Chapter V

 

CHAPTER V

The Post-War Trials

Les procès d’après-guerre

CHAPITRE V

 

[97]

[97]

 

Blank Page

Page Blanche

 
[98]
[98]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

Les grands procès d’après-guerre, ceux de Nuremberg, Tokyo, Jérusalem et autres, furent faits pour diverses raisons.  La première était de prouver que l’ennemi avait tort, qu’il était seul responsable des guerres, et qu’il était un barbare anticivilisé.  La seconde était de punir comme il convenait d’aussi grands criminels, dont la défaite suffisait à prouver le tort.

The great post-war trials, those of Nuremberg, Tokyo, Jerusalem and others, were devised for various reasons.  The first was to prove that the enemy was wrong, that he alone was responsible for the wars, and that he was an uncivilized barbarian.  The second was to punish at will such great criminals whose defeat sufficed to prove them wrong.

Dans l’antiquité païenne, on était trop honnête, on respectait trop la vérité, pour salir la Justice dans des simulacres de procès, faits par les autorités pour cacher leurs propres responsabilités et justifier leur agréable vengeance.  Vae victis !  tel était jadis le mot d’ordre des vainqueurs.  Il leur fournissait l’occasion de jouir d’un triomphe facile et de tuer les vaincus sans forme de procès.

In pagan antiquity, they were too honest, they respected the truth too much to defile Justice in mock trials made by the authorities to hide their own liability and justify their pleasant vengeance.  Vae victis! used to be the watchword of conquerors.  It gave them the opportunity to enjoy an easy triumph and to kill the conquered without the form of a trial.

Mais, en notre vingtième siècle, qui accumule des montagnes de jurisprudence révolutionnaire, il faut au moins des procès avant de tuer son ennemi vaincu.  C’est d’ailleurs ce que Winston Churchill a dit lui-même à Yalta, pendant la 2e Guerre mondiale, lorsque Staline proposa de tuer 50,000 officiers allemands, et que F.-D. Roosevelt suggéra de réduire ce chiffre à 49,500, afin qu’il parût moins gros devant l’opinion publique.  Le fils du Président des États Unis, Elliott Roosevelt, qui était présent à l’orgie de Yalta et qui en a fait le rapport dans son livre As He Saw It, prend soin de souligner que ces Trois Grands étaient, à ce moment, complètement ivres (en effet, ils ne purent marcher seuls et il fallut les soutenir pour les conduire à leurs lits).

But in our twentieth century which accumulates mountains of revolutionary jurisprudence, there must at least be trials before killing one’s defeated enemy.  This is what Winston Churchill himself said at Yalta during the Second World War when Stalin proposed to kill 50,000 German officers, and F.-D. Roosevelt suggested the figure should be reduced to 49,500, to make it seem smaller to public opinion. The son of the President of the United States, Elliott Roosevelt, who was present at the Yalta orgy and who reported on it in his book, As He Saw It, is careful to underline that these Three Greats were at that moment completely drunk (indeed, they could not walk alone and had to be supported to take them to their beds).

Lorsque l’on pendit, à Nuremberg, les chefs d’État, les maréchaux et les amiraux vaincus, le sage et pondéré Sénateur Taft, chef du parti républicain des Etats-Unis, déclara solennellement :  “C’est une tache

When the heads of state, marshals, and defeated admirals were hanged at Nuremberg, the wise and level-headed Senator Taft, leader of the Republican Party of the United States, solemnly declared:  “It is an indelible stain

__________
[1]  “Malheur aux vaincus”.  (AAB)

__________
[1]  “Woe to the vanquished”.  (AAB)

[99]
[99]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

ineffaçable sur le drapeau étoilé de notre République !”  Cette seule phrase devait lui coûter la candidature présidentielle, lors de la convention républicaine qui suivit sa déclaration.

on the star-Flag of our Republic!”  This one sentence cost him the presidential candidacy at the Republican convention that followed his statement.

Comme tout le monde, Taft avait constaté que le Procès de Nuremberg n’était qu’un cirque judiciaire, une farce grotesque, où tous les éléments de la justice et de l’équité étaient ignorés.  Le tribunal de Nuremberg avait été formé en vertu de la Convention de Londres (1943), qui stipulait clairement que les crimes imputés aux ennemis ne pourraient en aucune façon être imputés à leurs vainqueurs.  C’était déjà la négation de toute Justice.  Car, pour être juste, une loi doit être appliquée à tous, surtout si c’est une loi de portée criminelle, et elle doit atteindre quiconque viole ses prescriptions.

Like everyone else, Taft had noticed the Nuremberg Trial was a mere judicial circus, a grotesque farce ignoring all the elements of justice and equity.  The Nuremberg tribunal had been formed by virtue of the London Convention (1943), which clearly stipulated that crimes attributed to the enemy could in no way be ascribed to their vanquishers.  This was immediately the negation of all Justice.  For, to be just, a law must be applied to all, above all if it is a law of criminal scope, and it must apply to anyone whose conduct violates it.

Cette injustice fondamentale entraîna toute une série d’autres injustices.

This fundamental injustice caused a whole series of other injustices.

Les vainqueurs, parties à la cause judiciaire, se firent accusateurs, juges et bourreaux.  Ils érigèrent un tribunal qui ne fut pas international, neutre, impartial, mais uniquement et exclusivement un tribunal de vainqueurs.

The victors, who were parties to the judicial cause, became accusers, judges and executioners.  They erected a tribunal which was not international, neutral, impartial, but solely and exclusively a court of the victors.

Ils proférèrent contre leurs vaincus des accusations de crimes qui n’existaient dans aucune loi au monde, qui n’ont jamais été et ne sont pas encore définis dans aucun Code criminel, par exemple: les accusations d’agression, de crimes de guerre, de crimes contre l’humanité.  Pour ces prétendus crimes, il n’a jamais été prévu de recours, ni de procédure, ni de peine.

They charged the defeated with crimes that had not existed in any law in the world, which had never been and still are not defined in any Criminal Code, such as the charge of aggression, of war crimes, of crimes against humanity.  For these alleged crimes, no appeal, no procedure, and no punishment had ever been foreseen.

Au procès de Nuremberg, on vit, en somme, des bandits juger des bandits:  suprême glorification de la JUSTICE, en notre siècle de progrès !

At the Nuremberg trial, in reality, we saw bandits judging bandits:  the supreme glorification of JUSTICE in our century of progress!

[100]
[100]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

En effet, la Russie Soviétique, agresseur et ravisseur de la moitié de la Pologne, siégea à Nuremberg comme juge de l’Allemagne agresseur et ravisseur de l’autre moitié de la Pologne !  D’autre part, L’U.R.S.S. avait été aussi agresseur de la Finlande (1940-41), crime pour lequel l’Angleterre, la France et les États-Unis l’avaient condamnée; or, la même Russie Soviétique, juge au procès de Nuremberg, avait aussi, par son procureur-accusateur devant le juge soviétique, imputé à l’Allemagne l’assassinat de 15,000 officiers polonais catholiques, tués par la tchéka judéo-communiste dans la forêt de Katyn (c’est maintenant prouvé).

Indeed, Soviet Russia, an aggressor and abductor of half of Poland, sat at Nuremberg as the judge of Germany, the aggressor and abductor of the other half of Poland!  Moreover, the U.S.S.R. had also been an aggressor of Finland (1940-41), a crime for which England, France and the United States had condemned it.  Now, the same Soviet Russia, a judge at the Nuremberg trial, had also, through its prosecutor-accuser before the Soviet judge, ascribed to Germany the assassination of 15,000 Polish Catholic officers killed by the Jewish-Communist Cheka in the Katyn Forest (this is now proved).

L’Angleterre, agresseur de la Norvège, siégeait à Nuremberg comme procureur et juge contre l’Allemagne, agresseur de la même Norvège.  Pourtant, Lord Hankey lui-même, Secrétaire de la Défense impériale britannique pendant trente ans ministre dans le Cabinet de guerre Churchill et doctorisé par une vingtaine d’Universités, nous dit, dans son livre Politics, Trials and Errors  (édit. Pen-in-Hand, Oxford), que c’est lui qui avait préparé le plan de la violation de la Norvège, que c’est Churchill qui en avait donné l’ordre d’exécution, et que c’est pour chasser les Anglais agresseurs de la Norvège que Hitler ordonna la contre-invasion de ce pays, afin de protéger l’aile droite de son front occidental.  C’est dire que si quelqu’un aurait dû être pendu pour l’agression de la Norvège, c’aurait dû être Hankey d’abord et Churchill ensuite !

England, the aggressor of Norway, sat at Nuremberg as prosecutor and judge against Germany, an aggressor of the same Norway.  Yet Lord Hankey himself, Secretary of Imperial British Defense for thirty years, a minister in the Churchill War Cabinet and doctorated by some twenty universities, tells us in his book Politics, Trials and Errors (Publisher: Pen-in-Hand, Oxford), that it was he who had prepared the plan to violate Norway, that it was Churchill who had ordered its execution, and that it was to expel the English aggressors of Norway that Hitler ordered the counter-invasion of that country, to protect the right wing of his western front.  Which means that if someone had to be hanged for the aggression of Norway, it should have been Hankey first and then Churchill!

Il y a bien des considérations importantes à noter dans ce livre du sage Lord Hankey, le plus dévoué des Britanniques aux intérêts de son pays.  Et voici la principale.  Le tribunal de Nuremberg a promulgué qu’un subalterne militaire a maintenant le droit de

There are many important considerations to be noted in this book of the wise Lord Hankey, the most devoted of the British to the interests of his country.  And here is the main one.  The Nuremberg court has promulgated that a military subordinate now has the right to

[101]
[101]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

discuter, de repousser et de juger immoral, un ordre reçu d’un supérieur militaire, sans quoi il s’expose à être pendu comme criminel de guerre.  C’est dire que, à la prochaine guerre tout soldat, sous-officier ou officier aura le droit de ne pas exécuter les ordres venus de ses supérieurs, d’après sa conception personnelle de la morale, par crainte d’être pendu advenant la défaite … Et les ennemis de Gauche ne manqueront pas, à triple propagande de radio-journaux-hauts-parleurs, etc. de le leur corner dans les oreilles.  C’est donc la semence de mutinerie et de révolte dans les forces armées d’Occident, que le tribunal de Nuremberg a plantée en 1945-46.  C’est le plus Anglais des Anglais, Lord Hankey, qui le dit !

discuss, to repudiate and to judge as immoral, an order received from a military superior, or he exposes himself to being hanged as a war criminal.  This means that in the next war any soldier, non-commissioned officer or officer will have the right not to execute orders from his superiors, according to his personal conception of morals, for fear of being hanged in the event of defeat … And there will be no lack of enemies on the Left, with the triple propaganda of radio-newspapers-bullhorns, etc., drilling it into their ears.  The seed of mutiny and revolt has thus been sowed in the armed forces of the West by the Nuremberg tribunal of 1945-46.  It is the most English of Englishmen, Lord Hankey, who says so!

De plus, au procès de Nuremberg, les accusés n’eurent pas le droit de contester la juridiction du cirque-tribunal, comme le permettent les normes de la jurisprudence occidentale admise par tous les pays civilisés; ils n’eurent pas le droit de se choisir des avocats-défenseurs de leur choix; le temps de leur défense fut strictement limité (surtout pour parler de justice ex-post facto).  C’est exactement comme au procès d’Eichmann [1] à Jérusalem, procès fondé sur le kidnapping de l’accusé en violation de toute loi internationale.  A ce dernier procès de Jérusalem, il ne fut pas permis aux témoins de la défense d’obtenir un sauf-conduit, tandis que tous les Juifs traduits en cour aux États-Unis pour trahison, espionnage et antiaméricanisme, se retranchent couramment derrière le Cinquième Amendement de la Constitution des États-Unis (véritable sauf-conduit) pour obtenir d’un pays Gentil des privilèges qu’ils refusent aux Gentils dans leur État d’Israël …

Moreover, at the Nuremberg trial, defendants had no right to challenge the jurisdiction of the circus court, as permitted by the norms of Western jurisprudence acknowledged by all civilized countries.  They had no right to elect defense counsel of their choice; the time for their defense was strictly limited (in particular when speaking of ex-post facto JUSTICE).  This is just like the trial of Eichmann [1] in Jerusalem, a trial based on the kidnapping of the accused in violation of international law.  At this trial in Jerusalem defense witnesses were denied safe-conduct; while all the Jews brought to court in the USA for treason, espionage and anti-Americanism routinely take refuge in the Fifth Amendment of the Constitution of the United States (a real safe-conduct) to obtain from a Gentile country privileges they deny to Gentiles in their State of Israel …

__________
[1]  Adrien Arcand répondait peut-être aux déclarations suivantes de M. Stanley Knowles (Winnipeg-Nord-Centre) en deuxième lecture à la Chambre des communes du projet de loi sur le génocide de Milton Klein (projet de loi C-21) le 17 juillet 1964 ; page 5660, colonne de gauche dans le Hansard reproduite à l’annexe IV de ce site Web.  Dit Knowles [soulignements ajoutés] (traduction libre):

«Je n’ai pas l’intention de me livrer à un débat sur ce point particulier, mais je voudrais prendre position sur cette question avec trois éminents rabbins de la ville de Toronto, dont je vais prendre le temps de citer quelque chose de très haut niveau à dire à un moment où le monde entier était préoccupé par un certain homme, Adolf Eichmann, qui a été reconnu coupable du crime de génocide.  (Nos soulignées)

Hon. Les membres se souviendront des sentiments qu’il y avait à ce moment-là, et si jamais un Juif avait le droit de sentir que la peine capitale était en règle, ce droit était dû à un Juif à cette occasion.”  (Nos soulignées)

En d’autres termes, Arcand tente probablement de nous dire que ces hommes à la Chambre des communes du Canada ont approuvé l’exécution d’Eichman dans des circonstances contraires au droit international et malgré le refus d’assurer le sauf-conduit des témoins de défense d’Eichman.

__________
[1]  Adrien Arcand may have been replying here to the following statements of Mr. Stanley Knowles (Winnipeg North Centre) at the second reading in the House of Commons of Milton Klein’s genocide bill (Bill C-21) on 17 July 1964, see page 5660, left-hand column near the bottom in Hansard reproduced in Appendix IV at this web site.  Said Knowles [emphases added]:

“It is not my purpose to indulge in a debate on that particular point, but I would like to take my stand on this question with three distinguished rabbis of the city of Toronto, just one of whom I will take time to quote, who had something on a very high level to say at a time when the whole world was concerned about a certain man, one Adolf Eichmann, who was found guilty of the crime of genocide.  (Emphasis added)

Hon. members will recall the feelings there were at that time, and if ever a Jew was entitled to feel that capital punishment was in order, that entitlement was due to a Jew on that occasion.”  (Emphasis added)

In other words, Arcand is likely trying to tell us that these men in the House of Commons of Canada approved of the execution of Eichman in circumstances defying international law, and despite the denial to Eichman of safe-conduct for his own defence witnesses.

[102]
[102]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

Mais, chers lecteurs, vous n’avez pas encore vu le meilleur, la flor fina, le nec plus ultra.  Lisez bien ce qui va suivre …

But, dear readers, you have not yet seen the best, the fina flor, the nec plus ultra..  Read the following carefully …

•   •   •

En 1948, le World Jewish Congress (Congrès Juif Mondial, dont le Congrès Juif Canadien n’est qu’un instrument et un tout petit écho) a rédigé, patenté, publié et répandu un livre intitulé Unity in Dispersion.  Dans ce livre, le C.J.M. se décrit comme une espèce de Gouvernement mondial pour tous les Juifs du monde, avec ce qui ressemble à des ministres de cabinet et des ministères variés.  Dans ce livre aussi, le Congrès Juif Mondial se vante d’être accrédité auprès des Nations-Unies (notre pauvre Société St-Jean-Baptiste ne l’est pas, pour les Canadiens-français); il se vante d’avoir eu le monopole exclusif de la préparation des preuves d’atrocités devant être soumises aux procès des criminels de guerre.  Ce livre reproduit même une lettre de remerciements et félicitations au C.J.M., pour avoir préparé ces preuves, lettre envoyée par un Juge de la Cour Suprême de Washington du nom de JACKSON, qui agissait alors comme premier procureur en poursuite des États-Unis, au procès de Nuremberg, contre les ennemis vaincus de sa nation.

•   •   •

In 1948, the World Jewish Congress, of which the Canadian Jewish Congress is but an instrument and a fiddling echo, wrote, patented, published and distributed a book entitled Unity in Dispersion.  In this book, the W.J.C. describes itself as a kind of world government for all the Jews of the world, with what resembles cabinet ministers and various ministries.  In this book too, the World Jewish Congress boasts of being accredited to the United Nations (our poor Saint John the Baptist Society is not, for the French Canadians); it boasts of having had the exclusive monopoly of preparing evidence of atrocities to be submitted at the trials of war criminals.  This book even reproduces a letter of thanks and congratulations to the W.J.C. for preparing this evidence, a letter sent by a judge of the Supreme Court in Washington by the name of JACKSON, who was then the lead prosecutor of the United States at the Nuremberg trial against defeated enemies of his nation.

Eh bien !  ce monopole exclusif de préparer les preuves d’atrocités par le Congrès Juif mondial, pour lequel le C.J.M. a été si chaleureusement remercié par le procureur américain Jackson, qu’a-t-il produit ?

Well!  What did this exclusive monopoly of the World Jewish Congress to prepare evidence of atrocities produce, for which the W.J.C. was so warmly thanked by the American prosecutor Jackson?

Il a produit ce qui suit.  On a présenté un film provenant des archives allemandes, comme étant un film des atrocités allemandes à Buchenwald, mais il n’était en réalité qu’un film allemand des 120,000 femmes et enfants allemands brûlés par les bombes in-

It produced the following.  A film from the German archives was presented as a film of German atrocities in Buchenwald, but it was in reality a German film of the 120,000 German women and children incinerated by Allied in-

[103]
[103]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

cendiaires des Alliés, lors de la destruction sans pitié de la ville-refuge de DRESDEN par les avions anglo-américains !  D’autre part, j’ai moi-même reçu, de diverses organisations arabes, des photos authentiques des crimes d’atroce barbarie, commis en 1948 par les Juifs contre les Arabes de Palestine, et des profanations, commises par les Juifs du même pays, d’autels, de monastères, d’églises et de couvents catholiques … Pourtant, nos journaux “irrévocablement dévoués aux intérêts catholiques” n’ont jamais rien reproduit de ces crimes et de ces profanations faits par les Juifs !

incendiary bombs during the merciless destruction of the city-refuge of DRESDEN by Anglo-American planes!  On the other hand, I have myself received from various Arab organizations authentic photographs of the crimes of atrocious barbarism committed by the Jews against the Arabs of Palestine in 1948 and of the profanations of altars, monasteries, churches and Catholic convents committed by Jews of the same countries … Yet our newspapers “irrevocably devoted to Catholic interests” have never reported any part of these crimes and profanations practiced by the Jews!

Par décision de la JUSTICE anti-occidentale et antichrétienne de Nuremberg, on a pendu des milliers d’Allemands occidentaux et chrétiens, à cause de ce “monopole exclusif des preuves d’atrocités fournies par le Congrès Juif Mondial” … Puis, l’on s’est aperçu en haut lieu, que ces preuves n’étaient que des inventions, des fabrications, des torrents de parjures, des extorsions d’aveux obtenus par la torture.  A mesure qu’une enquête officielle du gouvernement d’Adenauer (pourtant favorable aux Juifs) révélait que, sur tout le territoire allemand, il n’y avait jamais eu de chambres à gaz ou, de fours crématoires, le gazage et la crémation des Juifs se déplaça vers la Pologne.  On en est rendu aujourd’hui, pour le seul camp d’Auschwitz, à compter près de 4,500,000 victimes de gazage et de crémation, ce qui, avec les moyens attribués à ce camp, aurait normalement pris au moins 120 ans, d’après les calculs les plus précis des scientistes experts en la matière !

By decision of the anti-Western and antichristian JUSTICE of Nuremberg, thousands of Western and Christian Germans were hanged because of this “exclusive monopoly of the evidence of atrocities provided by the World Jewish Congress”.  It was then perceived from on high that these proofs were merely inventions, fabrications, torrents of perjury, extortions of confessions obtained by torture.  To the extent that an official investigation by the Adenauer government (which was in favor of the Jews) revealed that on the whole of German territory, there had never been gas chambers or crematoria, gassing and cremation of Jews shifted itself to Poland.  Today, for the Auschwitz camp alone, there are nearly 4,500,000 victims of gassing and cremation, which, with the resources allocated to this camp, would normally have taken at least 120 years, on the most accurate calculations of expert scientists on the subject!

Prenons le cas le plus classique d’atrocités attribué aux Allemands hitlériens … C’est celui de madame ILSA KOCH … Ah !  ce que la presse internationale nous a parlé de cette femme, pendant près d’un an !

Take the most classic case of atrocities attributed to the Hitlerite Germans … that of Madam ILSA KOCH.  Ah! What the international press told us about this woman for nearly a year!

[104]
[104]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

ILSA KOCH, à les en croire, était une Jézabel, multipliée par Messaline et par Locuste, à la dixième puissance.  Quelle bête que cette femme-là !  Selon les nouvelles, c’était une Nazie qui prenait les bébés juifs par les pattes et leur écrabouillait la tête sur des murs de pierre; elle se complaisait à défigurer les filles juives, en éteignant le feu de ses cigarettes sur leurs yeux, leurs joues et leurs lèvres; elle tuait avec ses bottes nazies (fabriquées par la famille Hochhuth), les petits enfants juifs qui tombaient inconscients devant elle; elle se faisait des abat-jour avec la peau tatouée et tannée de pauvres victimes juives; elle fabriquait des souvenirs de guerre, en faisant ratatiner, par un procédé secret, des têtes de rabbins juifs qu’elle avait fait guillotiner … En somme, ILSA KOCH aurait été, selon la propagande juive, la cime de la bestialité allemande, l’optimum de la mystique du sadisme et de la cruauté.  Jamais, depuis Adam et Eve, on n’avait rencontré sur la terre, selon la propagande juive, un être humain aussi dépravé que ILSA KOCH !  Elle fut trouvée coupable et condamnée à mort …

ILSA KOCH, if they are to be believed, was a Jezebel multiplied to the tenth power by a Messalina and a Locust.  What a beast, that woman!  According to the news, she was a Nazi who took Jewish babies by the legs and crushed their heads against stone walls.  She delighted in disfiguring Jewish girls by putting out her burning cigarettes on their eyes, their cheeks, and their lips.  With her Nazi boots (manufactured by the Hochhuth family) she killed little Jewish children who fell unconscious before her.  She made lampshades for herself with the tattooed and tanned skin of poor Jewish victims.  She made war memorabilia by shattering, through a secret process, the heads of Jewish rabbis whom she had guillotined.  In short, ILSA KOCH was, according to the Jewish propaganda, the pinnacle of German bestiality, the apex of the mystique of sadism and cruelty.  Never, since Adam and Eve, had we met on earth, according to Jewish propaganda, a human being as depraved as ILSA KOCH!  She was found guilty and sentenced to death …

Mais il advint qu’une Commission américaine officielle de révision judiciaire se trouva à passer en Allemagne, juste avant la mise a mort de la sadique ILSA KOCH.  Heureux hasard pour Madame ILSA, malheureux hasard pour la tribu juive !  Cette commission indépendante des États-Unis fouilla le procès-verbal de toute cette affaire et décida finalement qu’il y avait eu des parjures à la centaine, des fabrications de preuves, des inventions de toutes pièces; que les têtes de rabbins ratatinées étaient des têtes d’Indiens apportées de l’Amérique du Sud par des touristes; que les peaux tatouées de pauvres Juifs (?) dataient de 90 ans et qu’elles avaient été recueillies par des étudiants en médecine

But it happened that an official U.S. court judicial review committee was passing through Germany, just before the killing of the sadistic ILSA KOCH.  Happy change of luck for Madam Ilsa, bad luck for the Jewish tribe!  This independent commission of the United States dug into the minutes of the whole affair and finally decided there had been hundreds of perjuries, fabrications of evidence, whole inventions; that the shriveled heads of rabbis were the heads of Indians brought from South America by tourists; that the tattooed skins of poor Jews (?) were 90 years old and had been collected by medical students

[105]
[105]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

dans des salles de dissection, sur des cadavres de gens anonymes morts en Allemagne … La Commission de révision judiciaire américaine cassa le verdict et libéra sans condition [1] ILSA KOCH !  Mais, comme la propagande juive avait si atrocement noirci cette femme et qu’elle était en danger, le Gouvemement allemand la confina en prison pendant huit ans, pour sa sécurité personnelle, sous prétexte de dénazification, afin que la justice (?) talmudique ne puisse l’atteindre !

in dissecting rooms from the bodies of unidentified people who had died in Germany … The U.S. judicial review board quashed the verdict and unconditionally freed [1]  ILSA KOCH!  But as Jewish propaganda had so horribly blackened this woman and she was in danger, the German Government confined her to prison for eight years for her personal security on the pretext of denazification so that Talmudic justice might not reach her!

Ce cas de ILSA KOCH, le pire et le plus diffusé de tous, juge par lui-même l’improbité, l’imposture, et la fourberie du monopole exclusif confié au Congrès Juif Mondial, pour la préparation des preuves d’atrocité.  Et il permet de douter sérieusement de tous les autres cas (fondés sur des parjures, des preuves fabriquées ?) jugés en rapport avec les supposés crimes de guerre.

This case of ILSA KOCH alone, the worst and most widely broadcast of all, stands as proof of the improbity, imposture and deceit of the exclusive monopoly entrusted to the World Jewish Congress for the preparation of proofs of atrocity.  And it allows all the other cases (based on perjuries, fabricated evidence?) adjudicated in connection with alleged war crimes to be seriously doubted.

Tout serviteur de la Vérité peut faire venir de la Librairie du Parlement des Etats-Unis (Library of the Congress, Washington, D.C.) le rapport du Juge Edward L. Van Roden, chef du Comité judiciaire de révision, sur les procès antinazis qui valurent la peine de mort à des milliers d’innocents, en Allemagne.  On pourra y lire comment les Juifs ou l’esprit juif y rendirent justice dans la période qui suivit immédiatement la 2e Guerre mondiale.

Any servant of the Truth can call up from the Library of Congress in Washington, D.C., the report of Judge Edward L. Van Roden, the head of the Judicial Review Committee, on the anti-Nazi trials which earned the death penalty for thousands of innocent people in Germany.  One can read there how the Jews or the Jewish mind did justice in the period immediately following following the Second World War.

Des centaines de jeunes officiers allemands furent frappés à coups de pieds dans le ventre, jusqu’à ce que (dit le rapport officiel américain) ils devinssent impotents en permanence, afin de leur faire signer de fausses confessions de culpabilité … Dans d’autres cas, de faux prêtres leur furent envoyés dans leurs cellules, pour les confesser et essayer par tous les moyens de leur extorquer des aveux.  Dans d’autres cas encore,

Hundreds of young German officers were kicked in the stomach (says the official U.S. report) until they became permanently impotent, to make them sign false confessions of guilt … In other cases, false priests were sent to them in their cells, to hear their confessions and to try by every means to extort confessions from them.  In still other cases,

__________
[1]  Une décision d’un tribunal compétent selon laquelle la culpabilité n’avait pas été prouvée aurait naturellement renversé un jugement pervers et libéré l’accusé. Cependant, dans le cas d’ILSA KOCH, cela n’a peut-être pas été le cas. Il semble qu’aucune preuve de culpabilité n’a été trouvée; pourtant elle est restée en prison; mais les détails de son emprisonnement ne sont pas entièrement clairs. Il semble qu’une erreur judiciaire ait été commise, mais sa peine a été commuée (réduite) et elle n’a pas été libérée malgré l’absence de preuve de culpabilité. Cette remarque est faite sans le bénéfice du dossier judiciaire, mais sur la base d’un document extrinsèque (téléchargement gratuit, Bibliothèque du Congrès, section juridique) énuméré comme «Hearings before the Investigations Subcommittee of the Committee on Expenditures in the Executive Departments, United States Senate, Eightieth Congress, second session, pursuant to S. Res. 189, a resolution authorizing the Committee on Expenditures in the Executive Departments to carry out certain duties.»  Sur le procès KOCH, voir les commentaires du Sénateur Joseph McCarthy, reproduits ici à l’Annexe I (Down With Hate!).  (AAB)

__________
[1]  A finding by a competent court that guilt as charged had not been proved would naturally overturn a perverse judgment and free the accused.  However, in the case of ILSA KOCH, it may not have happened quite that way.  It seems that no proof of guilt was found; yet she did remain in prison; but the details of her imprisonment are not entirely clear.  It seems that a miscarriage of justice was found to have occurred but her sentence was commuted (reduced), and she was not set free despite no proof of guilt.  This remark is made without benefit of the court file, but on the basis of an extrinsic document (free download, Library of Congress, legal section) listed as “Hearings before the Investigations Subcommittee of the Committee on Expenditures in the Executive Departments, United States Senate, Eightieth Congress, second session, pursuant to S. Res. 189, a resolution authorizing the Committee on Expenditures in the Executive Departments to carry out certain duties.”  On the KOCH trial, see the comments of Senator Joseph McCarthy, reproduced here in Appendix I (Down With Hate!).  (AAB)

[106]
[106]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

on faisait subir aux accusés des procès en chambre noire:  on les déclarait coupables et on les condamnait à mort; puis aussitôt après, on allait leur dire:  “Vous avez une chance de sauver votre vie et celle de vos parents qui partagent moralement vos crimes:  signez la confession écrite que nous vous présentons, vos parents ne seront pas inquiétés et vous-même vous aurez la plus grande chance d’obtenir une commutation de peine; sans quoi, vous serez mis à mort dès demain …”  Pour l’amour de ses parents et dans l’espoir d’avoir la vie sauve, le condamné signait la confession préparée d’avance par ses accusateurs.  Quelques jours après, il subissait un procès en public et, sur la foi de ses propres aveux (extorqués on sait comment), il était condamné à mort et exécuté.

the accused were subjected to trial in a darkroom; they were convicted and sentenced to death; and then immediately afterwards they would be told:  “You have a chance to save your life and that of your parents who morally share your crimes:  sign the written confession that we present to you, your parents will not be disturbed and you yourself will have the greatest chance of getting a commutation of sentence; without which, you will be put to death tomorrow …”  For the love of his parents and in the hope of having his life saved, the condemned man signed the confession prepared beforehand by his accusers.  A few days later, he was tried in public and, on the basis of his own confession (extorted we know how), he was sentenced to death and executed.

C’est ça, la vérité vraie !  N’essayez pas de la trouver dans votre presse quotidienne, car elle a besoin des annonces juives pour survivre économiquement, elle a besoin des agences de nouvelles à contrôle juif pour vous obtenir des informations sur ce qui se passe, à l’étranger.  J’en sais quelque chose:  je suis journaliste de profession depuis 45 ans.

That’s it, that’s the real truth!  Don’t look for it in your daily press because it needs Jewish ads for economic survival, it needs Jewish-controlled news agencies to get you information on current events overseas.  I know what I am talking about:  I was a journalist by profession for 45 years.

•   •   •

•   •   •

Suis-je un ennemi des Juifs ?

Am I an enemy of the Jews?

Personnellement, comme chrétien, je n’ai rien à pardonner aux Juifs, puisque je ne considère pas qu’ils m’ont offensé ou nui.  Ce qu’ils ont fait, ils l’ont fait suivant leurs buts et leurs causes, non pas comme inimici  (ennemis personnels) mais comme hostes  (ennemis publics supra-personnels) … C’était de bonne et franche guerre, sauf dans leurs moyens, qui étaient le mensonge et la fourberie.  Je leur ai donné des coups loyaux, m’appuyant toujours sur leurs grands penseurs; ils m’ont donné des coups déloyaux, s’appuyant

Personally, as a Christian, I have nothing to forgive the Jews, since I do not consider them to have offended or harmed me.  What they did, they did according to their aims and causes, not as inimici (personal enemies) but as hostes (supra-personal public enemies) … It was a good and frank war, except for their means, which were falsehood and deceit.  I have struck them fair blows, always basing myself on their great thinkers; they have struck me unfair blows, based on

[107]
[107]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

sur le mensonge et l’attribution d’intentions inexistantes.  C’est dans leur nature de combattre avec pareilles armes.  Je le savais et ne puis m’en plaindre puisque dans toute guerre, surtout la guerre défensive pour sa Culture et sa Civilisation, on doit s’attendre à subir des coups et faire des sacrifices.

lies and the attribution of non-existent intentions.  It is in their nature to fight with such weapons.  I knew it and cannot complain because in any war, especially the defensive war for one’s Culture and Civilization, one must expect to be set upon and to make sacrifices.

Le vrai chrétien ne peut pas être un haineux, puisque sa religion est à base de charité et que, dès le moment où la haine entre dans son cœur, il manque au principal commandement de notre divin Maître:  l’amour de Dieu et du prochain.  Parce que le haineux n’agit plus alors en chrétien.

The true Christian cannot be a hater, since his religion is based on charity, and from the moment hate enters his heart, he fails the principal commandment of our divine Master:  love God and our neighbor.  For the hater no longer acts as a Christian.

Quiconque, parmi les baptisés du Christ, cède à la haine et à la violence qu’elle entraîne, celui-là devient judaïsé, gagné à la Synagogue ennemie du Christ, tout comme les Communistes qui combattent le Christ et son Église et qui se livrent à toutes sortes de brutalités, d’assassinats, au vandalisme, au dynamitage, pour exprimer leur révolte contre toute Autorité.  Ce n’est pas par simple humour que les plus grands historiens juifs, ont écrit ce mot frappant:  “Les Gentils ont été judaïsés dans la mesure qu’ils ont été déchristianisés.”  (James Darmesteter, Les prophètes d’Israël).

Whoever, among the baptized of Christ yields to hatred and the violence it implies becomes judaized, won over to the Synagogue enemy of Christ, just like the Communists who fight against Christ and his Church, who resort to all manner of brutality, to murder, vandalism, dynamiting, to express their revolt against Authority.  The greatest Jewish historians have not made this striking statement as a mere witticism:  “The Gentiles are Judaized to the extent that they are dechristianized.” (James Darmesteter, The Prophets of Israel).

Beaucoup de Juifs (du menu peuple) nous disent, quand on discute avec eux, qu’ils ne savent rien de tout cela.  C’est vrai.  Tout ce qu’ils en savent, c’est ce qui leur est enseigné, ce qui leur est ordonné de faire et de payer, par leurs autorités supérieures.  Exactement comme les catholiques qui suivent fidèlement les directives reçues du Souverain Pontife.  Il est normal que les brebis suivent le pasteur qui est chargé de les diriger.  Ainsi en est-il des Juifs … Anti-chrétiens à cause du TALMUD, ils suivent la route indi-

Many Jews (of the common people) tell us, when we converse with them, that they know nothing of all this.  This is true.  All they know is what is taught them, what they are commanded to do and to pay by their superior authorities.  Exactly like the Catholics who faithfully follow directives from their Supreme Pontiff.  It is normal for the sheep to follow the shepherd who is in charge of leading them.  So it is with the Jews … Antichristians because of the Talmud, they follow the path indi-

[108]
[108]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

quée par les suprêmes interprètes du TALMUD, et ils croient être ainsi dans la bonne voie.  C’est pourquoi, lorsqu’il s’agit d’une discussion sérieuse sur les problèmes difficiles qui divisent les Chrétiens et les Juifs, le petit fidèle ignorant de la Synagogue ne comprend guère plus que le petit fidèle ignorant de notre Eglise.

cated by the supreme interpreters of the TALMUD, and they believe they are on the right track.  That is why, when it comes to a serious discussion of the difficult problems that divide Christians and Jews, the little ignorant faithful of the Synagogue understand hardly more than the little ignorant faithful of our own Church.

La propagande mondiale juive ne cesse de rabâcher interminablement son mythe des six millions de Juifs massacrés pendant la deuxième Guerre mondiale.  Elle veut que nous acceptions aveuglément, sans discuter ni rien dire, ce nouveau dogme de foi intangible, inattaquable … A mesure que les croix disparaissent dans les écoles d’Occident, sous l’influence juive, surgissent partout, depuis 15 ans, des monuments, des stèles, des plaques, des parchemins, des films … à l’inoubliable mémoire des six millions de victimes juives !

World Jewish propaganda constantly reiterates its myth of the six million Jews massacred during the Second World War.  It wants us to blindly accept this new dogma of intangible, unassailable faith without word or discussion … As the crosses disappear from schools in the West under Jewish influence; over the past 15 years monuments, stelae, plaques, parchments, films … to the unforgettable memory of the six million Jewish victims spring up everywhere!

Pourquoi tant d’insistance à redoublement de tintamarre mondial, comme l’obsession d’une incantation qu’on veut nous faire absorber ?  C’est pour faire oublier par les Gentils la responsabilité et la culpabilité des auteurs d’une guerre sans cause de guerre et qui fut inutile, d’une guerre imposée uniquement en vue de faire crouler les empires occidentaux et pour répandre le judéo-communisme sur toute la terre, d’une guerre qui a coûté la vie à plus de soixante millions de Gentils que les Juifs disent sans âme, d’une guerre qui a coûté des membres et la santé à autant de vétérans militaires et de civils, d’une guerre qui a ruiné des dizaines de millions d’autres Gentils qui ont perdu leurs biens, leur patrie … et tout cela … au nom d’un rêve utopique qui se nomme le messianisme matérialiste juif.

Why such insistence on escalating the world hullabaloo, as if obsessed with an incantation they want us to absorb?  It’s to make the Gentiles forget the responsibility and the guilt of the authors of a war without a cause of war and which was useless; a war imposed solely to crush the Western empires and to spread Judeo-Communism all over the world; a war which cost the lives of over 60 million Gentiles, whom the Jews say have no souls; a war which cost so many military veterans and civilians their limbs and health; a war which ruined dozens of millions of other Gentiles who lost their property, their homeland … and all that … in the name of a utopian dream called Jewish materialist messianism.

[109]
[109]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

Dans la cave la plus sombre, par la nuit la plus noire, il suffit de la lumière d’une petite bougie pour que les ténèbres soient vaincues.  C’est cela, la force de la Vérité.  Vingt minutes de Vérité suffisent à anéantir vingt années de mensonge !

In the darkest cave, in the blackest night, the light of one small candle is enough to vanquish the darkness.  That is the strength of the TRUTH.  Twenty minutes of truth are enough to destroy twenty years of lies!

Récemment, à l’Université de Montréal, on a projeté un film illustrant des atrocités de guerre, un film qui n’était (comme presque tous les autres) que du montage, du truquage, du recollage, de la fabrication pour propagande à sens unique … Le lendemain, dans certains journaux et à la radio, on a déploré qu’une bonne partie des étudiants aient éclaté de rire, à la vue de ces atrocités.  Mais, en l’occurrence, je crois que c’était normal et naturel.

Recently, at the University of Montreal, a film was shown depicting war atrocities, a film that (like most of the others) was merely editing, rigging, gluing together, fabrication for one-way propaganda …  The next day, in some newspapers and on the radio, it was regretted that a good many of the students burst out laughing at the sight of these atrocities.  But in this case, I think it was normal and natural.

Le cinéma de fabrication juive, depuis 1945, a nourri les Occidentaux de tant de spectacles de brutalité, de cruauté et de sadisme, avec tant de pharisaïsme mensonger, en dépassant tellement les bornes extrêmes de la décence et du bon sens, et toujours en sens unique … que ça ne prend plus, ça fait rire les gens !

Jewish-made cinema, since 1945, has fed to Westerners so many spectacles of brutality, cruelty and sadism, so much Pharisaic falsehood, far surpassing the extreme limits of decency and common sense … and always all one-way … that it has no more impact, it makes people laugh!

Les responsables de la propagande juive, s’ils comprennent le moindrement les effets psychologiques de l’exagération du mensonge, doivent constater qu’ils ont conduit leurs spectateurs-victimes à un conditionnement, excessivement dangereux pour Juifs et Gentils, dans tous les pays et sur tous les continents.

Jewish propagandists, if they understand at all the psychological effects of the exaggeration of lies, must find that they have led their victim-spectators into conditioning excessively dangerous for Jews and Gentiles in every country and on all continents.

Aux États-Unis seulement, alors qu’il n’y avait que 805 mouvements de Droite il y a à peine trois ans, il y en a plus de 2,000 aujourd’hui.  Ce qui les rend dangereux, c’est qu’ils ne sont pas coordonnés, ni disciplinés, et que, si la propagande à haute pression ne cesse pas chez les Juifs aveuglés, l’explosion en sera une de foule aveugle, de mob rule, dont les victimes

In the United States alone, when there were only 805 right-wing movements just three years ago, there are more than 2,000 today.  What makes them dangerous is that they are not coordinated or disciplined, and that if high-pressure propaganda does not cease among the blinded Jews, the explosion will be that of the senseless crowd, mob rule, whose victims

[110]
[110]
 
À Bas La Haine !

Down With Hate!

Les procès d’après-guerre

The Post-War Trials

seront tout à l’inverse des victimes de la Révolution française de 1789 et de la Révolution russe de 1917.

will be quite the reverse of the victims of the French Revolution of 1789 and the Russian Revolution of 1917.

La foule occidentale et chrétienne ne veut pas épouser les haines inassouvissables de la Juiverie Talmudique; elle est fatiguée de la guerre à ne plus finir, que la Juiverie livre toujours à l’Allemagne occidentale et chrétienne; elle ne regarde plus que comme des spectacles burlesques les films anti-allemands assaisonnés de tous les truquages imaginables, contre la jeunesse allemande qui versait son sang contre le judéo-communisme.

The Western and Christian audience does not care to embrace the unappeasable hatreds of Talmudic Jewry.  It is tired of the war without end that Jewry always delivers to Western and Christian Germany.  It views anti-German films as burlesque spectacles cooked up with all the conceivable fakery against German youths who shed their blood against Judeo-Communism.

Par contre, en Allemagne, c’est le contraire qui se passe.  Un grand industriel allemand, [1] assez près du Gouvernement de Bonn, disait récemment à un petit groupe d’hommes d’affaires canadiens:  “Vous demandez combien de temps encore nous paierons des réparations à l’État d’Israël ?  Bah !  L’argent, vous savez; ça vient et ça va, ça passe comme du vent dans l’histoire … ”  Nous continuons de payer, afin que tout Allemand qui est taxé pour ces réparations, n’oublie pas ce qu’on lui a fait et ce qu’on lui fait encore.  Chaque fois qu’il prend une tasse de thé ou une cuillerée de sucre, il sait qu’il lui en a coûté une parcelle de pfennig en faveur des Juifs … Et puis, cela a l’immense avantage d’établir la responsabilité collective que les Juifs rejetaient durant la guerre, qu’ils rejettent encore aujourd’hui concernant “le déicide, mais qu’ils auront créé et consacrée eux-mêmes pour les aléas futurs de l’histoire.  Je crois que l’extorsion vaut la peine d’être payée comme prix de l’établissement d’un principe.”

In contrast, in Germany, the opposite occurs.  A great German industrialist, [1] quite close to the Government of Bonn, said recently to a small group of Canadian businessmen:  “You ask how much longer we will pay reparations to the State of Israel?  Bah!  Money, you know; it comes and it goes.  It passes like the wind through history … We will continue to pay, so that any German who is taxed for these reparations, does not forget what was done to him and what still is being done to him.  “Whenever he takes a cup of tea or a spoonful of sugar, he knows that it cost him an allotment of pfennigs in favor of the Jews … And then, it has the immense advantage of establishing the collective responsibility rejected by the Jews during the war, and which they still reject today concerning the “deicide”, [1] but which they created and to which they have devoted themselves for the future vagaries of history.  I think that the extortion is worth the penalty to be paid as the price for establishing a principle.”

__________
[1]  L’industriel allemand se référait probablement au passage dans Matthieu 27:22 du Nouveau Testament, auquel Arcand a fait allusion plus en détail au chapitre II, à la page 42; et qui se lit comme suit: “Son sang soit sur nous, et sur nos enfants”.  (AAB)

__________
[1]  The German industrialist was likely referring to the passage in Matthew 27:22 in the New Testament, cited by Arcand in more detail in Chapter II, at page 42; and which reads as follows:  “His blood be on us, and on our children”.  (AAB)

[111]
[111]
 

Blank Page

Page Blanche

[112]
[112]