-aimée, en même temps que ma mère, puisqu’Il vous à donné à l’humanité pour mère, du haut de Sa croix.  Dans tout ce que j’ai à demander au Seigneur Dieu le Fils, ô Marie, dans mes supplications pour qu’il me rende digne de trouver refuge à l’ombre de Sa croix, soyez toujours ma médiatrice, vous Sa mère à qui Il ne peut rien refuser.

Who, O Mary, better than you, can move the Heart of God the Son to pity? You are His loving and beloved mother, as well as my mother, for He gave you to humanity as a mother, from the height of His cross. In all that I have to ask of the Lord God the Son, O Mary, in my supplications that He make me worthy to find refuge in the shadow of His cross, always be my mediator, you, His mother, to whom He can refuse nothing.

Qui, ô Marie, peut mieux que vous, être écoutée de Dieu l’Esprit Saint?  Vous êtes Son épouse immaculée, celle à qui Il s’est uni pour former le corps de Dieu le Fils, celle qu’il à trouvé digne de devenir le tabernacle vivant de l’Homme-Dieu, dans le plus adorable des mystères?  Dans tout ce que j’ai à demander à l’Esprit Saint, votre Époux, ô Marie, soyez ma médiatrice, car Il ne peut rien refuser à Sa glorieuse épouse.

Who, O Mary, better than you, can be heard by God the Holy Spirit? You are His immaculate bride, the one to whom He united to form the body of God the Son, the one he found worthy of becoming the living tabernacle of the Man-God, in the most lovely of mysteries? In all that I have to ask the Holy Spirit, your Bridegroom, O Mary, be my mediator, for He can refuse nothing to His glorious Bride.

Fille parfaite du Père, Épouse immaculée de l’Esprit Saint, Mère aimante et bien-aimée du Fils, “première après Dieu”, créature la plus rapprochée de Lui, la plus intime avec Lui, la plus aimée de Lui, distributrice de Ses dons et Ses grâces, médiatrice parfaite, c’est par vous, ô Mère Trinitaire, que je fais passer toutes mes suppliques, mes demandes, mes prières, mes repentirs, mes requêtes.  Vous ne me le refuserez pas, parce que vous êtes ma mère, et Il ne vous refusera pas ce que vous Lui demanderez pour moi, parce que vous êtes Sa Fille Parfaite, Son Épouse et Sa Mère, parce qu’en vous Il se complaît à retrouver le plus lumineux reflet de Son mystère.

Perfect daughter of the Father, Immaculate Bride of the Holy Spirit, loving and beloved Mother of the Son, “the first after God”, the creature closest to Him, most intimate with Him, most loved by Him, disseminator of His gifts and His blessings, perfect mediator, it is through you, O Trinitarian Mother, that I pass on all my pleas, my supplications, my prayers, my repentances, my requests. You will not refuse me, for you are my mother, and He will not deny you what you ask of Him for me, for you are His Perfect Daughter, His Bride and His Mother, for, in you, He is pleased to find the most glowing reflection of His mystery.

Marie, ô ma mère, prosterné devant vous, je baise les franges de votre robe radieuse, confiant que de vos mains si pures, comme un encens favorable, mes priers trouveront grâce devant votre Père, votre Époux, votre Fils.

Mary, O my mother, prostrate before you, I kiss the hem of your radiant dress, confident that with your hands so pure, like a favourable incense, my prayers will find favour before your Father, your Spouse, your Son.

Je vous salue, Marie, médiatrice parfaite auprès de Dieu.

Hail, Mary, perfect mediator nearest to God.

Apologétiques

Apologetics

L’ÂME

THE SOUL

La Nature a ses lois.

Nature has its laws.

Ces lois sont intelligentes, donc le fruit d’une intelligence.

These laws being intelligent are therefore the fruit of an intelligence.

Comme la Nature n’a pas d’intelligence (bien que subissant des lois intelligentes), il s’ensuit qu’elle ne peut être elle-même l’auteur de ces lois.

As Nature has no intelligence (although subject to intelligent laws), it follows that she cannot herself be the author of these laws.

La science positive nous prouve que l’intelligence a son siège dans une personne vivante et animée. La Nature, n’étant pas une persona, il est fort raisonnable de croire que ses lois intelligentes viennent d’une persona extérieure et supérieure à la Nature. Cette persona intelligens ne peut être que Dieu.

Positive science proves that intelligence has its seat in a living and animated person. As Nature is not a persona, it is very reasonable to believe that its intelligent laws come from an external persona, superior to Nature. This persona intelligens can only be God.

~~~

~~~

De même, dans le corps matériel de l’être humain, il y a une intelligence. Cette intelligence ne peut être le produit de la nature matérielle du corps. La matière ne peut produire une substance, ou essence, plus subtile qu’elle-même. L’intelligence humaine provient d’une persona. Et cette personne, ce MOI qui a conscience d’être indépendant de la matière dans son essence, est l’âme humaine.

Likewise, in the material body of the human being, there is an intelligence. This intelligence cannot be the product of the material nature of the body. Matter cannot produce a substance, or essence, more subtle than itself. Human intelligence comes from a persona. And this person, this SELF who, in its essence, is aware of being independent of matter, is the human soul.

~~~

~~~

La Nature subit ses propres lois, dont la parfaite ordonnance et la stabilité sont permanentes. De qui les subit-elle? Ce ne peut être d’autre chose que d’un Législateur supérieur à elle et qui porte en Lui-même la perfection de l’ordonnance, de la stabilité et de la permanence. Ce Législateur est nécessairement Dieu.

Nature is subject to its own laws, whose perfect order and stability are permanent. From whom does it receive these laws? It can be none other than a Legislator superior to itself and who carries within Himself the perfection of ordering, stability and permanence. This Lawgiver is necessarily God.

Si Dieu cessait d’être un seul moment, cesserait en même temps de fonctionner l’essence animatrice de la Loi, la Loi cessant, la Nature qui la subit cesserait au même moment.

If God ceased to be for a single instant, the animating essence of the Law would cease at the same time; and the Law ceasing, Nature, being subject to it, would cease at the same moment.

On ne peut admettre une substance qui subit des lois sans admettre aussi une essence qui impose ces lois. Et comme la Nature subit des lois, sans pouvoir de légiferer, elle est extérieure et inférieure à son Législateur, qui est nécessairement Dieu.

We cannot admit a substance which is subject to laws without also admitting an essence which imposes these laws. And as Nature is subject to laws, without the power to legislate, she is external and inferior to her Lawgiver, who is necessarily God.

La Nature transporte les lois qui la régissent là où elle se transporte elle-même. Comme le corps humain provient de la Nature, il subit lui aussi les lois imposées à la Nature. La Nature n’impose pas de lois à l’homme; elle lui transmet seulement celles auxquelles elle soumise.

Nature carries the laws that govern her wherever she goes. As the human body comes from Nature, it too is subject to the laws imposed on Nature. Nature does not impose laws on man; she only transmits to man those laws to which Nature herself is subject.

~~~

~~~

Les facultés de l’âme humaine ne sont pas soumises aux lois de la Nature. La raison, si elle s’appuie sur la nature dans un grand nombre de ses manifestations, est exteriéure et supérieure à la Nature: persona intelligens. Il n’est pas possible de supposer que la raison, les facultés de l’âme, soient fonction de la matière, du cerveau, du système cérébral ou nerveux

The faculties of the human soul are not subject to the laws of Nature. Reason, if it relies on nature in a large number of its manifestations, is external and superior to Nature: a persona intelligens. It is impossible to suppose that reason, and the faculties of the soul, are a function of matter, of the brain, of the cerebral or nervous system.

Des défectuosités matérielles peuvent paralyser le fonctionnement de certaines facultés, comme des défectuosités de cordes vocales peuvent nuire au chanteur; mais, de même que la corde vocale, instrument d’exécution, n’est pas le chant, de même le cerveau n’est pas la raison ni l’âme. Le cerveau est un instrument au service de la raison, mais la raison n’est pas fonction du cerveau.

Defects in material can paralyze the functioning of certain faculties. Just as defects in vocal cords can be detrimental to the singer; but, just as the vocal cord—an instrument of execution—is not the song, likewise, the brain is neither reason nor the soul. The brain is an instrument at the service of reason, but reason is not a function of the brain.

~~~

~~~

Lorsqu’on jette un coup d’oeil rapide sur les généralités de la vie humaine, on ne peut s’empêcher de demander: pourquoi la vie, pourquoi suis-je?

When one takes a quick glance at the generalities of human life, one cannot help but ask: why life, why am I?

Faim, soif, chaleur, maladie, dangers, anxiétés, deuils… ! Pourquoi?

Hunger, thirst, heat, illness, dangers, anxieties, bereavement …! Why?

Pour les êtres qui n’ont pas d’intelligence, qui ne peuvent apprécier, qui ne peuvent pas poser ni se poser la question, l’existence est facile à comprendre.

For beings who have no intelligence, who cannot fully realize, who cannot ask nor consider the question, existence is easy to understand.

Mais pour l’être humain, qui peut apprécier, qui peut poser la question, qui, au lieu de simplement subir, peut commander à ses propres facultés, qui peut freiner ses instincts alors que l’animal ne le peut pas; qui peut même considérer le mal physique comme un bien et le rechercher, alors que l’animal le plus intelligent ne pourra jamais que fuit le mal physique, pourquoi la vie?

But for the human being, who can realize, who can ask the question, who, instead of simply submitting, can control his own faculties, who can curb his instincts when the animal cannot; who can even consider physical hardship as a good and seek it out, while the most intelligent animal can never do other than flee from physical adversity, why life?

Parce que l’être humain a une âme. Enlevez cette explication, et la vie ne vaut pas la peine d’être vécue.

Because, the human being has a soul. Take that explanation away, and life is not worth living.

Naître, souffrir, craindre, mourir! Et puis, rien? Mieux vaudrait alors la destruction immédiate, par les hommes, de leur engéance. Ce serait une exigence morale. Car, en morale humaine non révélée (suivant le fameux humanitarisme maconnique qui se substitue à la charité révélée), il serait stupide de consentir à ce que d’autres, dans l’avenir, soient victimes des mêmes maux que nous subissons, et cela pour le simple plaisir de souffrir et de retomber dans un néant de non-conscience.

To be born, to suffer, to fear, to die! And then, nothing? The immediate destruction by men of their own kind would be better. It would be a moral requirement. Because, in non-revealed human morality (according to the famous Masonic humanitarianism which replaces revealed charity), it would be stupid to consent that others, in the future, be victims of the same evils that we are suffering, and all for the mere pleasure of suffering and then falling back into a void of non-consciousness.

La doctrine chrétienne de l’existence de l’âme et de l’au-delà, surtout la doctrine catholique, est la seule explication du mystère de la vie qui réponde à l’intelligence et satisfasse pleinement la raison.

The Christian doctrine of the existence of the soul, and of the hereafter, in particular Catholic doctrine, is the only explanation of the mystery of life which befits intelligence and fully satisfies reason.

Perpétuer une vie de misère qui ne conduit pas dans un au-delà serait une preuve de stupidité de la part de hommes, sans une croyance à l’au-delà.

To perpetuate a life of misery which does not lead to a hereafter would be proof of stupidity on the part of men with no belief in the hereafter.

Admettre l’âme et l’au-delà, c’est instantanément justifier la vie, ses ennuis et ses misères; c’est justifier le progrès matérial, qui tente de faire une vie meilleure à ceux qui devront nous succéder dans cette triste vallée de larmes.

To admit the soul and the hereafter is instantly to justify life, its troubles and its miseries; is to justify material progress which attempts to make a better life for those who will have to succeed us in this sad vale of tears.

Admettre l’âme, c’est comprendre pourquoi la vie n’est pas une partie de plaisir; mais la condition d’un combat que chacun doit gagner.

To admit the soul is to understand why life is not a pleasure; but the circumstance of a battle that everyone must win.

Plus le matérialiste a cru se rapprocher d’un “paradis terrestre”, plus il s’en est éloigné. Plus la science a conquis de difficultés, plus grand a été le nombre de nouvelles qui ont surgi.

The more the materialist believed he was approaching an “earthly paradise”, the more he moved away from it. The more difficulties science has conquered, the more new ones have arisen.

Quand la rage a été conquise, l’influenza est apparue, quand la dipthérie a cédé le terrain, la tuberculose et le cancer ont augmenté leurs progrès; quand ceux-ci seront conquis, la contrepartie du mal physique équilibrera d’un autre côté. C’est la Loi de la nature. Il n’y a pas de loi qui ne soit voulue par une volonté. Qui veut la Loi naturelle? L’Auteur de la nature. Il a exprimé sa volonté, que bien des esprits orgueilleux (donc ténébreux) ne veulent voir ni entendre ni comprendre. Plus la petite science des hommes a voulu compliquer les choses, plus la Loi de Dieu s’est simplifiée dans ses manifestations. Tant est vraie la parole de la Montagne: “Bienheureux les simples, car ils verront Dieu”.

When rabies was conquered, influenza appeared. When diptheria declined, tuberculosis and cancer increased their progress; when these are conquered, the proportion of physical misery will be balanced another way. It’s the law of nature. There is no law that is not willed by a will. Who wills Natural Law? The Author of nature. He expressed his will, which many proud (and therefore dark) minds do not want to see, hear or understand. The more that man’s little science has wanted to complicate things, the simpler the Law of God has become in its manifestations. So true is the Sermon on the Mount: “Blessed are the pure in heart, for they shall see God”.

Les savant matérialistes ont eu beau disséquer le corps humain dans ses mystères le plus reculés, ils n’ont pu encore comprendre le mystère même de la vie. S’ils admettaient l’existence de l’âme, ils verraient que tout s’explique, à la plus complète satisfaction de la raison. Le “mystère que l’on doit croire sans comprendre” est encore ce qui permet le mieux de comprendre. La foi sincère, simple et candide dans l’incompréhensible est, chose curieuse, la source de la lumière aveuglante qui éclaire ce que la science matérialiste obscurcit de plus en plus.

The materialist scientists may have dissected the human body down to its furthest mysteries; they have not yet been able to understand the very mystery of life. If they admitted the existence of the soul, they would see that everything is explained, to the full satisfaction of reason. The “mystery that we must believe without understanding” is still what best allows us to understand. Sincere, simple and candid faith in the incomprehensible is, curiously enough, the source of the blinding light that illuminates what materialistic science increasingly obscures.

La science, malgré tous ses prétendus progrès, n’a encore pu rien changer à ce qu’ordonne la Révélation: “Tu mourras de mort, tu gagneras ton pain à la sueur de ton front, tu subiras la douleur…”. Si la science ne peut comprendre la permanence de cette loi, malgré tous ses efforts et ses découvertes, la foi la fait comprendre clairement, la foi en explique la méchanique et la nécessité. C’est pourquoi la foi seule peut expliquer le pourquoi de la vie, chose que la science ne pourra jamais découvrir ni expliquer par ses propres moyens.

Science, despite all its alleged progress, has not yet been able to change anything ordained by Revelation: “You will die a death, you will earn your bread by the sweat of your brow, you will suffer pain …”. If science cannot understand the permanence of this law, despite all its efforts and discoveries, faith makes it clearly understood, faith explains its mechanics and necessity. This is why faith alone can explain the why of life, something that science can never discover or explain on its own.

~~~

~~~

L’âme humaine est au-dessus de la Nature. L’âme n’est pas un affinement de l’instinct. L’instinct est fixé par des bornes dont il ne peut pas sortir.

The human soul is above Nature. The soul is not a refinement of instinct. Instinct is fixed by limits it cannot exceed.

L’Instinct de l’abeille lui fait observer une loi intelligente de la Nature. Mais l’intelligence n’est pas dans l’abeille; elle est dans la loi que son instinct la force à accomplir. C’est pourquoi, malgré l’intelligence qu’on lui prête, jamais l’abeille ne pourra faire autre chose qu’elle ne fait depuis des siècles, jamais elle ne pourra sortir de ce rôle; jamais, même, elle ne pourra fabriquer ses cellules différemment, jamais elle ne pourra en changer les dimensions, ou faire une cire d’une composition différente. L’intelligence dont elle fait preuve n’est donc pas une intelligence personnelle, mais une intelligence qui lui est imposée par l’intermédiaire de leur instinct.

The instinct of the bee causes him to observe an intelligent law of Nature. But intelligence is not in the bee; it is in the law with which its instinct forces it to comply. This is why, despite the intelligence attributed to it, the bee will never be able to do anything other than it has been doing for centuries, it will never be able to leave this role; never, even, will it be able to manufacture its honeycombs differently, it will never be able to change their dimensions, or to make a wax of a different composition. The intelligence which it demonstrates is therefore not a personal intelligence, but an intelligence imposed on it by the intermediary of instinct.

Il en est de même pour tous le animaux, même ceux que l’on classe parmi les plus intelligents. Ils sont prisonniers dans des bornes fixes, et ne peuvent [faire???] autre chose que ce qu’ils font.

It is the same for all animals, even those that are classified among the most intelligent. They are prisoners of fixed limits, and cannot do anything other than what they do.

L’âme apparait chez l’homme dans ses oeuvres. Alors que l’oiseau est prisonnier d’une chanson, d’une même ritournelle qui ne varie pas d’un siècle à l’autre, l’homme peut créer et varier ses chansons à l’infini, leur faire exprimer dans leurs paroles et leur musique des significations, des sentiments et des pensées dont les bornes n’existent pas.

The soul in man appears in his works. While the bird is the prisoner of a song, of the same ritornello which doesn’t vary from one century to the next, man can create and vary his songs ad infinitum. He can make them express in their words and their music meanings, feelings and thoughts whose limits are non-existent.

Si l’animal est prisonnier de lois qui le forcent à toujours faire leur abri d’une seule et même façon, sans pouvoir imaginer un autre mode d’abri, l’homme manifeste sa personnalité, sa persona intelligens, dans les innombrables façons de construire ses maisons. Et que dire des sciences, des arts, des jeux de la pensée? Nous sommes loin de l’instinct primaire et borné. Et cette puissance intangible, spirituelle, invisible, qui pétrit la matière, qui arrache à la nature ses secrets intimes, qui pénétre ses lois, serait un produit de la matière, du corps humaine! C’est une impossibilité, et la raison ne peut admettre cette simple supposition. Il y a, dans la personne humaine, quelque chose qui est au-dessus et en dehors de la matière; et il faut qu’il en soit ainsi, pour que ce quelque chose puisse apprécier et transformer la matière. Et ce quelque chose est personnel, car la science n’a pas encore pu trouver l’intelligence en dehors du domaine personnel. S’il en est ainsi pour l’homme, il faut qu’il en soit ainsi pour Dieu. Dieu ne peut pas être “la Nature, les lois de la Nature, la grande force animatrice, etc” comme pour l’homme, il faut que ce soit une personne divine.

If the animal is a prisoner of laws which force it to always make its shelter in one and the same way, incapable of imagining another mode of shelter, man manifests his personality, his persona intelligens, in the innumerable ways he builds his houses. And what about the sciences, the arts, the play of the mind? We are far from primary and narrow instinct. And this intangible, spiritual, invisible power, which kneads matter, which snatches nature’s intimate secrets, which penetrates its laws, would be a product of matter, of the human body!? This is impossible, and reason cannot accept this mere supposition. Something in the human person is above and outside of matter; and it must be so, for this something to be able to comprehend and transform matter. And this something is personal, for science has not yet been able to find intelligence outside the personal realm. If it is so with man, it must be so with God. God cannot be “Nature, the laws of Nature, the great animating force, etc.” For Nature, as for man, the “great animating force” must be a divine person.”

Devant le mystère de la vie et de la nature, c’est l’ athéisme qui répugne à la raison; et, par contre, seule la foi en Dieu peut satisfaire la raison, la contenter, la repaître. Avec l’existence de Dieu, alors la vie peut être comprise, avoir sa raison d’être, sa nécessité, alors seulement elle vaut la peine d’être vécue, d’être subie avec joie malgré toutes ses vicissitudes. Et sans Dieu, la vie est une stupidité dont paraît imbécile celui qui continue de la subir.

Faced with the mystery of life and of nature, atheism is repugnant to reason; and, on the contrary, only faith in God can satisfy reason, satiate it, nourish it. With the existence of God, life can be understood, have its reason for being, its necessity, only then is it worth living, to be endured with joy despite all its vicissitudes. And without God, life is folly, which makes those who continue to suffer it seem like fools.

Subscribe, the Jewish Jokes are Coming!
Abonnez-vous, les blagues juives arrivent!