Fascism or Socialism?  The Fifth and final segment of a Talk by Adrien Arcand at Montreal in 1933, published by “Le Patriote

“I put my men into uniform and insisted they keep neat and clean and look smart...”

“I put my men into uniform and insisted they keep neat and clean and look smart merely because the Communists who tried to break up our meetings were the opposite — a dirty unshaven Jewish rabble, only out for trouble.” — Adrien Arcand, quoted by Montreal Gazette reporter Kenneth G. Wright on 25 February 1947.

Fascism reminds us that National life, like individual life, is not only pleasure, but constant submission to the sense of duty, honor, and work.  In national life, as with individual life, nothing beautiful or great is achieved without effort and sacrifice.  Fascism is the war cry against unhealthy forces, against social injustices, destructive doctrines, demoralizing principles, at the same time as the cry of resurrection and rebirth, a frank, clear and pure cry that penetrates into the great inner collective consciousness and will save us if we can repeat it over and over until the day of the great awakening.  And we will summarize this cry, which will oppose all materialistic cries, in a way that real French Canadians will understand, having been so long asleep:  “Soul of old Quebec, awake!”

— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)

This is the fifth and last instalment of the main body of the talk from 1933.  But, there is one more element, the Appendix, already published in the form of an eBook:  “The Swastika:  What It Represents”.  I will not repeat that whole text here, but I will update the Foreword to the Swastika later, in the new eBook, Fascism or Socialism?, now in production.  Subscribe and look for it.

The whole of this English translation, therefore, is now online.  It consists of part one, part two, part three, part four, part five (below), and “The Swastika”.

I will not ask you to backpedal and locate the segment, “The Fascist Parliament” which begins at the end of the fourth installment.  It really properly belongs right here, and I’m going to reproduce it and then move on with the new page, 56.

By the way, I realized today that I had left an “e” off the French “Fascisme” in all the page headers.  I think I’ve caught them all, and they’ve been fixed.

Thanks for visiting.  I hope you enjoy this.  (Keep in mind, those fellows in the photo up above are all in blue.  I did a lot of Photoshop work to repair that old, torn photograph.  I’m rather pleased with it.)


FASCISM OR SOCIALISM?

Preview of a Talk by Adrien Arcand

GIVEN AT MONTREAL IN 1933

For the first time in English


Adrien Arcand

Fascism ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le Parlement fasciste

The Fascist Parliament

Le fascisme ne se contente pas de critiquer et souligner les graves défauts du système parlementaire démocratique, il offre mieux. Son système parlementaire est un système corporatif à base consultative, c’est-à-dire un système d’administration d’Etat fonctionnant comme une administration de compagnie ordinaire, le peuple étant appelé à faire connaître ses besoins à des époques déterminées, généralement tous les cinq ans. Le fascisme établit d’abord comme principe que le système représentatif n’est pas d’imposer la volonté d’une masse impersonnelle et aveugle aux hommes d’Etat en autorité, mais seulement pour que ceux-ci puissent prendre connaissance des besoins des diverses parties de la communauté. Et, sur ce principe, il échafaude le système parlementaire le plus logique, le plus pratique et le plus scientifique qui puisse satisfaire aux ‘besoins modernes.

Fascism is not content to criticize and underline the serious flaws of the democratic parliamentary system, it offers better.  Its parliamentary system is a consultative-based corporate system, that is, a system of State administration functioning like an ordinary company administration, the people being called upon to make known their needs at specified times, generally every five years.  Fascism first establishes as a principle that the representative system is not to impose the will of a blind impersonal mass upon Statesmen in authority, but only to acquaint them with the needs of various parts of the community.  And on this principle, it constructs the most logical, practical, and scientific parliamentary system that can satisfy modern needs.

Comme je l’ai dit plus haut, le fascisme n’exige pas une forme identique de gouvernement dans tous les pays, et il n’est d’aucune nécessité de copier le système italien, ou allemand, ou autrichien. Cependant, comme le fascisme exige une forme gouvernementale corporative et une autorité permanente et stable pour l’Etat, il s’ensuit que tous les systèmes fascistes ont des affinités qui les rendent Semblables dans leurs grandes lignes. Comme notre système gouvernemental canadien est copié sur le système anglais, je m’en tiendrai au système que désirent les Fascistes d’Angleterre. Vous me permettrez de citer textuellement ce que préconise à ce sujet l’Impérial Fascist League, de Grande-Bretagne.

As stated above, fascism does not require an identical form of government in all countries, and there is no need to copy the Italian, or German, or Austrian system.  However, since fascism requires a corporate governmental form and a permanent and stable authority for the State, it follows that all fascist systems have affinities that make them broadly similar.  Since our Canadian government system is copied from the English system, I will stick to the system that the Fascists of England want.  You will allow me to quote verbatim what the Imperial Fascist League of Great Britain advocates on this subject.

[55]
[55]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

“L’Etat Corporatif Fasciste peut être défini comme le Conseil Industriel Conjoint poussé à ses conclusions logiques. Les intérêts économiques de la nation sont groupés en trois grandes Confédérations :

“The Fascist Corporate State can be defined as the Joint Industrial Council pushed to its logical conclusions.  The economic interests of the nation are grouped into three great Confederations:

1. La Confédération des employeurs;
2. La Confédération des employés;
3. Les travailleurs intellectuels (professionnels, artistes, etc.)

1. The Employers’ Confederation;
2. The Employees’ Confederation;
3. Intellectual workers (professionals, artists, etc.)

“Les unités qui composent ces Confédérations sont les associations d’employeurs, les syndicats ouvriers et les sociétés professionnelles. Elles sont formés en Fédérations de différentes catégories, telles que les fédérations de l’Agriculture, de l’Industrie productive, des Mines, du Commerce, du Transport sur terre, du Transport sur mer, de la Finance. Dans les unes et les autres, les Fédérations d’employeurs et les Fédérations d’employés restent distinctes et séparées.

“The units that make up these Confederations are the employers’ associations, the labor unions and the professional societies. They are formed into Federations of different categories, such as the Federations of Agriculture, Productive Industry, Mining, Trade, Land Transport, Sea Transport, Finance.  In all of them, the Employers’ and Employees’ federations remain separate and distinct.

“ECONOMIQUEMENT, les grandes Confédérations sont reliées par un organisme d’Etat, la Corporation pour l’industrie concernée. Toutes les corporations travaillent sous l’autorité spéciale d’un ministre des Corporations. Leur rôle consiste à voir à ce que les Confédérations fonctionnent en accord avec la loi, règlent leurs disputes mutuelles par la conciliation, coordonnent leur travail d’avancement et de bien-être, et règlent le chômage et les échanges de main-d’oeuvre dans la catégorie particulière d’industrie dont s’occupe la corporation.

“ECONOMICALLY, the big Confederations are linked by a State body, the Corporation for the industry concerned.  All the corporations work under the special authority of a Minister of Corporations.  Their role is to ensure that the Confederations operate in accordance with the law, settle their mutual disputes through conciliation, coordinate their work of advancement and well-being, and regulate unemployment and labor exchanges in the particular category of industry dealt with by the corporation.

“POLITIQUE ME NT, les Confédérations, ou plutôt les Fédérations qui les composent, sont appelées à soumettre leur liste de candidats pour la Chambre des Communes, et bien que les employeurs et les employés choisissent un nombre égal de candidats pour représenter leurs intérêts respectifs, les différentes subdivisions de l’industrie ne sont pas traitées avec la même importance. Ainsi, l’Agriculture est traitée avec une importance nationale beaucoup plus grande que, par exemple, la Finance, et on lui accorde un plus grand nombre de représentants.

“POLITICALLY, the Confederations, or rather the Federations that compose them, are called upon to submit their list of candidates for the House of Commons, and although employers and employees choose an equal number of candidates to represent their respective interests, the different subdivisions of the industry are not treated with the same importance.  Thus, Agriculture is treated with much greater national importance than, for example, Finance, and is given a greater number of representatives.

“Une fois -dressées par les Fédérations, les listes de candidats sont soumises au Grand Conseil National, qui exerce le pouvoir sélectif d’amender ces listes. Les listes, ainsi amendées, sont alors soumises au vote d’un électorat qui comprend les membres des Confédérations et les personnes qui paient un certain minimum d’impôts et de taxes. L’électorat vote sur la liste globale. Si la liste obtient une majorité, ceux qui y figurent deviennent membres du nouveau Parlement; si la majorité vote contre la liste, une autre doit être dressée suivant la même procédure et soumise de nouveau.

“Once drawn up by the Federations, the lists of candidates are submitted to the Grand National Council, which has the selective power to amend these lists.  The lists, as amended, are then submitted to the vote of an electorate which includes the members of the Confederations and persons who pay a certain minimum of taxes.  The electorate votes on the global list.  If the list obtains a majority, those who appear in it become members of the new Parliament; if the majority votes against the list, another must be drawn up following the same procedure and resubmitted.

“Ainsi, d’après ce procédé qui combine le pouvoir électoral et le pouvoir sélectif, la représentation à la Chambre des Communes se fait par catégorie industrielle; de sorte qu’un citoyen

“Thus, according to this process which combines electoral power and selective power, the representation in the House of Commons is by industrial category; so that a citizen

[56]
[56]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

devient député en tant que représentant d’une catégorie d’intérêt économique bien spécifique, et il n’a pas de comté ni d’électeurs en-dehors de cette catégorie d’intérêt. Voilà comment la Chambre des Communes devient un Parlement industriel d’experts pratique?. Et le député est toujours responsable à la catégorie d’intérêt qui l’a élu et qu’il représente.

becomes a Member of Parliament as a representative of a very specific economic interest category, and he has no county and no electors outside this interest category.  See how the House of Commons becomes an industrial Parliament of practical experts?  And the Member is always accountable to the category of interest that elected him and that he represents.

“Le ‘Souverain choisit son premier ministre, qui n’est responsable qu’à lui. Le premier ministre choisit ses ministres d’Etat, qui sont responsables, par lui, au Souverain.

“The Sovereign chooses his prime minister, who is responsible only to him.  The Prime Minister chooses his ministers of State, who are responsible, through him, to the Sovereign.

“La Chambre Haute consiste en un certain nombre de membres nommés à vie, éligiblès par leur éminence dans les affaires nationales. Ils ont nommés par le Souverain, sur l’avis de son premier ministre. Cette Chambre Haute correspond à la Chambre des «Lords ou Sénat, alors que la Chambre Industrielle déjà nommée correspond à la Chambre des Communes, et le Grand Conseil National forme le gouvernement permanent de la nation.

“The Upper House consists of a number of members appointed for life, eligible due to their eminence in national affairs.  They are appointed by the Sovereign, on the advice of his prime minister.  This Upper House corresponds to the House of Lords or Senate, while the already appointed Industrial House corresponds to the House of Commons, and the Grand National Council forms the permanent government of the nation.

“Les fonctions du Parlement fasciste sont d’abord de contrôler les limites générales dans lesquelles le Gouvernement peut agir, ce qui est rendu possible par son pouvoir de contrôle sur le budget, puis d’agir comme corps aviseur du Gouvernement”.

“The functions of the Fascist Parliament are first of all to control the general limits within which the Government can act, which is made possible by its power of control over the budget, and then to act as the advising body of the Government”.

“Le Grand Conseil National fasciste, ou gouvernement permanent, se compose de certains ministres, de hauts officiers des Corporations Economiques et d’autres personnes. Il est consultatif dans ses fonctions, coordonne tous les actes du régime fasciste et forme la dernière Cour d’Appel pour l’interprétation des lois. Il a le pouvoir de promulguer des lois par décret royal en certains cas d’urgence, mais le Parlement doit par la suite approuver ces lois, sans quoi elles deviennent alors désuètes et nulles. Lorsque le poste de premier ministre devient vacant, c’est le Grand Conseil National qui dresse la liste des candidats à sa succession et dans laquelle le Souverain doit choisir.”

“The Fascist National Grand Council, or permanent government, consists of certain ministers, senior officers of Economic Corporations, and other persons.  It is advisory in its functions, coordinates all the acts of the fascist regime and forms the final Court of Appeal for the interpretation of the laws.  It has the power to promulgate laws by Royal Decree in certain cases of urgency, but the Parliament must subsequently approve these laws, otherwise they become obsolete and null.  When the office of Prime Minister becomes vacant, the Grand National Council draws up the list of candidates for his succession and from which the Sovereign must choose.”

École de sacrifice et de renoncement

School of sacrifice and renunciation

C’est du haut en bas de l’échelle, le respect des hiérarchies, des valeurs et des compétences, puisque personne ne peut entrer dans le Grand Conseil, à la Chambre Haute ou à la Chambre Basse pour aucun autre motif que le mérite, la confiance et la dignité. C’est aussi, du haut en bas de l’échelle, une école de sacrifice et de renorfcement. Hitler ne touche pas un sou de salaire comme chancelier d’Allemagne; Mussolini, qui dirige plusieurs ministères, est moins payé qu’un constable ou un facteur de Montréal. En Italie, une milice de deux cent cinquante mille jeunes gens; en Allemagne un groupe de quatre cent mille, tous déterminés à barrer la route au socialisme,

From top to bottom of the ladder, with respect for hierarchies, values and competencies, no one can enter the Grand Council, the Upper House or the Lower House for any reason other than merit, trust and dignity.  Also, from top to bottom of the ladder, it is a school of sacrifice and renunciation.  Hitler does not touch a penny of salary as Chancellor of Germany; Mussolini, who heads several departments, is paid less than a constable or a Montreal postman.  In Italy, a militia of two hundred and fifty thousand young men; in Germany a group of four hundred thousand, all determined to block the road to socialism,

[57]
[57]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

travaillent sans un seul sou de compensation, rémunérés par la conscience et le plaisir de faire quelque chose d’utile pour leur patrie. Les chefs fascistes et leurs ministres sont tous pauvres* ; des membres des grands conseils et une foule de hauts fonctionnaires ne reçoivent absolument rien, et le fascisme tient à constamment imposer une discipline nationale qui empêche de considérer le fonctionnarisme comme une source de richesse. La participation à la chose publique est considérée comme un devoir rigoureux pour ceux qui en ont la compétence, et c’est par centaines que l’on cite les exemples de personnes qui, à l’appel des chefs nationaux, ont abandonné des positions lucratives ou de hautes professions pour accomplir des tâches publiques très dures et fort peu rémunératrices dans la plupart des cas. Toutes ces personnes apprécient comme leur plus grande récompense l’honneur et d’estime dans lesquels les tiennent leurs compatriotes, et comme plus grande satisfaction la conscience de faire quelque chose de beau pour leur pays.

work without a single penny of compensation, remunerated by conscience and the pleasure of doing something useful for their country.  The fascist leaders and their ministers are all poor*; members of the great councils and a host of high officials receive absolutely nothing, and fascism is anxious to constantly impose a national discipline which prevents viewing government employment as a source of wealth.  Participation in public affairs is regarded as a rigorous duty for those who have the competence, and examples in the hundreds could be cited of people who, at the behest of national chiefs, have given up lucrative positions or eminent professions to carry out very hard and in most cases very low-paying public tasks.  All these people appreciate as their greatest reward the honor and esteem in which their compatriots hold them, and as greater satisfaction the awareness of doing something beautiful for their country.

Le fascisme et la liberté

Fascism and freedom

Le fascisme a des données très précises sur la liberté. Ces données sont, en résumé, l’opposé exact de l’interprétation apportée par la Révolution Française sur la liberté. La liberté n’existe pas, par elle-même, car c’est simplement la conséquence de la jouissance d’un droit. On est libre d’user ou non d’un droit, mais la liberté n’engendre aucun droit. Les socialistes et les libéraux en font un principe premier, justement pour placer sur !e même pied que les nationaux d’un pays ceux qui sont totalement étrangers à ce pays et n’y jouissent d’aucun droit. Un Canadien a des droits, en Canada, et n’a aucune liberté à demander. C’est parce qu’il n’a pas de droits que le Juif, partout, fait appel a la liberté.

Fascism has very precise data on freedom.  These data are, in short, the exact opposite of the French Revolution’s interpretation of freedom.  Freedom does not exist, by itself, because it is simply the consequence of the enjoyment of a right.  One is free to use or not to use a right, but freedom does not give rise to any right.  Socialists and liberals make it a primary principle, precisely in order to place on the same footing as the nationals of a country those who are totally foreign to the country and enjoy no rights in it.  A Canadian has rights in Canada and has no need to demand freedom.  It is because he has no rights that the Jew everywhere calls for freedom.

Il n’existe aucun droit qui permette de faire le mal, et par conséquent toute liberté à ce sujet est inexistante. Quant au bien, il a tous les droits et il n’est aucunement nécessaire de réclamer la liberté de le faire. De plus, le droit de se libérer du bien n’existe pas. On ne peut se libérer que du mal, et tout autre signification donnée à la liberté est fausse.

There is no right to do evil, and therefore there is no freedom to do so.  As for the good, it has all rights and there is no need to claim freedom to do good.  Moreover, the right to free oneself from good does not exist.  One can only liberate oneself from evil, and any other meaning given to freedom is false.

Qu’est-ce qui est mal, alors1 ? Le fascisme considère comme un mal tout ce qui peut attenter à l’unité nationale, aux traditions, aux coutumes, aux moeurs, au patriotisme, à la suprématie politique, économique et sociale des nationaux sur la terre que leur ont léguée leurs ancêtres; tout ce qui peut affaiblir ou amoindrir les institutions nationales et religieuses acceptées ; tout ce qui peut entraver le progrès des nationaux dans toutes les sphères économiques, sur la seule terre où ils peuvent donner libre cours à leurs aspirations. La presse elle-

Then, what is evil?  Fascism considers as an evil everything that can undermine national unity, traditions, customs, manners, patriotism, political, economic and social supremacy of nationals on the land bequeathed to them by their ancestors; anything that can weaken or diminish accepted national and religious institutions; all that can hinder the progress of nationals in all economic spheres, on the only land where they can give free rein to their aspirations.  The press itself

__________
Note de la traductrice:  Dans la biographie d’Arcand, Adrien Arcand devant le tribunal de l’histoire : Scandale à la société Radio-Canada, écrite par son parti et publiée en 1983 (traduite ici comme A Short Study of the Life of Adrien Arcand), l’auteur note:

__________
Translator’s note:  In Arcand’s biography, Adrien Arcand before the Court of History: Scandal at CBC Radio-Canada, written by his Party and published in 1983 (part being translated here as A Short Study of the Life of Adrien Arcand), the author notes:

Les biens terres­tres ne l’intéressaient pas, et ce détachement su­blime demeure vraiment, selon tous ceux qu’il a si hautement inspirés, la preuve la plus tangible de sa sincérité, en ce monde dépravé par l’amour de l’argent.  Proclamer à la face de l’univers ce re­noncement extraordinaire est bien le plus grand hommage que ses disciples et amis puissent lui rendre.

Earthly goods were of no interest to him, and therefore sublime detachment really remains the most tangible proof of his sincerity, according to all those whom he greatly inspired in this world depraved by the love of money.  To proclaim in the face of the universe this extraordinary renunciation is really the greatest homage that his disciples and his friends could pay to him.

J’ai déjà cité ceci, dans mon article sur «The Last Will and Testament of Adrien Arcand – 9 September 1960

I have quoted this before, in my post on the “The Last Will and Testament of Adrien Arcand – 9 September 1960”:

David Rajotte de Bibliothèque et Archives Canada, dans son précieux article, « L’État canadien contre le Parti de l’unité nationale et Adrien Arcand», résume efficacement la richesse matérielle d’Arcand dans son état actuel, évaluée par le État canadien lors de son internement sans procès en 1940.  Selon Rajotte:

David Rajotte of Library and Archives Canada, in his valuable article, “L’État canadien contre le Parti de l’unité nationale et Adrien Arcand”, effectively summarizes Arcand’s material wealth as it stood, assessed by the Canadian State upon his internment without trial in 1940.  Says Rajotte:

Les ennemis du Canada durant la guerre voyaient leurs avoirs saisis et administrés par le Bureau du séquestre des biens ennemis (BSBE).  Aucun interné n’y a échappé. … La situation a été plus simple pour Adrien Arcand.  Un comptable a examiné ses possessions.  Il a finalement expliqué qu’il n’avait rien de valeur.  Dans une entrevue d’après-guerre, Arcand a raconté que sa femme a pu passer à travers le conflit en bonne partie grâce à l’aide d’amis.  Elphège Deaudelin, propriétaire d’épiceries, lui fournissait des aliments.

Canada’s enemies during the war saw their assets seized and administered by the Office of the Custodian of Enemy Property (OCEP).  No internees escaped this. … The situation was easier for Adrien Arcand.  An accountant3 examined his possessions.  He finally explained that there was nothing of value.  In a post-war interview, Arcand said that his wife was able to get through the conflict largely thanks to the help of friends.  Elphège Deaudelin, a grocery store owner, provided her with food.

Arcand était-il pauvre par hasard, ou était-il pauvre parce qu’il vivait selon ses propres normes pour un chef fasciste?  N’a-t-il pas été payé un sou pour ses efforts au nom du Canada, des Canadiens français et de tous les peuples occidentaux, et surtout pour le christianisme, dont il considérait la charité comme un principe fasciste?  Il semble qu’Adrien Arcand, comme les «chefs fascistes et leurs ministres» qui sont tous «pauvres», n’a travaillé que pour l’honneur et la dignité.

Was Arcand poor by chance, or was he poor because he was living according to his own standards for a fascist leader?  Was he paid not a penny for his efforts on behalf of Canada, of the French-Canadians and all Western peoples, and most importantly for Christianity, whose Charity he viewed as a fascist principle?  It seems that Adrien Arcand, like the “fascist leaders and their ministers” who all are “poor”. worked only for honor and dignity.

[58]
[58]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

même est sujette à ces conditions, de même que la finance locale et étrangère, qui peuvent tout faire sauf ce qui vient en conflit avec le véritable intérêt des nationaux, auquel elles sont rigousement assujetties. Le droit de critique existe pour la presse, en Italie et en Allemagne comme partout ailleurs, mais une critique qui n’offre pas le remède au mal qu’elle dénonce, une critique qui n’a pas d’autre but que de diminuer la confiance dans les instructions dévouées à l’avancement du pays, une critique qui tend à compre l’unité nationale ou susciter des antagonismes de classes, sont sévèrement réprimées. Pareilles critiques, on le conçoit, sont au service de choses mauvaises, et le mal n’a aucun droit, dans l’Etat fasciste.

The press itself is subject to these conditions, as are local and foreign finance, which can do anything except what comes into conflict with the true interests of nationals, to which they are strictly bound.  The right of criticism exists for the press in Italy and in Germany as everywhere else, but a criticism which does not offer a remedy for the wrong it denounces, a criticism which has no other aim than to reduce confidence in the instructions devoted to the country’s advancement, a criticism which tends to undermine national unity or arouse class antagonisms, is sternly repressed.  Such criticisms, as can be understood, serve bad things, and evil has no rights in the fascist State.

Le sujet britannique et le citoyen

The British subject and the citizen

Ces considérations nous amènent forcément au problème de la nationalité. Quels sont ceux qui ont des droits, en Canada ?  Les Canadiens, me répondrez-vous.  Qu’est-ce qu’un Canadien ?  Est-ce qu’un Zoulou d’Afrique peut devenir un Canadien ?  Les libéraux ont terriblement embrouillé ces questions, dans le passé, au point que très rares sont ceux qui peuvent y répondre.

These considerations necessarily bring us to the problem of nationality.  Who are those who have rights in Canada?  Canadians, you will answer me.  What is a Canadian?  Can an African Zulu become a Canadian?  The Liberals have confused these questions terribly in the past, to the point that very few can answer them.

Dans l’empire britannique, tous sont sujets britanniques, ayant droit à la protection des lois impériales et du drapeau britannique. Le titre de sujet britannique n’est pas un titre anglais, ni écossais, ni gallois, ni canadien, ni australien. C’est un titre purement impérial. Et un sujet britannique qui a droit à la protection britannique impériale n’a pas nécessairement un titre aux droits des Canadiens en Canada, ou des Australiens en Australie. Depuis que le Statut de Westminster a été passé, le Canada et les autres dominions sont des pays entièrement autonomes, égaux entre eux et égaux avec la Grande-Bretagne, n’ayant pour lien politique que la personne du Souverain, qui forme le principe actif d’autorité pour tous ces pays. Il s’ensuit donc que le Canada a des titres de citoyenneté pour ses nationaux, comme n’importe quel autre pays du monde. Le titre de sujet britannique accorde la protection royale, mais ne confère aucun droit national. Dans notre pays, il faut donc avoir plus que ce-titre pour jouir de droits positifs: il faut être citoyen canadien. Je suis d’autant plus à l’aise pour parler dans ce sens que les Fascistes d’Angleterre, qui font d’immenses progrès de mois en mois, tiennent un langage identique au mien. “Un Hindou, disent-ils, aura beau être vingt fois sujet britannique, nous ne lui reconnaissons pas le droit de se dire Anglais et de venir, à la Chambre des Communes, faire des lois pour régir les Anglais chez eux. A plus forte raison éliminerons-nous le Juif, qui est le plus dangereux des Asiatiques”. Dans la pratique, c’est d’ailleurs ce

In the British Empire, all are British subjects, entitled to the protection of the imperial laws and the British flag.  The title of British subject is not an English, Scottish, Welsh, Canadian, or Australian title.  It’s a purely imperial title.  And a British subject who is entitled to British imperial protection does not necessarily have a title to the rights of Canadians in Canada, or Australians in Australia.  Since the Statute of Westminster was passed, Canada and the other dominions are fully autonomous countries, equal to each other and equal with Great Britain, having for political connection only the person of the Sovereign, who forms the active principle of authority for all these countries.  It follows that Canada has citizenship titles for its nationals, like any other country in the world.  The title of British subject grants royal protection, but confers no national right.  In our country, more than just this title is necessary to enjoy positive rights:  one must be a Canadian citizen.  I am all the more at ease in speaking this way than are the Fascists of England, who make great progress from month to month, and speak as I do.  “A Hindu,” they say, “may be twenty times a British subject, we do not recognize his right to call himself English and come to the House of Commons to make laws to govern the English at home.  All the more reason for us to debar the Jew, who is the most dangerous of Asians.”  Besides which, in practice, this is

[59]
[59]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

que nous faisons en ce pays. L’Hindou est sujet britannique, et pourtant non seulement nous ne lui reconnaissons pas la citoyenneté canadienne, mais encore nous ne lui permettons pas de franchir nos frontières. Pourquoi faire exception pour le Juif, même celui qui vient ici sans être préalablement sujet britannique ? Il n’y a qu’une seule réponse possible, et nous l’avons constaté par d’autres considérations : le libéralisme n’a émancipé et affranchi que le Juif, et il est seul à en profiter, dans les pays qui ont imprudemment répondu à cette néfaste doctrine.

what we do in this country.  The Hindu is a British subject, and yet not only do we not recognize his Canadian citizenship, but we do not allow him to cross our borders.  Why make an exception for the Jew, even one who comes here without being a British subject?  There is only one possible answer, and we have seen it from other considerations:  liberalism has emancipated and enfranchised only the Jew, and he alone benefits from it in countries which have recklessly responded to this harmful doctrine.

Il sera donc absolument nécessaire, dans l’avenir, de modifier nos lois de façon à faire une démarcation bien définie entre les titres de sujet britannique et de citoyen canadien. Le citoyen canadien est par naissance un sujet britannique, mais un sujet britannique n’a pas, par ce seul titre, des droits nationaux en Canada. Il faudra donc réparer une grave erreur que nous avons entretenue jusqu’ici et ne conférer le droit de vote, le droit d’éligibilité, le droit de représentation et le droit d’office public qu’aux citoyens canadiens, et non aux sujets britanniques. Ceux-ci seront protégés, suivant les exigences du droit naturel et du droit impérial, mais ils n’auront aucun droit national et public.

It will therefore be absolutely necessary, in the future, to amend our laws so as to make a definite demarcation between the titles of British subjects and Canadian citizens.  The Canadian citizen is by birth a British subject, but a British subject does not, by this title alone, have national rights in Canada.  It will be necessary to repair a serious error that we have maintained so far and to confer the right to vote, the right of eligibility, the right of representation and the right of public office only to Canadian citizens, and not to British subjects.  They will be protected according to the requirements of natural law and imperial law, but they will have no national and public rights.

Pour être citoyen canadien, il faudra être ce que les Canadiens ont été jusqu’ici: des gens de race blanche, d’une ou l’autre religion chrétienne, parlant la langue anglaise ou la langue française. Et, par mesure de protection contre les dangers possibles de l’immigration future, il faudra même pour ceux qui le sont déjà, faire une probation de plusieurs années comme sujets britanniques avant de devenir des citoyens canadiens jouïssant de tous les droits politiques et civils.

To be a Canadian citizen, you will have to be what Canadians have been so far:  people of the white race, of one or the other Christian religion, speaking English or French.  And, as a measure of protection against the possible dangers of future immigration, it will even be necessary for those who already are to be put on probation for several years as British subjects before becoming Canadian citizens enjoying all political and civil rights.

Conclusions

Conclusions

Voilà, mesdames et messieurs, quels sont les principaux aspects, les doctrines et le fonctionnement du fascisme, la grande formule moderne de redressement, de régénération chrétienne, et de restauration nationale, politique, sociale et économique.  C’est, en résumé, un retour énergique à la tradition, a la justice et la charité chrétiennes, en tenant compte des conditions de notre époque, des ruines accumulées par le libéralisme démocratique, et des besoins de l’heure; c’est l’affirmation intense des droits nationaux et religieux; c’est la lutte contre un matérialisme contraire à ce qui forme notre essence propre; c’est la destruction definitive de la fausse démocratie, qui a construit l’édifice social suivant des données qui ne correspondent pas avec les fondations du même édifice; c’est la libération de l’emprise juive sur le monde, du contrôle de notre héritage par les étrangers, de notre vie économique étranglée par des dictatures tyranniques.

These, ladies and gentlemen, are the main aspects, the doctrines and the functioning of fascism, the great modern formula of recovery, Christian regeneration, and national, political, social and economic restoration.  It is, in short, an energetic return to Christian tradition, justice and charity, taking into account the conditions of our time, the ruins accumulated by democratic liberalism, and the needs of the hour.  It is the intense affirmation of national and religious rights; it is the fight against a materialism contrary to what forms our own essence.  It is the final destruction of false democracy which has built the social edifice according to data which do not correspond to the foundations of that edifice.  It is liberation from the Jewish grip on the world, from the control of our heritage by foreigners, of our economic life strangled by tyrannical dictatorships.

[60]
[60]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

II faut un changement, non un changement superficiel, mais un changement radical de tout notre système politique. L’Etat ne .doit plus se contenter d’être un simple administrateur des deniers qu’il perçoit, mais il doit reprendre son rôle de dirigeant, qui est le rôle le plus important, si nous admettons que nous avons des destinées nationales réelles et que nous devons y atteindre. Dans les mouvements populaires que tous peuvent étudier facilement, on discerne à ne pas s’y tromper un désir de changement dans le sens indiqué. Les masses populaires remuent partout et font entendre le même cri, dans chaque province, dans chaque ville, dans chaque village. Ce cri se traduit par l’expression populaire suivante: “Rouge ou bleu, c’est la même chose, il n’y a pas de différence. Que l’un ou l’autre soit au pouvoir, c’est toujours la même clique financière qui nous exploite, et c’est toujours le gouvernement, rouge ou bleu, qui soutient cette clique, la protège et lui permet de poursuivre l’oeuvre qu’elle a commencée”. Ce cri de la foule, il ne faut pas s’y méprendre, indique que l’on n’a plus confiance dans la démocratie et dans son système politique. La démocratie, qui a créé les oligarchies financières et les dictatures matérialistes, est devenue leur esclave et elle est totalement incapable de les contrôler, encore moins de les détruire. Ce cri de la foule, et les partis politiques devront en prendre avis, pour orienter leur conduite, est un cri pour ce que seul le fascisme peut offrir. Dans le pays le plus démocratique du monde, aux Etats-Unis, le président Roosevelt, débordé par les aspirations de la foule et guidé par l’expérience de la catastrophe qu’a causée le régime démocratique, est forcé malgré lui d’osciller vers le fascisme; Dieu veuille que sa force morale soit plus grande que la force économique des Juifs, qui détiennent près de êofc de la richesse américaine.

We need a change, not a superficial change, but a radical change in our entire political system.  The State should no longer be content to be a simple administrator of the money it receives, but it must resume its role of leader, which is the most important role, if we admit that we have real national destinies and we must achieve them.  In popular movements that everyone can easily study, one detects an unmistakable desire for change in the direction indicated.  The masses of the people are stirring everywhere and the same cry is heard in each province, in each city, in each village.  This cry translates into the following popular expression:  “Red or blue, it’s the same thing, there is no difference.  Whether one or the other is in power, it is always the same financial clique that exploits us, and it is always the government, red or blue, that supports this clique, protects it and allows it to pursue the work it started”.  Make no mistake, this cry from the masses indicates that people no longer have confidence in democracy and its political system.  Democracy, which created financial oligarchies and materialist dictatorships, has become their slave and is completely incapable of controlling them, much less destroying them.  This cry of the masses — and political parties must take note of it to guide their conduct — is a cry for what fascism alone can offer.  In the most democratic country in the world, in the United States, President Roosevelt, overwhelmed by the aspirations of the masses, and guided by the experience of the catastrophe caused by the democratic regime, is forced in spite of himself to oscillate towards fascism.  God grant that his moral strength will be greater than the economic strength of the Jews, who hold close to 60% of American wealth.

La crise va continuer, car ceux qui l’ont déclanchée, après l’avoir préparée de longue main, ont intérêt à ce qu’elle se continue.  La bataille qu’ils ont engagée va se poursuivre jusqu’au bout; ils ne desserront pas la contraction de leur or, paralysant tout crédit, et par conséquent tout commerce, toute industrie.  Par des moyens extraordinaires, les chefs politiques pourront trouver des calmants temporaires, mais ils ne pourront guérir ni le mal ni ses causes.  Seule la destruction du matérialisme abusif, par le fascisme, apportera le remède.

The crisis will continue because those who unleashed it, having long prepared it, have an interest in continuing it.  The battle they have engaged will continue until the end; they will not loosen their gold contraction, paralyzing all credit, and consequently all commerce, all industry.  By extraordinary means, political leaders will be able to find temporary sedatives, but they will not be able to cure either the malady or its causes.  Only the destruction of abusive materialism, by fascism, will provide the remedy.

Le régime démocratique, et les partis qui le soutiennent, auront disparu d’ici dix ans. Les progrès que fait le socialisme dans rOuest canadien et les centres industriels d’Ontario, de même que le mouvement qui couve pour le fascisme dans tout “Est du Canada, sont une preuve que la démocratie ne peut plus conserver ses positions et qu’elle n’est plus désirée, pas plus par les tempéraments de gauche que les tempéraments de droite. Et ce mouvement s’accentue avec une rapidité qui, avouons-le, ne manque d’effrayer les chefs sérieux des vieux

The democratic regime, and the parties that support it, will be gone within a decade.  The progress socialism is making in western Canada and the industrial centers of Ontario, as well as the smoldering movement for fascism in all of eastern Canada, is proof that democracy can no longer maintain its positions and that it no longer is desired by the temperaments of the left any more than by the temperaments of the right.  And this movement is intensifying with a speed which, let’s face it, doesn’t fail to frighten the serious leaders of the old

[61]
[61]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

partis politiques. Comme il faudra faire un choix entre les deux systèmes qui s’offrent: le socialisme et le fascisme, il importe de préparer les esprits en faveur du système qui convient le mieux à nos traditions et notre mentalité : le fascisme. L’élite, les chefs de groupes, ceux qui commandent l’attention des masses, portent en ce moment la plus grave responsabilité de toute notre histoire canadienne. De leur action dépendra la direction dans laquelle le peuple, aux grands moments de détresse et peut-être de panique, se lancera. C’est présentement pour eux un devoir impérieux, une pressante obligation, non seulement d’étudier et de se convaincre, mais d’user de toute leur influence pour faire pencher l’opinion du côté le plus conforme à nos traditions et nos aspirations véritables. Il n’est pas suffisant, pour tous les chefs responsables, de se contenter du rôle négatif et passif de dénoncer le socialisme qui lève, il faut prendre activement fait et cause pour sa contre-partie la meilleure ; il faut se faire apôtre de la cause qui sauvera le pays. Car, à quoi servira tout notre bagage de traditions, à quoi serviront les bonnes doctrines, à quoi servira l’élite, s’il faut attendre que le socialisme s’empare du pays, chasse et détruise toutes ces grandes forces morales ? C’est aux heures du danger que le sentiment du devoir doit le plus héroïquement s’exprimer, et le sentiment du devoir s’impose plus rigoureusement pour l’élite, pour les chefs, que pour les masses incohérentes qui, elles-mêmes, demandent des chefs et des directions.

political parties.  Since we must choose between the two available systems, socialism and fascism, it is important to prepare minds for the system that best suits our traditions and mentality:  fascism.  The elite, the group leaders, those who command the attention of the masses, bear the gravest responsibility at this time, out of all our Canadian history.  The road on which the people will embark, in great moments of distress and even panic, will depend on their action.  It is an imperative duty, an urgent obligation, not only to study and convince themselves, but to use their influence to incline opinion toward the side that most accords with our traditions and our true aspirations.  It does not suffice for responsible leaders to content themselves with the negative and passive role of denouncing the rising socialism, they must actively take up the cause of its best alternative; they must become apostles of the cause that will save the country.  For, what will be the use of all our baggage of traditions, what purpose the good doctrines, to what avail the elite, if we must wait for socialism to seize the country and hunt and destroy all these great moral forces?  In times of danger, the sense of duty must be heroically expressed by the elite, the leaders, to whom the inarticulate masses are looking for direction.

Il faut, en précurseurs de sa venue certaine, porter partout l’évangile fasciste, le .seul qui pourra nous sauver et nous restaurer. Alors que le socialisme essaie de tuerie peu de foi nationale et chrétienne qui nous reste, le fascisme vient la réveiller. Car, le fascisme est essentiellement un mouvement de foi, foi dans la vérité et la justesse de nos traditions, foi dans notre mission nationale, foi dans notre race, foi dans notre caractère chrétien. Le fascisme, c’est le dégagement individuel et collectif du matérialisme, en même temps qu’une plongée dans les sources spirituelles de la nation. Le fascisme, c’est le refoulement de l’appel aux sentiments égoïstes et aux instincts inférieurs de l’homme, en même temps qu’un contre-appel à l’esprit de sacrifice et aux instincts les plus nobles, nous rappelant que la vie nationale, pas plus que la vie individuelle, n’est une partie de plaisir, mais une soumission constante au sens du devoir, de l’honneur et du travail; que, dans la vie nationale -comme dans la vie individuelle, rien de beau ni de grand ne s’obtient sans effort et sans sacrifice. Le fascisme, c’est le cri de guerre contre les forces malsaines, contre les injustices sociales, contre les doctrines destructrices, contre les principes démoralisateurs, en même temps que c’est

As forerunners of its certain arrival, we must carry the fascist gospel everywhere, the one that can save and restore us.  While socialism attempts to murder what little of national and Christian faith remains to us, fascism comes to reawaken it.  For, fascism, essentially, is a movement of faith, faith in the truth and justness of our traditions, faith in our national mission, faith in our race, faith in our Christian character.  Fascism is individual and collective liberation from materialism, and a plummet into the spiritual sources of the nation.  Fascism is the forbearance of selfish feelings and the baser instincts of man, with a counter-appeal to the spirit of sacrifice and the most noble instincts.  Fascism reminds us that National life, like individual life, is not only pleasure, but constant submission to the sense of duty, honor, and work.  In national life, as with individual life, nothing beautiful or great is achieved without effort and sacrifice.  Fascism is the war cry against unhealthy forces, against social injustices, destructive doctrines, demoralizing principles, at the same time as

[62]
[62]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

le cri de résurrection et de renaissance, un cri franc, clair et pur qui pénètre jusque dans la grande conscience intérieure collective et qui nous sauvera, si nous savons le répéter sans relâche jusqu’au jour du grand réveil. Et ce cri, chez nous, qui s’opposera à tous les cris matérialistes, nous le résumerons dans un mot que tous ‘les vrais Canadiens-français sauront comprendre, après avoir été si longtemps endormis: “Ame du vieux Québec, éveille-toi !”

the cry of resurrection and rebirth, a frank, clear and pure cry that penetrates into the great inner collective consciousness and will save us if we can repeat it over and over until the day of the great awakening.  And we will summarize this cry, which will oppose all materialistic cries, in a way that real French Canadians will understand, having been so long asleep:  “Soul of old Quebec, awake!”

__________
Note de la traductrice:  Cette phrase a attiré mon attention:  «grande conscience intérieure collective».  Cela m’a d’abord rappelé Carl Jung et son «inconscient collectif» (1916); mais ce n’était pas tout à fait ça.  Teilhard de Chardin est alors venu à l’esprit; c’était un prêtre jésuite qui a écrit «Le phénomène de l’homme».  Wikipédia (curieusement) le dit assez bien, en disant que de Chardin:  “a présenté un compte-rendu général du développement du cosmos et de l’évolution de la matière à l’humanité, pour finalement une réunion avec le Christ”.  Poétique, en effet; mais ce n’est pas du catholicisme.  Pas le genre qu’on m’a appris; et pas le genre qu’Arcand a appris, non plus.  Adrien Arcand était très opposé aux notions d’“évolution” qui représentent l’Homme comme “un singe amélioré” (qui vient de quelque part dans Le Goglu).  Je ne pense pas qu’Arcand inventerait la phrase; Je doute qu’il accepterait de Chardin; Je me demande donc où Arcand a choisi l’expression «conscience collective» et ce qu’il pensait se trouver derrière l’idée.  Personnellement, l’idée d’évolution ne me dérange pas.  Je ne me soucie pas vraiment de la façon dont “Dieu” a tout créé.  Mais je suis sûre qu’un vrai Pape (pas un des papes hérétiques post-VII) n’approuverait pas de Chardin.

__________
Translator’s note:  This phrase caught my eye:  “grande conscience intérieure collective” (“great inner collective consciousness”).  It first reminded me of Carl Jung and his “collective unconscious” (1916); but that wasn’t quite it.  Teilhard de Chardin then came to mind; he was a Jesuit priest who wrote “The Phenomenon of Man”.  Wikipedia (oddly) puts it fairly well, saying that de Chardin:  “set forth a sweeping account of the unfolding of the cosmos and the evolution of matter to humanity, to ultimately a reunion with Christ”.  Poetic, indeed; but that is not Catholicism.  Not the kind I was taught; and not the kind Arcand was taught, either.  Adrien Arcand was very opposed to notions of “evolution” that account for Man as “an improved monkey” (that’s from somewhere in the Goglu).  I don’t think Arcand would invent the phrase; I doubt that he would entertain de Chardin; so, I wonder where Arcand picked up the expression “collective consciousness” and what he thought lay behind the idea.  I personally don’t mind evolution; I don’t really care how “God” created it all, but I’m sure a real Pope (not one of the post-VII heretic popes) would not approve of de Chardin.

[63]
[63]
 

PAGE BLANCHE

BLANK PAGE

[64]
[64]
 
APPENDICE – APPENDIX

The Swastika, What it Represents

La Croix Gammée, ce qu’elle représente

Swastika

The swastika from the frontispiece of Adrien Arcand’s Fascisme ou Socialisme? (1933)

 

Subscribe, and share this web site with your address book!

Abonnez-vous et partagez ce site avec votre carnet d’adresses!


Fascism or Socialism?  Fourth Instalment of a Talk by Adrien Arcand at Montreal in 1933, published by “Le Patriote

Young Christian leader Adrien Arcand lecturing on stage (date unknown)

Young Christian leader Adrien Arcand lecturing on stage (date unknown)

 
The State as fascism conceives it, says Mussolini, is a spiritual and moral entity, because it embodies the political, legal and economic organism of the nation, and this organism, both in its creation and its development, is a manifestation of the spirit of the nation. The State is not only the guarantor of internal security, but it also is the guardian and transmitter of the Spirit of the People, and this spirit has been elaborated throughout the ages through its language, its customs and its faith.  The State lives not only in the present, but also in the past and, above all, in the future.  It is the State which, transcending the brief limits of individual lives, represents the immortal consciousness of the nation.

— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)

There are four instalments to date of this English translation:  part one, part two, part three, and the fourth is below, after my Foreword.


Foreword

This fourth segment of Adrien Arcand’s 1933 public talk, “Fascism or Socialism?” is thought-provoking.  Arcand exposes the defects of parliamentary democracy as he sees them, to illustrate a part of his motives for preferring fascism.  It is clear that a rational, serious mind was applied to the problems with goodwill.  Fascism, as Arcand understands it, is proposed sincerely, with intent to remedy these defects for the benefit of society.

Much of Arcand’s description of the aims and workings of fascism is poetic, as when he quotes Mussolini, above.

As to other points, there is evidence that Arcand’s grounds for objecting to “universal suffrage” and the liberal parliamentary system are valid.

On the other hand, some of Arcand’s reasons for preferring fascism can be countered with facts from Canada’s British-parliamentary system, inherited by us in 1867.  For example, in “Fascism or Socialism? (1933)”, Arcand says:

“Fascism considers that human law is a reflection of divine law, and that every leader derives his authority from the divine law which he is charged with enforcing and applying.  But, however high a leader may be, no matter how great he is, he remains himself subject to this law, which he cannot disobey without undermining the bases of his own authority.”

But this is Catholic doctrine.  Like promulgation (Thomas Aquinas), we have as a fundamental principle of our British-Canadian Constitution of 1867 that government is subject to the law of the Constitution.

Saint Thomas Aquinas and Saint Augustine

Saint Thomas Aquinas and Saint Augustine

Albert Venn Dicey, the great British constitutionalist, in his Introduction to the Study of the Law of the Constitution, framed it as the “Rule of Law”; but it first came from Thomas Aquinas, and even earlier from Saint Augustine.

A classic Christian statement of the doctrine would put it this way:  “A stream cannot rise higher than its source” or “A stream cannot rise above its source”.  Thus, no government under the British-Canadian Constitution can exceed the source of its authority, which is the Constitution.

As I recall, the principle is found in the Summa Theologica of Thomas Aquinas.  Therefore, if one reason Arcand wants fascism is in order to implement this principle; well, we already have it.

Here is how Dicey put it:

Albert Venn Dicey

Albert
Venn
Dicey

“We mean in the second place, when we speak of the ‘rule of law’ as a characteristic of our country, not only that with us no man is above the law, but (what is a different thing) that here every man, whatever his rank or condition, is subject to the ordinary law of the realm and amenable to the jurisdiction of the ordinary tribunals.”

Normally, today — or anyway, it’s better practice — we capitalize Dicey’s “Rule of Law”.

Dicey goes on:

“In England the idea of legal equality, or of the universal subjection of all classes to one law administered by the ordinary Courts, has been pushed to its utmost limit.  With us every official, from the Prime Minister down to a constable or a collector of taxes, is under the same responsibility for every act done without legal justification as any other citizen.”

That was found at page 114 in one of the few word-searchable editions online of Dicey’s famous “Introduction to the Study”, so there is the link in case you would like to delve more deeply.  That’s the Liberty Classics edition (Indianapolis), a reprint of the eighth edition published by Macmillan in 1915.  The first edition was issued by the same publisher in 1885.

Now, on the topic of democracy, Arcand has things to say, and here, I tend to agree with him, and I can back him up.  Says Arcand at page 54:

“The quality of a statesman requires foresight, wisdom and sacrifice that the electoral mass can never bestow.  Wisdom is not obtained by multiplying to infinity the number of ignorants; but in the democratic regime, wisdom is summed up in the ‘no’ or the ‘yes’ expressed by the general ignorance called ‘universal suffrage’.

Fascism therefore has no confidence in the democratic electoral system, which always proceeds by the lie of false promises, or intimidation, or corruption, and confers power only on one class or group of interests in the nation.’

It isn’t clear which “class or group of interests” Arcand is referring to.  Perhaps he means that the mass of ignorants is merely manipulated by professional politicians who then serve another “class”, the moneyed class.  And in Arcand’s day, as in our day, increasingly, the moneyed class is the internationalists for whom there are no borders, no concern for nations and whose favoured interests totally conflict with the very existence of nations.  The internationalists discard and disregard the homelands of ethnic majorities, who have a need for and a right to them, and which are the real and only bases of existence for most of any local population.

Albert Venn Dicey, again, in his Introduction to the Study of the Law of the Constitution, shows how the British constitution with its unelected upper house and its elected house with its two-party system, tries to share power between the “educated” and the “ignorant” or non-educated classes:

“The working of English parliamentary government has owed half of its success to the existence of two leading and opposed parties, and of two such parties only.  Using somewhat antiquated but still intelligible terms, let me call them by the name of Tories and Whigs.  These two parties have, if one may speak in very broad terms, tended, the one to uphold the rule of the well-born, the well-to-do, and therefore, on the whole, of the more educated members of the community; the other has promoted the power of numbers, and has therefore aimed at increasing the political authority of the comparatively poor, that is, of the comparatively ignorant.”

Notwithstanding the laudable intent to give some voice or power to the masses in making law, there is decent evidence that Arcand’s objection to “universal suffrage” and to the liberal parliamentary party system as we know it has a valid basis.

I’m thinking now of the example of the legal fiction of “legislative intent”, which illustrates a clear understanding that a particular intent to confer (or to restrain) a particular power by passing an act or statute, cannot be gathered by canvassing each of those members of a legislature, or more accurately each member of the majority who voted to pass it.

My point being that if we cannot gather a clear and common intention to confer power through a law from the disparate minds of those in the legislative majority who passed the act, then how can any mere ‘yes’ or ‘no’, as Arcand says, confer any real authority at all.  Here’s my evidence.  Case and Comment in the Cambridge Law Journal of November 1993 (Volume 52, Part 3), sums up the recognized problem:

“Hansard for the purpose of ascertaining the intention of Parliament has been firmly forbidden, both by common law and by rulings of the House of Commons, for over two centuries.”

Hansard means a record of the debates in parliament at the time an act was passed.

“The House of Lords nevertheless declared that it is now permissible,” says Case and Comment, “at any rate for the purpose of construing an enactment which is ambiguous or obscure, or which if literally construed might give rise to an absurdity, and provided that the statement in question was made by a government minister or other promoter of a Bill.”

So, it is recognized that the intention in passing an act cannot be gathered from the majority of those who passed it; but to clear up an ambiguity, or another problem, the court that must implement a statute may look — not to the majority of the minds who passed it, but to the single Minister who led the bill.

And when a court decides what a statute means, it calls that meaning the “legislative intent”, or the “intention of parliament”.  But there is no such intent; again, as above, it’s a legal fiction.  Well then, what can you say about the “democratic Yes”?

There is and can be no equivalent process with the electorate.  There is no one person who led the “yes” who can be consulted as to why there was a “Yes”.

Even greater absurdities arise, in my view, in the liberal democratic system, when the mass of the electorate is conscripted to the polls, but doesn’t really view any party as representing its interests, yet it feels compelled to vote.

In The Universal Republic (1950), Arcand says:

“Eliminate democracy, it’s the end of the world, oblivion.  Listen to our liberals, our socialists and our communists shout out the word, gargle it with hysterical tremolos, see them roll their ecstatic eyes when they declaim it, their mouths pasty, foaming, and you will understand the importance given to this idol, this fetish of modern times …”.

“This idolatry, the most stupid of all since it is based on nothing at all, explains why political partisanship exerts more authority than a religious cult over the ignorant masses and, consequently, that the subject is more prized than things of the Spirit.”

The “elector-RAT” on a democratic treadmill.

The “elector-RAT” on a democratic treadmill.

The masses have to send someone to government, and frequently they send parties to power with whose platforms they disagree in part or in whole, but they feel compelled to tick off a box on voting day.  There is no box on the ballot stating “none of the above”, but of course a voter can rebel and spoil his vote, though apparently that doesn’t happen sufficiently to “crash” the default “liberal democratic” system that puts the electorate on a treadmill.

We are thus back to Arcand’s “tyranny of the democratic power that comes from the numerical majority”.  But, I think by that he means the tyranny of the political party that successfully manipulates the mass to vote a meaningless, incoherent “yes”.

I’ve had my say.  Let’s see what Adrien Arcand has to say.  Here’s the fourth instalment of my exclusive English translation of “Fascism or Socialism?”.


FASCISM OR SOCIALISM?

Preview of a Talk by Adrien Arcand

GIVEN AT MONTREAL IN 1933

For the first time in English


Adrien Arcand

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le fascisme et le pouvoir

Fascism and power

Le fascisme n’admet pas que le pouvoir émane, dans l’Etat fasciste, d’une section du peuple ou d’une majorité électorale accordée à un parti politique, puisque l’Etat comprend tout le peuple. Il décrète que tout pouvoir vient de Dieu ; que le pouvoir n’est pas un droit, mais un devoir qu’on ne peut revendiquer au nom d’un groupe, de certains intérêts ou voire de soi-même, mais seulement au nom de Dieu et de la vérité.

Fascism does not admit that power in the fascist State emanates from a section of the people or from an electoral majority granted to a political party, because the State includes all the people.  It decrees that all power comes from God; that power is not a right, but a duty that cannot be claimed in behalf of a group, of certain interests, or even of oneself, but only in the name of God and Truth.

Le voeu et les aspirations du peuple doivent servir à renseigner le gouvernement sur les besoins du peuple, mais la popularité ne comporte par elle-même aucun titre au pouvoir. Cette différence avec la doctrine libérale paraîtra tout à l’heure plus claire lorsque nous étudierons le fonctionnement gouvernemental et électoral du fascisme.

The wishes and aspirations of the people must serve to inform the government of the needs of the people, but popularity by itself has no title to power.  This difference from liberal doctrine will appear more clearly later when we study the governmental and electoral functioning of fascism.

Le fascisme considère que la loi humaine est un reflet de la loi divine, et que tout chef tire son autorité de la loi divine qu’il est chargé de faire respecter et d’appliquer. Mais, quelque haut placé que soit le chef, quelque grand qu’il soit, il reste lui-même soumis à cette loi, qu’il ne saurait enfreindre sans saper les bases de sa propre autorité. C’est pourquoi la conception fasciste s’oppose à la tyrannie du pouvoir démocratique issu de la majorité du nombre, comme à la tyrannie du pouvoir personnel absolu, puisque personne dans l’Etat fasciste ne peut être au-dessus de la loi. Un chef fasciste peut, en tout temps, être destitué par le grand conseil politique de !a nation s’il trahit la charte qui a été confiée à sa direction, charte à laquelle il est le premier soumis et dont il doit être le serviteur modèle.

Fascism considers that human law is a reflection of divine law, and that every leader derives his authority from the divine law which he is charged with enforcing and applying.  But, however high a leader may be, no matter how great he is, he remains himself subject to this law, which he cannot disobey without undermining the bases of his own authority.  This is why the fascist conception is as opposed to the tyranny of the democratic power that comes from the numerical majority, as it is to the tyranny of absolute personal power, since nobody in the fascist State can be above the law.  A fascist leader may, at any time, be dismissed by the great political council of the nation if he betrays the charter entrusted to his direction, a charter to which he is the first to be subject and of which he must be the model servant.

Qui doit décider la forme de gouvernement que l’Etat doit adopter, pour amener un régime fasciste ? A cette question nous répondons: quiconque est, en réalité, au moment du choix, l’autorité effective. Si une autorité nominale cesse de fonctionner*, une autorité réelle doit être mise à sa place.

Who should decide what form of government the State should adopt to bring about a fascist regime?  To this question, we reply:  whoever is, in reality, at the moment of the choice, the effective authority.  If a nominal authority ceases to function*, a real authority must be put in its place.

Le fascisme et l’Etat

Fascism and the State

Il suffira de donner la définition que Mussolini fait de l’État, définition identique à celle d’Hitler, pour savoir quelle conception s’en fait le fascisme.

It will suffice to give Mussolini’s definition of the State, identical to Hitler’s definition, to know how fascism conceives it.

L’État tel que le fascisme le conçoit, dit Mussolini, est une entité spirituelle et morale, parce qu’il incarne l’organisme politique, juridique et économique de la nation, et cet organisme, tant dans sa création que dans son développement, est une manifestation de l’esprit de la nation.  L’État n’est pas seulement le garant de la sécurité intérieure, mais il est aussi le gardien et le transmetteur de l’Esprit du Peuple, et cet esprit a été élaboré à travers les âges par sa langue, par ses

The State as fascism conceives it, says Mussolini, is a spiritual and moral entity, because it embodies the political, legal and economic organism of the nation, and this organism, both in its creation and its development, is a manifestation of the spirit of the nation. The State is not only the guarantor of internal security, but it also is the guardian and transmitter of the Spirit of the People, and this spirit has been elaborated throughout the ages through its language, its

__________
Note de la traductrice:  “Si une autorité nominale cesse de fonctionner, une autorité réelle doit être mise à sa place.”  Il s’agit d’une déclaration que je garde à l’esprit lorsque je lis qu’Arcand a été accusé de vouloir renverser le gouvernement canadien.  Connaissant le respect religieux d’Arcand pour l’autorité légalement constituée, et son mépris pour la révolution, je pense que tout projet en dehors des élections qu’il aurait pu entretenir pour remplacer le gouvernement fédéral, s’il y en avait, aurait été lié à une risque d’invasion pendant la Seconde Guerre mondiale.  Dans ce cas, il aurait fort bien pu être prêt à maintenir le pays à flot en «remplaçant» «l’autorité nominale» qui aurait cessé de fonctionner en raison d’une invasion étrangère.  Mais, bien sûr, Arcand n’a jamais eu de procès, donc nous ne savons pas si c’est ainsi qu’il aurait pu s’expliquer.

__________
Translator’s note:  “If a nominal authority ceases to function, a real authority must be put in its place.”  This is a statement that I keep in mind when reading that Arcand was accused of intending to overthrow the Canadian government.  Knowing Arcand’s religious respect for lawfully constituted authority, and his contempt for revolution, I would think that any plans outside of election that he may have entertained for replacing the federal government, if such plans there were, would have been connected with a war-time risk of invasion during WWII.  In that case, he might well have intended to be ready to keep the country afloat by “replacing” the “nominal authority” that might have ceased to function due to foreign invasion.  But, of course, Arcand never had a trial, so we don’t know if that’s how he might have explained himself.

[46]
[46]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

coutumes et par sa foi. L’Etat ne vit pas seulement dans 1e présent, mais aussi dans le passé et, pardessus tout, dan l’avenir. C’est l’Etat qui, transcendant les brèves limites de vies individuelles, représente la conscience immortelle de 1 nation”.

customs and its faith.  The State lives not only in the present, but also in the past and, above all, in the future.  It is the State which, transcending the brief limits of individual lives, represents the immortal consciousness of the nation.

En un mot, le fascisme considère que nos ancêtres on été nos coopérateurs pour établir le pays dans lequel nou vivons et que nous devons, à notre tour, coopérer avec nos descendants.  L’Etat fasciste est donc un Etat avant tout traditionnaliste, qui fait de la tradition son guide vers la réalisation des aspirations nationales. C’est pour cela que, sans prescrire aucune forme particulière de gouvernement, le fascisme cherche à éviter les défauts de la démocratie, en préférant les intérêts PERMANENTS de la nation et l’incorporation de ses traditions et ses aspirations ETHNOLOGIQUES à n’importe quelle sorte d’agitation politique TEMPORAIRE.  En somme, le fascisme préfère l’ethnocratie à la démocratie.  Le gouvernement de l’Etat fasciste cherche constamment à réaliser les intérêts suprêmes de la nation, tels que confirmé par une large consultation des opinions EXPERTES, à déterminer le peuple, à toujours étudier et défendre l’intérêt national primordial et, s’il est nécessaire, à lui faire faire des sacrifices temporaires en vue d’obtenir des avantages plus durables.

In a word, fascism considers that our ancestors were our cooperators in establishing the country in which we live and that we, in turn, must cooperate with our descendants.  The Fascist State is therefore above all a traditionalist State, and makes tradition its guide toward the realization of national aspirations.  This is why, without prescribing any particular form of government, fascism seeks to avoid the defects of democracy, by preferring the PERMANENT interests of the nation and the incorporation of its traditions and its ETHNOLOGICAL aspirations, to any sort of TEMPORARY political turmoil.  In sum, fascism prefers ethnocracy to democracy.  The government of the fascist State constantly seeks to realize the supreme interests of the nation, as confirmed by a wide consultation of EXPERT opinions, to keep the people determined always to consider and defend the overriding national interest and, if necessary, cause them to make temporary sacrifices to obtain more lasting benefits.

Le fascisme et la religion

Fascism and religion

Le fascisme est une formule de redressement politique, social et économique, et il ne croit pas que l’on puisse opérer ce redressement sans tenir compte des racines profondes de la civilisation occidentale.  Cette civilisation millénaire est la civilisation chrétienne.  Elle a pour inspiratrice et pour guide la religion chrétienne, formatrice des individus.  Comme les individus qui composent la nation doivent vivre suivant les principes de leur formation religieuse, il est indispensable que l’Etat coopère étroitement avec la religion.  Hitler est le gouvernant qui est allé le plus loin, à ce sujet.  Dans sa première déclaration officielle comme chancelier, à Potsdam, il posai le principe politique suivant :  “Le gouvernement de La Nouvelle Allemagne est persuadé que la religion est la seule base de toute morale, de l’instinct de famille, du peuple et de l’Etat et il la défendra”.  C’est pourquoi, dans son programme déclaré intangible pour toujours, Hitler a fait insérer le principe que l’Etat doit être positivement chrétien, qu’il n’a pas le droit d’être neutre ou même indifférent et que, dans toutes ses législations, il doit non seulement éviter de venir en conflit avec la religion mais doit donner aux lois une attitude positive pour faciliter l’accomplissement des enseignements de la religion.  Le fascisme exige que l’instruction et l’éducation soient con-

Fascism is a formula for political, social and economic recovery, and it does not believe that this recovery can be carried out without taking into account the deep roots of Western civilization.  This millennial civilization is Christian civilization.  Its inspiration and guide is the Christian religion, the trainer of individuals.  As the individuals who make up the nation must live according to the principles of their religious training, it is essential that the state cooperate closely with religion.  Hitler is the ruler who has gone the farthest on this subject.  In his first official declaration as Chancellor, at Potsdam, he laid down the following political principle:  “The government of New Germany is convinced that religion is the only foundation of all morality, of the family instinct, of the people and of the State, and it will defend it”.  That is why, in his program declared intangible forever, Hitler inserted the principle that the State must be positively Christian, that it has no right to be neutral or even indifferent, and that in all its legislation it must not only avoid coming into conflict with religion but must confer upon the laws a positive attitude to facilitate the fulfillment of the teachings of religion.  Fascism demands that instruction and education be con-

[47]
[47]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

fessionnelles, à tous les stages. Le fascisme reconnaît que la religion est la dépositaire, la gardienne et l’interprète de la morale. Le fascisme, et la constitution de Potsdam le définit clairement, est le premier défenseur et soutien de la religion. Le fascisme répudie entièrement le rêve de l’homme divinisé et du paradis sur terre, rêve issu de la Révolution de 1789, et il veut imposer un retour aux principes de la pure tradition chrétienne. Et quand nous parlons de tradition chrétienne, il n’est aucunement question de ce qu’on pourrait appeler la bigoterie, le cléricalisme ou le puritanisme, puisque l’Etat est une forme de pouvoir purement laïque.

fessional at all stages.  Fascism recognizes that religion is the custodian, guardian and interpreter of morality.  Fascism, and the constitution of Potsdam clearly defines it, is the first defender and supporter of religion.  Fascism utterly repudiates the dream of deified man and paradise on earth, a dream from the Revolution of 1789, and it wants to impose a return to the principles of pure Christian tradition.  And when we speak of Christian tradition, there is no question of what might be called bigotry, clericalism, or puritanism, since the State is a form of purely secular power.

Le fascisme et
l’individu

Fascism and the
individual

Le fascisme décrète, contrairement au socialisme libéra!, que les individus sont naturellement inégaux.  En vertu de ce principe, l’organisation sociale ne peut plus être individualiste; elle est entièrement sociale.  L’individualisme est un crime qui est puni suivant les maux qu’il occasionne.  L’individu, dans l’Etat fasciste, appartient à la classe à laquelle il est normalement dévolu par naissance, atavisme, éducation, aptitude et avancement personnel.  Cependant, l’individu n’est pas abandonné à ses propres ressources, mais encadré et soutenu par des organisations corporatives.

Fascism decrees, unlike liberal socialism, that individuals are naturally unequal.  By virtue of this principle, social organization can no longer be individualistic; it is entirely social.  Individualism is a crime that is punished according to the harm it causes.  The individual, in the fascist State, belongs to the class to which he is normally devoted by birth, atavism, education, aptitude, and personal advancement.  However, the individual is not abandoned to his own resources, but given a framework and supported by corporate organizations.

Le travail est considéré par le fascisme comme un devoir social obligatoire pour tous les individus. Il ne tolère pas plus les paresseux riches que les paresseux pauvres. Et, dans tout ce qu’il fait, l’individu n’a pas le droit de s’occuper seulement de lui-même; il doit aussi s’occuper des autres. L’individu doit subordonner ses intérêts personnels à ceux du bien général et à ceux de l’Etat qui exerce l’autorité nécessaire. Il n’est pas seulement une unité indépendante, dans la nation, mais membre d’une communauté pour le bonheur présent et futur de laquelle il porte de graves responsabilités. Il peut, et même il doit avoir des intérêts personnels, mais il ne doit pas chercher son avantage dans une direction opposée à celle du bien commun. Il doit donc agir dans un esprit corporatif et patriotique. Sa vie, dans la société, doit se modeler sur les devoirs de sa vie individuelle dans sa famille, qui est naturellement corporative, guidée par une autorité permanente et stable, et dont l’Etat se fait le plus ferme soutien et défenseur. L’Etat considère la nation comme la grande famille nationale, extension de la petite famille, et il se fait le défenseur naturel de la grande et de la petite famille.

Work is considered by fascism as a compulsory social duty for all individuals.  It tolerates the lazy rich no more than the lazy poor.  And, in all that he does, the individual has no right to care only for himself; he must also take care of others.  The individual must subordinate his personal interests to those of the general good and to those of the State which exercises the necessary authority.  He is not only an independent unit in the nation, but a member of a community for whose present and future happiness he bears grave responsibilities.  He may, and even must, have personal interests, but he must not seek his advantage in a direction opposite to that of the common good.  He must act in a corporate and patriotic spirit.  His life in society must be modeled on the duties of his individual life in his family, which is naturally corporate, guided by a permanent and stable authority, and of which the State is the strongest supporter and defender.  The State considers the nation as the great national family, the extension of the small family, and it is the natural defender of both the great and the small family.

Cette doctrine faisait écrire à Harold-E. Goad, M.A., qui a particulièrement étudié la question : “Le principe fasciste, c’est le principe chrétien. Le fascisme forme un tout logique et n’est pas, comme on le prétend, un assemblage de théories

This doctrine caused Harold E. Goad, M.A., who has particularly studied the question, to write:  “The fascist principle is the Christian principle.  Fascism forms a logical whole and is not, as it is claimed, an assemblage of different theories.

[48]
[48]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

différentes. C’est le principe chrétien parce qu’il astreint tout homme à accomplir son devoir envers son prochain. Le socialisme priverait l’individu du privilège de la charité, en rendant toute personne indépendante de son voisin, et dépendant seulement de l’Etat”.

It is the Christian principle because it compels every man to fulfill his duty to his neighbor.  Socialism would deprive the individual of the privilege of charity, by rendering every person independent of his neighbor, and only dependent on the State.”

Le fascisme et les classes
sociales

Fascism and social
classes

Le fascisme combat avec acharnement la lutte des classe sociales, suscitée par le libéralisme et avivée par le socialisme et il prend les moyens législatifs et économiques voulus pou la faire cesser. Il considère que toutes les classes sociales son nécessaires et que, au lieu d’être naturellement antagonistes elles se complètent les unes les autres.

Fascism fiercely combats the struggle of the social classes stirred up by liberalism and enlivened by socialism, and takes the necessary legislative and economic measures to put an end to it.  It considers that all the social classes are necessary and that, instead of being naturally antagonistic, they complement each other.

Il faut admettre l’inégalité des classes comme des individus, conséquence de l’inégalité naturelle, loi fondamentale de 1a nature.  Comme les roues d’un même rouage d’horlogerie, le différentes classes doivent fonctionner suivant un rythm coordonné, dans un mouvement d’ensemble, suivant un ordre et une harmonie qui assurent l’avancement et le progrès de toute la nation.  Chaque classe accomplit sa fonction, dan l’organisme social; chaque classe a ses devoirs et ses droit propres qui forment sa tradition.  À la haine de classe socialiste, comme à la tyrannie de classe du capitalisme, le fascisme oppose une solidarité sociale basée sur une juste répartitioi des droits et des devoirs. Dans chaque classe, le fascisme reconnaît des hiérarchies, des élites personnelles et responsables.

We must admit the inequality of the classes as of individuals, a consequence of natural inequality, the fundamental law of nature.  Like the wheels of the same clockwork, the different classes must function according to a coordinated rhythm, in an overall movement, according to an order and a harmony which ensure the advancement and progress of the whole nation.  Each class performs its function in the social organism; each class has its own duties and its own rights which form its tradition.  To socialist class hatred, as to the class tyranny of capitalism, fascism opposes social solidarity based on the just distribution of rights and duties.  Within each class, fascism recognizes hierarchies, personal and responsible elites.

Le fascisme répudie le socialisme et accepte la doctrine sociale chrétienne.  Il l’applique, suivant un mode corporatif.  Tout, dans le fascisme, est basé sur cette idée corporative mettant chaque aptitude et chaque compétence à sa place normale, comme dans une corporation industrielle ordinaire, avec cette différence que, plus un chef a d’influence et de puissance plus nombreux sont ses devoirs et plus rigoureux sont les comptes que l’Etat exige de lui.

Fascism repudiates socialism and accepts Christian social doctrine.  It applies it in a corporate fashion.  Everything in fascism is based on this corporate idea putting each aptitude and each skill in its normal place, as in an ordinary industrial corporation, with the difference that the more influence a leader has, the more numerous his duties are, and the more rigorous is the accounting that the State requires of him.

Le fascisme et le droit de
propriété

Fascism and property
rights

Le droit de propriété est sacré, dans l’Etat fasciste. Cependant, puisqu’il est reconnu comme, un droit, il comporte des devoirs.  Si le socialisme prêche que “la propriété, c’est le vol”; si le libéralisme proclame que “tout individu peut indistinctement faire ce qu’il veut avec ce qu’il possède”, le fascisme proclame que la propriété privée est un dépôt que l’individu peut posséder et transmettre à ses héritiers sans taxe immodérée sur le capital, POURVU qu’il fasse un usage raisonnable de son privilège et qu’il le développe à sa capacité

The right of ownership is sacred in the fascist State.  However, since it is recognized as a right, it carries duties.  If socialism preaches “property is theft”; if liberalism proclaims that “every individual can indiscriminately do what he wants with what he possesses,” fascism proclaims that private property is a deposit that the individual can possess and transmit to his heirs without immoderate taxes on the capital, PROVIDING that he makes reasonable use of his privilege and that he develops it to the best of his ability

[49]
[49]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

maximum, pour l’interêt commun en même temps que le sien, cette part du sol national ou de capital ou d’industrie qui est laissée entre ses mains.

for the common good at the same time as his own, this share of the national soil or capital or industry that is left in his hands.

Le fascisme décrète qu’aucun homme n’a le droit de laisser une portion de bonne terre improductive pour de seules fins égoïstes de sport ou de plaisir; encore moins qu’un individu puisse appauvrir ses propriétés en les déboisant sans besoin ou en y occasionnant des foyers malsains par négligence de les drainer. Aucun propriétaire n’a le droit de laisser des maisons habitables tomber en ruines; s’il n’a pas le moyen de tenir sa propriété en bon état, le propriétaire doit la vendre, ou l’Etat se charge de la développer pour lui, moyennant rémunération. L’inertie ou la négligence de produire est considérée inexcusable pour tout possesseur de capitaux. Chaque fois qu’un possesseur de capitaux fait preuve de négligence ou d’incapacité, l’Etat fasciste prend charge de ce qu’il a. Personne n’a le droit de démolir une construction magnifique ou d’intérêt historique sans la permission du gouvernement. Personne ne peut vendre, pour exportation dans un pays étranger, des trésors artistiques, car ces trésor» sont considérés comme partie de l’héritage national et ceux qui en sont les dépositaires temporaires ne peuvent les aliéner pour un gain personnel. L’Etat fasciste tient à garantir la propriété individuelle non seulement pour l’individu, mais aussi pour ses héritiers. Les mines, forêts, carrières et autres sources potentielles de richesses doivent être suffisamment développées, et l’Etat fasciste est prêt à aider par des prêts et de la main-d’oeuvre experte leur développement pour le meilleur intérêt collectif national.

Fascism decrees that no man has the right to leave a portion of good land unproductive for selfish ends of sport or pleasure; even less can an individual impoverish his properties by deforesting them without need or causing an unhealthy state of affairs by neglecting to drain them.  No landlord has the right to let habitable houses fall into ruins; if he does not have the means to keep his property in good condition, the proprietor must sell it, or the State shall take care of developing it for him, in return for remuneration.  Inertia or neglect to produce is considered inexcusable for any possessor of capital.  Whenever a possessor of capital shows negligence or incapacity, the fascist state takes charge of what he has.  No one has the right to demolish a magnificent construction or one of historic interest without the permission of the government.  No one can sell artistic treasures for export to a foreign country because these treasure are considered part of the national heritage and those who are the temporary trustees cannot alienate them for personal gain.  The fascist State wants to guarantee individual property not only for the individual, but also for his heirs.  The mines, forests, quarries and other potential sources of wealth must be sufficiently developed, and the fascist State is ready to help their development with loans and expert manpower for the best national collective interest.

L’Etat fasciste dirige un système de coordination du progrès national, et il empêche, à cette fin, toute surcapitalisation, la formation de nouvelles entreprises dans le genre de celles dont le pays est déjà suffisamment pourvu ou qui n’ont pour seul but qu’une compétition de coupe-gorge.

The fascist State directs a system of coordination of national progress, and to this end, it prevents overcapitalization or the establishment of new enterprises similar to those already in sufficient abundance in the country or whose only purpose is cut-throat competition.

Si le fascisme se fait le défenseur du droit de propriété, dans toutes les sphères imaginables, il se permet d’intervenir lorsque le droit de propriété entre en conflit avec l’intérêt de l’Etat et le bien général.  Le fascisme est conscient de son devoir primordial de diriger, et il accomplit ce devoir intelligemment, en coordonnant toutes les forces productrices de la nation.  C’est ce qui peut lui permettre de contrôler la production, suivant les besoins naturels du pays et de ses marchés extérieurs, et restreindre toute surproduction basée sur des besoins artificiels spéculatifs.  C’est donc opposer l’idéal de service1 au mercantilisme industriel et à l’idéal de production pour le seul avantage du profit, ainsi que protéger la propriété personnelle contre le capitalisme agioteur.

If fascism is the defender of the right to property in all conceivable spheres, it allows itself to intervene when the right of ownership conflicts with the interest of the State and the general good.  Fascism is aware of its primary duty to lead, and it fulfills this duty intelligently, by coordinating all the productive forces of the nation.  This is what can allow it to control production according to the natural needs of the country and its external markets, and to limit any overproduction based on artificial speculative needs.  It therefore opposes the ideal of service1 to that of industrial mercantilism and to production for the sole advantage of profit, as well as protecting personal property against exploitive capitalism.

__________
1.  Note de la traductrice:  “l’idéal de service”:  gardez à l’esprit la devise d’Adrien Arcand, SERVIAM.  C’est le contraire de la réponse matérialiste de Satan à Dieu :  “Je ne servirai pas!” (Non-Serviam!).

__________
1.  Note de la traductrice:  “the ideal of service”.  Keep in mind Adrien Arcand’s motto, SERVIAM.  It’s the opposite of materialist Satan’s answer to God:  “I will not serve!” (Non-Serviam!).

[50]
[50]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le fascisme et le capital

Fascism and capital

Le fascisme établit une démarcation très nette entre le capital et le capitalisme. Le capital est un élément économique absolument indispensable pour la vie d’une nation. Le capitalisme est une tyrannie économique et sociale exercée par certains détenteurs de capitaux. La démocratie libérale est directement responsable de la tyrannie capitaliste qui a fini par rompre tout équilibre en absorbant la majeure partie du capital des nations, en exploitant cruellement les classes faibles pour augmenter sa puissance, en corrompant les partis politiques en sa faveur, en échafaudant tout un édifice de législations détrimentaires aux autres classes.

Fascism establishes a clear demarcation between capital and capitalism.  Capital is an absolutely indispensable economic element for the life of a nation.  Capitalism is an economic and social tyranny exercised by certain holders of capital.  Liberal democracy is directly responsible for the capitalist tyranny that has ended by upsetting the whole equilibrium, absorbing most of the capital of nations, cruelly exploiting the weaker classes to increase its power, corrupting political parties in its favor, scaffolding up a whole edifice of legislation detrimental for the other classes.

Le fascisme est peut-être plus fanatiquement anti-capitaliste que le socialisme, parce qu’il perçoit plus sainement les méfaits du capitalisme et les remèdes qu’il faut apporter aux maux qu’il occasionne.  Parce que la chirurgie fait souffrir, ce n’est pas une raison pour abolir la chirurgie.  Pourtant, telle est la logique du socialisme: parce que le capital a commis des abus, il faut abolir le capital!  Le fascisme a une façon plus intelligente de régler le problème.

Fascism is perhaps more fanatically anti-capitalist than socialism, because it perceives more soundly the misdeeds of capitalism and the remedies required for the ills occasioned.  The fact that surgery is painful is no reason to abolish surgery.  Yet this is the logic of socialism:  since capital has committed abuses, abolish capital!  Fascism has a more intelligent way to deal with the problem.

Il se propose d’abord, par des lois préconisées dans ses programmes politiques, lois qui diffèrent suivant les lieux et les genres d’abus, d’écraser définitivement le despotisme et la tyrannie du capitalisme. Dans le domaine positif, il décrète que les rôles jusqu’ici maintenus doivent être renversés et que la finance doit cesser d’être la maîtresse, pour devenir la servante de l’agriculture, de l’industrie et du commerce. La force inerte de l’argent doit être assujettie à la force vive des activités humaines.

First, it proposes, through laws advocated in its political programs, laws which differ according to the places and the kinds of abuses, to definitively crush despotism and the tyranny of capitalism.  In the positive area, it decrees that the roles hitherto maintained must be reversed and that finance must cease to be the mistress, to become the servant of agriculture, industry and commerce.  The inert force of money must be subjected to the living force of human activity.

Le fascisme pose aussi en principe que seuls le travail d’un individu ou une mise réelle de fonds peuvent rapporter des profits. C’est dire que le capital ne pourra plus être spéculatif, mais devra devenir purement productif. La spéculation sur des titres sans valeur réelle, sur des stocks de valeur fictive ou imaginaire, est ce qui cause la grande misère moderne et la maldistribution des richesses. Le capitalisme actuel exige de la nature et des classes travailleuses, des produits naturels et un travail humain qui sont compensés par des valeurs dont les trois quarts ne valent pas un sou.

Fascism also posits in principle that only the work of an individual or a real investment of funds can produce profits.  This means that capital can no longer be speculative, but will have to become purely productive.  Speculation on securities without real value, on inventories of fictitious or imaginary value, is what causes the great modern misery and maldistribution of wealth. 
Today’s capitalism requires of nature and of the working classes natural products and human labor which are compensated by assets, three-quarters of which are not worth a penny.

Le fascisme considère comme un devoir de rendre le plus productif possible toute mise réelle de fonds dans une entreprise, mais il est en même temps déterminé à détruire l’exploitation des masses par les capitaux irréels, dont l’existence a été rendue possible par les lois démocratiques régissant les compagnies et les sociétés anonymes.

Fascism considers it a duty to make any real financial investment in a company as productive as possible, but at the same time it is determined to destroy the exploitation of the masses by unreal capital, the existence of which was made possible by the democratic laws governing companies and public limited companies.

Les entreprises capitalistes devront tendre, dans l’Etat fasciste, à revenir à l’ancien système des entreprises de famille, et les chefs en seront entièrement responsables, devant

Capitalist enterprises will have to tend, in the fascist State, to return to the old system of family enterprises, and the leaders will be entirely responsible for this, under

[51]
[51]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

des lois rigoureuses. Le capital sera aidé et protégé, mais dans les limites de devoirs stricts et d’un esprit de juste coopération avec les activités qu’il devra servir.

rigorous laws.  Capital will be helped and protected, but within the limits of strict duties and a spirit of just cooperation with the activities it will serve.

Le fascisme et
l’agriculture

Fascism and
agriculture

Le fascisme considère l’agriculture comme la première, la plus importante et la plus vitale des industries nationales et lui accorde préséance, même dans la représentation parlementaire, où elle a droit à un plus grand nombre de représentants que toute autre industrie. Elle reçoit une aide équivalente à Ja considération qu’on lui porte. Le premier acte du fascisme est de spiritualiser l’agriculture, de la décentraliser et de la réorganiser sur des bases corporatives. Les détails de cette réorganisation, comme on le conçoit, font l’objet de programmes politiques qui viendront à leur heure. La colonisation, considérée comme l’un des aspects de l’agriculture, partage au même titre dans la considération de la première industrie nationale.

Fascism regards agriculture as the first, the most important and most vital of national industries and gives it precedence, even in parliamentary representation, where it has the right to a greater number of representatives than any other industry.  It receives help equivalent to the status attributed to it.  The first act of fascism is to spiritualize agriculture, to decentralize and reorganize it on a corporate basis.  The details of this reorganization, as we see it, are the subject of political programs that will come in due time.  Colonization, considered as one of the aspects of agriculture, shares equally in the status of the primary national industry.

Le fascisme et les
travailleurs

Fascism and
workers

Comme tous les citoyens sont astreints à travailler, dans l’Etat fasciste, il s’ensuit qu’il y a des lois pour protéger les travailleurs de tous genres, de même qu’il y a des lois pour punir ceux qui ne veulent pas travailler. Ces lois vont jusqu’à défranchiser, comme anti-nationaux, les fainéants qui refusent de reconnaître le devoir du travail. Cependant, les travailleurs manuels, parce qu’ils en ont un plus grand besoin, ont une protection toute particulière. L’Italie a produit pour eux le plus remarquable code qui se soit jamais fait. Il porte le nom de “Charte du Travail” et, ‘bien qu’il ne soit pas encore incorporé dans la constitution, il fait loi et a cours devant les tribunaux. Il faudrait lire toute cette Charte, monument de justice, d’équité et de bon sens, pour en révéler la valeur.

As all citizens are forced to work in the fascist State, it follows that there are laws to protect workers of all kinds, just as there are laws to punish those who do not want to work.  These laws go so far as to disenfranchise, as anti-nationals, idlers who refuse to recognize the duty of work.  However, manual workers, because they have a greater need, have special protection.  For them, Italy has produced the most remarkable code ever made, called the “Labor Charter”.  And although it is not yet incorporated in the constitution, it is law and is in the courts.  The whole Charter, a monument to justice, equity and common sense, should be read to reveal its value.

Cette charte réglemente la solidarité qui doit exister entre le capital, le travail, l’administration et le marchandage des produits. Elle décrète que le salaire de l’ouvrier doit non seulement être suffisant pour répondre aux besoins normaux de la vie, mais encore qu’il doit être proportionné à la valeur du travail pour lequel il est payé. Cette dernière clause permet de faire augmenter le salaire de l’ouvrier lorsqu’une machinerie plus efficace est installée dans une usine, car on considère que le travail prend une plus grande efficacité et une plus grande valeur avec une machine plus perfectionnée. C’est donc décourager chez l’employeur la mécanisation dont le seul but est d’éliminer ou avilir la main-d’oeuvre. La même charte comporte un mécanisme pour assurer le plus bas niveau possible des prix de vente, non seulement dans l’intérêt du commerce

This charter regulates the solidarity that must exist among capital, labor, administration and price-fixing of products.  It decrees that the worker’s wages must not only be sufficient to meet the normal needs of life, but also that they must be proportionate to the value of the work for which they are paid.  This latter clause increases the wages of the worker when more efficient machinery is installed in a factory, because it is considered that the work takes greater efficiency and acquires greater value with a more sophisticated machine.  This therefore discourages the employer from mechanizing, the sole purpose of which is to eliminate or debase the workforce.  The same charter includes a mechanism to ensure the lowest possible level of selling prices, not only in the interest

[52]
[52]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

d’exportation, mais aussi dans l’intérêt de l’ouvrier-consom-mateur.

of export trade, but also in the interest of the worker-consumer.

Cette “Charte du Travail” considère donc et concilie le plus équitablement possible ces trois choses capitales: les plus hauts salaires possibles pour le travailleur; un niveau raisonnable de profit pour la direction et l’employeur afin d’assurer un courant constant de cerveaux et de capitaux vers l’entreprise; les plus bas prix de vente possibles afin d’étendre le commerce extérieur et de maintenir un coût de la vie peu élevé pour les consommateurs de l’intérieur du pays. Ces trois intérêts sont reconnus comme solidaires et complémentaires, d’importance égale pour les travailleurs, pour les employeurs et pour la nation. Négliger ou diminuer l’un des trois peut être fatal aux deux autres.

This “Charter of Labor”, therefore, considers and reconciles these three most important things as equitably as possible:  the highest possible wages for the worker; a reasonable level of profit for management and the employer to ensure a constant flow of brains and capital to the company; the lowest selling prices possible in order to expand foreign trade and maintain a low cost of living for consumers in the interior of the country.  These three interests are recognized as mutually supportive and complementary, of equal importance to workers, employers and the nation.  Neglecting or diminishing one of the three can be fatal to the other two.

Ajoutons que la “Charte du Travail” régularise les heures de travail, décrète les congés de semaine, exige des vacances annuelles payées à plein salaire, et oblige l’employeur de payer une gratuité ou une pension proportionnée à la durée de service, lorsqu’un travailleur termine son contrat ou est démis de ses fonctions. La Charte pourvoit à des Bureaux pour le transfert des ouvriers d’une usine à l’autre, afin d’éviter le chômage; à des assurances spéciales oblgatoires contre les accidents industriels, le chômage involontaire, les maladies provoquées par certains métiers, assurances auxquelles l’ouvrier et le patron contribuent chacun pour la moitié. Le fascisme encourage, répand et soutient les syndicats de métiers, exigeant qu’ils soient de contrôle et de caractère national. A cause de son système parlementaire rt des qualités exigées des représentants du peuple, le fascisme désire que tous les travailleurs du pays fassent partie des syndicats de métiers, associations agricoles, associations professionnelles ou autres organisations s’occupant des intérêts de leur profession particulière.

It should be added that the “Labor Charter” regulates working hours, orders time off each week, requires annual holidays paid at full salary, and obliges the employer to pay a gratuity or a pension proportionate to the length of service when a worker finishes his contract or is dismissed.  The Charter provides for Offices for the transfer of workers from one factory to another to avoid unemployment; for compulsory special insurance against industrial accidents, involuntary unemployment, diseases caused by certain trades, insurance to which the worker and the employer each contribute half.  Fascism encourages, propagates and supports trade unions, demanding that they be of national character under national control.  Because of its parliamentary system and the qualities required of the peoples’ representatives, fascism desires that all workers in the country be a part of trade unions, agricultural associations, professional associations or other organizations concerned with the interests of their particular profession.

Le fascisme et les partis
politiques

Fascism and political
parties

Le fascisme comporte l’abolition de tous les partis politiques. En réalité, il n’y a même pas de parti fasciste, sauf pendant le temps que dure encore l’ère démocratique, car le fascisme est un système gouvernemental et non un groupement partisan.

Fascism involves the abolition of all political parties.  In fact, there is not even a fascist party, except while the democratic era still lasts, because fascism is a governmental system and not a partisan group.

La situation canadienne nous prouve suffisamment que le régime des partis empêche tout gouvernement national. Que notre gouvernement soit libéral ou conservateur, c’est toujours le gouvernement d’une moitié de la population, l’opposition représentant l’autre moitié. Quelle unité d’action, quelle permanence de continuité, quelle stabilité réelle, quelle sécurité pouvons-nous avoir, avec un tel régime ? Aucune.

The Canadian situation sufficiently proves that the party system prevents any national government.  Whether our government is Liberal or Conservative, it is still the government of a half of the population, the opposition representing the other half.  What unity of action, what permanence of continuity, what real stability, what security can we have with such a regime?  None.

[53]
[53]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le pouvoir, sous le régime démocratique des partis politiques, est basé sur la souveraineté du nombre, sur la majorité des voix, c’est-à-dire sur une masse anonyme, instable, incohérente et totalement irresponsable. Ce mode électoral prête à corruption et, de fait, n’est que corruption. L’autorité qu’il confère n’est que nominale, elle est toujours timide, toujours insuffisante.

Power, in the democratic regime of political parties, is based on the sovereignty of number, on the majority of votes, meaning on an anonymous, unstable, incoherent and totally irresponsible mass.  This electoral method is prone to corruption and, in fact, is nothing but corruption.  The authority it confers is only nominal, always uncertain, always insufficient.

Le suffrage universel, tel qu’il est pratiqué dans les pays démocratiques, est issu du faux principe de l’égalité de tous les citoyens. Et, quelque parti qui soit au pouvoir par le moyen du suffrage universel, il est incapable de gouverner. Le suffrage universel ne produit que des politiciens professionnels, susceptibles de corruption et capables de corrompre l’électorat de qui ils détiennent le pouvoir; il ne produit pas d’hommes d’Etat, sauf en de très rares exceptions. La qualité d’homme d’Etat exige des mesures de prévoyance, de sagesse et de sacrifice que la masse électorale ne consentira jamais. On n’obtient pas la sagesse en multipliant à l’infini le nombre des ignorances; et, sous le régime démocratique, la sagesse se résume dans le “non” ou le “oui” exprimé par l’ignorance générale, que l’on dénomme “suffrage universel”.

Universal suffrage, as practiced in democratic countries, stems from the false principle of the equality of all citizens.  And, whatever the party in power by means of universal suffrage, it is incapable of governing.  Universal suffrage only produces professional politicians, susceptible to corruption and capable of corrupting the electorate from whom they hold power; it does not produce statesmen, except in very rare exceptions.  The quality of a statesman requires foresight, wisdom and sacrifice that the electoral mass can never bestow.  Wisdom is not obtained by multiplying to infinity the number of ignorants; but in the democratic regime, wisdom is summed up in the “no” or the “yes” expressed by the general ignorance called “universal suffrage”.

Le fascisme n’a donc aucune confiance dans le système électoral démocratique, qui procède toujours par le mensonge des fausses promesses, ou l’intimidation, ou la corruption, et qui ne confère le pouvoir qu’à une classe ou un groupe d’intérêts de la nation. Les gouvernants qui doivent exercer des talents d’hommes d’Etat et une grande vision ne doivent pas être forcés de faire leur cour à la popularité, car ce n’est pas le nombre de voix en faveur d’une loi qui doit compter, mais la sagesse et l’équité de cette loi. C’est pourquoi, sous le Fascisme, les majorités ne veulent rien dire, à moins qu’elles ne soient des majorités d’hommes d’expérience et d’esprit patriotique.

Fascism therefore has no confidence in the democratic electoral system, which always proceeds by the lie of false promises, or intimidation, or corruption, and confers power only on one class or group of interests in the nation.  The rulers who must exercise the talents of statesmen and great vision ought not to be forced to court popularity, for it is not the number of votes in favor of a law that must count, but the wisdom and fairness of this law.  This is why, under Fascism, majorities mean nothing unless they are majorities of men of experience and patriotic spirit.

Le fascisme et l’opposition
parlementaire

Fascism and parliamentary
opposition

L’opposition parlementaire est, aux yeux du fasciste, l’une des plus grandes futilités dont il convient de se débarrasser. Toute opposition parlementaire semble être un corps d’agitateurs salariés dont la tâche stupide est de retarder et entraver l’action du gouvernement au pouvoir, de mal représenter sa conduite et de critiquer les lois au point de créer dans l’esprit public des doutes sur leur justice et de diminuer le respect qu’elles devraient inspirer; et souvent, à cause des craintes que lui inspire l’opposition, un gouvernement néglige de passer des lois que les circonstances rendraient impérieuses. Le fascisme répudie l’erreur démocratique des oppositions parle-

The parliamentary opposition, in the eyes of the fascist, is one of the greatest trivialities that ought to be got rid of.  Every parliamentary opposition seems to be a body of paid agitators whose stupid task is to delay and hinder the action of the government in power, to misrepresent its conduct and to criticize the laws to the point of creating doubts in the public mind about their justice and diminish the respect they should inspire; and often, because of fears aroused by the opposition, a government neglects to pass laws that circumstances make imperative.  Fascism repudiates the democratic error of parliamentary oppositions

[54]
[54]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

mentaires et exige que tout soit avec et dans l’Etat, et qu’aucun groupe ne soit contre l’Etat.

and requires that all be with and in the State, and that no group be against the State.

Le gouvernement de parti est lui-même une source de gaspillage national, car son administration est toujours privée de grands et réels talents qui dépensent leur énergie dans des critiques artificielles et improfitables de la politique du gouvernement, gaspillant aussi le temps et l’énergie des ministres qui, à tout bout de champ, sont obligés de recourir à des moyens artificiels de défense et de contre-attaque. De plus, la nécessité de trouver des excuses, des justifications ou des explications pour les actes administratifs ne permet le succès parlementaire qu’à des avocats, dont la profession consiste en ce genre d’occupations, plutôt qu’à des hommes d’affaires d’une habileté pratique. L’inefficacité de la plupart des ministres dans la conduite de leurs ministères pourrait trouver une explication dans ce facteur psychologique, car on sait que les ministres sont ordinairement sauvés des impasses de leur vie publique par leurs subalternes.

The party government is itself a source of national waste, because its administration is always deprived of great and real talents who spend their energy in artificial and unprofitable criticisms of the government’s policy, also wasting the time and energy of government ministers who, at every turn, are obliged to resort to artificial means of defense and counter-attack. Moreover, the need to find excuses, justifications or explanations for administrative acts only allows parliamentary success to lawyers, whose profession consists of this line of work, rather than to businessmen with practical skill.  The inefficiency of most ministers in the conduct of their ministries might find an explanation in this psychological factor, for it is well known that ministers are usually saved from stalemates in their public life by their subordinates.

Le Parlement fasciste

The Fascist Parliament

Le fascisme ne se contente pas de critiquer et souligner les graves défauts du système parlementaire démocratique, il offre mieux. Son système parlementaire est un système corporatif à base consultative, c’est-à-dire un système d’administration d’Etat fonctionnant comme une administration de compagnie ordinaire, le peuple étant appelé à faire connaître ses besoins à des époques déterminées, généralement tous les cinq ans. Le fascisme établit d’abord comme principe que le système représentatif n’est pas d’imposer la volonté d’une masse impersonnelle et aveugle aux hommes d’Etat en autorité, mais seulement pour que ceux-ci puissent prendre connaissance des besoins des diverses parties de la communauté. Et, sur ce principe, il échafaude le système parlementaire le plus logique, le plus pratique et le plus scientifique qui puisse satisfaire aux ‘besoins modernes.

Fascism is not content to criticize and underline the serious flaws of the democratic parliamentary system, it offers better.  Its parliamentary system is a consultative-based corporate system, that is, a system of State administration functioning like an ordinary company administration, the people being called upon to make known their needs at specified times, generally every five years.  Fascism first establishes as a principle that the representative system is not to impose the will of a blind impersonal mass upon Statesmen in authority, but only to acquaint them with the needs of various parts of the community.  And on this principle, it constructs the most logical, practical, and scientific parliamentary system that can satisfy modern needs.

Comme je l’ai dit plus haut, le fascisme n’exige pas une forme identique de gouvernement dans tous les pays, et il n’est d’aucune nécessité de copier le système italien, ou allemand, ou autrichien. Cependant, comme le fascisme exige une forme gouvernementale corporative et une autorité permanente et stable pour l’Etat, il s’ensuit que tous les systèmes fascistes ont des affinités qui les rendent Semblables dans leurs grandes lignes. Comme notre système gouvernemental canadien est copié sur le système anglais, je m’en tiendrai au système que désirent les Fascistes d’Angleterre. Vous me permettrez de citer textuellement ce que préconise à ce sujet l’Impérial Fascist League, de Grande-Bretagne.

As stated above, fascism does not require an identical form of government in all countries, and there is no need to copy the Italian, or German, or Austrian system.  However, since fascism requires a corporate governmental form and a permanent and stable authority for the State, it follows that all fascist systems have affinities that make them broadly similar.  Since our Canadian government system is copied from the English system, I will stick to the system that the Fascists of England want.  You will allow me to quote verbatim what the Imperial Fascist League of Great Britain advocates on this subject.

[55]
[55]

Tune in again!  Subscribe for the next instalment!
Branchez-vous à nouveau! Abonnez-vous pour le prochain versement!


Same slogan, similar “National Policy”, very different outcomes:  what happened to Canada between 1878 and 1938?

1878 Winning Campaign Slogan of Sir John A. Macdonald

The National Policy

Canada for Canadians!

The National Policy began as a proposal to protect Canadian manufacturers from cheaper foreign products. It was put forward by Macdonald and his party in the 1878 general election with the slogan “Canada for Canadians”. The National Policy, as it was implemented in the budget of 1879, included much more than protection. The encouragement of immigration, the development of agriculture in the west, the growth of industry in the east, the improvement of railway and harbour facilities to promote the movement of goods and people across the country; all to make Canada strong and independent. These were some elements of Macdonald’s grand vision.  Macdonald’s Conservative Party maintained that the National Policy, along with the British connection and resistance to cultural and economic pressures from the United States, were the keys to Canada’s survival.

Macdonald wins!  He goes to Parliament

Parliament Building - Ottawa - 1878 by Art MacKay

Parliament Building – Ottawa – 1878 by Art MacKay

NOW ADRIEN ARCAND TRIES IT

 
1938 Federal Campaign Slogan of Adrien Arcand

The National Policy

Canada for Canadians!

Abolish monopolies, trusts, cartels, foreign exploitation, including exploitation by foreigners become locals using international banks to buy up the country and internationalize the ownership of Canadian resources and production.  In Arcand’s day, immigration was too much and too foreign.  French-Canadians in Quebec and other Canadians were fleeing the country in search of work.  Arcand wished, once again, to benefit Canadian farmers and industry. Arcand’s “National Policy” was to cap foreign immigration, restore the unitary parliament that had existed prior to political parties, and thus prevent corruption and exploitation by trusts and private interests. Catholic Corporatism would ward off Communism, Socialism, Liberalism and Internationalism. These were some elements of Arcand’s grand vision. Arcand’s conservative National Unity Party maintained that its National Policy, along with the British connection and resistance to cultural and economic pressures from mass-immigrated Jews were the keys to Canada’s survival.

“Treason!” they cry, “Lock him up!”
“Off to the Camps!”

World War II.  Petawawa Internment Camp.

World War II. Petawawa Internment Camp.


What happened to Canada between 1878 and 1938?

William-Lyon Mackenzie King, our American Prime Minister

William-Lyon Mackenzie King, our American Prime Minister

Could it be that massive Jewish immigration around the turn of the previous Century converted a proud, conservative, self-governing Christian Canada with wholesome values, into an international liberal parking lot, ripe for the plucking under foreign domination?

Vite Liberal


Ask The Cat:  Questions on Adrien Arcand and his movement from a French-Canadian

“Cat” by Al Goglu, <i>Le Goglu</i>, Jan 16, 1931, p. 3

“Cat” by Al Goglu, Le Goglu, Jan 16, 1931, p. 3

Questions on Adrien Arcand and his movement
from a French-Canadian

Questions sur Adrien Arcand et son mouvement
d’un Canadien français


I so rarely am honored with an inquiry that I thought I would make the most of this one, without revealing the name of its author.  The gentleman who sent me this email raises very good points in questions he asks — they were possibly rhetorical questions, but I answered them anyway — about Adrien Arcand and his movement.  Let me share them in my new feature, basically a community mailbag called “Ask The Cat”.  In all humility, I’m the Cat.  Cats in cartoons in the Goglu have a way of making impolite comments using body language.  I will try to be polite.  Here we go.


Je suis si rarement honorée d’une question que j’ai pensé que je tirerais le meilleur parti de celle-ci, sans révéler le nom de son auteur.  Le monsieur qui m’a envoyé ce mail soulève de très bons points dans les questions qu’il pose — c’était peut-être des questions rhétoriques, mais je leur ai quand même répondu — sur Adrien Arcand et son mouvement.  Permettez-moi de les partager dans ma nouvelle fonctionnalité, essentiellement un sac postal communautaire appelé «Ask The Cat».  En toute humilité, je suis la chatte.  Les chats dans les dessins animés du Goglu ont un moyen de faire des commentaires impolis en utilisant le langage corporel.  J’essaierai d’être poli.  Et c’est parti.


THE QUESTIONS
LES QUESTIONS

Bonjour Adrien Arcand Book,

Hello Adrien Arcand Books,

Dans ma jeunesse, j’ai eu un compagnon de travail qui était membre des chemises brunes, il me serinait toujours au sujet de la doctrine véhiculée par le mouvement.  Peu politisé, j’ai laissé couler, plus tard, face aux diverses propagandes, j’étais fasciné par le fait surprenant qu’un québécois “pure laine” ait osé défendre une forme de nazisme.

In my youth, I had a workmate who was a member of the brown shirts, he always lectured me about the doctrine conveyed by the movement.  Not very politicized, I let it go; later, faced with various propaganda, I was fascinated by the surprising fact that a “pure laine” Quebecer dared to defend a form of Nazism.

Pour moi, c’est la curiosité historique qui questionne, Arcand était-il un visionnaire ou était-il la victime d’une propagande*, qui au départ, m’était pas trop rébarbative puisqu’on cachait les effets nocifs et les égarements exacerbés.  Je m’interroge encore sur l’évolution de sa pensée lorsqu’il apprit les dérives du Régine nazie.

For me, it’s historical curiosity that is asking, Arcand, was he a visionary or was he the victim of propaganda*, which at the beginning, was not too off-putting to me since the harmful effects and the aggravated aberrations were hidden.

Je m’interroge encore sur l’évolution de sa pensée lorsqu’il apprit les dérives du Régine nazie.

I am still wondering about the evolution of his thought when he learned about the abuses of the Nazi Regime.

Ses positions ont-elles évoluées?  Comment le parti s’est-il éteint?

Did his positions change?  How did the party die?

Plein de questions, peu de réponses.  Le personnage malgré tout demeure facinant, il fallait avoir toute une paire de couilles pour soutenir une telle option.

Full of questions, few answers.  The character, in spite of it all, remains fascinating, he had to have quite a pair of balls to support such an option.

On comprend q’au début il était possible de réagir aux manigances financières de la juiverie internationales, mais avec le déroulement des opérations en Allemagne, on peut se poser des questions de plus en plus pointues.

We can understand that at the beginning it was possible to react to the financial shenanigans of international Jewry, but with the course of operations in Germany, we can ask ourselves more and more pointed questions.

J’aurais aimé connaître Adrien Arcand …

I would have liked to know Adrien Arcand …

Cordialement,

Regards,

MY REPLY
MA REPONSE

My reply was in French, I used google translate, forgive me.

The Cat Speaks

The Cat Speaks

Bonjour !

Hello !

Merveilleux de vous entendre.  Moi-même, j’essaie de trouver des réponses à certaines des questions que vous posez.

Wonderful to hear from you.  I myself am trying to find answers to some of the questions that you are asking.

Jusqu’à présent, je comprends qu’Arcand admirait Hitler, qui était le seul dirigeant jusqu’à cette date-là, à faire du christianisme le fondement de son pays, l’État allemand.  Dans Le Patriote, Arcand note que les pères fondateurs du Canada ont fait du christianisme le fondement de l’État canadien avec l’AANB de 1867.

So far, I understand that Arcand admired Hitler, who was the only leader until then, to make Christianity the foundation of his country, the German state. In Le Patriote, Arcand notes that Canada’s founding fathers made Christianity the foundation of the Canadian state with the BNA Act of 1867.

“Excès du régime nazi” :  Arcand n’a pas cru toutes les histoires.  Il a inspiré un jeune allemand du nom d’Ernst Zündel à se battre pour une révision de toute cette histoire, pour nettoyer le nom du peuple allemand et d’Hitler.

“Excesses of the Nazi regime”:  Arcand did not believe all of the stories.  He inspired a young German man named Ernst Zündel to fight for a review of that whole history, to clear the name of the German people and of Hitler.

Arcand était d’avis qu’Hitler n’avait pas exterminé six millions de Juifs; il a expliqué ses raisons à Zündel.  Zündel a alors, dans sa propre tentative de nettoyer le nom de son peuple — et il avait parfaitement le droit de le faire — a engagé des experts pour visiter les soi-disant “camps de la mort” pour analyser leur structure et pour tester les locaux pour des traces de la poison présumé utilisé.  Aucune trace de poison n’a été trouvée; et il a été décidé que les structures des camps n’auraient pas pu être utilisées pour gazer quelqu’un à mort, sans que le gaz ne s’échappe et ne tue tout le monde dans la région.

Arcand believed that Hitler had not exterminated six million Jews; he explained his reasons to Zündel.  Zündel then, in his own attempt to clear the name of his people — and he had every right to do so — hired experts to visit the so-called “death camps” to analyze their structure and to test the premises for traces of the alleged poison used.  No traces of poison were found; and it was decided that the camp structures could not have been used to gas someone to death, without the gas escaping and killing everyone in the area.

Il y a maintenant beaucoup de travail révisionniste, examinant tous les camps, toutes les revendications; mais le problème est que les Juifs ne veulent pas que les questions soient posées, ils ne veulent pas de discussion.

There is now a lot of revisionist work, examining all the camps, all the claims; but the problem is that the Jews don’t want questions asked, they don’t want discussion.

Les Américains et d’autres impliqués dans la Seconde Guerre mondiale n’en veulent pas non plus; parce que la diabolisation d’Hitler est tout ce qui détourne l’attention du public d’eux-mêmes pour les horreurs qu’ils ont commises contre les Allemands; l’incendie de Dresde en est un exemple.

Americans and others involved in World War II don’t want it either; because the demonization of Hitler is all that drew public attention away from themselves for the horrors they committed against the Germans; the fire-bombing of Dresden is an example.

Franchement, le refus de discuter revient à condamner le peuple allemand dans son ensemble sans procès, alors que la légitime défense est un droit naturel, que ce soit par un individu (comme Arcand) ou par un groupe.

Frankly, the refusal to discuss amounts to condemning the German people as a whole without trial, while self-defense is a natural right, whether by an individual (like Arcand) or by a group.

Je n’ai pas encore publié toutes mes compréhensions à ce jour, mais à l’heure actuelle, je crois qu’Adrien Arcand a acquis ses “archétypes”, (ses symboles et emblèmes originaux), du Mouvement légionnaire roumain de Saint Michel Archange (croix gammée, légionnaires, Iron Guard, salut à main ouverte).

I have not yet published all my understandings to date, but at the moment, I believe that Adrien Arcand acquired his “archetypes”, (his original symbols and emblems), from the Romanian Legionary movement of Saint Michael the Archangel (swastika, Legionnaires, Iron Guard, open-handed salute).

Arcand admirait alors Hitler et Mussolini; mais aujourd’hui, dans une partie de son discours de 1933, “Fascisme ou socialisme?” que je traduis, je vois qu’Arcand fonde également son système fasciste pratique sur le type de système souhaité par les fascistes britanniques.  Ainsi, Arcand regardait également Mosley.

Arcand then admired Hitler and Mussolini; but today, in a part of his 1933 talk, “Fascism or Socialism?” that I am translating, I see that Arcand also bases his practical fascist system on the kind of system desired by the British fascists.  So, Arcand was also looking at Mosley.

À cela s’ajoute le fait qu’Arcand était un fervent catholique ultramontain, comme l’appelle le professeur Pierre Trépanier.

On top of it all, we have the fact that Arcand was a devout Catholic, ultramontane, as Professor Pierre Trépanier calls him.

Dans ma propre lecture, j’ai déjà identifié des encycliques papales, des discours des papes (proprio motus), des principes d’Aquin, tous importants pour Arcand et son œuvre.

In my own reading, I have already identified papal encyclicals, talks by the Popes (proprio motus), principles from Aquinas, all of importance in Arcand’s views and his work.

Arcand a évidemment suffisamment étudié le fascisme pour savoir où et comment il correspondait à ses croyances catholiques, afin de pouvoir l’adapter ou l’adopter.

Arcand evidently studied fascism well enough to know where and how it corresponded to his Catholic beliefs, so that he could adapt it, or adopt it.

Plutôt que de copier qui que ce soit dans la préparation de la substance de son mouvement, même les Roumains ou même Hitler, il me semble qu’Arcand a pris ses idées de nombreuses sources et les a combinées avec sa foi catholique, la foi de ses compatriotes.  À cela, il a ajouté un amour plus large pour la civilisation chrétienne occidentale dans son ensemble, qu’il voulait préserver de la destruction par le judaïsme talmudique et la franc-maçonnerie, etc.

Rather than copying anyone in preparing the substance of his movement, even the Romanians, or even Hitler, it seems to me that Arcand took his ideas from many sources, and combined them with his Catholic faith, the faith of his countrymen.  To this, he added a broader love for western Christian civilization as a whole, which he wanted to preserve from destruction by Talmudic Judaism and Freemasonry, etc.

Arcand considérait le fascisme comme l’antidote au libéralisme démocratique, dont il identifie les défauts dans “Fascisme ou socialisme?” (1933).  Il espérait que le fascisme, sous l’emblème de la croix gammée, affronterait l’étoile sioniste dans une bataille pour la civilisation qu’il gagnerait.

Arcand viewed fascism as the antidote to democratic liberalism, whose defects he identifies in “Fascism or Socialism?” (1933).  He hoped that fascism, under the emblem of the swastika, would confront the Zionist Star of David in a battle for civilization, and win.

Arcand était-il un visionnaire?  Je pense qu’en partie, peut-être en grande partie, il l’était.  Il regarda de très près des choses que les autres avaient trop peur ou étaient trop timides pour regarder.  Il a donc vu des choses qu’ils ne voulaient pas voir.

Was Arcand a visionary?  I think that in part, perhaps a large part, he was.  He looked very closely at things that other people were too frightened, or too shy to look at.  He therefore saw things they didn’t want to see.

J’ai également remarqué tout au long de son travail qu’Arcand pensait que la prévoyance était une qualité extrêmement importante pour un leader.

I have also noticed throughout Arcand’s work that he believed foresight was an extremely important quality in a leader.

Arcand a-t-il été victime de propagande?  Absolument.  J’ai récemment regardé de vieux journaux par la gauche, l’extrême gauche et le “grand public”.  Arcand fut rapidement qualifié de nazi en 1934 dans une revue qui devait appartenir aux libéraux.  Mais, l’étiquette, bien sûr, était sûrement destiné, entre autres, à empêcher quiconque de lire ce qu’Arcand disait réellement.

Was Arcand a victim of propaganda?  Absolutely.  I’ve recently been looking at old newspapers by the left, the far-left and the “mainstream”.  Arcand was rapidly labeled a Nazi in 1934 in a review that must have belonged to the liberals.  But, the label, of course, was surely intended, among other things, to stop anyone from reading what Arcand was actually saying.

C’était pour les empêcher de découvrir des choses que je découvre maintenant, comme les racines roumaines du mouvement qu’il a commencé en 1933.  Ce qui signifie qu’il n’aurait pas pu être recruté par Hitler, comme le prétendaient les calomniateurs.

It was to prevent them from discovering things that I’m discovering now, such as the Romanian roots of the movement he started in 1933.  Which means he couldn’t have been recruited by Hitler, as the slanderers claimed.

Fondamentalement, le terme «nazi» a été utilisé comme un cliché pour le résumer, de sorte que le public ne poserait plus de questions, il obtiendrait sa compréhension préfabriquée d’Arcand à partir des gros titres négatifs sur Hitler.

Basically, the term “Nazi” was used as a cliché to sum him up, so the public would not ask any further questions, they would get their prefabricated understanding of Arcand from the negative headlines about Hitler.

Dans la soi-disant revue «libérale», L’Autorité de 1938, nous avons aussi ce que je considère comme une menace de mort pour Arcand, sous la forme d’un poème; et une autre menace dans le même poème qu’il se retrouverait dans les camps de concentration.  Ce qui est intéressant, car c’est ce qui lui est arrivé; et la calomnie dans ces vieilles critiques est presque mot pour mot régurgitée par le gouvernement fédéral lorsque King vient d’arrêter Arcand.

In the self-styled “liberal” review, L’Autorité in 1938, we have also what I see as a death threat to Arcand, in the form of a poem; and another threat in the same poem that he would find himself in the concentration camps.  Which is interesting, because that’s what happened to him; and the slander in these old reviews is almost word-for-word regurgitated by the federal government when King comes after Arcand.

À cette même période, des Juifs communistes qui dessinaient pour la presse communiste ont commencé à dessiner Arcand dans la presse libérale comme le chien obéissant d’Hitler.  Ils étaient déterminés (je n’en doute pas) à ce que personne ne voie son corporatisme catholique.  Un de ces communistes s’est retrouvé avec un travail de propagande en temps de guerre pour le gouvernement fédéral!

At that same period, communist Jews who cartooned for the communist press began sketching Arcand in the liberal press as Hitler’s obedient dog.  They were determined (I don’t doubt) that no one would see his Catholic Corporatism.  One of these communists ended up with a wartime job in propaganda for the federal government!

Au début de 1940, l’ambassadeur britannique à Washington a envoyé un messager à Arcand déclarant que Roosevelt, sous la pression des Juifs, voulait qu’Arcand soit interné pendant la durée de la guerre.

In early 1940, the British ambassador to Washington sent a messenger to Arcand declaring that Roosevelt, under pressure from the Jews, wanted Arcand to be interned for the duration of the war.

Mackenzie King et ses libéraux avaient fait l’objet d’innombrables éditoriaux et caricatures dans les publications d’Arcand; et je ne doute pas que la plupart ou la totalité de ces critiques étaient valables; ainsi, lorsque Roosevelt a envoyé ses «ordres» à King simplement pour interner Arcand, King était certainement heureux de le faire, par vengeance politique et personnelle.  Mais il devait trouver un moyen de le faire.

Mackenzie King and his Liberals had been the subject of countless editorials and cartoons in Arcand’s publications; and I have no doubt that most or all of these criticisms were valid; so when Roosevelt sent his “orders” to King simply to intern Arcand, King was certainly happy to do so, out of political and personal revenge. But he had to find a way to do it.

King ne pouvait pas simplement arracher l’homme du trottoir et l’interner.  Et il ne pouvait pas simplement l’interner seul.  King a dû criminaliser Arcand et son mouvement, et enfermer ses partisans avec lui.  Cela a pris beaucoup de calomnie.

King couldn’t just snatch the man off the sidewalk and intern him.  And he couldn’t just intern him alone.  King had to criminalize Arcand and his movement, and lock up his supporters with him.  That took a lot of slander.

Et ce, malgré le fait que la GRC savait et déclarait, dans au moins un document, que le mouvement d’Arcand était purement local; en d’autres termes, il n’était pas attaché à Hitler.

And this, despite the fact that the RCMP knew and stated, in at least one document, that Arcand’s movement was purely local; in other words, he wasn’t attached to Hitler.

Donc, King était sans aucun doute très heureux de répandre les calomnies afin de donner suite à ces ordres du président américain; tout en veillant à ce qu’Arcand et ses hommes n’aient pas eu la chance de riposter et de prouver le contraire, avec une défense normale contre des accusations criminelles lors d’un procès équitable et public devant un tribunal, par exemple.

So King was undoubtedly very happy to spread that slander in order to follow through on these orders from the American President; while ensuring that Arcand and his men did not have a chance to fight back and prove otherwise, with a normal defense against criminal charges in a fair and public trial in court, for example.

Parce que lorsque vous n’avez pas de dossier, vous devez «attacher» votre victime de manière à ce qu’elle ne puisse pas riposter, et ensuite vous pouvez l’assaillir et le diffamer.

Because when you don’t have a case, you must “tie up” your victim in such a way that he can’t fight back, and then you can assasult him and defame him.

Arcand et ses hommes n’ont pas eu de procès.  L’audience préliminaire a été abandonnée; Arcand a été remis au gouvernement fédéral par le juge, qui n’a rendu aucun jugement; et le gouvernement l’a interné.  C’était le pire type d’assassinat politique.

Arcand and his men had no trial.  The preliminary hearing was aborted; Arcand was handed over to the federal government by the judge, who rendered no judgment; and the government interned him.  It was the worst kind of political assassination.

Des photos d’Arcand et de ses hommes ont été prises dans une salle d’audience à Montréal et publiées dans la presse.  Ces images donnaient sans doute la fausse impression qu’il y avait eu un procès.

Photos were taken of Arcand and his men in a courtroom in Montreal and published in the press.  These images no doubt gave the false impression that there had been a trial.

J’espère savoir quelle était la politique en 1940 devant les tribunaux de Montréal pour ce qui est de faire entrer des caméras.  Normalement, comme vous le savez sans doute, les caméras ne sont pas autorisées dans les tribunaux; et par conséquent, des artistes sont admis qui esquissent les protagonistes.  Était-ce toujours la politique en 1940?  Si oui, qui a autorisé des caméras dans la salle d’audience afin de photographier Arcand, pour donner l’impression qu’il était en fait en train de subir un procès, alors qu’il ne l’a pas été?

I hope to find out what the policy was back in 1940 in the Montreal courts, as to bringing in cameras. Normally, as you probably know, cameras aren’t allowed in courts; and therefore, artists are admitted who sketch the protagonists.  Was that still the policy in 1940?  If so, who allowed cameras into the courtroom to photograph Arcand, to make it look like he was having a trial, when he wasn’t?

La presse d’alors et maintenant a empiré les choses.  Ils continuent de parler d’un «procès», mais il n’y en a pas eu.

The press then and now made things worse.  They keep referring to a “trial”, but there was none.

Il y a eu beaucoup de mises en scène, beaucoup de diffamation de tous les côtés, des libéraux, des communistes, du gouvernement fédéral de Mackenzie King et des Juifs (bien sûr).  Et comme Ponce Pilate, le gouvernement du Québec s’est lavé les mains de lui.  Sympa de leur part.  De nombreuses preuves ont sans aucun doute été détruites par King lors de ses raids massifs contre Arcand et son parti.

There were lots of props, lots of staging, lots of defamation from all sides, from the liberals, the communists, from King’s federal government, and from the Jews (of course).  A lot of evidence no doubt was destroyed by King with his massive raids against Arcand and his party.

La presse a également, à plusieurs reprises, alors comme maintenant, ainsi que certains “soi-disant historiens”, ont appelé Arcand le “Füehrer”, ou le “soi-disant Führer”, alléguant qu’Arcand se faisait appeler le Füehrer ou qu’il “rêvait” d’être le Füehrer.  La presse n’offre aucune preuve; les “historiens” n’offrent pas de notes de bas de page, seulement un langage tordu.

The press also, repeatedly, then as now, and certain “self-styled historians”, refer to Arcand as the “Füehrer”, or the “self-styled Führer”, alleging that Arcand called himself the Füehrer or that he “dreamed” of being the Füehrer.  The press offers no proof; the “historians” offer no footnotes, only twisted language.

Je fouille la presse, et c’est tout ce qu’ils disent.  Je n’ai pas encore parcouru tout le travail d’Arcand, mais jusqu’à présent, dans ce que j’ai lu de lui, il ne se dit jamais Füehrer, il ne dit jamais qu’il espère être Füehrer; au contraire, dans la presse écrite et dans les discussions publiques, il nie être nazi.  Donc, s’il nie être nazi, pourquoi voudrait-il devenir un Füehrer?  Peut-être que quelqu’un qui a lu plus du travail d’Arcand que moi peut le trouver; mais jusqu’à présent, je ne le trouve pas.

I am scouring the press, and that’s all that they say.  I have yet to scour all of Arcand’s work, but so far, in what I have read of his, he never calls himself a Füehrer, he never says he hopes to be a Füehrer; on the contrary, in print and in public talks, he denies being a Nazi.   So, if he denies being a Nazi, why would he wish to be become a Füehrer?  Perhaps someone who has read more of Arcand’s work than I have, can come up with it; but so far, I can’t find it.

Comment le parti s’est-il éteint?  Je ne suis pas encore sûre de sa fin définitive, qui a eu lieu plus d’une décennie après la mort d’Arcand.  Cependant, j’ai une théorie.  Je pense qu’Arcand a été infiltré par une taupe rouge très talentueuse, je pense que Gérard Lanctôt était la taupe.  Parce que pratiquement toute la famille immédiate de Lanctôt se révèle être des terroristes du FLQ; et mon soupçon, ou du moins la route qui, selon moi, devrait être étudiée, est que Pierre Trudeau pourrait bien avoir quelque chose à voir avec l’envoi de Lanctôt pour infiltrer Arcand.  Trudeau est au milieu de tout, y compris le FLQ.  Et Trudeau était proche du gouvernement fédéral parce qu’il avait travaillé pour le Bureau du Conseil privé.

How was the party extinguished?  I’m not yet sure about its final end, which took place over a decade after Arcand’s death.  However, I have a theory.  I think Arcand was infiltrated by a very talented red mole, I think Gerard Lanctôt was the mole.  Because practically the whole immediate Lanctôt family turns out to be FLQ terrorists; and my suspicion, or at least the route I think should be investigated, is that Pierre Trudeau may well have had something to do with sending Lanctôt in to infiltrate Arcand.  Trudeau is in the middle of everything, including the FLQ.  And Trudeau was close to the federal government because he worked for the Privy Council Office.

La tâche de Lanctôt aurait été de désamorcer et de “dissiper” le groupe en toute sécurité après la mort d’Arcand.  Selon David Rajotte, la GRC a estimé que le parti était finalement devenu totalement inoffensif parce que ses membres étaient davantage impliqués dans les affaires religieuses que dans la politique.  Ainsi, le parti est probablement mort d’épuisement et d’un manque calculé de véritable leadership.

Lanctôt’s task would have been to safely de-fuse and “wind down” the party after Arcand’s death.  The RCMP, according to David Rajotte, felt the party had finally become totally harmless because its members were more involved in religious matters than in politics.  So, the party probably died out from exhaustion and a calculated lack of real leadership.

Une autre raison pour laquelle je soupçonne que Lanctôt était une taupe rouge est qu’il a donné le contrôle des papiers personnels d’Arcand à un professeur anglo de l’Université Concordia, Cameron Nish.  À mon avis, Nish est absolument rouge.  Aucun véritable successeur d’Arcand, s’il était vraiment chrétien et en accord avec le parti d’Arcand, n’aurait donné les papiers personnels d’Arcand à cet homme.

Another reason I suspect Lanctôt was a mole is that he gave control of Arcand’s personal papers to an anglo professor at Concordia University, Cameron Nish.  Nish in my view is absolutely a red.  No real successor to Arcand, were he truly a Christian and in agreement with Arcand’s party, would have given Arcand’s personal papers to that man.

David Rome a critiqué la réponse d’Arcand aux événements qui se déroulent dans l’Allemagne hitlérienne, auxquels vous faites référence.  Je n’ai pas encore eu la chance de lire les documents que Rome implique, donc je ne peux pas encore commenter cela.

David Rome has criticized Arcand’s response to the events unfolding in Hitler’s Germany, that you refer to.  I haven’t had a chance to read the documents yet that Rome implies, so I can’t comment on that just as yet.

Oui, Arcand avait tout à fait “une paire”.  Il avait une volonté de fer absolue, peu importe ce que quelqu’un lui faisait.  Il avait une énergie incalculable; et bien qu’il ait été contrecarré à chaque tour, il n’a jamais abandonné.  Et je crois qu’il n’avait aucune raison d’abandonner.

Yes, Arcand had quite “a pair”.  He was absolutely iron-willed, no matter what anyone did to him.  He had incalculable energy; and although he was thwarted at every turn, he never gave up.  And I believe he had no reason to give up.

Oui, moi aussi, j’aimerais rencontrer Arcand, mais j’aimerais rencontrer Arcand maintenant et l’interviewer !

Yes, I would also like to meet Arcand, but, I would like to meet Arcand now, and interview him!

Mes ebooks sont en anglais, mais mon site web est fréquemment bilingue.  Vous pouvez y lire de nombreuses œuvres d’Arcand en français original; et même quelques-uns de mes téléchargements sont des scans de son travail original en français.  Vous aimerez peut-être les avoir :

My ebooks are in English, but my web site is frequently bilingual.  You can read a lot of Arcand’s work there in the original French; and even a couple of my downloads are scans of his original French work.  You might like to have these:

La république universelle (1950)

À Bas La Haine (1965)

La révolte du matérialisme (1966)

La république universelle (1950)

À Bas La Haine (1965)

La révolte du matérialisme (1966)

Très agréable d’avoir de vos nouvelles. Restons en contact.

Very nice to hear from you. Let us keep in touch.

Cordialement,
ADRIEN ARCAND BOOKS

Kind regards,
ADRIEN ARCAND BOOKS

__________
*À noter:  Je pense que j’ai peut-être mal compris la deuxième partie de cette question:  “Arcand, était-il un visionnaire ou a-t-il été victime de propagande?”  L’auteur de la lettre a peut-être voulu dire:  Arcand a-t-il été trompé ou séduit par la propagande?  Je vais attendre de voir si mon nouvel ami répond.

__________
Nota bene:  I think I may have misunderstood the second part of this question:  “Arcand, was he a visionary or was he the victim of propaganda” … The letter-writer may have meant, was Arcand deceived or seduced by propaganda?  I’ll wait and see if my new friend writes back.

Send me a letter. Talk to me, I may talk back. The Cat’s in the mailbag.
Envoie moi une lettre.  Parle-moi, je pourrais te répondre.  Le chat est dans le sac postal.


A Portrait of Father Pierre Gravel drawn from a work by Alexandre Dumas

L'Abbe Pierre Gravel (Septentrion)

Father Pierre Gravel by Alexandre Dumas, published by Septentrion

FOREWORD

The following extracts are taken from a Master’s thesis in Quebec studies by Alexandre Dumas, which has now become a book, L’Abbé Pierre Gravel.  The English is mine.

Dumas’s 2012 thesis at the Université du Québec à Trois Rivières is titled:  “L’Abbé Pierre Gravel : Comment Concilier le Syndicalisme avec le Nationalisme d’Extrême Droite (1924-1949)” (Father Pierre Gravel:  How to Reconcile Syndicalism with Far-Right Nationalism (1924-1949)).

Additional paragraphing has been somewhat arbitrarily added by me to enhance readability as a blog post.

Why am I looking at Father Pierre Gravel?

I am looking at him because I’m working on another post about a public talk given by Arcand in February, 1963 at Boischatel, where father Gravel was the local parish priest.  (Gravel was the pastor of Pat Walsh when Walsh defected from the Communists a decade earlier in 1953.)  Father Gravel appears in a photo with Arcand in a report on Arcand’s talk by La Presse.

So, let me get Father Gravel online, and we’ll link him up another day with events at Boischatel and with Adrien Arcand, though I will weave in a few observations in between these extracts.

PORTRAIT :

FATHER PIERRE GRAVEL

L’abbé Pierre Gravel

Vicaire de la paroisse Saint-Alphonse de Thetford Mines de 1924 à 1935, l’abbé Pierre Gravel se fait d’abord connaître en fondant le Syndicat national catholique de l’Amiante.

Vicar of the Saint-Alphonse parish at Thetford Mines from 1924 to 1935, Father Pierre Gravel first became known by founding the National Catholic Asbestos Union.

Détesté autant par les patrons des mines que par le Parti libéral du Québec, ce prêtre turbulent est finalement contraint par le cardinal Villeneuve de quitter ses ouvriers.

Hated as much by the bosses of the mines as by the Liberal Party of Quebec, this turbulent priest is finally forced by Cardinal Villeneuve to leave his workers.

Ensuite vicaire de la paroisse Saint-Roch de Québec de 1935 à 1946, il se taille une réputation à travers tout le Québec avec ses conférences à saveur nationaliste.  Il y exprime ses convictions séparatistes, ses sympathies profondes pour les dictateurs européens et sa haine de la «franc-maçonnerie juive».  On l’a surnommé «le père Coughlin de Québec», le «matamore en soutane» et «le curé fasciste en liberté».

Thereafter, vicar of the Saint-Roch parish of Quebec from 1935 to 1946, he gained a reputation throughout Quebec with his conferences that were nationalist in flavor.  In these talks, he expressed his separatist convictions, his deep sympathies for European dictators and his hatred of “Jewish Freemasonry”.  He was nicknamed the “Father Coughlin of Quebec”, the “matamore in a cassock” and the “Fascist parish priest on the loose”.

Au cours de la Seconde Guerre mondiale, il inquiète autant le cardinal Villeneuve que le gouvernement fédéral par ses sympathies vichystes et ses discours contre la conscription.

During the Second World War, he worried Cardinal Villeneuve as much as the federal government with his Vichy sympathies and his speeches against conscription.

Finalement curé de Boischatel de 1946 à 1974, l’abbé Gravel fait encore parler de lui par son combat sans relâche contre l’infiltration communiste au Québec, son appui inconditionnel à l’Union nationale et sa contestation bruyante de la Révolution tranquille.

Finally the parish priest of Boischatel from 1946 to 1974, Father Gravel continued to be a topic for his tireless fight against communist infiltration in Quebec, his unconditional support for the Union National (party of Maurice Duplessis) and his noisy contestation of the Quiet Revolution.

Pierre Gravel a malgré tout basculé dans l’oubli depuis son décès.  Les historiens québécois ont fait bien peu de place à ce personnage haut en couleurs.

Pierre Gravel has nevertheless been forgotten since his death.  Quebec historians have given little space to this colorful character.

Sans aller jusqu’à le comparer à Lionel Groulx, nous pouvons affirmer que l’abbé Gravel a eu une influence considérable auprès de ses contemporains.  Il a joui d’une popularité notable auprès de groupes de jeunes nationalistes tels que les journalistes de La Nation ou encore les Jeunes Laurentiens.  Nombreux sont les députés, maires et échevins à avoir assisté ou même participé à ses conférences.  Maurice Duplessis, pour ne nommer que celui-ci, figure parmi les intimes de l’abbé Gravel.

Without going so far as to compare him to Lionel Groulx, we can say that Father Gravel had considerable influence with his contemporaries.  He enjoyed notable popularity with groups of young nationalists such as the La Nation journalists and the Jeunes Laurentiens.  Many deputies, mayors and aldermen attended or even participated in his conferences.  Maurice Duplessis, to name just this one, was one of Father Gravel’s close friends.

Ce polémiste n’avait évidemment pas que des amis et des disciples.  Louis-Alexandre Taschereau, Ernest Lapointe, Jean-Charles Harvey et Fred Rose sont au nombre de ceux qui auraient aimé faire taire ce populaire agitateur.

This polemicist obviously had not only friends and disciples.  Louis-Alexandre Taschereau, Ernest Lapointe, Jean-Charles Harvey and Fred Rose are among those who would have liked to silence this popular agitator.

Note:  A matamore is a blusterer, according to the Collins dictionary and its origin is Spanish, according to Wordsense.
Dumas notes that Patrick Walsh attended Father Gravel’s funeral in 1977.  He calls Walsh an Ontarian; when did Walsh leave Quebec?  Had he left by 1963?  If so, perhaps he was not in the audience the night of 24 February (as I had conjectured) when Arcand spoke at Boischatel.

Dumas says nothing more of Walsh and Father Gravel, though at the time of Walsh’s defection from the communists, Gravel received a threat to bomb the church and rectory at Boischatel, noted in the North American press.

More from Dumas:

Pierre Gravel décède le 29 août 1977 à Québec.  À ses funérailles, on retrouve parmi d’autres le cardinal Maurice Roy, le député péquiste Jean-François Bertrand (fils de l’ ancien premier ministre Jean-Jacques Bertrand), l’évêque Lacroix d’Edmonton, le chef du Parti national populaire Fabien Roy et l’animateur ontarien anti-communiste Pat Walsh.”

Pierre Gravel died on August 29, 1977 in Quebec.  At his funeral, we find among others Cardinal Maurice Roy, PQ deputy Jean-François Bertrand (son of former Premier Jean-Jacques Bertrand), Bishop Lacroix of Edmonton, leader of the National People’s Party Fabien Roy and Ontario anti-communist activist, Pat Walsh.

Dumas critiques the assertion of one author that Adrien Arcand and Father Gravel were “companions in arms”:

Alors que [Yves] Lefrançois qualifie Adrien Arcand de « compagnon d’arme » de l’abbé Gravel, il nous semble douteux que les deux hommes aient réellement collaboré.

While (Yves) Lefrançois calls Adrien Arcand Abbé Gravel’s “companion in arms”, it seems doubtful that the two men really collaborated.

Dumas also revises the infamous Jean-Francois Nadeau:

Mentionnons également le lien que Jean-François Nadeau établit entre l’abbé Gravel et le Parti de l’Unité nationale du Canada, parti ouvertement fasciste fondé et dirigé par Adrien Arcand.  Citant une entrevue avec Jacques Lanctôt.  Nadeau affirme que Gravel était «un proche sympathisant du PUNC»

We should also mention the link that Jean-François Nadeau establishes between Father Gravel and the National Unity Party of Canada, an openly fascist party founded and led by Adrien Arcand.  Quoting an interview with Jacques Lanctôt, Nadeau says Gravel was “close to” and “sympathized with the NUPC”.

Bien que Gravel ait pu retrouver certaines de ses idées dans le parti d’Adrien Arcand, nous doutons qu’il ait pu en être aussi près.  Comment un séparatiste recommandant une révolution nationaliste aurait-il pu s’associer avec un parti fédéraliste dont le chef considère l’indépendantisme comme «un non-sens qui bafoue les principes mêmes de respect de l’ autorité»?

Although Gravel may have found some of his ideas in Adrien Arcand’s party, we doubt that he could have been so close.  How could a separatist recommending a nationalist revolution link himself with a federalist party whose leader sees independence as “nonsense that flouts the very principles of respect for authority”?

“[A] nationalist revolution … as ‘nonsense that flouts the very principles of respect for authority’”.

That’s interesting.  Because Arcand himself was accused by Mackenzie King’s federal government of intending to pull off a “nationalist revolution” (a federal one, Canada-wide), meaning a coup d’état, in 1940.

Dumas says Arcand was unlikely to have been too “close” a friend of a revolutionary priest (a priest who believed in Quebec independence by revolution, i.e, through a coup d’état), because revolution flouts the very authority that Arcand worshiped.

Yet, our corrupt federal government would have us believe that Adrien Arcand planned to ignore his most profound beliefs to become a lawless revolutionary.

And, by the way, you can tell I really like Nadeau.  Several years ago, I kicked his pants in YouTube and elsewhere over comments he made disparaging Robert Rumilly as uneducated and failing to footnote works he published.

What a surprise for Mr. Nadeau to find that someone was actually reading Rumilly and could disprove Nadeau’s allegations.  I pointed to Rumilly’s excellent formal education, including his higher education, and the fact that Rumilly gave his sources not in footnotes but within his paragraphs in books of his that I had read.  I could confirm the sources good, because I had verified some of them for my own work; Rumilly provided references that were easily traceable.

So, when Nadeau finished his hack-job on Rumilly (2009), he went to work on Arcand (2010).

What are you waiting for?  Subscribe!
Much more is on the way.
Qu’attendez-vous?  Abonnez-vous!
Beaucoup plus est en route.


Fascism or Socialism?  Third Instalment of a Talk by Adrien Arcand at Montreal in 1933, published by “Le Patriote”

A (now-antique) letterpress printing press, circa 1885

A (now-antique) letterpress printing press, circa 1885, used here to print “anti-semitic propaganda”. / Une presse typographique (désormais antique), vers 1885, utilisée ici pour imprimer la «propagande antisémite».

 
Contrary to what some illusionists claim, there is not nor can there be Christian socialism.  This myth was confounded by the highest Christian authority, that of the Vatican, when Pius X condemned the errors of “Sillon”.  Moreover, the great doctrinarians of socialism, among others Proudhon, Millerand, Jaurès, have affirmed that any claim to Christian socialism is as illusory as it is idiotic.  Popes, bishops, rabbis, masonic and socialist leaders all admit that there is an absolute incompatibility between socialism and Christianity.  There is a Christian sociology, a Christian social doctrine, but not Christian socialism, in the sense that all authors give to socialism.

— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)

 

Foreword

Thank the pandemic, I have ten more pages for you!

Part 1 is here.
Part 2 is here.
And I give you part 3:
 


FASCISM OR SOCIALISM?

Preview of a Talk by Adrien Arcand

GIVEN AT MONTREAL IN 1933

For the first time in English


Adrien Arcand

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Deux consciences
différentes

Two different
consciences

La démocratie libérale a provoqué la plus grande catastrophe de tous les temps.  Pourquoi ?  Parce que l’esprit de révolte qui forme son essence réelle a imposé aux sociétés occidentales un genre de vie publique contraire et opposé à la vie privée et aux croyances personnelles des individus.

Liberal democracy has provoked the greatest catastrophe of all times.  Why?  Because the spirit of revolt that forms its real essence has imposed on western societies a kind of public life contrary and opposed to private life and to the personal beliefs of individuals.

Dans sa vie privée, le chrétien croit à l’existence et l’immortalité de l’âme ; le libéralisme a passé des lois qui ne répondent pas à cette croyance fondamentale.  Dans sa vie privée, le chrétien accepte un code bien défini de justice sociale et d’équité ; le libéralisme a fabriqué une foule de lois, telles que nos lois des compagnies anonymes et des faillites, qui forcent l’individu à accepter publiquement une malhonnêteté que sa conscience réprouve.  Dans sa vie privée, le chrétien croit au principe d’une autorité de droit divin, personnelle, responsable ; avec son suffrage universel, le libéralisme lui impose une autorité anonyme, impersonnelle, irresponsable :  l’autorité de la majorité du nombre.  Dans sa vie privée, le chrétien croit à l’obligation de la pratique des vertus, et pardessus toutes, celle de la charité, base de tout christianisme ; le libéralisme inspire des lois qui tendent à faire disparaître complètement la charité individuelle, en en faisant retomber la responsabilité sur l’Etat.  Dans sa vie privée, le chrétien se soumet à la discipline d’un certain code de lecture, d’amusements, de récréations ; le libéralisme, au nom de la liberté, fabrique des lois qui invitent l’individu à outrepasser impunément les bornes morales fixées par sa conscience.  Dans sa vie privée, le chrétien croit à l’autorité patriarchale dans la famille, au droit de propriété ; le libéralisme, dans ses législations, attaque et comprime l’autorité paternelle, crée des monopoles et des cartels qui tendent à annihiler, en l’absorbant, toute propriété privée.  Et il en est de même de tout.  Est-il étonnant que la démocratie libérale ait conduit au désastre et au déséquilibre quand on réalise qu’elle force l’individu à se comporter de façon contraire à ses convictions et ses principes ; à avoir deux consciences différentes, l’une spiritualiste pour sa vie privée, l’autre matérialiste pour sa vie publique ?  Non, car ce n’est que la conséquence de la définition que le libéralisme fait de l’être humain :  un être purement matériel et sans âme, c’est-à-dire le goy défini par le Talmud.  Sur la définition de l’homme, comme sur tout le reste, Talmud et libéralisme s’entendent parfaitement.  C’est naturel, l’un et l’autre sont juifs !

In his private life, the Christian believes in the existence and the immortality of the soul; liberalism passes laws which do not respond to this fundamental belief.  In his private life, the Christian accepts a well defined code of social justice and equity; liberalism has manufactured a host of laws, such as our anonymous company and bankruptcy laws, which force the individual to accept publicly a dishonesty that his conscience rejects. In his private life, the Christian believes in the principle of personal and accountable authority by divine right; with its universal suffrage, liberalism imposes upon him an anonymous, impersonal and unaccountable authority:  the authority of the numerical majority.  In his private life, the Christian believes in the duty to practice the virtues, and above all, Charity, the very basis of Christianity. Liberalism inspires laws which tend to the complete disappearance of individual Charity, by causing responsibility to fall upon the State. In his private life, the Christian submits to the discipline of a certain code of reading, amusement, recreation; liberalism, in the name of liberty, produces laws which invite the individual to exceed with impunity the limits of good morals set by his conscience. In his private life, the Christian believes in patriarchal authority in the family, in the right to property; liberalism, in its legislation, attacks and compromises paternal authority, creates monopolies and cartels which tend to annihilate all private property by absorbing it. And the same goes for everything.  Is it surprising that liberal democracy has led to disaster and disequilibrium when one realizes that it forces the individual to behave in a fashion contrary to his convictions and his principles; to have two different consciences, one spiritual for his private life, the other materialist for his public life?  No, because this is just the consequence of how liberalism defines the human being: as a purely material being without a soul, which is how the Talmud defines the non-Jew.  As to the definition of man, as with all the rest, the Talmud and liberalism perfectly agree.  Naturally; both are Jewish!

Quand nous parlons de la démocratie libérale, nous parlons de tous les partis politiques, sans exception, qui ont accepté le systèrne démocratique.  Ces partis se rangent sous les deux appellations générales de libéralisme et de conservatisme.

When we speak of liberal democracy, we are talking about all the political parties, without exception, which have accepted the democratic system. These parties are grouped under the two general labels of liberalism and conservatism.

[36]
[36]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le “libéralisme économique”

“Economic
liberalism”

Des chefs libéraux sincères ont commencé, depuis quelque temps, de réaliser l’erreur libérale.  Soit qu’ils ne voient qu’un partie du danger, soit qu’ils en voient la totalité mais ne veulent en admettre qu’une partie, ils dénoncent présentement ce qu’ils appellent le libéralisme économique.  C’est futile en primaire !  Le libéralisme économique n’est qu’une conséquence de l’application du libéralisme philosophique.  Le liberalisme pur, le libéralisme intégral, le libéralisme philosophique, en un mot, est le véritable et le seul mal ; c’est le même libéralisme qui, suivant ses applications, devient le libéralisme religieux, le libéralisme politique, le libéralisme social, le libéralisme économique, le libéralisme internationaliste ; partout, c’est toujours la philosophie libérale, la cause première, la puissance agissante, l’idée inspiratrice, le principe dirigeant, dont toute les formes libérales ne sont que les conséquences.  Quand les chefs de la chrétienté ont condamné le libéralisme, quand Sa Sainteté Pie XI a promulgué :  “Le socialisme a le libéralism pour père et le bolchevisme pour héritier”, ils n’avaient pas en vue la combinaison idiote que l’on dénomme depuis quelque temps “libéralisme économique”, mais la philosophie libérale, le libéralisme in se.

Sincere liberal leaders have begun to realize the liberal error.  Either they see only a part of the danger, or they see the whole of it, unwilling to admit more than a part.  They currently denounce what they call economic liberalism.  This is plainly futile!  Economic liberalism is nothing but the consequence of putting philosophical liberalism into practice.  Pure liberalism, complete liberalism, philosophical liberalism, in one word, is the true and only error; it’s the same liberalism which, when applied, becomes religious liberalism, political liberalism, social liberalism, economic liberalism, internationalist liberalism.  In all of it, liberal philosophy is the root cause, the acting power, the inspiring idea, the directing principle, of which all liberal forms are only the consequences.  When the leaders of Christianity condemned liberalism, when His Holiness Pope Pius XI proclaimed:  “Socialism has liberalism for its father and Bolchevism for its heir”, they did not have in mind the idiotic combination that for some time has been called “economic liberalism”, but liberal philosophy, liberalism itself.

Le conservatisme n’a pas
répondu à sa mission

Conservatism has not
fulfilled its mission

Quant au conservatisme tel que le représentent aujourd’hui nos partis conservateurs, il ne vaut guère mieux que le libéralisme.  Le conservatisme, en se soumettant au mode démocratique et à toutes ses combinaisons, a absorbé et fait sienne l’idée libérale.  La politique conservatrice est exactement la même que la politique libérale, au point de vue des principes philosophiques, et elles ne se distinguent que par des différences administratives.  Les lois passées en ce pays par nos deux partis font l’affaire de l’un et de l’autre, et l’on n’a pas encore vu le parti conservateur ni le parti libéral altérer les lois de grande portée sociale qu’ils ont tous deux alambiquées dans le sens des principes de 1789.  Notre grand parti conservateur assez franc pour arborer ses vraies couleurs, se nomme le “Parti Libéral-Conservateur du Canada” et, s’il présente des dangers moins immédiats et moins extrêmes que le parti libéral et le parti socialiste, il est tout de même libéral avant d’être conservateur, il partage la même doctrine que les deux autres sur les rapports qui doivent exister entre l’individu et l’Etat.  C’est pourquoi le parti conservateur, qui subit complaisamment les vieilles lois libérales du passé, ne saurait être le parti de l’avenir.  Il partage dans les responsabilités du chaos actuel

As for conservatism, as represented today in our conservative parties, it’s hardly better than liberalism. Conservatism, by submitting to the democratic regime and all its combinations, has absorbed and embraced the liberal idea.  Conservative politics is exactly the same as liberal politics from the point of view of philosophical principles, and only stands apart on administrative differences.  Laws passed in this country by our two parties are the business of both, and we have not yet seen the conservative party or the liberal party alter laws of broad social scope which they both have forged according to the principles of 1789.  Our great conservative party, candid enough to show its true colors, calls itself the “Liberal-Conservative Party of Canada” and, if it presents less immediate and less extreme dangers than the liberal party and the socialist party, it is all the same liberal before it is conservative.  It espouses the same doctrine as the other two on the relationship that must exist between the individual and the State.  This is why the conservative party, which obligingly tolerates the old liberal laws of the past, can hardly be the party of the future.  It shares responsibility with the liberal party for the current chaos

[37]
[37]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

avec le parti libéral, puisqu’il n’a pas su dans le passé répondre à sa mission véritable, qui était de détruire la philosophie libérale, et non de s’en nourrir.

since it has not in the past known how to fulfill its true mission, which was to destroy liberal philosophy, and not to sustain it.

Besoin de formules neuves

Need for new formulas

Ce dont chaque pays a besoin, et le nôtre en particulier, ce sont des formules jeunes et vigoureuses, qui pourront opérer un redressement et provoquer une renaissance.  Les vieilles idées démocratiques sont des couleurs déteintes, un sel affadi ; la vieille structure démocratique tombe de décrépitude, rien ne peut la relever; la démocratie libérale a fait ses preuves, elle n’a apporté que des misères et des malheurs.  Le monde a fait fausse route, il faut changer de voie, les circonstances matérielles et l’état des esprits l’exigent.  Aux foules qui cherchent et attendent une solution ne s’offrent, répétons-le, que deux alternatives :  le fascisme ou le socialisme.  La question a déjà été soumise sous d’autres formes :  chrétien ou juif, Rome ou Moscou.

What every country needs, and ours in particular, is young and vigorous formulas, able to work a remedy and provoke a rebirth.  The old democratic ideas are faded colors, a weakened salt; the old democratic structure is falling from decrepitude, nothing can raise it up again; liberal democracy has been tested, it has only brought misery and misfortune. The world has gone astray, it must change its path, material circumstances and the state of mind require it.  To the masses who are looking and waiting for a solution that is not presenting itself, we repeat, there are only two alternatives: fascism or socialism.  The question has already been submitted in other forms: Christian or Jew, Rome or Moscow.

Le socialisme

Socialism

Le socialisme, prêché depuis plus d’un demi-siècle, est plus connu que le fascisme, il a été plus étudié, plus commenté, il a fait ses preuves dans un plus grand nombre de pays.  Il ne sera donc pas nécessaire de nous y attarder plus que de raison.

Socialism, preached for over half a century, is better known than fascism, it has been studied more, more commented on, it has been tested in many countries. It will therefore not be necessary to linger over it beyond reason.

Le socialisme est la conclusion logique du libéralisme démocratique.  Il en partage les méfaits, en les aggravant.  Aucun auteur n’a plus laconiquement et plus clairement exposé les rapports de l’un et l’autre que S. S. Pie XI, dans la phrase citée tout à l’heure :  “Le socialisme a le libéralisme pour père et le bolchevisme pour héritier”.  Le socialisme, c’est la question sociale injectée dans le libéralisme, qui en a préparé la discussion obligatoire en préparant et suscitant les luttes de classes.  Un coup d’oeil rapide sur les accomplissements du libéralisme démocratique permettra de mieux comprendre comment est devenue nécessaire la conscience de la question sociale.

Socialism is the logical conclusion of democratic liberalism.  It shares its misdeeds by worsening them.  No author has more dryly and more clearly exposed the relationship between the two than His Holiness Pope Pius XI, in the phrase cited above:  “Socialism has liberalism for its father and bolshevism for its heir”.  Socialism is the social question injected into liberalism, which has prepared its obligatory discussion by preparing and causing the class struggles.  A quick glance at the accomplishments of democratic liberalism will make it possible to better understand how awareness of the social question became necessary.

Faux principes qui servent
de base

False principles used
as a basis

La démocratie, consacrée par la Révolution Française, a elle-même consacré les faux principes d’égalité pour tous et de liberté pour tout.  Ces principes se sont imposés graduellement dans toutes les nations occidentales, avec des conséquences qui peuvent se résumer par ces mots :  la perte réelle de la liberté.  Les races nationales, sous la démocratie, ont perdu la suprématie terrienne de leur pays, par la liberté accordée aux étrangers de s’en emparer.  Les religions nationales ont

Democracy, established by the French Revolution, has enshrined the false principles of equality and liberty for all.  These principles have been gradually imposed in all western nations with consequences that can be summed up in these words:  real loss of liberty.  The national races, under democracy, have lost territorial supremacy over their countries, through the liberty accorded to foreigners to come and help themselves to a piece of it.  The national religions

[38]
[38]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

perdu leur suprématie, par la liberté accordée à toutes les religions étrangères de devenir leurs égales.  Les races nationales ont perdu leur suprématie nationale, par la liberté accordée à toutes les races étrangères de devenir leurs égales chez elles, avec la liberté de partager leurs droits, leurs privilèges, leur patrimoine.  Les races nationales ont perdu leur suprématie financière, industrielle et commerciale chez elles, par la liberté accordée à tous les éléments étrangers de venir leur livrer compétition.  En accordant une reconnaissance officielle aux étrangers, à leurs caractéristiques raciales et religieuses, la démocratie a nécessairement dû faire disparaître les protections dont jouissaient les races nationales, pour elles seules, sur leur territoire.  Cette démocratie, et c’est là son seul caractère d’unité et de permanence, a eu partout pour résultat identique d’émanciper et relever le Juif, qui était en état d’infériorité civile, et de faire perdre aux races nationales ce qui constituait leur droit d’aînesse.

have lost their supremacy through the freedom granted to all foreign religions to become their equals.  The national races have lost their national supremacy through the freedom accorded to all foreign races to become their equals on their soil, with the liberty to share in their rights, their privileges, and their heritage.  The national races have lost financial, industrial and commercial supremacy on their soil through the liberty granted to all foreign elements to come and compete.  By granting official recognition to foreigners, to their racial and religious characteristics, democracy has necessarily caused the protections enjoyed by national races to disappear, for them alone, on their own territory.  This democracy – and in this alone is found its character of oneness and permanency – has everywhere had the identical result of emancipating and raising up the Jew, who was in a state of civil inferiority, and of causing the national races to lose their birthrights.

Corruption, principe
d’autorité

Corruption, principle
of authority

Cette démocratie libérale a substitué à l’autorité réelle, personnelle et responsable des gouvernants, l’irresponsabilité des masses aveugles.  En effet, dans la démocratie, la seule autorité est celle de la majorité du nombre, exprimée par le mode électoral.  Cette majorité est une masse incohérente, anonyme, impersonnelle, ignorante et, à cause de ses vices mêmes, elle est plus tyrannique et plus despotique que n’importe quelle autre.  Comme cette majorité est presque toujours le fruit de la corruption électorale, comme la masse est corruptible, comme l’élu responsable seulement à un groupe anonyme est placé dans des conditions qui le rendent plus corruptible encore, il s’ensuit que la démocratie ne vit que de corruption.  Les conditions mêmes du mode électoral démocratique forment un inexpurgeable foyer de corruption.

This liberal democracy has substituted for the real, personal and accountable authority of governments, the irresponsibility of the blind masses.  In effect, in democracy, the only authority is that of the numerical majority, expressed through the electoral regime.  This majority is an incoherent, anonymous, impersonal and ignorant mass, and because of its own vices, it is more tyrannical and more despotic than any other.  Since this majority is almost always the product of electoral corruption, for the masses are corruptible; since the elected official, accountable only to an anonymous group, is placed in conditions which make him even more corruptible, it follows that democracy can only live on corruption.  The very conditions of the democratic electoral regime form an inexpurgatable hotbed of corruption.

Déséquilibre général
et complet

General and Total
disequilibrium

Cette démocratie libérale, au lieu de guérir les maux dont les peuples souffraient, n’a fait que les aviver.  Les classes riches sont devenues plus riches, et les classes pauvres sont devenues plus pauvres, à cause de la corruptibilité législative démocratique.  Les classes rurales ont été violemment déracinées de leurs domaines, les classes ouvrières ont été plus durement enchaînées.  A cause de son caractère, la démocratie n’a su former que des politiciens professionnels, au lieu de former des hommes d’Etat.  Comme elle est elle-même un déséquilibre, la démocratie a complètement déséquilibré les parties constituantes de la nation, lançant les classes contre les classes,

This liberal democracy, instead of healing the ills suffered by the people, has only intensified them.  The rich classes have become more rich, the poor classes have become more poor, because of corruptible legislative democracy.  The rural classes have been violently uprooted from their fields, the working classes have been more firmly enchained.  Because of its character, democracy has only been able to produce professional politicians, rather than training statesmen.  As it is itself an imbalance, democracy has completely unbalanced the constituent parts of the nation, hurling class against class,

[39]
[39]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

antagonisant les forces différentes, avilissant la justice, ne faisant des lois et des dépenses profitables que pour les puissants du matérialisme.

antagonizing the various powers, degrading justice, making only those laws and expenditures profitable to the powers of materialism.

Une révolte plus accentuée

A more emphatic revolt

Le socialisme, sous un aspect différent, continue le même état de choses.  C’est une révolte plus accentuée, plus violente que la révolte démocratique.  Au lieu de rétablir l’harmonie entre les classes désaxées, le socialisme veut l’abolition de toutes celles qui ne font pas son affaire.  Parce que la religion est une soupape contre les abus, une protection pour toutes les classes, le socialisme veut l’abolition de la religion.  Parce que le nationalisme est une protection pour les nationaux du pays contre l’invasion économique et sociale des étrangers, le socialisme veut l’abolition définitive du nationalisme, et son remplacement par un internationalisme opposé à tout intérêt national.  Parce que le capitalisme a fait souffrir les masses pauvres, le socialisme vent l’abolition du capital.  Parce que le libéralisme a encouragé de graves abus dans l’exercice du droit de propriété, le socialisme veut l’abolition de ce droit.  Parce que la cellule familiale est la plus sûre protection pour les individus et pour les classes, même celles que le socialisme veut voir disparaître, le socialisme vise à la diminution, à la dissolution puis à la disparition de la famille, dont le libéralisme a déjà anéanti de nombreux droits.  Parce que l’inégalité naturelle est la cause même de la multiplicité des classes, le socialisme, qui ne veut qu’une seule classe “standardisée”, proclame l’égalité de tous, non seulement dans leur importance sociale, mais aussi dans le partage des biens (ou plutôt leur privation) et des responsabilités.  Le socialisme ne veut qu’une seule classe :  une classe d’esclaves sans âmes exploités par quelques tyrans prolétariens ; c’est pourquoi il doit éliminer à tout prix, par le massacre ou autrement, tous ceux qui ne sont pas aptes au nivellement.  On conçoit que l’aboutissement final de pareilles doctrines soit le bolchevisme, tel qu’il existe aujourd’hui en Russie soviétique.  Et, comme des gens de formation chrétienne ne peuvent pas être les animateurs de pareilles erreurs politiques, sociales et religieuses, on comprend que, partout, ce soient des Juifs qui dominent le socialisme et le bolchevisme, comme ils dominent les hautes sphères du libéralisme mondial.

Socialism, under a different aspect, continues the same state of things.  It is a more emphatic, more violent revolt than the democratic revolt.  Instead of reestablishing harmony among the dislocated classes, socialism wants to abolish all those it doesn’t want to deal with.  Since religion is a valve against abuse, a protection for all the classes, socialism wants to abolish religion.  Since nationalism is a protection for the nationals of a country, against economic and social invasion by foreigners, socialism wants to permanently abolish nationalism, to be replaced by internationalism opposed to all national interests.  Since capitalism has caused the poor masses to suffer, socialism wants to abolish capital.  Since liberalism has encouraged grave abuses in the exercise of property rights, socialism want to abolish these rights.  Since the family unit is the surest protection for individuals and for classes, even those that socialism wants to see disappear, socialism aims to deplete, dissolve and eliminate the family, numerous of whose rights have already been annihilated by liberalism.  Since natural inequality is the very cause of the multiplicity of classes, socialism, which only wants one “standardized” class, proclaims the equality of all, not only in their social importance, but also in their sharing of goods (or rather their privation) and responsibilities.  Socialism wants only one class:  a class of slaves without souls exploited by a few proletarian tyrants; this is why it must at all costs, by massacre or otherwise, eliminate all those who are not apt to be leveled down.  It is understandable that the final outcome of such doctrines is Bolshevism, as it exists today in Soviet Russia.  And, since people trained as Christians cannot be the animators of such political, social and religious errors, we understand that everywhere, it is Jews who dominate socialism and Bolshevism, as they dominate the upper spheres of world liberalism.

On se demande, parfois, comment il se fait que, mêmes socialistes, des Russes de Russie se laissent conduire par des Juifs ; que des Espagnols d’Espagne, des Français de France, de Mexicains du Mexique, abandonnent leur sort entre des mains juives.  Quand on examine le travail préliminaire ac-

We sometimes ask ourselves, how does it happen that, although socialists, the Russians of Russia allow themselves to be led by Jews; that the Spaniards of Spain, the French of France, and the Mexicans of Mexico, abandon themselves into Jewish hands.  When we examine the preliminary work ac-

[40]
[40]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

compli par la démocratie libérale, on comprend plus clairement cet état de soumission des races nationales et chrétiennes aux chefs internationalistes et anti-chrétiens.

complished through liberal democracy, we understand more clearly this state of submission of the national and Christian races to internationalist and anti-Christian leaders.

La séduction des
paradoxes et
des cris habiles

Seduction of
the paradoxes and
guileful cries

Le Juif, en tant que Juif, n’a aucun droit dans aucun pays ; en tant que judaïsant, il n’a aucun droit au sein du christianisme.  Pour franchir ces barrières autrefois insurmontables, le Juif a dû, par sa démocratie libérale, lancer des cris habiles, des paradoxes séduisants, des négations apparemment inoffensives que tous les partis démocratiques ont exploités contre les intérêts mêmes de tous les pays.  Ces cris habiles furent ceux de “Pas de distinction de race et de religion”.  “Tolérance !”, “Conciliation !”.  Ne nous distinguons plus comme nationaux du pays et adeptes de la religion nationale ; ne nous affirmons plus comme Canadiens et chrétiens.  Ayons la “tolérance” d’entretenir les mêmes sentiments à l’égard de ceux qui ne sont ni Canadiens ni chrétiens, afin de ne pas voir le danger qu’ils peuvent comporter ; cherchons à nous les concilier, cédons à une poignée d’étrangers, pour la bonne entente !  Descendons du trône de nos droits religieux et nationaux, puisque l’étranger n’y peut monter à nos côtés !  Soyons tous en bas, mêlés les uns aux autres !  Car, si nous restons en-haut, forts de nos droits d’aînesse et de notre héritage, comment l’ennemi qui nous envahit pourrait-il nous subjuguer ?  Il faut être avec lui, à son niveau, pour qu’il nous combatte et nous réduise.  Voilà ce que nous a enseigné et demandé la démocratie libérale depuis un siècle ; et nous avons été assez etupides pour écouter cet enseignement, pour nous y soumettre !  On le comprend mieux quand on sait que cette terrible doctrine, qui a livré notre or, notre commerce, nos droits aux Juifs, a été prêchée par les deux grands partis qui avaient charge de nous défendre, mais qui n’ont jamais négligé une occasion de nous trahir chaque fois qu’il s’agissait des étrangers.  Ces partis de liberté nous ont fait déchoir et nous ont enchaînés, au lieu de nous donner la liberté.  Ils ne l’ont donnée qu’aux étrangers, aux non-Canadiens et aux non-chrétiens, qui auparavant n’avaient pas de droits en ce pays.  Et nous avons été subjugués à un tel point, en Canada, par nos politiciens professionnels, nos faux grands hommes, que nous n’avons plus le droit de lever les yeux sur les anti-nationaux et les antichrétiens, ni le droit de nous plaindre de leurs déprédations, au nom de la tolérance, au nom de la “non-distinction de race et de religion”.  L’accueil fait aux deux motions Auger à l’hôtel de ville, les deux tentatives de faire voter le Bill Bercovitch, l’insulte prodiguée par un député juif à notre archevêque lorsqu’il émit son opinion sur le défunt Bill David, les remarques et les suggestions du juge Desaulniers lors de la demande

The Jew, as a Jew, has no rights in any country; as a judaizer, he has no rights in Christendom.  To clear these formerly insurmountable barriers, the Jew, through his liberal democracy, has had to hurl guileful cries, seductive paradoxes, seemingly inoffensive negations that all the democratic parties have exploited against the very interests of all countries.  These cunning cries were:  “No distinction of race and religion”, “Tolerance!”, “Accommodation!”.  We no longer see ourselves as nationals of the country, practitioners of our national religion; we no longer affirm ourselves as Canadians and Christians.  Let us have the “tolerance” to harbor the same sentiments towards those who are neither Canadians nor Christians, so as not to see the danger they may present; let us seek conciliation, let us yield to a handful of foreigners for good relations!  Let us step down from the throne of our religious and national rights, because the foreigner cannot step up to sit at our side!  Let us all be below, all mixed together!  Because if we remain above, strengthened by our rights of seniority and our heritage, how can the enemy that is invading us subjugate us?  We must be with him, at his level, for him to fight us and reduce us.  That is what liberal democracy has taught and demanded of us for a century; and we have been stupid enough to listen to this teaching, and to submit to it!  We understand It better when we know that this terrible doctrine, which has delivered our gold, our trade, our rights to the Jews, was preached by the two great parties responsible for defending us, but which have never neglected an opportunity to betray us to foreigners.  These parties of liberty have thrown us down and chained us, instead of giving us liberty.  They have only given it to foreigners, to non-Canadians and to non-Christians, who previously had no rights in this country.  And we have been subjugated to such a point, in Canada, by our professional politicians, our counterfeit great men, that we no longer have the right to lay eyes on the anti-nationals and the anti-Christians, nor the right, in the name of tolerance, in the name of “no distinction of race and religion”, to complain of their depredations.  The reception given to the two Auger motions at city hall, the two attempts to vote the Bercovitch bill, the insult lavished upon our Archbishop by a Jewish member of the legislature when he issued his opinion on the defunct Bill David, the remarks and suggestions of Judge Desaulniers during the motion

[41]
[41]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

d’injonction contre le “Miroir” et le “Goglu”, les commentaires du premier ministre Taschereau à la suite de ces suggestions, la déclaration traîtresse de Camillien Houde sur les “droits” de la “minorité” juive, voilà autant d’avis, depuis trois ans, de ne pas faire en ce pays de distinctions de races et de religions, et d’avoir à renoncer à nos caractéristiques nationales et religieuses.

for an injunction against the “Miroir” and the “Goglu”, the remarks of premier Taschereau after these suggestions, the traitorous statement of Camillien Houde on the “rights” of the Jewish “minority”, are so many notices, over three years, to make no distinction of race and religion in this country, and to be obliged to renounce our national and religious characteristics.

Le Juif, toujours seul à en
profiter

The Jew, always the only one
to benefit

La meilleure preuve que ces cris d’abdication ont été inventés seulement par les Juifs et pour les Juifs c’est que les autres races ne les font pas entendre, c’est que nos lois font des distinctions contre les Chinoises, contre les Hindous (pourtant sujets britanniques) ; c’est que les lois américaines font des distinctions contre les Asiatiques, entre autres les Japonais si civilisés, mais nulle part on n’en fait contre les Juifs qui sont les plus dangereux, les plus corrupteurs et les plus nuisibles de tous les Asiatiques.

The best proof that these cries of abdication were invented solely by the Jews and for the Jews is that the other races never listen to them, is that our laws make distinctions against the Chinese, against the Hindus (who however are British subjects); is that American laws make distinctions against Asiatics, among others the civilized Japanese, but nowhere are distinctions made against the Jews who are the most dangerous, the most corrupting and harmful of all the Asiatics.

Il est une chose qui devrait facilement ouvrir les yeux des sceptiques.  C’est que partout où il y a des régimes socialistes, ce sont des Juifs qui ont le pouvoir et le contrôle.  Ce n’est pas un effet du hasard.  Et, quand un régime socialiste tombe du pouvoir, c’est en même temps la chute de la puissance juive.  Durant les douze années que dura le régime socialiste-travailliste, en Angleterre, les Juifs avaient le contrôle du cabinet anglais.  Depuis que le socialisme y a été renversé, il n’y a plus un seul Juif dans le cabinet anglais pour connaître les secrets du gouvernement britannique.  Lorsque, par tactique, des Juifs pur-sang ne figurent pas à la tête d’un groupe socialiste, les chefs sont alors des demi-juifs ou des irreligieux anti-nationaux et internationalistes qui ne jurent que par les auteurs juifs, que par leurs maîtres juifs, et qui défendent la juiverie avec plus d’ardeur que les Israélites eux-mêmes.  La permanence de cet état de choses défend de croire que ce sont là de simples coïncidences.

There is one thing that should easily open the eyes of skeptics.  That is that wherever there are socialist regimes, it is the Jews who have the power and control.  This is not by chance.  And, when a socialist regime falls from power, it is at the same time the fall of Jewish power.  For the dozen years that the socialist-labor regime lasted in England, the Jews controlled the English cabinet.  Since socialism was overthrown there, there has not been a single Jew in the English cabinet to know the secrets of the British government. When, by way of tactics, pure-blooded Jews do not appear at the head of a socialist group, the leaders are always half-Jews or irreligious anti-nationals and internationalists who swear by the Jewish authors, by their Jewish masters, and who defend Jewry more fiercely than the Israelites themselves.  The permanence of this state of things precludes believing that these are simple coincidences.

Doctrine de négation

Doctrine of negation

Comme le libéralisme, le socialisme est l’adversaire du nationalisme et du christianisme, l’ennemi du droit de propriété et de l’autorité de la famille, l’ennemi de la loi naturelle en laquelle il refuse de reconnaître l’inégalité des hommes.  C’est le libéralisme plus avancé, plus prononcé, plus rapproché de ses conséquences finales.  Le libéralisme, en favorisant un capitalisme corrompu et qui dévorait tout, a fait disparaître une forte proportion de la propriété individuelle ; le socialisme

Like liberalism, socialism is the adversary of nationalism and of Christianity, the enemy of property rights and of the authority of the family, the enemy of natural law in that it refuses to recognize the inequality of men.  It is liberalism, more advanced, more pronounced, drawn nearer to its final consequences.  Liberalism, in favoring a corrupted capitalism that devours all, has caused a significant proportion of individual private property to vanish; socialism

[42]
[42]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

veut faire disparaître toute propriété.  C’est la doctrine de gauche, la doctrine de négation, qui nie tout ce qui découle des lois naturelles, divines et religieuses.

seeks to eliminate all private property.  This is the doctrine of the left, the doctrine of negation, which denies everything that flows from natural, divine and religious laws.

Il n’y a pas de “socialisme chrétien”

There is no “Christian socialism”

Contrairement à ce que certains illusionnés prétendent, il n’y a ni ne peut y avoir de socialisme chrétien.  Ce mythe a été confondu par la plus haute autorité chrétienne, celle du Vatican, lorsque Pie X a condamné les erreurs du “Sillon”.  D’ailleurs, les grands doctrinaires du socialisme, entre autres Proudhon, Millerand, Jaurès, ont affirmé que toute prétention à un socialisme chrétien est aussi illusoire qu’idiote.  Papes, évêques, rabbins, chefs maçonniques et socialistes admetteni tous qu’il y a une incompatibilité absolue entre le socialisme et le christianisme.  Il y a une sociologie chrétienne, une doctrine sociale chrétienne, mais pas de socialisme chrétien, dam le sens que tous les auteurs donnent au socialisme.  La différence entre le socialisme et la doctrine sociale chrétienne est celle-ci :  le socialisme prône exclusivement l’individualisme et repousse toutes les règles qui s’y opposent ; la doctrine sociale chrétienne combat l’individualisme, force l’individu à appliquer la règle d’aimer son prochain comme soi-même et soutient fermement toutes les lois naturelles, divines et religieuses, parce qu’elles éliminent l’égoïsme par l’enseignement de la solidarité sociale, parce qu’elles condamnent l’individualisme par les ordonnances concernant le prochain.  Pour pouvoir prôner l’individualisme comme le font le libéralisme et le socialisme, depuis 1789, il faut partir du principe que l’âme humaine n’existe pas.  Aussi comprend-on que la doctrine sociale chrétienne ne puisse pas se concilier, en aucune façon, avec ces conceptions purement matérialistes.

Contrary to what some illusionists claim, there is not nor can there be Christian socialism.  This myth was confounded by the highest Christian authority, that of the Vatican, when Pius X condemned the errors of “Sillon”.  Moreover, the great doctrinarians of socialism, among others Proudhon, Millerand, Jaurès, have affirmed that any claim to Christian socialism is as illusory as it is idiotic.  Popes, bishops, rabbis, masonic and socialist leaders all admit that there is an absolute incompatibility between socialism and Christianity.  There is a Christian sociology, a Christian social doctrine, but not Christian socialism, in the sense that all authors give to socialism.  The difference between socialism and Christian social doctrine is this:  socialism exclusively advocates individualism and repels all rules opposed to it; Christian social doctrine fights individualism, forces the individual to apply the rule “love thy neighbor as thyself” and firmly supports all natural, divine and religious laws, because they eliminate egoism by teaching social solidarity, because these condemn individualism through the ordinances concerning the neighbor.  To be able to advocate individualism as the fount of liberalism and socialism since 1789, we must begin from the principle that the human soul does not exist.  We must also understand that Christian social doctrine cannot be reconciled, in any way, with purely materialist conceptions.

Ces considérations nous feront mieux comprendre ce qu’est le fascisme, le but qu’il se propose et la procédure qu’il suit pour y parvenir.

These considerations make us better understand what fascism is, the goal it proposes and the procedure to follow to get there.

Le Fascisme

Attaques contre la charité

Fascism

Attacks against charity

Pourquoi les chefs, de la chrétienté combattent-ils avec tant d’ardeur tout ce que 1e socialisme (héritier du libéralisme) proclame et revendique :  abolition de la famille et des droits patriarchaux, abolition du droit de propriété, internationalisme, assurances sociales, égalitarisme et nivellement des individus, isolement et antagonisme des classes, abolition du capital, séparation de l’Eglise et de l’Etat, élimination de l’au-

Why do the leaders of Christianity so fervently combat all that socialism (liberalism’s heir) proclaims and stands for:  abolition of the family and patriarchal rights, abolition of the right to property, internationalism, social insurance, egalitarianism and leveling of individuals, isolation and antagonism of classes, abolition of capital, separation of Church and State, elimination of

[43]
[43]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

torité religieuse dans la régie de la morale publique ?  Non seulement parce que ces revendications portent atteinte à toute l’économie de droit divin et aux lois naturelles, mais encore parce qu’elles visent directement à la DESTRUCTION DE LA CHARITE, principe et base de tout christianisme.  Faisons disparaître la charité, et le christianisme n’a plus sa raison d’être.

religious authority in the regulation of public morals?  Not only because these assertions offend the whole economy of divine and natural law, but again because they aim directly at the DESTRUCTION OF CHARITY, the basic principle of Christianity.  Let Charity disappear and Christianity no longer has its purpose.

Quand un homme ne se devra plus à sa famille, à son épouse et à ses enfants ; quand il ne pourra plus rien posséder et par conséquent sera dans l’impossibilité d’aider son semblable ; quand les assurances sociales (inspirées par la franc-maçonnerie juive) auront enlevé aux hommes l’obligation individuelle de secourir les pauvres, les miséreux, les malades, les orphelins et les vieillards ; quand l’internationalisme aura fait disparaître toute discipline nationale et toute obligation de dévouement envers ïa grande famille qu’est la patrie ou la race ; quand la haine aveugle des autres classes sera suffisamment inculquée chez les individus pour ne leur permettre aucun bon mouvement envers les membres de ces classes ; quand l’égalité naturelle sera suffisamment admise pour croire qu’il n’y a plus ni supérieurs ni inférieurs auxquels l’homme doit quelque chose ; quand l’autorité religieuse, la seule qui régit la conscience individuelle, ne sera plus là pour garder la conscience vivante et éveillée, eh ! bien, je vous le demande, quelle nécessité, quel besoin y aura-t-il de parler devantage de charité ?  Ce serait alors, si les races chrétiennes refusaient de réagir, le judaïsme talmudique universel que les rabbins nous prédisent tous les jours, puisque le Talmud ne reconnaît que le circoncis judaïsant comme “prochain” du Juif conquérant et, pour obtenir un sort raisonnable du Juif vainqueur, il faudra être devenu son prochain, c’est-à-dire Talmudiste, adepte comme lui de la religion de “son père, qui est Satan”.

When a man no longer owes anything to his family, to his wife and children; when he can no longer own anything and in consequence cannot come to the aid of his neighbor; when social insurance (inspired by Jewish Free-Masonry) has removed from men the individual duty to aid the poor, the miserable, the sick, orphans and the elderly; when internationalism has made all national discipline and all duty of devotion to the larger family which is the fatherland or the race disappear; when the indiscriminate hatred of other classes is sufficiently instilled in individuals to prohibit their good relations with members of these classes; when natural equality is sufficiently admitted so as to believe there is neither superior nor inferior to whom a man owes something; when religious authority, which alone rules the individual conscience, is no longer there to keep conscience alive and awake, oh! well, I ask you, what necessity, what need will there be to speak of Charity?  It would then be, if the Christian races refused to react, universal Talmudic Judaism as the rabbis predict to us every day, since the Talmud recognizes only the circumcised Jew as the “neighbor” of the conquering Jew, and, to obtain a reasonable outcome from the conqueror Jew, one must be his neighbor, meaning a Talmudist, adept, like him, in the religion of “his father, who is Satan”.

La cause véritable de
la montée fasciste

The real cause of
the fascist rise

Le Fascisme, devant le péril imminent, se lève en im­placable ennemi du socialisme et de toutes ses conséquences.  Cependant, il ne faut pas croire que c’est le péril du socialisme qui a causé et occasionné le fascisme.  Il ne faut pas croire, non plus, que c’est l’exaspération de la guerre, comme on l’a dit pour l’Allemagne, qui a provoqué le fascisme, car l’Italie, qui était au nombre des pays vainqueurs, embrassa le fascisme dès le lendemain de la guerre.  Comme le socialisme, le fascisme est né du désastre de la démocratie libérale, de son incapacité de régler les problèmes nationaux et sociaux, du mécontente­ment des foules dont la démocratie a délibérément méconnu les traditions et faussé les aspirations.  Comme le socialisme, le fascisme est une révolte ; mais, alors que le socialisme est

Fascism, in the face of imminent peril, rises the implacable enemy of socialism and of all its consequences.  But, don’t believe the peril of socialism has caused and occasioned fascism.  Don’t believe, either, that it was provoked by the war, as was said for Germany, because Italy, among the victorious countries, embraced fascism the day after the war.  Like socialism, fascism was born of the disaster of liberal democracy, its inability to solve national and social problems, of the discontent of the masses whose traditions democracy deliberately ignored and whose aspirations it falsified.  Like socialism, fascism is a revolt; but, while socialism is

[44]
[44]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

une révolte contre ce qui peut rester d’ordre moral et spirituel, contre les lois naturelles et divines qui n’ont pas encore été répudiées, le fascisme est une révolte contre le désordre social et économique répandu par le libéralisme.  Comme le socialisme, le fascisme exige une autorité ferme et stable, avec cette différence qu’il la veut représentative de toutes les classes au lieu d’une seule, qu’il la veut réelle, personnelle et responsable.  Si le socialisme, doctrine de gauche, est essentiellement négatif, le fascisme, doctrine de droite, est essentiellement positif.  Si le socialisme est destructif et veut faire disparaître les derniers vestiges de la spiritualité, avant de construire son athéisme et son matérialisme, le fascisme comporte aussi un travail de destruction, destruction de tout le désordre accumulé par la démocratie moribonde, avant de construire son régime spiritualiste, qui doit imposer le respect de la charité dans toutes les manifestations sociales de l’individu.

a revolt against what may still remain of the moral and spiritual order, against natural and divine laws that have not yet been repudiated, fascism is a revolt against the social and economic disorder spread by liberalism.  Like socialism, fascism demands firm and stable authority, with the difference that it wants it representative of all classes instead of just one; it wants it real, personal and responsible.  If socialism, the doctrine of the left, is essentially negative, fascism, the doctrine of the right, is essentially positive.  If socialism is destructive and wants to make the last vestiges of spirituality disappear before building its atheism and its materialism, fascism also involves a work of destruction, destruction of all the disorder accumulated by the moribund democracy before building its spiritualist regime, which must impose respect for charity in every social manifestation of the individual.

Idée ni italienne
ni allemande

Idea not Italian
nor German

Fascisme vient du mot italien fascio, faisceau.  A l’origine du fascisme italien, la nouvelle formule était symbolisée par l’ancien faisceau romain, dans lequel on interprétait la hache comme le pouvoir souverain de l’Etat, et les faisceaux liés autour d’elle comme les différentes parties composantes de la nation :  tous ces éléments étant solidaires, responsables et en étroite coopération avec l’autorité suprême de l’Etat.  Le fascisme n’est pas plus une idée italienne ou allemande ou autrichienne ou roumaine que le socialisme n’est une idée française, russe, espagnole ou tchécoslovaque.  Tous deux sont des idées mondiales, des théories politiques adaptables en n’importe quel pays.  Le socialisme est une formule politique, sociale et économique qui rejette tout nationalisme et tout christianisme ; le fascisme est une formule politique, sociale et économique qui s’appuie sur les deux bases du nationalisme et du christianisme.  Le fascisme porte un nom d’origine italienne et, faute d’autre appellation, c’est le nom générique qui semble devoir lui rester, malgré les dénominations particulières qu’il porte suivant les pays.  Quelles que soient les différences secondaires qu’il ait dans ses diverses manifestations, le fascisme est fondamentalement le même partout, comme l’est d’ailleurs le socialisme, avec ses multiples variantes suivant le pays ou la race qui l’adopte.  Quelles sont les doctrines et les applications pratiques du fascisme dans les différentes champs de l’activité humaine ?  C’est la partie la plus intéressante de l’étude que nous faisons ensemble ce soir.

Fascism comes from the Italian word fascio, bundle.  At the origin of Italian fascism, the new formula was symbolized by the ancient Roman bundle, in which the ax was interpreted as the sovereign power of the State, and the rods linked around it as the different parts of the nation:  all these elements being in solidarity, responsible and in close cooperation with the supreme authority of the State.  Fascism is no more an Italian or German or Austrian or Romanian idea than socialism is a French, Russian, Spanish or Czechoslovakian idea.  Both are global ideas, political theories adaptable in any country.  Socialism is a political, social and economic formula that rejects all nationalism and all Christianity.  Fascism is a political, social and economic formula based on the two foundations of nationalism and Christianity.  Fascism has a name Italian in origin and, for lack of any other name, it is the generic name which seems to have stuck, in spite of the particular designations that it carries according to country.  Whatever may be the minor differences in its various manifestations, fascism is fundamentally the same everywhere, as is socialism, with its many variations depending on the country or race that adopts it.  What are the doctrines and practical applications of fascism in the different fields of human activity?  This is the most interesting part of the study we are conducting together tonight.

[45]
[45]

I know you’re on the edge of your seat.
Sign up!  Subscribe!
Je sais que tu es au bord de ton siège.
S’inscrire!  Souscrire!