Archbishop Carlo Maria Viganò Calls for Anti-globalist Alliance to Stop Global Enslavement of Humanity, Warns Against “The Universal Republic” (18 November 2021)


Here’s the Archbishop warning against a Universal Republic and calling for the abolition of the corrupt system of political parties!

Now, who said that Adrien Arcand, author of The Universal Republic (1950), and who developed Catholic Corporatism (also called Canadian Corporatism) to replace the corrupt party system, wasn’t a Roman Catholic?

You are now seeing the proof, alive, and in action.  You are living the proof that Adrien Arcand was right.

Adrien Arcand, the French-Canadian Roman Catholic fascist from Quebec (Ultramontane) (1899-1967), spent five years and five weeks in Canadian concentration camps in WWII, the longest internment of its kind in the whole British Empire.

Arcand developed a new political formula called Catholic Corporatism, or also Canadian Corporatism, based on the papal encyclicals, and the social doctrine of the Church.  He was nonetheless falsely called a “Nazi” and denied a trial or self-defense.

Adrien Arcand’s work is in English for the first time and FREE OF CHARGE at this web site.  Download his FREE EBOOKSTHE UNIVERSAL REPUBLIC (1950), IS CHRISTIANITY BANKRUPT? (1954), Heading for Ottawa! CANADIAN CORPORATISM, and more on the FREE eBOOKS tab in the top menu.


Abp. Viganò calls for Anti-Globalist Alliance to stop global enslavement of humanity

‘Let us free humanity from a totalitarian regime that brings together in itself the horrors of the worst dictatorships of all time.’

Archbishop Carlo Maria Viganò
Thu Nov 18, 2021 – 10:02 am EST

(LifeSiteNews) – For two years now we have been witnessing a global coup d’état, in which a financial and ideological elite has succeeded in seizing control of part of national governments, public and private institutions, the media, the judiciary, politicians and religious leaders. All of these, without distinction, have become enslaved to these new masters who ensure power, money and social affirmation to their accomplices. Fundamental rights, which up until yesterday were presented as inviolable, have been trampled underfoot in the name of an emergency: today a health emergency, tomorrow an ecological emergency, and after that an internet emergency.

This global coup d’état deprives citizens of any possibility of defense, since the legislative, executive, and judicial powers are complicit in the violation of law, justice, and the purpose for which they exist. It is a global coup d’état because this criminal attack against citizens extends to the whole world, with very rare exceptions. It is a world war, where the enemies are all of us, even those who unwittingly have not yet understood the significance of what is happening. It is a war fought not with weapons but with illegitimate rules, wicked economic policies, and intolerable limitations of natural rights.

Supranational organizations, financed in large measure by the conspirators of this coup d’état, are interfering in the government of individual nations and in the lives, relationships, and health of billions of people. They are doing it for money, certainly, but even more so in order to centralize power so as to establish a planetary dictatorship. It is the Great Reset of the World Economic Forum, the Agenda 2030 of the United Nations. It is the plan of the New World Order, in which a Universal Republic enslaves everyone and a Religion of Humanity cancels Faith in Christ.

In the face of this global coup d’état, it is necessary to form an international Anti- Globalist Alliance, which gathers all those who want to oppose the dictatorship, who have no intention of becoming slaves to a faceless power, who are not willing to cancel their own identity, their own individuality, their own religious faith. If the attack is global, the defense must also be global.

I call upon rulers, political and religious leaders, intellectuals and all people of good will, inviting them to unite in an Alliance that launches an anti-globalist manifesto, refuting point-by-point the errors and deviations of the dystopia of the New World Order and proposing concrete alternatives for a political program inspired by the common good, the moral principles of Christianity, traditional values, the protection of life and the natural family, the protection of business and work, the promotion of education and research, and respect for creation.

This Anti-Globalist Alliance will have to bring together the nations that intend to escape the infernal yoke of tyranny and affirm their own sovereignty, forming agreements of mutual collaboration with nations and peoples who share their principles and the common yearning for freedom, justice, and goodness. It will have to denounce the crimes of the elite, identify those responsible, denounce them to international tribunals, and limit their excessive power and harmful influence. It will have to prevent the action of the lobbies, above all by fighting against the corruption of state officials and those who work in the information industry, and by freezing the capital used to destabilize the social order.

In nations where governments are subservient to the elite, they will be able to establish popular resistance movements and committees of national liberation, including representatives of all sectors of society who propose a radical reform of politics, inspired by the common good and firmly opposed to the neo-malthusian project of the globalist agenda.

I invite all those who want to defend traditional Christian society to meet together in an international forum, to be held as soon as possible, in which representatives of various nations come together to present a serious, concrete, and clear proposal. My appeal is made to political leaders and to rulers who care about the good of their citizens, leaving aside the old systems of political parties and the logic imposed by a system enslaved to power and money. I call the Christian nations together, from east to west, inviting heads of state and the healthy forces of institutions, the economy, labor, universities, health care and information to join a common project, disrupting the old systems and putting aside the hostilities that are desired by the enemies of humanity in the name of divide et impera. We do not accept our adversary’s rules, because they are made precisely to prevent us from reacting and organizing an effective and incisive opposition.

I call upon nations and their citizens to ally themselves under the Cross of Our Lord Jesus Christ, the only King and Savior, the Prince of Peace. In hoc signo vinces.

Let us found this Anti-Globalist Alliance, let us give it a simple and clear program, and let us free humanity from a totalitarian regime that brings together in itself the horrors of the worst dictatorships of all time. If we continue to delay, if we do not understand the threat that looms over us all, if we do not react by organizing ourselves into a firm and courageous resistance, this infernal regime that is establishing itself everywhere will not be able to be stopped.

And may Almighty God assist us and protect us.

+ Carlo Maria Viganò, Archbishop
Former Apostolic Nuncio to the United States of America

“Your Perception Is Biased, I Do Not Detest Adrien Arcand”: Jacques St-Pierre, Montreal (2 November 2021)

Jacques St-Pierre (Montreal) airs his opinion of Adrien Arcand.

Jacques St-Pierre (Montreal) airs his opinion of Adrien Arcand.
Jacques St-Pierre (Montréal) donne son avis sur Adrien Arcand.

Mon lecteur, Jacques, était heureux de savoir qu’Adrien Arcand descendait d’une lignée “bâtarde” du François 1er, un roi de France.1  Lorsque je lui ai annoncé la nouvelle par courriel, Jacques a répondu:

My reader, Jacques, was happy to know that Adrien Arcand was descended from a “bastard” line of François 1st, a King of France.1  When I broke the news to him by email, Jacques replied:

Merci de me signaler cet article, je l’ai ajouter à sa note dans sa généalogie… Les bâtard sont toujours poussé à faire quelque chose pour se démarquer…”.

“Thanks for pointing out this article2, I added it to his note in his genealogy… Bastards are always pushed to do something to stand out…”

Ce à quoi j’ai répondu:  “Un bâtard!  Vous lui êtes si hostile, pourquoi vous embêtez-vous même à faire son arbre généalogique si vous le détestez autant?  Ravi de vous entendre, tout de même.”

To which I replied:  “A bastard!  You are so hostile to him, why do you even bother to do his family tree if you hate him so much?  Nice to hear from you, all the same.”

Et ensuite, j’ai dit: “Sérieusement, Jacques, pourquoi n’écririez-vous pas un article expliquant pourquoi vous détestez Arcand?  Ce serait intéressant de savoir.  La plupart des gens, peut-être tout le monde, qui n’aime pas Arcand, le font par réaction instinctive à un ou deux clichés qui ont circulé grâce aux médias de masse.  Ils n’ont aucun argument réel qu’ils peuvent soutenir, pourquoi ils ne l’aiment pas.  Avez-vous un argument?  Pouvez-vous le soutenir?  Je pourrais le publier.”

And then, I said: “Seriously, Jacques, why don’t you write an article explaining why you hate Arcand?  It would be interesting to know.  Most people, maybe everyone, who dislike Arcand do so out of a knee-jerk reaction to one or two clichés that have been circulated through the mass media.  They don’t have any real argument that they can support, why they don’t like him.  Do you have an argument?  Can you support it?  I could publish it.”

Jacques m’a surpris avec une réponse étonnante.  Un ou deux points qu’il soulève méritent une réponse, mais je ne vais pas répondre aujourd’hui.  Peut-être répondrez-vous dans les commentaires, ci-dessous.

Jacques surprised me with a stunning reply.  One or two points he makes deserve an answer, but I’m not going to answer today.  Maybe you will answer in the comments, below.

Jacques n’a pas l’air d’aimer avoir son visage sur Internet.  Alors, j’ai pris sa toute petite photo, je l’ai agrandie et je lui ai fait un toonme.  Jacques aime les motos.  Jacques, aimes-tu ton “toonme” ?

Jacques doesn’t seem to like having his face on the Internet.  So, I took his tiny little picture, blew it up and tooned him.  Jacques likes motorcycles.  Jacques, do you like your “toonme”?

Jacques Mardi, 2 Novembre 2021 1:10 PM

Jacques Tuesday, November 2, 2021 1:10 PM

Bonjour Kathleen,

Hello Kathleen,

Votre perception est biaisée, je ne déteste pas AA.  C’était un homme d’exception, fascinant, très cultivé, polyglotte, fier et charismatique, un orateur né, son potentiel politique était illimité, il nous faudrait beaucoup plus d’hommes comme lui, le pays en avait besoin à ce moment-là et en a encore besoin.

Your perception is biased, I do not detest AA.  He was an exceptional man, fascinating, highly educated, multilingual, proud and charismatic, a born orator, his political potential was unlimited, we need many more men like him, the country needed it then and still needs it.

Il inspirait l’honnêteté et la confiance, habile stratège, maitrisant bien ses dossiers, il aurait pu mener le pays à bon port avec tout le monde derrière lui…

He inspired honesty and confidence, he was a skillful strategist,who mastered his files well, he could have led the country to a safe harbour with everyone behind him…

Au départ son analyse politique mondiale lui fit prendre l’orientation fasciste privilégiée à ce moment, les Italiens le firent, les Allemands le firent, beaucoup d’anglais et de français trouvaient également que cette voie pouvait rétablir l’ordre dans le monde troublé de l’époque.

At the beginning, his world political analysis made him take the favoured fascist orientation at that time, the Italians did it, the Germans did it, many English and French also found that this route could restore order in the troubled world of the time.

On oublie facilement qu’au début, une grande majorité de gens trouvaient que les politiques nationales socialistes de Hitler étaient la seule façon de gérer le chaos germanique et beaucoup voulait l’imiter chez eux.

It is easy to forget that in the beginning, a large majority of people found Hitler’s national socialist policies the only way to deal with the German chaos and many wanted to imitate him at home.

AA ne faisait pas exception, lui comme tant d’autres, admirait ce chef qui se tenait debout et affrontait vent et marées pour prendre en main la reconstruction de son pays effondré.

AA was no exception; he, like so many others, admired this leader who stood his ground and faced wind and tide to take in hand the reconstruction of his collapsed country.

AA pouvait voir comment cette solution pourrait facilement redresser les errements du Canada de cette période.   Comme tous les autres, il ne pouvait pas prévoir la dérive des nazis, qui ne l’oublient pas, ne fut connu que vers la fin de la guerre.

AA could see how this solution could easily rectify the mistakes of Canada in this period.  Like all the others, he could not foresee the drift of the Nazis, which, do not forget, was known only towards the end of the war.

Emporté par son élan, AA resta, obstinément, derrière son idole, malgré la découverte négative des déviances nazies plutôt que de réajuster ses propres politiques ce qui lui aurait, peut-être permis de conserver ses appuies auprès des populations et échappé à l’opprobre populaire qui donna des armes aux politiciens qui en profitèrent pour le détruire lui et sa crédibilité.  Après la guerre, seule la fange antisémique de son partie continua à le supporter, pas suffisamment pour le ramener sur la scène politique.

Carried away by his impulse, AA remained, obstinately, behind his idol, in spite of the negative discovery of the Nazi deviances, rather than readjusting his own policies, which would have perhaps allowed him to keep his support among the populations and to escape the popular opprobrium that gave weapons to the politicians who took advantage of it to destroy him and his credibility.  After the war, only the anti-semitic morass of his party continued to support him, not enough to bring him back to the political scene.

Je ne le déteste pas, je me désole qu’un tel leadeur ait perdu ses ailes, s’il avait su nuancer ses politiques au bon moment, peut-être aurions-nous eu le politicien qui nous a tant manqué…

I do not hate him, I am sorry that such a leader lost his wings, if he had known how to nuance his policies at the right time, perhaps we would have had the politician that we have been so lacking…


1.  François 1er était aussi connu sous le nom de François au Grand Nez  (‘François au Grand Nez’), le Grand Colas, et le Roi-Chevalier (le ‘Knight-King’) pour son implication personnelle dans les guerres contre son grand rival l’empereur Charles V, qui était aussi roi d’Espagne.   ; (Est-ce pour cela qu’on dit “Bonne année, grand né!” au Québec pour le Nouvel An?)  Et Arcand a-t-il hérité du nez ?

1.  Francois the 1st was also known as François au Grand Nez  (‘Francis of the Large Nose’), the Grand Colas, and the Roi-Chevalier (the ‘Knight-King’) for his personal involvement in the wars against his great rival Emperor Charles V, who was also King of Spain.  (Is that why they say “Bonne année, grand né!” in Quebec for New Year’s?)  And did Arcand inherit the nose?

2.  L’article que j’ai partagé avec Jacques est “Adrien Arcand se dit raciste mais pas anti-semite” by Pierre Chaloult (La Patrie, 21 novembre 1965).  La traduction anglaise sera dans le prochain site Web remanié sur lequel je travaille toujours.

2.  The article I shared with Jacques is “Adrien Arcand Calls Himself a Racist but Not an Anti-Semite” by Pierre Chaloult (La Patrie, 21 November 1965).  The English translation will be in the upcoming, redesigned web site that I’m still working on.

New Full Preview:  Is Christianity Bankrupt?  Adrien Arcand’s Magnificent Defence of the West

Is Christianity Bankrupt? (1954) by Adrien Arcand

Is Christianity Bankrupt? (1954) by Adrien Arcand

Is Christianity Bankrupt? (1954) by Adrien Arcand (front cover display)

Is Christianity Bankrupt? (1954) by Adrien Arcand (back cover display)



Download the free PDF eBook

Click to access is-christianity-bankrupt-adrien-arcand-1954-final.pdf

Download the free EPUB eBook

Download our new home-made EPUB edition.  The preview above is in Calibre.

Tested in Calibre and Adobe Digital Editions  None of the free readers is perfect and none of the home-made EPUBs are perfect.  But these are pretty good.  I hope you enjoy this free eBook.

Read it in parallel original French and English translation, further below.

Companion Volumes

Companion Volumes

Companion Volumes

Is Christianity Bankrupt?

The cover is my way of saying, “He’s back!”.

Is Christianity Bankrupt? is a pair of lectures delivered in May and June of 1954 on request by the Comité Montréalais de Recherches Sociales  (Montreal Committee for Social Research).  Published four years after The Universal Republic, ICB develops those urgent themes of 1950 in far more detail, and forms a companion volume.

Arcand rallies an impressive breadth of knowledge in defence of his faith and of the Western Christian world.  He brilliantly synthesizes ultimate scientific discoveries as living proof of the very existence of the Creator, whose tripartite signature of the Holy Trinity is inscribed in all Creation.  Arcand’s exposition is often breathtaking in scope and will dazzle many a reader.

Translation previews of parts of the book were put online on 15 July 2018, 1 September 2018 and 15 September 2018.  Those old previews have been retired and taken offline, as the text has been revised from top to bottom.

You now have the whole book below.  I have refrained from giving you my footnotes; those will be in the published eBook.

Pagination here is according to Arcand’s French original, for the benefit of researchers.  Nothing is missing, pagination starts on page 3 in the original.  These are really double pages, as the original is typeset in very small print.

Thank you for visiting.  I hope you enjoy our new free preview, the full book, IS CHRISTIANITY BANKRUPT? by Adrien Arcand.  Please share it!


In this long talk over two evenings in Montreal in 1954, Adrien Arcand describes the origin and lifespan of cultures and civilizations while comparing the views of Arnold Toynbee with those of Oswald Spengler.  Arcand then asks whether Christian culture and civilization are in their “pre-mortal” phase and are doomed to pass, like the civilizations before them.

Arcand answers No, because the lifespan of Christian civilization has merely been interrupted in its natural growth and ascent by an “outside delaying factor”.  He triumphantly predicts an ultimate victory of Christianity, for:

“None of its power has been lost in the physical constraint made to its momentum and self-expansion; on the contrary, the compression applied to it gives it an explosive force that will manifest, at a certain moment, with a dynamism difficult to imagine”.

Arcand exposes the “triangle” responsible for this delay: Freemasonry, Marxism and Zionism, infiltrated into the great Christian framework.  He traces Freemasonry as we know it to a quite different source than often assumed.  It is not the honest Masonry of the great cathedral builders, but a facade taken on by the Knights Templar.  Driven underground when crushed by King Philip the Fair of France and condemned by Pope Clement V in the early 14th Century, the Templars continued to survive in secret.  “When Freemasonry appeared,” says Arcand, “in the 16th, 17th and 18th centuries, it was mainly a question (as it is today) of the Temple and the Templars.”

And these, he explains, originate in Palestine “in the backwash of the first Crusade”.  Their sect is “entirely Jewish,” its “calendar is the Jewish calendar; its ritual, its passwords, the majority of its titles and appellations are Jewish, its symbology is Jewish from beginning to end.”

Arcand once again exposes the 33rd-degree oath of the highest degree of Scottish Rite Freemasonry as an oath to achieve all the ideals and goals of Communism, itself controlled by Talmudic Judaism.  He reasserts what he establishes in other works of his, the fact that Communism is the final product of Liberalism, which impossibly puts Truth and Error on the same footing, with equal respect.

Masonry, like Zionism, like Communism, is a real global network that “can operate simultaneously everywhere”.  These three forces are primed toward the same Zionist goal, a Universal Republic under a World Government.  The ultimate force, the “deciding power” that owns them all is the Jewish High Bank or gold bank (Arcand’s “Church of the Golden Calf”) which is using the trio in a merciless attack to disintegrate the Christian world.

* * *

Is Christanity Bankrupt?  demonstrates Adrien Arcand’s deep Roman Catholicism, his profound knowledge of scripture and doctrine, the sweeping breadth of his general knowledge, his intellectual prowess and prodigious culture.

These two lectures form an obvious companion volume to The Universal Republic, published four years earlier, in 1950.

It is my honor and pleasure to give you Adrien Arcand at his best, in a message of warning and of hope for the modern world from nearly seventy years ago; a message of counsel and direction to the leaders who must wage the final battle in defence of the West.  A battle already underway.

— Adrien Arcand Books
Montreal, 1 November 2021

Is Christianity Bankrupt?

Predicts a powerful renewal of Christianity

“It can truly be said that Christian civilization was suddenly put on hold by external agents, foreign to its own body, parasitic and paralyzing agents.  None of its power has been lost in the physical constraint made to its momentum and self-expansion; on the contrary, the compression applied to it gives it an explosive force that will manifest, at a certain moment, with a dynamism difficult to imagine.”

For the first time, in English

A Defence of the Western Christian World

Adrien Arcand’s 1954 Is Christianity Bankrupt?  is a
magnificent defence of the Christian ideal by a devout
Roman Catholic Fascist of the ultramontane school.

Its pages are an exquisite plea for Christianity
as the source of true Life and the driving force
of all modern social and scientific advancement.

A truly unique testament of faith by a man
whom some called “a great Christian” and others
dared to call a Christian mystic.

Adrien Arcand’s Magnificent Defence of the West




Two Talks: May-June 1954

Le christianisme a-t-il fait faillite?


Exclusive English Translations

Adrien Arcand Books



Le Comité Montréalais de Recherches Sociales m’a invite à inaugurer la série de conférences qu’il entend offrir au public que son genre de recherches peut intéresser. C’est un périlleux hon­neur dont je ne sous-estime pas les difficultés, sachant que d’autres me suivront sur cette tribune ou une autre pour faire valoir des idées et des points de vue différents.

The Comité Montréalais de Recherches Sociales  has invited me to inaugurate the series of lectures it intends to offer to the public that its kind of research may interest. It is a perilous honor whose difficulties I do not underestimate, knowing that others will follow me, on this rostrum or another, to put forward different ideas and points of view.

Quel que sait le résultat du débat entrepris par le Comité, je crois qu’il aura dans son ensemble des effets bienfaisants, utiles pour la société, ne serait-ce qu’en attirant l’attention d’un plus grand nombre sur le problème capital de notre époque: la mort ou la survie de notre civilisation chrétienne.

Whatever the result of the debate undertaken by the Committee, I believe that overall it will have beneficial effects, useful for society, if only by drawing the attention of a greater number to the crucial problem of our time: the death or survival of our Christian civilization.

Le malaise qui angoisse le monde actuel est-il voulu?  Notre devoir devant les faits.

Is the discomfort anguishing the world today intended?  Our duty given the facts.

Je ne crois pas que le Comité Montréalais de Recherches Sociales pouvait soumettre à ses confé­renciers de sujet plus important et plus captivant, du moins pour ceux qui réalisent la gravité des temps et s’inquiètent de l’avenir.

I do not believe that the Comité Montréalais de Recherches Sociales  could submit to its speakers a more important and more fascinating topic, at least for those who realize the seriousness of the times and are worried about the future.

Je m’en tiendrai strictement à la question posée, de même qu’au titre auquel j’ai été invité, selon les exigences fort raison­nables du Comité; mais aussi j’ignorerai entièrement les tabous qu’un certain terrorisme social impose davantage chaque jour et je dirai la vérité telle que mes recherches me l’ont fait trouver, suivant la latitude fort raisonnable que le Comité m’a accordée.

I will stick strictly to the question asked, as well as to the purpose for which I have been invited, according to the quite reasonable requirements of the Committee. But I will also completely ignore the taboos that a certain amount of social terrorism increasingly impose, and I will speak the truth as my research has shown it to me, within the very fair latitude the Committee has granted me.

Dire la vérité, de nos jours, est un privilège qui coûte assez cher et un sport qui comporte bien des risques. Mais ceux qui consentent à payer le prix et prendre les risaucs, si grands et si durs soient-ils, reçoivent en retour une “marenandisc” qui a bien sa valeur: la liberté réelle et la paix qu’elle confère.

To tell the truth nowadays is a privilege that is quite ex-pensive and a sport that carries many risks. But those who consent to pay the price and take the risks, however great and hard they may be, receive in return a “commodity” that has true value: real freedom and the peace it confers.

Le malaise qui angoisse le monde actuel est-il voulu?” S’il est voulu, il importe au plus haut point de savoir par qui. S’il n’est pas voulu, il importe pareillement de trouver quelle en est la cause.

Is the discomfort anguishing the world today intended?” If intended, it is very important to know by whom. If it is not intended, it is equally important to find out the cause.

II ne fait aucun doute que l’humanité entière assiste à un ébranlement qui n’a pas eu de parallèle depuis l’effondrement du

There is no doubt that all humanity is witnessing a shock that has had no parallel since the collapse of

– 3 –

– 3 –

fier et majestueux empire romain, porteur de la civilisation olym­pienne, généralement appelée gréco-latine. D’autres empires avant lui, plus vastes et plus puissants, principalement en Asie, avaient croulé, provoquant parmi les masses humaines des perturbations plus grandes et des changements plus profonds.

the proud and majestic Roman Empire, bearer of the Olympian civilization, generally called Greco-Latin. Other empires before it, vaster and more powerful, mainly in Asia, had collapsed, provoking among the human masses greater perturbations and more profound changes.

Cependant, si l’on tient compte des étendues concernées et des moyens modernes d’influence, le simple ébranlement de notre civilisation occidentale suscite des remous plus dévastateurs et des bruits plus retentissants que les affaissements combinés de toutes les civilisations précédentes.

However, taking account of the dimensions concerned and of the modern means of influence, the mere shaking of our Western civilization gives rise to more devastating disturbances and more resounding commotion than the com-bined collapses of all preceding civilizations.



Ce qui se passe sur notre planète depuis deux siècles, le grand penseur Oswald Spengler a tenté de nous l’expliquer dans son magnifique essai d’une morphologie de l’histoire, comparant les étapes de notre civilisation avec celles des autres qui l’ont pré­cédée. Il en a conclu au déclin, à la phase pré-mortelle de notre civilisation. On ne fut pas surpris d’entendre les autres écoles crier au pessimisme historique.

What has been happening on our planet for two centuries, the great thinker Oswald Spengler tried to explain in his magnificent attempt at a morphology of history, comparing the stages of our civilization with those of others which preceded it. He concluded as to decline, the pre-mortal phase of our civilization. It was no surprise to hear the other schools cry historical pessimism.

Pourtant, Spengler n’avait fait qu’appliquer aux civilisations la loi du destin qui régit les hommes et qui veut que tous aient une conception, une naissance, une enfance, une jeunesse, une ado­lescence, une maturité, une sénilité et une mort. Cette loi du destin est universelle et immuable pour tout ce qui a vie, dans le cours normal des choses. Lorsqu’un arbre est frappé à mort par une épi­démie dans sa jeunesse ou qu’il est abattu par un bûcheron dans sa maturité, cela ne change rien au destin des arbres environnants, destin que seules des circonstances fortuites et extérieures pourront interrompre.

However, Spengler had only applied to civilizations the law of destiny that governs men and requires all to have a conception, a birth, a childhood, a youth, an adolescence, a maturity, a senility and a death. This law of destiny is universal and immutable for all that has life, in the normal course of events. When a tree is struck to death by an epidemic in its youth or when it is felled by a woodcutter in its maturity, this does not change the fate of the surrounding trees, a fate that only fortuitous and external circumstances can interrupt.

Tout ce qui vient des hommes porte nécessairement en soi la limite et le destin des hommes. Les grandes civilisations qui ont précédé la nôtre et que la recherche historique nous fait toujours mieux connaître, ont toutes suivi le cycle spenglérien, de l’état em­bryonnaire à la caducité et à la mort. Les convulsions agitées et violentes qui accompagnèrent chaque mort n’en furent nullement la cause; elles n’étaient pour les civilisations expirantes que la contre-partie des mouvements physiologiques observés dans les agonies humaines individuelles. De lui-même, l’homme ne peut rien produire qui soit au-dessus de l’homme ou qui ait des caractéristiques différentes de celles de l’homme, même dans les civili­sations nées de son activité.

All that comes from men necessarily carries in itself the limit and destiny of men. The great civilizations that preceded ours and which historical research causes us to know ever better, have all followed the Spenglerian cycle, from the embryonic state to decay and death. The agitated and violent convulsions which accompanied each death were by no means the cause; they were, for the expiring civilizations, only the counterpart of the physiological movements observed in individual human agonies. Of himself, man can produce nothing which is above man or which has characteristics different from those of man, even in the civilizations born of his activity.

Il est peu de mots dont on n’abuse plus que ceux de culture et civilisation. On les restreint et les régionalise, on les adapte à toutes les courtes vues, voire à de simples objets. Cela tient évi­demment au mal de notre époque, où la valeur des termes et le sens des mots abstraits sont tombés dans une confusion pénible.

Few words are more abused than those of culture and civilization. We restrict and regionalize them, we adapt them to all the short views, even to simple objects. This is obviously due to the complaint of our times, when the value of terms and the meaning of abstract words have fallen into painful confusion.

– 4 –

– 4 –



Toute civilisation constitue le corps physique, l’extériorisation sensible et l’oeuvre tangible d’une manifestation spirituelle; celle-ci se nomme la culture. L’ensemble d’une ère dans la vie des hommes est à l’image des hommes: elle a une âme et un corps. Si la culture représente tout l’ensemble des mouvements et travaux de l’âme d’une grande collectivité humaine, la civilisation en repré­sente les manifestations extérieures dans le monde physique: litté­rature, théologie, liturgique, philosophique et artistique, beaux-arts, théâtre, législation et jurispudence, moralité publique, coutumes sociales, comportement civique, politique, usages de la guerre, etc.

Every civilization constitutes the physical body, the observable externalization and the tangible implementation of a spiritual manifestation. This is called culture. The whole of an era in the life of men is in the image of men: it has a soul and a body. If culture represents the whole of the movements and works of the soul of a great human collectivity, civilization represents its external manifestations in the physical world: literature, theology, liturgy, philosophy and art, fine arts, theater, legislation and jurisprudence, public morality, social cus-toms, civic behavior, politics, uses of war, etc.

D’âge en âge, on note une continuité de pratiques humaines: chasse, pêche, production du feu, cultivation du sol, tissage, cons­truction d’habitations, fabrication d’armes, confection d’ustensiles domestiques, érection de palissades ou défenses; mais tout cela n’a rien à faire avec une culture ou la civilisation qu’elle engendre; c’est du pur fellahisme répondant aux nécessités élémentaires de l'”animal humain”, une activité primaire bien indépendante des soucis spirituels ou intellectuels de l’être humain. Si, de civilisation en civilisation, il y a des différences de style même dans les activités primaires du fellahisme — cette inchangeable routine de la rusticité toujours soumise aux saisons, aux éléments, en tous temps comme en tous lieux — ces différences sont apportées uniquement par le changement d’inspiration, élément spirituel qui accompagne tout changement de culture.

From age to age, there is a continuity of human prac-tices: hunting, fishing, fire production, cultivation of the soil, weaving, construction of houses, the manufacture of weapons, the making of domestic utensils, the erection of palisades or defenses; but all of this has nothing to do with a culture or the civilization it engenders; it is pure fellahism that meets the basic needs of the human animal, a primary activity quite independent of the spiritual or intellectual concerns of the human being. If, from civilization to civilization, there are differences of style even in the primary activities of fellahism ― this unchangeable routine of rusticity ever subject to the seasons, to the elements, at all times and in all places ― these differences are im-parted solely by the change of inspiration, a spiritual ele-ment that accompanies any change in culture.

Il n’y a jamais eu de civilisation sans culture. Il n’y a jamais eu de culture qui ne fût fondée sur un culte. Et, de quelque façon qu’on l’examine, il faut prendre ce mot culte dans son sens le plus métaphysique et sa portée la plus religieuse. De tout temps, comme le démontrent même les cultes les plus primitifs et les plus gros­siers, l’homme a été hanté par le mystère et l’origine de la vie, cette vie qu’il avait reçue et pouvait transmettre mais qu’il ne s’était pas donnée à lui-même. L’homme a toujours été conscient qu’il ne pouvait pas créer la vie, qu’il n’en était ni l’arbitre ni le maître. Il a toujours eu la préoccupation de chercher l’origine et le pourquoi de la vie en quelque chose qui fût extérieur et supérieur à lui-mê­me, quelque chose capable de vouloir et créer la vie; étant seul dans la nature qui fût une personne, un être pouvant penser et dire ego, moi, il chercha toujours son origine dans un autre ego, une autre personne qui n’eût pas les limites et les faiblesses de l’homme. Depuis les temps préhistoriques, il fallait attendre jusqu’à nos jours pour voir ce spectacle d’hommes cherchant l’origine de leur ego dans quelque chose d’inférieur à eux-mêmes et tenter d’expliquer l’esprit par le jeu de la matière.

There has never been a civilization without culture. There has never been a culture that was not based on worship. And, in whatever way we examine it, we must take this word worship in its most metaphysical sense and its most religious significance. At all times, as even the most primitive and rude cults have shown, man has been haunted by the mystery and origin of life, this life that he had received and could transmit but that he did not give to himself. Man has always been aware that he could not create life, that he was neither the arbiter nor the master. He has always been concerned to seek the origin and the reason for life in something external and superior to himself, in something capable of wanting and creating life. Being alone in nature, a person, an entity able to think and say ego, me, he always sought his origin in another ego, another person who did not have the limits and weaknesses of man. From as far back as prehistoric times, we have had to wait until our own time to see this spectacle of men seeking the origin of their ego in something inferior to themselves and trying to explain mind by the play of matter.

– 5 –

– 5 –



L’histoire de toutes les cultures jusqu’à la nôtre n’est qu’une succession de cultes religieux différents, une longue et nostalgique recherche de la divinité qui connaît le mystère de la vie, son origine, son pourquoi et son but; c’est l’histoire d’une série, immensément variée, de façons de rendre hommage à la divinité acceptée, de communiquer avec elle, d’accomplir ce qu’on croyait être sa volonté.

The history of all cultures up to our own is but a succession of different religious cults, a long and nostalgic search for the divinity who knows the mystery of life, its origin, its reason and its purpose. It is the story of an immensely varied series of ways to pay tribute to the accepted deity, to communicate with it, to accomplish what was believed to be its will.

Certains cultes n’ont jamais été capables de produire une culture durable; certaines cultures n’ont jamais engendré de civili­sation extensible et influençante. Mais on ne trouve pas une seule civilisation qui n’ait reposé sur le fondement d’une idée religieuse forte, saisissante, prétendant établir le rapport entre l’homme et la divinité.

Some cults have never been able to produce a sustain-able culture; some cultures have never produced an extensible and influential civilization. But we do not find a single civilization that has not rested on the foundation of a strong, and striking religious idea claiming to establish the relationship between man and divinity.

A l’origine de toute grande civilisation, on trouve donc un culte religieux, manifestation extérieure de ce qui existe au tréfonds de tout être humain normal: le sens du sacré. Que ce sacré ait eu une forme ou une autre, une personnalité unique ou plurale, cela importe peu pour ce qui est de notre temps. La constatation suffit.

At the origin of any great civilization, there is therefore a religious cult, the external manifestation of that which exists in the depths of every normal human being: the sense of the sacred. That this sacred has taken one form or another, a unique or a plural personality, matters little in our time. The observation is enough.

Suivant l’image que les peuples se faisaient de la divinité, suivant l’essence de cette divinité, suivant les messages qu’ils pré­tendaient en avoir reçus, ils élaboraient un code religieux. Ce code religieux conditionnait nécessairement leur façon de se comporter, moulait leur vie intime, leur vie familiale, leur vie sociale; ce code religieux devenait fatalement la racine d’où devaient surgir leur liturgie, leur philosophie, leur éthique, leur législation, leurs lé­gendes et leurs arts, leurs aspirations, leurs coutumes sociales, leurs rapports avec l’étranger. Leur culte engendrait leur culture et celle-ci se manifestait dans leur civilisation. Il fallait parvenir à notre vingtième siècle pour entendre parler, dans l’empire soviétique et dans notre Occident, d’une culture sans culte, avec la même aberra­tion que si l’on voulait fonder un humanisme sans hommes ou un déisme sans dieu; nous reviendrons sur ce sujet dans quelques ins­tants.

According to the image that peoples fashioned for themselves of the divinity, according to the essence of this divinity, according to the messages which they claimed to have received from it, they developed a religious code. This religious code necessarily conditioned their way of behaving, molded their intimate life, their family life, their social life. This religious code inevitably became the root from which their liturgy, their philosophy, their ethics, their legislation, their legends and their arts, their aspirations, their social customs, their relations with the foreigner, arose. Their cult engendered their culture and this was manifested in their civilization. We had to make it to our twentieth century, in the Soviet empire and in our West, to hear say of a culture without a cult, with the same aberration as if one wanted to found a humanism without humans or a deism without a deity. We will return to this subject in a few moments.

Les grandes civilisations qui ont précédé la nôtre ont eu le destin de l’homme lui-même: naître, grandir, mûrir, vieil­lir et mourir. Elles étaient donc essentiellement humaines, marquées du sceau de l’homme, de ses limites, et devaient avoir, comme l’homme qui les origina, un commencement et une fin.

The great civilizations that preceded ours had the fate of man himself: to be born, to grow up, to mature, to grow old and to die. They were therefore essentially human, marked by the seal of man, of his limits, and like man who originated them, they had to have a beginning and an end.

Mais la nôtre, cette civilisation chrétienne occidentale — que je préfère appeler la civilisation gothique — a-t-elle les mêmes caractéristiques humaines et subira-t-elle le même sort? Est-elle marquée du sceau humain, a-t-elle une origine humaine et des limi­tes humaines?

But ours, this Western Christian civilization ― which I prefer to call the Gothic civilization ― has it the same human characteristics, and will it suffer the same fate? Is it marked with the human seal, does it have a human origin and human limits?

En d’autres termes, l’idée religieuse chrétienne qui forme le fond de toute la culture occidentale et sa civilisation porte-t-elle en elle-même les germes de sa propre destruction? Et a-t-on raison de

In other words, does the Christian religious idea that forms the foundation of the whole of Western culture and its civilization bear within itself the seeds of its own destruction? And is it correct to

– 6 –

– 6 –

répéter, en tant de milieux, que l’on assiste à l’agonie naturelle d’une civilisation; que, comme les cultes qui l’ont précédé, “le christianisme a fait son temps”? Des questions d’une aussi colossale portée, connexes à la question posée par le Comité Montréalais de Recherches Sociales, exigent des réponses.

repeat, in so many circles, that we are witnessing the natural agony of a civilization? That, like the cults that preceded it, “Christianity has had its day”? Questions of such colossal significance, related to the question posed by the Comité Montréalais de Recherches Sociales  require answers.



Les grandes civilisations passées ont disparu lorsque la subs­tance religieuse qui avait servi de germe à leur culture eût été épuisée. Les guerres, avec leurs migrations et infiltrations, leurs destructions et changements territoriaux, n’ont jamais fait tomber une civilisation. C’est toujours l’esprit qui a conduit l’homme et jamais un glaive n’a pu décapiter une idée. Quand une civilisation mourut, ce fut toujours de sa propre insuffisance, après avoir exploité toutes les possibilités de sa culture; après que l’idée reli­gieuse originelle qui lui servait d’étincelle vitale eût dévoré toutes ses fibres dogmatiques et fût devenue incapable d’offrir une espé­rance nouvelle ou plus complète aux masses humaines toujours angoissées par le problème de la vie et de la mort. Et comme il n’y a pas de vacuum dans le “monde spirituel” de l’homme, pas plus que dans son monde physique, une idée religieuse nouvelle a tou­jours surgi pour remplacer celle qui disparaissait, exactement com­me une autorité sociale ou politique surgit automatiquement pour remplacer celle qui tombe. C’est ainsi que l’idée chrétienne, por­teuse d’un suprême message de pacification intérieure et d’espérance nouvelle, se glissa dans les masses au fur et à mesure que l’idée olympienne, vidée, inerte et desséchée, s’effritait dans le coeur de foules désenchantées. Le glaive et la torture, que l’on voulut substituer à la sève spirituelle disparue pour soutenir l’idée olympienne, ne purent ranimer cette dernière ni affaiblir la nou­velle. Les césars romains de la décadence offrent aux césars de notre époque la plus saisissante démonstration qu’une idée, et surtout une idée religieuse, ne peut succomber sous les coups de la violence physique. Seule une idée supérieure en qualité peut la tuer.

The great civilizations of the past disappeared when the religious substance that had served as the seed of their culture was exhausted. Wars, with their migrations and infiltrations, their destruction and territorial changes, have never cut down a civilization. The spirit has always led man; and a sword could never decapitate an idea. When a civilization died, it was always of its own insufficiency, after exploiting all the possibilities of its culture; after the original religious idea, which served as its vital spark, had devoured all its dogmatic fibres and become incapable of offering a new or more complete hope to the human masses still anguished by the problem of life and death. And as there is no vacuum in the “spiritual world” of man, any more than in his physical world, a new religious idea has always arisen to replace the one that disappeared, exactly as a social or political authority springs up automatically to replace the fallen one. Thus the Christian idea, the bearer of a supreme message of inner pacification and new hope, slipped into the masses gradually as the Olympian idea, emptied, inert and desiccated, crumbled in the heart of the disenchanted multitudes. The sword and torture, which they wanted to substitute for the depleted spiritual sap, to maintain the Olympian idea, could not revive the latter nor weaken the new. The Roman Caesars of the Decadence offer to the Caesars of our time the most striking demonstration that an idea, and especially a religious idea, cannot succumb to blows of physical violence. Only an idea superior in quality can kill it.

Pour que l’on parle de la “faillite du christianisme” dans le monde, il faut nécessairement supposer que l’idée chrétienne, par­venue à sa caducité, a été vidée de sa substance, que sa dogmatique a depuis longtemps dépassé sa limite optimale, qu’elle ne peut plus absorber la nourriture qui, dans le passé, a fait les conditions de son énergie et sa vitalité.

In order to speak of the “bankruptcy of Christianity” in the world, one must necessarily suppose that the Christian idea, arriving at decay, has been emptied of its substance, that its dogma long ago exceeded its optimum limit, that it can no longer absorb the nourishment which, in the past, produced the conditions of its energy and vitality.

Les deux plus brillants — ou plus réputés — historiens de notre époque ont chacun donné leur version. Oswald Spengler, taxé de pessimisme, a conclu que nous sommes rendus au déclin, au stage pré-mortel de notre civilisation. Même s’il eût cru le contraire, en raison de la foi chrétienne, il se devait d être logique avec sa loi du destin; de plus, pour répondre aux exigences de l’académisme mo-

The two most brilliant ― or most famous ― historians of our time have each given their version. Oswald Spengler, accused of pessimism, concluded that we are in decline, in the pre-mortal stage of our civilization. Even if he had thought otherwise on account of the Christian faith, he had to be consistent with his law of destiny. Besides, to answer the requirements of mo-

– 7 –

– 7 –

derne, qui cherche l’évidence matérielle plutôt que la Vérité, il se devait de paraître plutôt “objectif, “impartial”, “dépersonnalisé” enfin, pour respecter les tabous du même académisme, il devait se contenter d’apprécier les faits en surface, les attribuer à la masse même où ces faits se produisaient et ignorer les possibilités d’in­fluences extérieures ou parasitaires. Arnold Toynbee, catalogué dans l’optimisme historique et dont la propagande va nous parler de plus en plus, va beaucoup plus vite et plus loin que son confière allemand. Par un tour de force vraiment sensationnel, il “démontre” que, depuis deux siècles (la Révolution Française), l’ère chrétienne a pris fin et que nous sommes entrés dans une ère nouvelle; c’est dommage qu’il ne propose pas une révision du calendrier à la jaco­bine et ne nous demande pas de remplacer en même temps les ter­mes “Anno Domini” par “Anno synagogae”! L’optimiste Toynbee nous annonce, comme unique condition du salut universel, la néces­sité d’un super-gouvernement mondial, dont les propagandistes sionistes, maçonniques et marxistes ont parlé bien avant lui. Aussi ne s’est-on pas étonné de voir la Fondation Rockefeller, si férue d’une religion et d’un gouvernement universels pour l’humanité, s’empresser de financer la publication de l”‘optimisme” de Toyn­bee; de même que cette Fondation avait cru devoir financer la classification des papiers de notre défunt W.L. Mackenùe-King, qui préconisait l’élaboration d’une religion “scientifique” nouvelle pour unifier le genre humain.

dern academism, which seeks material evidence rather than Truth, he had to appear rather “objective”, “impartial”, “depersonalized”, to respect its taboos. He had to content himself with appreciating the surface facts, attributing them to the multitude among whom these facts were generated, while ignoring the possibilities of external or parasitic influences. Arnold Toynbee, catalogued under historical optimism, and whose propaganda will speak to us more and more, goes much faster and further than his German colleague. In a truly sensational tour de force, he “demonstrates” that two centuries ago (the French Revolution), the Christian era ended and we have entered a new era. It is too bad he doesn’t propose a revision of the calendar to the Jacobin and ask us at the same time to replace the term “Anno Domini” by “Anno synagogo”! Optimist Toynbee announces, as the one condition of universal salvation, the necessity of a world super-government, spoken of by the Zionist, Masonic and Marxist propagandists long before him. We were not surprised to see the Rockefeller Foundation, so full of a world religion and a universal government for humanity, hurrying to finance the publication of Toynbee’s optimism. Likewise, the Foundation had thought it must finance the classification of the papers of our late W. L. Mackenzie King, who advocated the development of a new “scientific” religion to unify mankind.



Pour savoir si Spengler ou Toynbee ont eu raison, il faut se demander si vraiment le christianisme a épuisé sa substance inté­rieure, si sa dogmatique a cessé d’être jeune et expansive, si ses postulats moraux ont dégénéré, si son idée fondamentale a stérilisé ses possibilités de prosélytisme, d’acceptation joyeuse du renonce­ment, de la persécution et du martyre, si une idée religieuse plus forte a surgi pour lui disputer l’adhésion des esprits.

To find out whether Spengler or Toynbee was right, we must ask ourselves whether Christianity has really exhausted its inner substance, whether its dogma has ceased to be young and expansive, whether its moral postulates have degenerated, whether its fundamental idea has sterilized the feasibility of proselytism, of joyful acceptance of renunciation, persecution and martyrdom, whether a stronger religious idea has arisen to compete for the adherence of minds.

Lorsque l’on parle du christianisme dans l’ensemble des vingt siècles qu’il enjambe, on a surtout présente à l’esprit l’image du catholicisme romain, qui forme la racine et le tronc de l’arbre, avec une continuité qu’il n’est pas possible de mettre en doute. Bien des branches latérales ont tigé sur ce tronc multiséculaire, les unes tombées depuis longtemps, les autres desséchées, les autres anémiées et produisant de moins en moins de feuilles, mais le tronc primitif est toujours là, debout et vigoureux, vainqueur de toutes les tem­pêtes mortes de s’être trop dépensées contre lui. Sa substance inté­rieure est plus abondante qu’en toute époque précédente; sa dogmatique, dont l’ensemble des gloses a à peine effleuré la surface, est plus luxuriante que jamais auparavant; sa morale est restée cons­tante dans son incitation à l’héroïsme et l’abnégation personnelle;

When we talk about Christianity in the whole of the twenty centuries it spans, we have especially in mind the image called Roman Catholicism, which forms the root and trunk of the tree, with a continuity impossible to doubt. Many lateral branches have formed on this multisecular trunk; some fell long ago, others withered, others became anemic, producing fewer and fewer leaves, but the primitive trunk still is there, standing and vigorous, conqueror of all the dead storms unleashed against it. Its inner substance is more abundant than in any previous epoch; its dogmatics, whose commentaries have barely touched its surface, are more luxuriant than ever before; its morality has remained constant in its incitement to heroism and personal self-denial;

– 8 –

– 8 –

son prosélytisme est plus que jamais accentué par la tribulation; son acceptation de la torture et du martyre est plus enthousiaste qu’aux jours de ses débuts; l’idée qui lui dispute l’adhésion des hommes n’est pas même une idée religieuse plus forte, c’est tout au contraire une négation totale et sans équivoque de toute religion, de toute spiritualité, de toute divinité, avec le désordre moral et social qui en découle.

its proselytism is more than ever accentuated by tribulation; its acceptance of torture and martyrdom is more enthusiastic than in its early days. The idea which competes for the loyalty of men is not even a stronger religious idea; it is, on the contrary, a total and unequivocal negation of all religion, of all spirituality, of all divinity, with the resulting moral and social disorder.

Procédant contre le christianisme avec une haine et une brutalité sauvages, le communisme, qui constitue la somme et l’a­boutissement de toutes les fureurs contre-évangéliques déchaînées depuis vingt siècles, déchiqueté avec un sadisme hystérique toutes les manifestations extérieures de la culture occidentale. La violence physique, la contrainte, le terrorisme forment ses seuls arguments, sa seule contradiction.

Proceeding against Christianity with wild hatred and brutality, communism ― which forms the sum and culmination of all the anti-evangelical fury unleashed for twenty centuries ― shreds with hysterical sadism all the outward manifestations of Western culture. Physical violence, coercion, terrorism are its only arguments, its only counter-statement.

Personnalité et dignité de l’être humain, droit naturel de choisir et de posséder, liens familiaux, sens national, auto-détermi­nation personnelle ou collective, conscience raciale, identité sociale, égalité morale, tout cela est impitoyablement balayé avec d’autant plus de violence que le christianisme le proclame plus hautement. C’est fort conséquent avec les négations fondamentales du commu­nisme: négations de Dieu, d’un monde spirituel, d’une âme humai­ne, d’un au-delà. On peut même dire que les dirigeants des pays communistes sont plus logiques avec leur néant principe que nos gouvernants occidentaux le sont avec les principes qu’ils se sentent obligés de proclamer pour obtenir l’appui des peuples chrétiens.

The personality and dignity of the human being; the natural right to choose and to possess; family bonds, national sentiment, personal or collective self-determination, racial awareness, social identity, moral equality, all this is ruthlessly swept away with ever mounting violence, the louder Christianity proclaims it. This is very consistent with the fundamental negations of communism: negations of God, of a spiritual world, of a human soul, of an afterlife. One can even say that the leaders of the communist countries are more logical with their nil principle than our Western rulers are with the principles they feel obliged to proclaim to obtain the support of the Christian peoples.

Notre monde moderne se trouve donc placé devant une situation absolument inédite, sans précédent dans aucune autre civilisation passée. La situation d’une idée religieuse plus forte et plus dynamique qu’à son origine avec une culture qui dégénère rapidement, une morale qui n’animalise avec célérité et une civil­sation dont de vastes portions croulent brusquement dans le gouffre d’une anticivilisation.

Our modern world is thus placed in an absolutely unprecedented situation, unheard-of in any other past civilization. The situation of a religious idea stronger and more dynamic than at its origin, with a rapidly degenerating culture, a swiftly animalizing morality, and a civilization vast portions of which suddenly collapse into the abyss of an anti-civilization.



Puisque le christianisme n’a pas épuisé sa substance intérieu­re et n’a rien perdu de son dynamisme dogmatique, puisqu’une idée religieuse plus forte ne lui dispute pas l’orientation de la culture, par quel phénomène exceptionnel expliquer un pareil état de choses, le premier qu’on puisse signaler dans les annales humaines? Et quand on pose la question, elle n’enclôt pas uniquement dans ses bornes les pays sombres dans l’abîme, mais encore tous ceux en-deça du Rideau de Fer, nos pays d’Occident qui ont conduit le monde avec leur droit des gens (chrétien), leur éthique internationale (chrétienne), et qui aujourd’hui, tous sans exception, même le nôtre, sont déjà assez avancés dans le stage du pré-communisme.

Since Christianity has not exhausted its inner substance and has lost none of its dogmatic dynamism, since a stronger religious idea is not competing for the political orientation of the culture, by what exceptional phenomenon can such a state of affairs be explained, the first ever noted in human annals? And when the question is posed, it encompasses not only those countries sunk in the abyss, but all those outside the Iron Curtain, our Western countries which have led the world with their law, their peoples (Christian), their international ethics (Christian), and all of which today, without exception, including our own, are already quite advanced in the stage of pre-communism.

J’ai voué bien des années de ma vie à trouver la réponse à

I devoted many years of my life to finding the answer to

– 9 –

– 9 –

cette question. De réponse, je n’ai pu en trouver qu’une seule. C’est que la civilisation chrétienne, au moment même où elle atteignait son plus haut sommet dans tous les domaines, après la vie inté­rieure intense et la prodigieuse gestation spirituelle du moyen-âge, a subi tout à coup un hiatus qui a freiné avec soudaineté l’élan de son ascension verticale.

this question. And I could find only one. Which is that Christian civilization, at the very moment when it attained the summit in all domains, after the intense inner life and prodigious spiritual gestation of the Middle Ages, abruptly underwent an abatement which suddenly braked the momentum of its vertical ascent.

Des non-chrétiens, au sein même de la société chrétienne, s’emparèrent des directions et des contrôles, soit par des agents gagnés à leurs projets, soit par la puissance matérielle directe des non-chrétiens eux-mêmes. Et l’on a vu, depuis, le non-christianisme, voire l’anti-christianisme civil, présider à l’orientation des masses religieusement et éthiquement chrétiennes. Cette antinomie, cette opposition de deux polarités différentes, est l’unique explication de ce qui se passe de nos jours: une société tourmentée, angoissée dans le conflit spirituel de son âme, dirigée qu’elle est en même temps par les postulats antichrétiens de ses maîtres extérieurs et les vérités chrétiennes de ses croyances intimes. Ces pauvres masses humaines, il ne faut pas leur lancer la pierre puisqu’elles ne sont que de tristes victimes comme était la faible et trop aimante Made­leine. L’ennemi antichrétien, s’il faut le craindre et s’en défendre, n’est pas encore le vrai coupable, puisqu’il poursuit la route dans laquelle il s’est engagé, par aveuglement ou autre cause. La grande coupable, la prostituée, n’est-ce donc pas l'”élite” chrétienne du dix-huitième siècle, noblesse en tête, qui, pour de l’argent ou de l’ambition a offert le viol empressé de son âme au rationalisme que lui présentait le vieil écho antichrétien des flancs du Golgotha? Et l'”élite” du même argent, de la même ambition, qui lui a succé­dé jusqu’à ce jour?

Non-Christians, in the very heart of Christian society, took over the leadership and controls, either by agents won to their projects, or directly by the material power of the non-Christians themselves. And since then, we have seen non-Christianity, or even civil anti-Christianity, pre-side over the orientation of the religiously and ethically Christian masses. This antinomy, this opposition of two different polarities, is the only explanation for what is happening today: a tormented society, led as it is at one and the same time by the anti-Christian postulates of its external masters and the Christian truths of its inward beliefs, is distraught from the spiritual conflict in its soul. The poor human masses cannot be blamed, for they are only sad victims, like the weak and too-loving Madeleine. The anti-Christian enemy, if he must be feared and de-fended against, is also not the real culprit, since he follows the road to which he committed himself through blindness or some other cause. Is not the great culprit, the great pros-titute, the Christian “elites” of the eighteenth century, nobility at their head, who for money or ambition offered the swift rape of their soul to the rationalism presented to them by the old anti-Christian echo from the flanks of Golgotha? And what about the moneyed, ambitious “el-ites” who have succeeded them to the present day?

On peut vraiment dire que la civilisation chrétienne a été soudainement mise en arrêt par des agents extérieurs, étrangers à son propre corps, des agents parasitaires et paralysants. Rien de sa puissance n’a été perdu dans la contrainte physique faite à son élan et son expansion; au contraire, la compression qu’on lui fait subir lui confère une force explosive qui se manifestera, à un certain moment, avec un dynamiser difficile à imaginer.

It can truly be said that Christian civilization was suddenly put on hold by external agents, foreign to its own body, parasitic and paralyzing agents. None of its power has been lost in the physical constraint made to its momentum and self-expansion; on the contrary, the compression applied to it gives it an explosive force that will manifest, at a certain moment, with a dynamism difficult to imagine.

La marche de notre culture occidentale a été, dans le monde moderne, désorientée par l’effet d’un parasite extérieur et étran­ger à la culture; le résultat en a été, non pas de dégénérescence par sénilité, mais un résultat de distortion, de défiguration, de retar­dement temporaires.

The march of our Western culture in the modern world has been disoriented by the effect of an outside parasite, foreign to its culture. The result is not degeneration by senility, but a product of distortion, disfigurement, temporary abeyance.

Dans tout conflit où les masses humaines sont l’enjeu, quels que soient les aléas des grands chocs physiques, c’est toujours l’idée la plus forte, la plus juste, qui l’emporte. La vie des peuples, com­me la vie des hommes, est affirmative; un code de négations ne pourra jamais la subjuguer, surtout le code qui veut forcer l’homme à croire qu’il n’a pas d’âme et n’a pas d’autre status que celui de l’animal. La violence physique pourra user sa fureur, mais l’idée

In any conflict where the human masses are at stake, whatever the hazards of the great physical shocks, it is always the strongest idea, the most just, which prevails. The life of peoples, like the life of men, is affirmative: a code of negations will never be able to subjugate it, especially the code that wants to force man to believe that he has no soul and no other status but that of an animal. Physical violence may exert its fury, but a strong idea

– 10 –

– 10 –

forte n’en sera toujours que plus forte. Et l’idée forte sera toujours l’idée d’Amour, essentiellement créative.

will be ever stronger. And the strong idea will always be the idea of Love, essentially creative.

La lutte ouverte entreprise il y a deux siècles par les forces de la haine contre la civilisation d’Amour a maintenant atteint des proportions globales, une dimension oecuménique, et rien ne peut plus empêcher sa phase suprême et décisive. Aussi perçoit-on de tous les coins du monde une angoisse lourde et accablante comme une agonie morale, en même temps qu’une agitation et des bruits de panique dans certains quartiers détermines. Si l’Amour souffre l’angoisse, c’est toujours la haine qui subit la panique et tente de la propager; car l’Amour croit et espère, tandis que la haine est négative et sombre dans le désespoir. Des exemples saisissants en ont été donnés tout le long de ces deux siècles de lutte ouverte.

The open struggle undertaken by the forces of hatred two centuries ago against the civilization of Love has now reached global proportions, an ecumenical dimension, and nothing can prevent its supreme and decisive phase. So we perceive from all corners of the world a heavy and overwhelming anguish, like a moral agony, at the same time as an agitation and noises of panic in particular districts. If Love suffers anguish, it is always hatred that experiences panic and attempts to spread it; for Love believes and hopes, while hate is negative and sinks in despair. Striking examples have been given all throughout these two centuries of open warfare.

Notre monde contemporain est réglé, avant tout, par la réclame et la publicité, les stages les plus bas de l’influence sur l’esprit avant que n’arrive le stage du terrorisme commandant à l’instinct animal de survivance. Avant la deuxième guerre mondiale, on pouvait encore parler du mot plus noble de propagande; avant la première guerre mondiale, il était encore possible de parler d’o­pinion publique. Aujourd’hui, la fabrication de l’opinion constitue une industrie de gigantesque envergure. Cette industrie gravite autour de l’axiome lancé il y a à peine cinquante ans: “Un men­songe répété mille fois finit par être accepté pour une vérité”; et le mensonge est devenu un art d’une grande finesse et d’une grande souplesse, débarrassé de la brutalité grossière d’autrefois, agrémenté par toutes les séductions dont peuvent le parer les nombreux moyens de présentation modernes. Tous les grands moyens de pré­sentation sont reliés ensemble, de façon directe ou indirecte, cons­tituant un vaste réseau qui fait le tout de la terre, de sorte qu’une campagne mondiale pour orienter les esprits dans un sens ou dans un autre est une possibilité journalière.

Our contemporary world is regulated, first and foremost, by advertising and publicity, the most basic stages of influence on the mind before the stage of terrorism arrives commanding the animal instinct of survival. Prior to the Second World War, one could still speak of the more noble word propaganda; before the First World War, it was still possible to speak of public opinion. Today, the manufacturing of opinion is a gigantic industry. This industry revolves around the axiom launched only fifty years ago: “A lie repeated a thousand times ends up being accepted as truth”; and falsehood has become an art of great finesse and flexibility, rid of the gross brutality of the past, embellished by all the seductions of the many modern means of presentation. All the major means of presentation are connected, directly or indirectly, forming a vast network that circles the earth, so that a global campaign to steer minds one way or another is a daily possibility.



Cette fabrication massive et intensive de l’opinion a toujours pour but de voiler quelque chose: la réalité qui se cache derrière les faits. Elle écrit l’histoire en surface et ne souligne que la sur­face, pour faire oublier les causes réelles de ce qui arrive. C’est une vérité élémentaire que: rien de ce qui se passe dans le monde humain ne provient d’autre cause que l’action des êtres humains. Mais, dans la fabrication de l’opinion, il faut soigneusement taire cette vérité. Aussi, la grande publicité d’influence sur les cerveaux ne parle-t-elle que des faits et des choses, sans jamais parler des hommes qui en sont immédiatement la cause, et encore moins des motifs qui animent ces hommes. La colossale machine de pétrissage des cerveaux va nous dire, par exemple: “La Bourse croule”, sans révéler qui la fait crouler et pourquoi; “les événements se précipi-

This massive and intensive manufacturing of opinion is always intended to veil something: the reality behind the facts. It sketches only the surface of the story, accenting the superficial, overlooking the true causes of events. It is a basic truth that nothing that happens in the human world comes from any other cause than the action of human beings. But in the manufacturing of opinion, this truth must be carefully muted. As well, the major publicity influential on brains only talks about facts and things, it never mentions the men who are the immediate cause and even less the motives that animate them. The colossal brain-kneading machine will tell us, for example: “The Stock Exchange is collapsing” without revealing who is making it collapse, and why; or “Events are moving

– 11 –

– 11 –

tent”, sans dire quels personnages humains agissent pour les précipiter; “tel pays décide telle chose” sans dire quels personnages de la coulisse ont eu intérêt et ont influé à faire prendre cette décision; “le coût de la vie augmente”, sans expliquer quelles actions hu­maines y contribuent; “la loi de l’offre et la demande provoque un affaissement”, sans nommer les agents humains qui ont pu manoeu­vrer en vue d’un affaissement.

fast,” while not disclosing the human personalities precipitating them; or “That country decided such-and-such a thing,” without identifying those in the wings who have an interest in and who influenced that decision; or “The cost of living is rising,” without explaining the hu-man actions that contributed to it; or “The law of supply and demand is causing a market slide”, without naming the human agents who maneuvered the slide.

Il est une chose que l’on oublie trop souvent et qui est à la source même de tout ce qui se passe dans notre monde. C’est d’identifier les hommes avec les idées qu ils entretiennent et les buts qu’ils poursuivent. Dans le formidable combat que l’antichristianisme livre au christianisme, il n’y a rien d’indifférent. Au temps des grandes persécutions, des grands schismes, des guerres de religion, il y avait de chaque côté de la barricade une candeur et un sens de l’honneur qui déterminaient chacun à prendre des positions franches et précises; aujourd’hui, ce n’est que rouerie, perfidie et hypocrisie; les antichrétiens de Moscou se prévalent du Christ en le présentant comme un révolutionnaire et un socialiste, les plus furibonds anti-papistes torturent les encycliques pour en extraire des difformations qui puissent promouvoir leurs sophismes. Cela ne peut qu’accentuer davantage, parmi les masses ignorantes, l’af­freuse confusion spirituelle de notre époque. Néanmoins, il faut identifier tout homme avec ses convictions et le but qu’il croit devoir poursuivre. C’est pourquoi, pas un seul mouvement politique, financier, économique, social, pas un seul livre, pas une seule nou­velle d’importance ne peuvent être jugés à leur véritable significa­tion, leur portée réelle, sans savoir d’abord quel est l’état d’esprit de leurs auteurs, quel est le but qu’ils poursuivent, de quel côté de la barricade ils sont situés. C’est pourtant ce qui est le plus caché aux foules. À tel point qu’on s’aperçoit parfois seulement après vingt ou trente ans, quand le mal est fait, qu’un scribe pontifiant dans un camp n’était qu’un ennemi du camp où il s’était infiltré.

There is one thing that we forget too often and is right at the source of all that happens in our world. And that is to identify men with the ideas they hold and the goals they pursue. In the colossal battle delivered to Christianity by anti-Christianity, nothing is neutral. During the great per-secutions, the great schisms, the religious wars, on both sides of the barricade there was a candor and a sense of honor which drove each one to take frank and precise po-sitions. Today, all is only trickery, perfidy and hypocrisy. The anti-Christians of Moscow avail themselves of Christ to present him as a revolutionary and a socialist. The most furious anti-papists torture the encyclicals to extract de-formations they can use to promote their sophisms. For the unlettered masses, this can only exacerbate the awful spiritual confusion of our time. Nevertheless, we must identify every man with his convictions and with the goal he believes he must pursue. This is why not a single po-litical, financial, economic, or social movement, not a sin-gle book, not a single news item of importance, can be judged by its true meaning, its real significance, without first knowing the state of mind of its authors, the purpose they pursue, and on which side of the barricade they are located. Yet this, above all, is hidden from the masses. To such an extent that sometimes, only after twenty or thirty years, when the damage is done, is the spokesman of one side perceived to have been an enemy of the side he had infiltrated.



Il fut un temps, dant toute l’étendue de la chrétienté, où la papauté pouvait faire ou défaire les empereurs, rois et princes, à cause de l’universelle acceptation de I'”autorité de droit divin”. Le Vatican était pour l’Occident chrétien sur un plan spirituel, ce qu’est aujourd’hui l’Organisme des Nations-Unies sur un plan matériel, dans lequel les “droits de l’homme” ont supplanté les droits de Dieu, c’est à dire les droits du Christ-Roi. La Papauté était reconnue comme l’arbitre des prétentions à l’autorité légitime. Mais, depuis ces temps où les conflits sociaux, les grèves, les lock-outs étaient inconnus, il a coulé bien de l’eau dans le Tibre. Et la politique a éliminé l’autorité: “de droit divin” pour y substituer une “autorité de droit humain”. Aujourd’hui c’est la politique qui

There was a time, when throughout the whole of Christendom, the papacy could make or break emperors, kings and princes because of universal acceptance of the “authority of divine law”. For the Christian West, the Vatican was ― on a spiritual plane ― what the United Nations Organization is today on a material plane, and in which the “rights of man” have supplanted the rights of God, meaning the rights of Christ the King. The Papacy was recognized as the arbiter of claims to legitimate authority. But since those times. when social conflicts, strikes and lockouts were unknown, much water has flowed through the Tiber. And politics has eliminated the authority “of divine law” to substitute an “authority of human law”. Today, politics is

– 12 –

– 12 –

est l’arbitre suprême, comme on le voit en tant de pays. C’est la politique qui peut, à son gré, nier aux citoyens le droit de proprié­té, le droit d’adorer, le droit d’avoir un culte et des temples de leur choix, le droit paternel sur les enfants et sur leur éducation, le droit à l’initiative privée et au choix personnel, le droit au simple instinct grégaire qui attire les uns aux autres les gens d’un même rang; en somme le droit d’être homme.

the supreme arbiter, as we see in so many countries. Politics can, at will, deny citizens the right to property, the right to worship, the right to have a religion and temples of their choice, the paternal right over children and their education, the right to private initiative and personal choice, the right to the ordinary gregarious instinct that attracts people of the same rank to one another; in short, the right to be a man.

Si, autrefois, l’autorité morale du Christ dans la société chré­tienne avait la voix prépondérante et préservait l’Ordre, aujour­d’hui, en notre ère de désordre, c’est une autorité profane qui conduit l’Occident; et plus elle le conduit, plus nombreux sont les pays de notre monde chrétien qui s’engouffrent dans le chaos de l’anticivilisation. Il n’est ici nullement question de nier à l’autorité civile sa totale souveraineté dans son domaine. Mais, comme chré­tien, on a le droit de demander, avec tant d’autres, comment il se fait que des autorités civiles régissant des masses humaines chré­tiennes, donc censées les orienter dans la voie des aspirations chré­tiennes, leur imposent une direction qui conduit fatalement à la destruction de l’ordre chrétien. L’autorité civile a pour rôle d’exer­cer la souveraineté politique d’un groupe humain déterminé, et elle profane son rôle lorsque, dans la direction morale ou maté­rielle des hommes, elle contrevient aux croyances et aux aspirations spirituelles des mêmes hommes. Ce phénomène — car c’en est un— ne s’explique que par l’influence exorbitante que la franc-maçon­nerie, minorité souterraine et dynamiquement agissante, exerce non seulement aux contrôles de la haute politique internationale et de la politique nationale, mais aussi aux contrôles du monde financier, économique, bureaucratique et propagandiste.

If, in former days, the moral authority of Christ in Christian society had the majority vote and preserved Order, today, in our era of disorder, a profane authority leads the West; the more it leads, the more numerous are the countries of our Christian world that are engulfed in the chaos of anti-civilization. There is no question here of denying to civil authority its total sovereignty in its field. But, as Christians, we have the right to ask, along with so many others, how the civil authorities governing human Christian masses―deemed to guide them in the path of Christian aspirations―impose upon them a direction which inevitably leads to the destruction of the Christian order. The role of civil authority is to exercise the political sovereignty of a particular human group, and it profanes its role when, in the moral or material governance of men, it contravenes their beliefs and spiritual aspirations. This phenomenon ― because it is one ― can only be explained by the exorbitant influence that Freemasonry, an underground and dynamically active minority, exercises not only in the control of high international politics and national politics, but also on the controls of the financial, economic, bureaucratic and propagandistic world.

La franc-maçonnerie constitue un réseau mondial réel qui peut opérer simultanément partout à la fois. Vouloir sous-estimer sa puissance, surtout dans les hautes sphères politiques, c’est se leurrer grandement.

Freemasonry is a real global network that can operate simultaneously everywhere. To underestimate its power, especially in the higher political spheres, is to greatly deceive oneself.



Le vaste réseau maçonnique est constitué par une foule de sectes variées, dont les unes semblent parfois indifférentes sinon hostiles aux autres, mais elles ont toutes des points de contact, soit par l’envoi de délégués aux assemblées annuelles, soit par le Grand Collège des Rites, soit par l’organisation maçonnique mondiale de Suisse qui sert de “clearing house” aux différentes obédiences, soit par la correspondance cryptologique, soit par le trait-d’union des FF. Visiteurs.

The vast Masonic network is made up of a host of different sects, some of which seem indifferent if not hostile to others, but they all have points of contact, either by sending delegates to the annual assemblies, or through the Grand Collège des Rites, or through the world Masonic organization in Switzerland which serves as a “clearing house” for the different obediences, or through the cryp-tological correspondence, or through the link of the FF. Visitors.

On note parmi les obédiences les plus importantes, la Grande Loge Unie d’Angleterre qui se proclame bel et bien une religion chrétienne mais qui n’explique pas d’où elle tire son autorité com-

Among the most important obediences is the United Grand Lodge of England, which proclaims itself a veritable Christian “religion” but does not explain where it derives its authority as

– 13 –

– 13 –

me telle ni pourquoi “une religion” doit procéder secrètement et n’avoir que des adeptes privilégiés; à tout prendre le chercheur opiniâtre finit par découvrir que cette “religion” tire sa véritable origine de la Reforme anglaise, réforme dont l’âme fut lord Russcll, “anglais” de sang juif; les Russell étaient originaires de Toulouse où ils se nommaient Roussel avant leur expulsion de France, et antérieurement Rosello avant leur expulsion d’Espagne par Isabelle.

such, nor why a “religion” ought to pro-ceed secretly and have only privileged followers. All in all, the stubborn researcher ends up discovering that this “religion” derives its true origin from the English Reform, the soul of which was Lord Russell, an “Englishman” of Jewish blood. The Russells were from Toulouse where they called themselves Roussel before their expulsion from France, and previously Rosello before their expulsion from Spain by Isabella.

La G.L.U. d’Angleterre n’est, en somme, que la garante et la surveillante de la Réforme anglaise et sa perpétuation. On note aussi le Grand Orient de France, continuateur de la secte des Jacobins de la Révolution Française et des Illuminés de Bavière (Weisshaupt) initiateurs de la Révolution Mondiale, secte très radicale à laquelle adhèrent les Grands Orients de plusieurs autres pays, surtout latins et levantins. Puis la franc-maçonnerie du Rite Ecossais Ancien et Accepté (qui comprend le plus grand nombre d’adeptes dans le monde, surtout aux Etats-Unis: 5-1/2 millions): ce sont deux juifs qui ont implanté le Rite Ecossais à New Amsterdam (aujourd’hui New York) et à Charleston en Virginie. On note encore la Grande Loge de France, avec de nombreuses affiliations dans d’autres pays, continuatrice des Girondins, moins radicale que le Grand Orient mais identique dans ses buts; puis les rites juif de Misraïm .et exclu­sivement juif des B’nai B’rith; puis le rite mixte du Droit Humain (hommes et femmes), et quelques autres moins importantes par leur nombre et surtout leur influence.

The United Grand Lodge of England, in short, is merely the guardian and guarantor of the English Reformation and its perpetuation. We also note the Grand Orient of France, continuing the Jacobin sect of the French Revolution and the Illuminati of Bavaria (Weisshaupt), initiators of the World Revolution, a quite radical sect to which belong the Grand Orients of several other countries, in particular the Latin and Levantine. Then comes the Freemasonry of the Ancient and Accepted Scottish Rite (which includes the largest number of followers in the world, especially in the United States: 5-1/2 million). Two Jews established the Scottish Rite at New Amsterdam (now New York) and at Charleston in Virginia. We note again the Grand Lodge of France, with many affiliations in other countries, continuing the Girondins, less radical than the Grand Orient but identical in its goals. We then have the Jewish rites of Misraim and the exclusively Jewish B’nai B’rith; then the mixed rite of the Droit Humain  (men and women), and a few others of lesser importance, given their numbers and in particular their influence.

En général, d’après le parallèle politique (stricte autorité de minorité ou parlementarisme), on divise les obédiences maçonni­ques en deux groupes: les loges latines radicales et les loges saxon­nes non-radicales. Mais ce n’est là qu’une distinction de tempéra­ment des peuples, car les données maçonniques fondamentales sont exactement les mêmes. Toutes, sans aucune exception, s’identifient par des données générales et des buts particuliers qu’on retrouve chez chacune: anticatholicisme, libéralisme et “droits de l’homme”, libre-cxamen (sauf en ce qui concerne l’autorité maçonnique), fraternité humaine dans une république universelle qui aura avalé toutes les souverainetés nationales, désarmement obligatoire de tous les peuples afin d’assurer la survie de la république universelle, ten­sion constante vers un déisme humaniste traditionnaliste, laïcisme totalitaire et universel.

In general, following the political parallel (strict minority authority or parliamentarianism), the Masonic obediences are divided into two groups: the radical Latin lodges and the non-radical Saxon lodges. But this is only a distinction of peoples’ temperaments, because the basic Masonic facts are exactly the same. All, without exception, are identified by general facts and particular goals found in each: anti-Catholicism, liberalism and “the rights of man”, self-determination (except as concerns the Masonic authority), a human fraternity in a universal republic that will have swallowed up all the national sovereignties, the compulsory disarmament of all peoples to ensure the survival of the universal republic, a relentless push toward a conventional humanist deism, totalitarian and universal secularism.

L’origine et l’histoire de la franc-maçonnerie sont voilées avec un soin aussi méticuleux que son action. Ce qu’il faut en lire, comme interminable charabias de mille sources variées, pour finale­ment trouver la continuité d’inspiration et de direction depuis le berceau de la maçonnerie jusqu’à nos jours! Il est compréhensible que l’histoire de la maçonnerie soit voilée à ses adeptes dans les mêmes brumes que son but final, car autrement 95 pour cent de ses membres en sortiraient avec épouvante et indignation.

The origin and history of Freemasonry are veiled with as meticulous care as its action. One must read through interminable falderal from a thousand different sources to finally find the continuity of inspiration and control from the cradle of Masonry to the present day! It is understandable that the history of Masonry is veiled to its followers in the same haze as its ultimate goal, because otherwise 95 percent of its members would leave in horror and indignation.

– 14 –

– 14 –



Tous les historiens maçonniques reportent les origines de la secte à des temps immémoriaux, faisant tirer son entière synthèse des antiques “mystères” de Chaldée, Egypte, Babylone, etc. En un sens, ils ont raison. Car c’est dans ces différents paganismes que fut puisée la substance maçonnique. Par la race juive, porteuse de la vraie Révélation d’alors.

All Masonic historians date the sect’s origins to time immemorial, deducing its full synthesis from the ancient “mysteries” of Chaldea, Egypt, Babylon, and so on. In a sense, they are right. For the substance of Masonry is drawn from these different paganisms by the Jewish race, bearer of the true Revelation of old.

Déjà, au temps du Christ, le Talmudisme avait élaboré son ésotérisme et était devenu pour certaines sectes juives, l’interpréta­tion et l’orientation principale, surtout la secte des pharisiens, porteuse de sa tradition orale. Corruption, paganisation et maté­rialisation de la Torah ou Révélation biblique, le Talmud était déjà entaché des superstitions ramassées dans l’exil; il fut cause des terribles défigurations matérialistes qui suivirent le retour à Jéru­salem et de tous les troubles qui s’ensuivirent. C’est une erreur grossière de croire que le Talmud ne prit naissance qu’après la des­truction de Jérusalem. Il existait depuis déjà longtemps.

In the time of Christ, Talmudism had already developed its esotericism and had become the main interpretation and orientation for some Jewish sects, especially the sect of the Pharisees, bearer of its oral tradition. A corruption, paganization and materialization of the Torah or biblical revelation, the Talmud was already tainted with superstitions collected in exile; it was responsible for the terrible materialistic disfigurements that followed the return to Jerusalem and all the troubles that ensued. It is a gross mistake to believe that the Talmud arose only after the destruction of Jerusalem. It had long been in existence.

Le Talmud, transposition de la Torah sur un plan matériel, a parmi toutes les idéologies religieuses connues, une particularité unique, impossible à trouver ailleurs. C’est celle d’une possibilité de paradis sur cette terre pour un seul et unique peuple, seul élu, seul aimé, seul chéri de Dieu, seule humanité que tous les autres peuples, les Gentils ou goyim, simples animaux, sémence de bétail, sont appelés à servir, enrichir et rendre heureux. Le contexte même des éditions les plus modernes du Talmud en langues vul­gaires l’atteste aussi fortement que les vieilles éditions du moyen-âge. D’ailleurs, des Juifs de bonne foi que j’ai rencontrés avec des amis, dans le but de parvenir à des formules d’entente, l’ont admis avec une candeur surprenante. Refusant obstinément de reconnaître la validité de la Nouvelle Alliance, ils s’en tiennent strictement aux termes de l’Ancienne qui, disaient-ils, comporte une seule et unique élection: celle des Juifs, “appelés à se multiplier comme les sables du désert, à régner sur tous les peuples, à voir les races des Gentils devenir Les servantes d’Israël”. Et cette élection, soulignaient-ils avec ostentation, est une affaire purement raciale ou raciste; seuls ceux qui descendent d’Abraham en sont les héritiers.

The Talmud ― a transposition of the Torah onto the material plane ― has a unique peculiarity, impossible to find among all the known religious ideologies: the prospect of a paradise on this earth, for one people only, the Chosen, who alone are loved, who alone are cherished by God; the only humans, whom all the other peoples, the Gentiles or goyim, being mere animals, the seed of cattle, are called to serve, to enrich and to make happy. The very context of the most modern editions of the Talmud in the vulgar languages attests to it as strongly as the old editions of the Middle Ages. Moreover, Jews of good faith, whom I met together with friends, with the aim of reaching agreement, admitted it with surprising candor. Stubbornly refusing to recognize the validity of the New Covenant, they strictly adhere to the terms of the Old which, they said, involves a single election: that of the Jews, who are “called to multiply like the sands of the desert, to reign over all peoples, to see the races of the Gentiles become the servants of Israel”. And this election, they pointed out ostentatiously, is a purely racial or racist affair; only those who descend from Abraham are the heirs.



Je me souviens encore d’un débat proposé, au camp de con­centration de Petawawa, par quelques Juifs qui s’y trouvaient tem­porairement comme agents communistes (et libérés de Hull après l’entrée en guerre de la Russie Soviétique). Ils proposèrent ce thè­me comme sujet du débat: “Les Gentils, surtout les chrétiens, doi­vent changer leur vision et leur attitude vis-à-vis des Juifs”, thème

I still remember a debate put forward at the Petawawa Concentration Camp by a few Jews who were temporarily there as communist agents (and released from Hull after Soviet Russia entered the war). They proposed this theme as the subject of the debate: “The Gentiles, especially the Christians, must change their vision, and their attitude toward the Jews”; a theme

– 15 –

– 15 –

qu’ils développèrent avec chaleur et habileté. Il leur fut répondu par le développement du thème contraire: “Les Juifs doivent chan­ger leur vision et leur attitude vis-à-vis des chrétiens”, ne pas vou­loir plus que leur part légitime dans la société qui les accepte, ne pas vouloir contrôler la vie financière et économique des autres peuples, cesser de vouloir changer l’ordre des choses et régenter même l’esprit des autres peuples, s’assimiler aux peuples des pays qu’ils habitent et se fondre en eux comme le font, à la longue, tous les autres.

they developed with warmth and skill. They were answered by the development of the opposite theme: “Jews must change their vision and their attitude towards Christians”, not wanting more than their legitimate share in the society that accepts them, not wanting to control the financial and economic life of the other peoples, ceasing to want to change the order of things and even to control the minds of other peoples. Jews must assimilate to the peoples of the countries they inhabit, and merge with them in the long run, as do all the others.

La riposte fut spontanée et très nette: les Juifs ont une élection qui englobe toute la terre et doit durer toujours, ils sont donc partout chez eux; s’ils s’assimilent, ils cessent d’être Juifs et, en conséquence, perdent leur élection en même temps que les pro­messes de domination qui s’y rattachent; il appartient donc aux Gentils, et non pas aux Juifs, de changer leur vision et leur atti­tude. En la même occasion, il nous fut soumis, comme preuve de la justesse de l’attitude juive et de la faveur divine qui la consacre que, malgré toute l’opposition historique des Gentils, la juiverie progresse de toutes façons et dans tous les domaines, rapidement, universellement, constamment; tandis que la chrétienté, parallèle­ment, perd de la vigueur et de l’emprise.

The counter-attack was immediate and very clear: the Jews have an election that encompasses the whole Earth and must last forever, so they are everywhere at home; if they assimilate, they cease to be Jews and, in consequence, they lose their election as well as the promises of domination attached to it. It is therefore up to the Gentiles, and not the Jews, to change their vision and their attitude. On the same occasion, it was submitted to us, as proof of the correctness of the Jewish attitude and of the divine favor which consecrates it, that in spite of all the historical opposition of the Gentiles, Jewry progresses in every way and in all fields, rapidly, universally, continually; while Christendom, at the same time, loses vigor and influence.

Je m’excuse de cette digression dont vous comprendrez mieux l’utilité tout à l’heure. Car je prétends, avec plusieurs spé­cialistes beaucoup plus compétents que moi, que tout ce qui est contenu dans les conclusions ultimes de la franc-maçonnerie, du communisme et autres mouvements analogues dont les Juifs se retrouvent toujours à la source, est du pur talmudisme; c’est à dire de l’enseignement destiné à convaincre les Gentils qu’ils n’ont ni âme humaine, ni besoin de divinité, qu’ils sont vraiment du bétail sans droit supérieur à celui des animaux, et doivent se laisser con­duire en conséquence; et que la franc-maçonnerie, qui joue par ses adeptes un si grand rôle dans la direction politique des masses chrétiennes, tire toute son idéologie de sources talmudiqucs.

I apologize for this digression, whose usefulness you will better understand in a moment. For I claim, along with a number of specialists much more competent than myself, that all that is contained in the ultimate conclusions of Freemasonry, Communism, and other similar movements, of which the Jews are always at the source, is pure Talmudism; teachings intended to convince the Gentiles that they have neither human soul nor need of divinity, that they are really cattle with no more rights than animals, and must allow themselves to be guided in consequence; and that Freemasonry, which through its adherents plays so great a role in the political leadership of the Christian masses, draws all its ideology from Talmudic sources.



C’est directement de Palestine que nous vint la Franc-ma­çonnerie, comme reflux de la première Croisade. Les Templiers en revinrent tout imprégnés du talmudisme qu’on retrouve aujourd’hui dans la maçonnerie et le communisme. Ces Chevaliers du Temple, répandus dans toute l’Europe, devinrent rapidement les arbitres de la finance, nationale autant qu’internationale; ils se tenaient cons­tamment en contact avec un centre inconnu et secret de Jérusalem qui leur donnait ses directives. Durant deux siècles les Templiers agirent au même titre que la Haute Banque Internationale d’au­jourd’hui, obtenant de lourdes créances sur les rois, les princes et les nobles. Leurs initiations, leurs orgies, leur matérialisme, confessés volontairement par des centaines de leurs membres et copieusement

Freemasonry came to us directly from Palestine, in the backwash of the first Crusade. The Templars returned fully steeped in the Talmudism found today in Masonry and Communism. These Knights of the Temple, spread throughout Europe, quickly became the arbiters of na-tional and international finance. They were constantly in touch with an unknown and secret center in Jerusalem that gave them directives. For two centuries, the Templars acted in the same way as today’s International High Bank, obtaining heavy claims against kings, princes and nobles. Their initiations, their orgies, their materialism, voluntarily confessed by hundreds of their members and abundantly

– 16 –

– 16 –

décrits par les historiens, durèrent jusqu’au jour où Philippe le Bel de France écrasât leur organisation et Clément V, après plusieurs refus et de longues hésitations, dût les condamner devant une sur­abondance de preuves fournies par quelques centaines de Templiers repentants qui n’avaient même pas été mis en accusation.

described by historians, lasted until the day when Philip the Fair of France crushed their organization and Clement V, after several refusals and long hesitations, had to condemn them in light of a superabundance of evidence provided by a few hundred repentant Templars who had not even been charged.

L’Ordre du Temple rentra sous terre, survivant dans le plus grand secret. Lorsque parut la franc-maçonnerie, de pays en pays, aux 16e, 17e et 18e siècles, il y était surtout question (comme au­jourd’hui) de Temple et Templiers. La Franc-maçonnerie, dans la totalité de ses rites et obédiences, voue presque un culte à Hiram, architecte du Temple de Jérusalem, et à son constructeur Salomon; elle voue vengeance au Trône et à l’Autel, qu’elle tient responsables de la condamnation de Jacques de Molay, grand chef des Chevaliers du Temple; en général, les séances des loges sont appelées “travaux du Temple”; les efforts maçonniques sont appelés “l’édification du Temple”. Son calendrier est le calendrier juif; son rituel, ses mots de passe, la majorité de ses titres et appellations sont juifs, sa symbologie est juive du commencement à la fin.

The Order of the Temple went underground, surviving in the greatest secrecy. When Freemasonry appeared, from country to country, in the 16th, 17th and 18th centuries, it was mainly a question (as it is today) of the Temple and the Templars. Freemasonry, in the totality of its rites and obediences, devotes almost a cult to Hiram, the architect of the Temple of Jerusalem and its builder, Solomon. It vows vengeance against Throne and Altar, which it holds responsible for the condemnation of Jacques de Molay, grand chief of the Knights of the Temple. In general, the sessions of the lodges are called “works of the Temple”. Masonic efforts are called “the edification of the Temple”. Its calendar is the Jewish calendar; its ritual, its passwords, the majority of its titles and appellations are Jewish, its symbology is Jewish from beginning to end.



De plus, on peut dire qu’en réalité il n’y a qu’un seul secret maçonnique, secret qui est livré aux adeptes dès leur entrée sous forme symbolique mais qui forme le secret véritable et unique de la franc-maçonnerie. C’est la “reconstruction du Temple de Salomon”, c’est à dire l’établissement de la “nouvelle Sion”, cette résurrection de l’Ancienne Alliance défunte sur les ruines de la Nouvelle et dont on trouve le plan général dans les “Protocoles” sionistes si discutés et les détails dans quelques centaines d’auteurs Juifs. Pour reconstruire le Temple de Salomon, il faut d’abord avoir la Pales­tine; deux guerres mondiales l’ont donnée aux Juifs, avec le zèle empressé des Etats communistes de l’Est et des Etats maçonniques de l’Ouest; il faut ensuite avoir la possession de Jérusalem, puis le site même de l’ancien temple, la mosquée d’Omar. Plans et ma­quettes du temple à reconstruire ont été faits après trente ans de recherches et de travaux, et étaient déjà exposés au kiosque de la Palestine à la Foire Internationale de New York en 1937-38. La bibliologie juive moderne ne cache pas que Jérusalem doit devenir la capitale mondiale d’un monde unifié, la capitale de la Révolution accomplie, la capitale du “nouvel ordre des siècles”. A divers de­grés, la franc-maçonnerie fait répéter à ses adeptes le serment cumu­latif d’être toujours disposés à sacrifier leur vie pour la délivrance de la Palestine et l’édification du Temple. Pour symbolique que soit ce serment, il trouve une concordance bien étrange dans le dérou­lement de faits toujours plus patents!

Moreover, it can be said that in reality there is but one Masonic secret, the secret delivered to followers in symbolic form upon their entry, but which constitutes the one true secret of Freemasonry. That is the “reconstruction of the Temple of Solomon”, i.e. the establishment of the “new Zion”, this resurrection of the defunct Old Covenant over the ruins of the New and whose general plan is found in the so-controversial Zionist “Protocols” and the details in a few hundred Jewish writers. To rebuild Solomon’s Temple, Palestine must first be possessed. Two world wars gave it to the Jews, with the eager zeal of the Communist states of the East and the Masonic states of the West. Next, possession of Jerusalem must be had; then the site of the ancient temple, the mosque of Omar. Plans and models of the temple to be rebuilt were made after thirty years of research and work, and had already been exhibited at the Palestine kiosk at the New York International Fair in 1937-38. Modern Jewish bibliology does not hide the fact that Jerusalem must become the world capital of a unified world, the capital of the accomplished Revolution, the capital of the “new order of the centuries”. To varying degrees, Freemasonry has its adherents repeat the cumulative oath to be always willing to sacrifice their lives for the deliverance of Palestine and the building of the Temple. As symbolic as this oath may be, it finds a very strange concordance in the unfolding of ever more patent facts!

De même que le parti communiste international a une dou­ble physionomie: la section légale pour le grand public et la section

Just as the International Communist Party has a double physiognomy: the legal section for the general public and the illegal section

– 17 –

– 17 –

illégale pour les “adeptes sûrs”, de même que le Sionisme interna­tional a aussi ses deux visages, de même la franc-maçonnerie en général a sa double physionomie: la loge ordinaire pour la masse non pensante qui y adhère dans l’unique but d’avancement et d’am­bition, et l’arrière-loge pour les “vrais convaincus”.

for “trustworthy followers”; International Zionism has its two faces, and Freemasonry in general has its double physiognomy: the ordinary lodge for the non-thinking multitude who adhere to it for the sole purpose of advancement and ambition, and the back-lodge for “true believers”.

Jusqu’à la première guerre mondiale, un franc-maçon du 32e degré ne pouvait être admis au 33e qu’en remplacement d’un maçon de ce degré décédé. Aujourd’hui, on fabrique des 33e de façon plutôt massive. Seulement aux Etats-Unis, on en nomme de 150 à 175 par année, principalement parmi les hommes qui parviennent à de hauts postes dans la politique, la finance, l’économie, les forces armées; façon de se les attacher et les empêcher de nuire aux plans de l’organisation maçonnique. Il y a pour eux des explications spéciales et un serment particulier. Cela ressemble un peu à la manie de nos universités de créer des “docteurs” à tout propos et pour n’importe quel prétexte du moment que le doctorisé a quelque influence ou quelque célébrité. Mais, comme il y a les vrais docteurs, il y a aussi les vrais maçons. Pour eux, le langage est différent, les serments ne sont pas les mêmes. Prenons-en un exemple dans le rite maçonnique qui tient à peu près le milieu entre le Grand-Orient radical et la franc-maçonnerie “bleue” non-radicale: le Rite Ecossais. Le général Garibaldi, célèbre par sa lutte armée contre le Pape en 1870, y fut initié au 33e degré. Dans ses papiers personnels, on trouva la formule des instructions et serment qui lui avaient été communiqués. En voici la copie, reproduite récemment, après plu­sieurs autres auteurs, par Warren Weston, de Londres, dans son livre “Fathcr of Lies“.

Up until the First World War, a Freemason of the 32nd degree could be admitted to the 33rd only to replace a deceased Mason of that degree. Today, 33rd’s are mass-produced. In the United States alone, between 150 and 175 are appointed each year, mainly among men in high positions in politics, finance, the economy, the armed forces; as a means of attaching them to prevent them from prejudicing the plans of the Masonic organization. For them, there are special explanations and a special oath. This is a little like the mania of our universities for creating “doctors” of all kinds on any pretext of the moment if the doctoree has any influence or fame. But, just as there are real PhDs, there are also real Masons. For them, the language is different, the oaths are not the same. Let us take an example from the Masonic rite, about midway between the radical Grand Orient and the non-radical “blue” Freemasonry: the Scottish Rite. General Garibaldi, famous for his armed struggle against the Pope in 1870, was initiated into the 33rd degree. In his personal papers were found the formula of the instructions and the oath which had been communicated to him. Here is the copy, reproduced recently following several other authors, by Warren Weston, of London, in his book “Father of Lies”.



“La franc-maçonnerie n’est pas autre chose que la révolution en action, une conspiration permanente contre le despotisme poli­tique et religieux… Pas un seul degré ne révèle la vérité entière; le Voile qui cache la Vérité aux yeux des curieux est lève par degrés.

“Masonry being nothing else but revolution in action, a permanent conspiracy against political and religious despotism, … no single degree reveals the whole Truth; the veil is lifted by degrees which hide the Truth from the eyes of the curious. (245-246)4

“Pour nous, investis du suprême pouvoir, pour nous seule­ment, la Vérité est pleinement révélée… et nous fait savoir, voir et sentir que: l’Homme est en même temps Dieu, Pontife et Roi de lui-même. C’est là le sublime secret, la clé de toute science; le som­met de l’initiation.

“For us, invested with the supreme power, for us alone, Truth is fully revealed … and makes us know, see, and feel that: Man is at once God, Pontiff, and King of himself. That is the sublime secret, the key to all science, the summit of the initiation. (246)

“La Franc-maçonnerîe, synthèse parfaite de tout ce qui est humain, est donc Dieu, Pontife et Roi de l’Humanité. C’est ce qui explique son universalité, sa vitalité, sa puissance.

“Freemasonry, the perfect synthesis of all which is human, is therefore the God, Pontiff, and King of Humanity. That is what explains its universality, its vitality, its power. (246)

“Nous les Grands Chefs, formons le bataillon sacré du Su­blime patriarche qui est Dieu, Pontife et Roi de la Franc-maçonne­rie, voilà la triple Vérité…

“We the Grand Chiefs, we form the sacred battalion of the Sublime Patriarch, who is the God, Pontiff, and King of Freemasonry. That is the triple truth …. (246)

“Nos instructions peuvent se résumer comme suit: faire triompher notre Vertu, notre Moralité et notre Autorité dans tout le genre humain.

“Our instructions may be summarized thus: Bring about the triumph of our Virtue, of our Morality, and of our Authority in the whole of Humanity … . (246)

– 18 –

– 18 –

“Pour contrecarrer leur abjecte vertu, nous avons les degrés (ici suit l’énumération de 11 degrés) qui nous permettent de con­duire le profane de l’ignorance de l’Apprenti à la mission du Che­valier élu (l1e degré), pour la défense de la Vertu maçonnique, pour la croisade de l’homme, Dieu de lui-même.

“To oppose their (the adversaries’) abject virtue, we have the degrees”; (here follows enumeration of the first 11 degrees) “which enable us to lead the profane from the unawareness of the Apprentice to the mission of the Knight Elect (11th degree), for the defense of Masonic Virtue, for the crusade of Man, God of himself. (246)

“En opposition à leur abominable moralité, nous avons les degrés (énumération des degrés 12 à 22 inclusivement).

“To oppose their abominable Morality, we have the degrees” (enumeration of degrees 12 to 22, inclusive). (246)

Finalement, en opposition à leur criminelle autorité, nous avons les degrés (énumération des degrés 22 à 33).

“Finally, to oppose their criminal Authority, we have the degrees” (enumeration of degrees 23 to 33, inclusive). (246)

“Les hommes d’église combattent notre Vertu et notre Au­torité maçonnique avec leur Propriété, leur Religion et leur Loi…

“… The churchmen oppose our Masonic Virtue and Authority with their Property, their Religion, and their Law ….” (246)

“De ces trois ennemis infâmes, c’est la Religion qui doit être l’objet de nos attaques sans répit; parce qu’aucun peuple n’a pu survivre à sa Religion, et, en la tuant, nous aurons et la Loi et la Propriété à notre merci.

“Of these three infamous enemies, it is Religion which must be the constant object of your attacks; because no people has ever survived its Religion … and, by killing it, we shall have both Law and Property at our mercy. (246)

“Maintenant que vous prenez place parmi les Maîtres-Chefs… nous résumerons pour vous la Grande Lumière de l’initiation su­prême:

“To-day that you take your place among the Masters in Chief, … we shall sum up for you clearly the Great Light of the supreme initiation: (246)

“Vous êtes votre propre Dieu, votre propre Pontife et votre propre Roi.

“You are your own God, your own Pontiff, and your own King. (246)

“Your reason is the sole rule of Truth, the sole key of science and of politics. (246)

“Votre raison est la seule règle de Vérité, la seule clé de la science et de la politique.

“Vos appétits et vos instincts sont la seule règle du Bien, la seule clé du progrès et du bonheur.

“Your appetites and your instincts are the sole rule of Good, the sole key of progress and of happiness. (247)

“You must understand and interpret as follows our sacred motto: Liberty, Equality, Fraternity. (247)

“You must understand and interpret as follows our sacred motto: Liberty, Equality, Fraternity. (247)



“Vous devez comprendre et interpréter comme suit notre motto sacré: Liberté, Egalité, Fraternité.

“You must understand and interpret as follows our sacred motto: Liberty, Equality, Fraternity. (247)

“Liberté, l’arme toute-puissante avec laquelle nous avons bouleversé le monde, veut dire: indépendance sans limite ni restric­tion, dénuée de toute autorité.

“Liberty, the all-powerful arm with which we have upset the world, means: unlimited and unrestricted in-dependence, devoid of all authority. (247)

“Indépendance de la volonté, qui ne se soumet jamais à aucune puissance, qui ne reconnaît ni Roi, ni Pape, ni Dieu.

“Independence of spirit, which is never hampered by any revelation, nor limited by any dogma. (247)

“Indépendance de la personnalité, qui a brisé toutes les chaînes morales. C’est avec la Liberté comme levier et les passions comme appui (fulcrum) que nous renverserons pour toujours les Rois et les Prêtres.

“Independence of will, which never submits to any power, which recognizes no King, no Pope, no God. (247)

“Indépendance de la personnalité, qui a brisé toutes les chaînes morales. C’est avec la Liberté comme levier et les passions comme appui (fulcrum) que nous renverserons pour toujours les Rois et les Prêtres.

“Independence of personality, which has broken all moral chains … It is with Liberty as lever and human passions as fulcrum that we shall overthrow Kings and Priests forever. (247)

“Egalité… veut dire: division égale de la propriété, droits de l’homme à la terre commune, en tant que citoyen d’un seul et même monde, ces droits étant plus sacres que les contrats.

“Equality … means equalization of property, for the rights of man to the common earth, as citizen of one and the same world, … are more sacred than contracts. (247)

“Egalisation de la richesse par un ajustement proportionné des salaires, par l’abolition complète et définitive du droit d’hérita­ge, par l’expropriation de toutes les compagnies financières, par la nationalisation des canaux, transports, assurances, mines.

“Equalization of wealth, by a proportionate adjustment of salaries, by complete and radical abolition of the rights of inheritance, by the expropriation of all financial companies, by the nationalization of the banks, the canals, transport, assurances, mines. (247)

“Egalisation des individus par la solidarité, par la jouissance égale de la production collective. C’est par l’Egalité comme levier et

“Equalization of individuals by solidarity, by equal enjoyment of the collective production. It is with Equality as lever and (247)

– 19 –

– 19 –

les appétits humains comme appui (fulcrum) que nous efface­rons pour toujours l’aristocratie de la richesse.

human appetites as fulcrum that we shall efface forever the aristocracy of wealth.” (Viz. the Gentile aristocracy.) (247)

“La Fraternité, promesse toute puissante par laquelle nous avons établi notre pouvoir, signifie:

“Fraternity, the all-powerful promise with which we have established our power, means: (247)

“Fraternité dans la franc-maçonnerie, afin de former un Etat dans l’Etat, avec des moyens et des fonctions indépendants de l’Etat, inconnus de l’Etat.

“Fraternity in Freemasonry, to form a State within a State, with means and functions independent of the State, unknown to the State. (247)

“Fraternité dans la franc-maçonnerie pour former un Etat contre l’Etat aussi longtemps que les armées permanentes existeront.

“Fraternity in Freemasonry, to form a State against the State as long as permanent armies shall exist. …” (247)

“C’est avec la Fraternité comme levier et les haines humaines comme appui que nous élimineront pour toujours le Parasitisme et la Répression armée…

“It is with Fraternity as lever and human hatreds as fulcrum that we shall do away with Parasitism and armed Repression forever …” (247)

“Répétez maintenant avec nous notre Suprême Serment:

“Repeat now after us our Supreme Vow: (248)

“Je jure de n’avoir pour Patrie que la Patrie Universelle. Je jure de m’opposcr fermement, partout et toujours, aux frontières des nations, aux bornes des champs, des maisons, des boutiques, et aux liens de la famille.

“I swear to have no other country but the Country Universal. I swear to oppose utterly, always, and eve-rywhere, the boundaries of nations, the boundaries of fields, of houses, and of workshops, and the bonds of family. (248)

Je jure de détruire, même au sacrifice de ma vie, les bornes que les Chrétiens humanicides ont tracées avec du sang et de la boue au nom de Dieu.

“I swear to overthrow, at the sacrifice of my life, the boundaries which the humanicide Christians have traced with blood and mud in the name of God. (248)

“Je jure de consacrer mon existence entière au triomphe sans fin du progrès et de l’unité universelle, et je déclare adhérer à la négation de Dieu et de l’âme humaine.”

“I swear to devote my entire existence to the endless triumph of progress and of universal unity, and I de-clare my adherence to the denial of God and of the soul.” (248)

En regard de ce texte, plusieurs questions s’imposent.

A number of questions arise with regard to this text.

1—Quelle différence y a-t-il entre ce suprême serment ma­çonnique et tous les enseignements communistes? Aucune. C’est le même esprit, la même lettre, le même but.

1 ― What difference is there between this supreme Ma-sonic oath and all the Communist teachings? None. It’s the same spirit, the same letter, the same goal.

2—Pareils enseignements sont-ils le fait d’un christianisme anémie ou décadent? Non. Tout leur contenu est extérieur au Credo chrétien et, en conséquence, tire son origine d’une source extra-chrétienne et surtout antichrétienne.

2 ― Are such teachings the result of anemic or decadent Christianity? No. All their content is external to the Chris-tian Creed and, as a result, originates from an extra-Chris-tian and above all anti-Christian source.

3—Ce texte correspond-il aux aspirations de la civilisation occidentale ou à l’esprit d aucun peuple englobé dans cette civilisa­tion? Non, car les traditions et aspirations de tous les peuples occi­dentaux condamnent sans réserve tout le contenu de ce document.

3 ― Does this text correspond to the aspirations of West-ern civilization or to the spirit of any people included in this civilization? No, because the traditions and aspirations of all Western peoples unreservedly condemn the en-tire content of this document.

4—Où alors trouver la justification d’un pareil code ravilissant l’homme au rang d’animal à status de sans-Dieu, sans-âme, sans-patrie, sans-famille, sans-propriété? Il n’y a qu’une seule source et on n’en peut trouver d’autre où que ce soit: la vision que le Talmud juif donne au goy ou Gentil.

4 ― Where then can justification be found for such a code that makes man akin to an animal without a God, without a soul, without a homeland, without a family, without property? There is only one source and no other can be found anywhere: the vision given by the Jewish Talmud of the goy or Gentile.



On remarquera que, dans le document que je viens de lire, il y a deux aspects: un aspect religieux et un aspect civil. Alors que le Christianisme a toujours scrupuleusement fait une distinction entre les deux domaines d’autorité, suivant la claire injonction: “Redde Caesari…”, les conclusions ultimes de la franc-maçonnerie

It will be noted that in the document I have just read, there are two aspects: a religious aspect and a civil aspect. Christianity has always scrupulously distinguished between the two areas of authority, according to the clear injunction: “Redde Caesari …”, the ultimate conclusions of freemasonry

– 20 –

– 20 –

confondent les deux domaines pour n’en faire plus qu’un seul. La franc-maçonnerie est vraiment une religion-politique ou, si on le préfère, une politique-religion. Il en est de même pour le commu­nisme. Il en est de même pour le Sionisme, comme le prouve la législation du nouvel Etat d’Israël. Il n’y a rien de surprenant à tout cela quand on considère que l’organisateur de ces trois mou­vements, le judaïsme, est une religion-race ou une race-religion; cela tient à sa base première, le Talmud, qui constitue une législa­tion civile-religieuse et qui a, dans l’interprétation suprême de l’an­tique Révélation qui animait l’Ancienne Alliance, supplanté en autorité les termes mêmes de la Torah, texte de l’Ancien Testament.

confuse the two domains to make them into one. Freemasonry is really a political religion or, if you prefer, a religion of politics. The same is true for Communism. The same is true of Zionism, as proved by the legislation of the new State of Israel. There is nothing surprising about this, considering that the organizer of these three movements, Judaism, is a race-religion; this is due to its original basis, the Talmud, which constitutes civil-religious legislation and which, in the supreme interpretation of the ancient Revelation which animated the Old Covenant, supplanted in authority the very terms of the Torah, a text of the Old Testament.

Donner au judaïsme moderne la qualité et le prestige d’une religion, c’est dégrader le mot. Même la “Catholic Encyclopcdia” refuse de reconnaître le judaïsme comme une religion puisqu’il n’a plus rien du mosaïsme qui était une vraie religion avec ses attributs dune prêtrise à continuité d’onction légitime, son temple consacré, son grand’prêtre universel, son concile ou sanhédrin, ses holocaus­tes quotidiens, son inchangeable rituel, ses strictes généalogies con­trôlant le lévirat. Le judaïsme, dans l’opinion des plus illustres maîtres de la question, est à peine considéré comme une secte, et encore dans un sens fort péjoratif.

To give to modern Judaism the character and prestige of a religion is to degrade the word. Even the “Catholic Encyclopedia” refuses to recognize Judaism as a religion since it has none of the Mosaism that was a true religion with its attributes of a priesthood with continuity of legitimate anointing, its consecrated temple, its universal high priest, its council or Sanhedrin, its daily holocausts, its unchangeable ritual, its strict genealogies controlling the levirate. Judaism, in the opinion of the most illustrious masters of the question, is scarcely regarded as a sect, and this in a very pejorative sense.

Le “non-serviam” de Lucifer en réponse à la question de Michel: ”Qui est semblable à Dieu?”, la séduisante tromperie faite à Eve: “Vous deviendrez comme des dieux”, sont de beaucoup depassés. Le document maçonnique lu tout à l’heure ne se contente pas d’élever l’homme au niveau de Dieu; il élimine Dieu prestement et substitue à Sa place l’homme autodéifié. Le grand talmudiste et franc-maçon Karl Marx, issu de quinze générations de rabbins, n’en fait pas moins dans sa laborieuse élaboration du communisme. Quant au Taimud, qui va jusqu’à dire que “Jéhovah se tient debout par respect, quand les rabbins parlent”, ses principaux interprètes modernes nient l’identité personnelle du Messie et affirment que le Messie ne sera pas autre chose que le peuple juif pris collective­ment et parvenu à la domination mondiale désirée: autre substitu­tion de l’homme à Dieu. Mon seul regret, sur cette question, est de n’avoir pas le temps, en ces deux courtes soirées, de vous lire les énoncés doctrinaux et les commentaires judaïques de toutes sources imaginables qui confirment et expliquent mes affirmations.

The “non-serviam” of Lucifer in reply to Michael’s question: “Who is like unto God”; the seductive deception presented to Eve: “You will become like gods” have been far exceeded. The Masonic document read earlier is not content to elevate man to the level of God. It quickly eliminates God and substitutes in His place the self-deified man. The great Talmudist and Freemason Karl Marx, born of fifteen generations of rabbis, does no less in his laborious elaboration of communism. The Talmud goes so far as to say that “Jehovah stands up out of respect, when the rabbis speak.” Its principal modern interpreters deny the personal identity of the Messiah and claim that the Messiah will be nothing else than the Jewish people taken collectively and arrived at the desired world domination: another substitution of man for God. My only regret, on this question, is not having the time, in these two short evenings, to read to you the doctrinal statements and the Jewish commentaries from all conceivable sources which confirm and explain my assertions.

Avant son stage final d’athéisme, la franc-maçonnerie connaît d’abord un stage de panthéisme dans lequel l’homme devient graduellement le centre et l’être supérieur; les adeptes perspicaces peuvent clairement le discerner dans le symbolisme qui se précise entre les quinzième et trente-deuxième degrés. Du stage d’apprenti au quinzième degré, la loge s’en tient assez strictement au libre-examen, substitution de l’autorité de la raison humaine à l’autorité des pouvoirs délégués par le Christ. Quiconque veut respecter les lois de la logique doit admettre que, fatalement, le libre-examen conduit au panthéisme, puis à l’athéisme. La franc-maçonnerie n’y

Prior to its final stage of atheism, Freemasonry passes through a stage of pantheism in which man gradually becomes the center and the superior being. Insightful adepts clearly discern it in the symbolism marked out between the fifteenth and thirty-second degrees. From apprenticeship to the fifteenth degree, the lodge sticks strictly enough to self-determination, to substitution of the authority of human reason for the authority delegated by Christ. Anyone who wishes to respect the laws of logic must admit that, inevitably, self-determination leads to pantheism, then to atheism. Freemasonry is

– 21 –

– 21 –

échappe pas, non plus que le Talmud avec sa kabbale, son ésotérisme toxique et son mysticisme perverti.

no exception, nor is the Talmud with its Kabbalah, its toxic esotericism and its perverted mysticism.

Le protestantisme s’est toujours bien accommode de la judéo-maçonnerie parce qu’il trouvait, dans ses “principes” premiers, un semblant de justification et de soutien: notamment l’antiromanisme et le libre-examen. Et cela, à cause de l’affinité d’origine des deux: le judaïsme.

Protestantism has always adapted well to Judeo-masonry because it found in its first “principles” a semblance of justification and support: especially anti-Romanism and self-determination (libre-examen). And this, because of the original kinship of both: Judaism.



Des chercheurs anglais — chose curieuse, ils sont protes­tants — se sont dépensés pour trouver l’origine véritable des hérésies qui ont affligé l’Eglise du Christ depuis ses débuts, depuis le simonisme jusqu’à la toute récente secte des Témoins de Jehovah, en passant par l’arianisme, le manichéisme, le nestorianisme, le catharisme des Albigeois et combien d’autres et leurs statistiques révèlent qu’au moins 95% de ces déviations proviennent directe­ment d’une action juive. Ces auteurs présentent Calvin comme un Juif de père et mère; quant à Luther, auteur de la grande Réforme, ils répètent à son sujet le vieil adage: si Lyrus non lyrasset, Lutherus non saltasset, soulignant que le Nicolas de Lyre en question était un Juif voué à la destruction du christianisme.

English researchers ― oddly enough, they are Protestants ― have expended themselves to find the true origin of the heresies that have afflicted the Church of Christ from its beginnings, from Simonism to the very recent sect of Jehovah’s Witnesses, by way of Arianism, Manicheism, Nestorianism, the Catharism of the Albigensians, and countless others. Their statistics reveal that at least 95% of these deviations are the direct result of a Jewish action. These authors present Calvin as a Jew by both his father and his mother; as for Luther, the author of the great Reformation, they refer to him with the old adage: si Lyrus non lyrasset, Lutherus non saltasset, emphasizing that the Nicolas of Lyra in question was a Jew dedicated to the destruction of Christianity.

C’est d’abord dans l’Espagne du quinzième siècle, siège de l’empire européen d’alors, que les Juifs tentèrent d’imposer la Reforme. La piété et la vigilance d’Isabelle de Castille déjouèrent le complot. L’Inquisition qu’elle fit instituer, en se soumettant préalablement aux autorités compétentes, découvrit vite l’étendue des ravages causes par le libre examen qu’on devait retrouver un peu plus tard dans les Flandres, en Allemagne, puis en Angleterre, où les Juifs expulsés d’Espagne se réfugièrent. L’hérésie était allée si loin qu’il fallut dégommer plus de vingt-cinq évêques marranes (Juifs convertis) qui prêchaient ouvertement les erreurs talmudiques dans leurs cathédrales. On conçoit que, comme pour l’écrase­ment de l’Ordre des Templiers, les historiens juifs, maçonniques et réformistes défigurent et maudissent avec tant d’acharnement l’In­quisition espagnole.

It was first of all in Spain of the fifteenth century, seat of the then-European empire, that the Jews tried to impose the Reformation. The piety and vigilance of Isabella of Castilla thwarted the plot. The Inquisition that she instituted, by first submitting herself to the competent authorities, quickly discovered the extent of the ravages caused by self-determination (libre examen) which was to be found a bit later in Flanders, in Germany, then in England, where the Jews expelled from Spain took refuge. The heresy had gone so far that more than twenty-five Marrano bishops (converted Jews) had to be unfrocked who were openly preaching Talmudic errors in their cathedrals. It is conceivable ― as with the crushing of the Order of the Knights Templar ― that this is why Jewish, Masonic and Reformist historians so fiercely disfigure and malign the Spanish Inquisition.

Charles-Quint, Ferdinand et Philippe II d’Espagne multiplièrent leurs instances pour faire condamner la Réforme, mais les manoeuvres contraires de Henri VIII et Elisabeth d’Angleterre, des princes allemands, des rois crypto-huguenots de France (François ler et Henri IV) réussirent à faire retarder cette condamnation d’un tiers de siècle, juste le temps voulu pour assurer la consolidation de l’oeuvre juive au sein de l’Europe chrétienne. Quand arriva le concile de Trente il était déjà trop tard pour réparer la formidable brèche. Dans son livre: “L’Antisémitisme, son histoire et ses causes”, le brillant écri­vain juif Bernard Lazare, écrit avec beaucoup de raison, confirmé en cela par les faits historiques: “C’est par la Réforme que nous avons commencé la judaïsation de la chrétienté”.

Charles V, Ferdinand, and Philip II of Spain, multiplied their efforts to condemn the Reformation. But the contrary maneuvers of Henry VIII and Elizabeth of England, German princes, crypto-Huguenot kings of France (Francis I and Henry IV) managed to delay this condemnation by a third of a century, just the time needed to consolidate the Jewish work in Christian Europe. When the Council of Trent arrived, it was already too late to repair the formidable rupture. In his book: “Antisemitism, its history and its causes”, the brilliant Jewish writer Bernard Lazare writes with good reason, confirmed by historical facts: “With the Reformation, the Judaization of Christianity was begun”.

– 22 –

– 22 –

Dans quelques-uns de ses aspects la Réforme avait une certaine justification, les aspects mineurs concernant les hommes plutôt que les aspects concernant les dogmes. Environ cent ans avant la découverte de l’Imprimerie, l’Europe avait été ravagée par la peste noire. Ce fut la plus terrible hécatombe dont l’histoire humaine fasse mention depuis le déluge. La moitié de la population totale d’Europe en fut frappée à mort, pendant que l’Asie connaissait un nombre presque égal de victimes. Alors que les gens affolés fuyaient les mourants dans la crainte d’être contaminés, les prêtres étaient obligés d’aller prodiguer leur ministère auprès des mourants; si l’Europe entière perdit la moitié de sa population, certains histo­riens fixent à quatre-vingts pour cent la perte subie par le sacerdoce européen. Il fallait remplacer rapidement les innombrables prêtres disparus pour l’administration des sacrements. On prit les plus aptes, même insuffisamment formés, avec ce résultat d’un siècle de pénurie doctrinale et de moeurs souvent discutables. Cette peste noire, dont les résultats devaient ouvrir les portes à la Réforme, fut attribuée aux Juifs.

In some of its aspects, the Reformation was somewhat justified, minor aspects concerning men rather than those concerning dogma. About a hundred years before the discovery of printing, Europe had been ravaged by the Black Death. It was the most terrible carnage in human history since the Flood. Half of the total population of Europe was struck to death, while Asia had almost as many victims. As frantic people fled from the dying for fear of being infected, priests were obliged to minister to the dying. If the whole of Europe lost half its population, some historians put the loss of the European priesthood at eighty percent. The countless vanished priests had to be quickly replaced for the administration of the sacraments. The most apt were taken, even inadequately trained, the result being a century of doctrinal impoverishment and often debatable morals. This Black Death, whose consequences opened the doors to the Reformation, was attributed to the Jews.

Dans toute l’Europe, de pays en pays et de province en province, simultanément et sans que les pays voisins n’en eussent con­naissance, les Juifs furent partout tenus responsables de l’épidémie. Il y eut d’innombrables procès, à peu près identiques en tous lieux, suivis d’innombrables exécutions. De l’Espagne jusqu’aux confins de la Pologne, des dizaines de mille témoins, qui ne pouvaient possiblement être en contact les uns avec les autres, jurèrent devant les tribunaux qu’ils avaient vu des Juifs polluer les eaux des puits et des fontaines. Les historiens juifs, fort naturellement, nient toute responsabilité juive dans l’origine de la terrible épidémie et, comme toujours, accusent les chrétiens d’alors de “préjugé, mauvaise foi, injustice, antisémitisme”. Cependant, il y a lieu de se demander si toute l’Europe du quatorzième siècle a rêvé, si des dizaines de mille témoins se sont parjurés, si les jurés et les juges de trente pays différents ont violé leur serment d’office, si les magistrats étaient tous des tortionnaires et des brutes, surtout en ce siècle de foi profonde et de charité ardente. Je ne le crois pas. La pollution des eaux pour parvenir à un but criminel de grande envergure? Mais la Juive Anna Paukcr, dictatrice communiste de Roumanie, annon­çait exactement ce projet-là comme moyen de faire sombrer l’Amé­rique du Nord dans le communisme, suivant ses propres déclara­tions rapportées dans les mémoires de la princesse Ileana, il y a à peine deux ans! Si le plan vaut pour demain, ne valait-il pas pour hier?

In all of Europe, from country to country and province to province, simultaneously, without neighboring countries being aware, Jews were everywhere held responsible for the epidemic. There were countless trials, practically identical everywhere, followed by countless executions. From Spain to the far reaches of Poland, tens of thousands of witnesses, who could not possibly have been in contact with each other, swore in court that they had seen Jews polluting the waters of wells and fountains. Jewish historians, quite naturally, deny any Jewish responsibility for the origin of the terrible epidemic and, as always, accuse the Christians of the time of “prejudice, bad faith, injustice, anti-Semitism”. However, it is questionable whether all of fourteenth-century Europe was dreaming, whether tens of thousands of witnesses perjured themselves, whether the jurors and judges of thirty different countries violated their oaths of office, whether all the magistrates were brutes and torturers, especially in this age of deep faith and ardent charity. I don’t believe it. Pollute the waters to achieve a large-scale criminal purpose? But Ana Pauker, a Communist dictator from Romania, announced exactly this project as a means of sinking North America into communism, according to her own statements reported in the memoirs of Princess Ileana, barely two years ago! If the plan suits tomorrow, was it not suitable for yesterday?



L’affirmation publique de la franc-maçonnerie anglaise en 1717 considérée par les historiens superficiels comme un début ori­ginal, n’était qu’une expression de confiance en des “temps favo-

The public appearance of English Freemasonry in 1717, considered by superficial historians as an original beginning, was nothing but an expression of confidence in “favorable and

– 23 –

– 23 –

rables et sûrs”. La secte existait déjà depuis longtemps et n’avait rien de commun avec la Corporation des architectes, constructeurs et maçons disparue avec l’ère des manuscrits. La franc-maçonnerie dite “spéculative” ou symbolique telle qu’on la connaît aujourd’hui n’a jamais eu de rapport avec la maçonnerie professionnelle et chrétienne du moyen-age que l’on nomme “opérative”; elle en prit le titre et certains symboles, pour mieux se cacher en cas de danger, mais son esprit et son action furent toujours, depuis ses origines, aux antipodes de ceux qui avaient animé et dirigé l’honnête ma­çonnerie des constructeurs de cathédrales moyenâgeuses. Il existe des procès-verbaux de loges maçonniques vraiment antichrétiennes datant d’un siècle et plus avant l’établissement de la grande loge anglaise. Ces textes sont des Pays-Bas, où s’étaient réfugiés de nom­breux Juifs chassés d’Espagne en 1492. Il existe aussi des textes d’indéniable correspondance entre ces Juifs de Hollande et Oliver Cromwell, prouvant que Cromwell fut financé par les Juifs de Hollande dans sa révolution contre la Couronne, que la finance juive lui fut fournie à condition qu’il fît décapiter Charles 1er d’Angleterre et réadmît dans les Iles les Juifs chassés cinq siècles auparavant par le grand roi Edouard 1er. Encyclopédistes et histo­riens juifs nous apprennent que lorsque le grand roi Edouard, ca­tholique convaincu et le plus anglais des rois anglais, signa l’ordre d’expulsion des Juifs, les conditions étaient telles que, devant les tribunaux réguliers, il fallait le serment de douze témoins chrétiens pour contrebalancer le serment d’un témoin juif, que les Juifs possédaient plus de 30 pour cent de toute propriété foncière en Angleterre, que les usuriers juifs pouvaient mobiliser en quelques heures plus d’or fin que toute l’aristocratie anglaise. Pourtant Edouard qui était très charitable, avait exempté de l’expulsion tous les Juifs qui voudraient consentir à cultiver la terre ou à exercer un honnête métier, des terres étant mises gratuitement à leur dispo­sition pour ces fins par la Couronne. Mais pas un seul Juif ne voulut se prévaloir de ces généreuses conditions. Le Talmud, code officiel religieux-civil des Juifs depuis la destruction du Temple, ne proclame-t-il pas indigne et honteux tout métier laborieux exercé en dehors de la Palestine?

sure times”. The sect had long existed and had nothing in common with the Corporation of Architects, Builders and Masons vanished together with the era of manuscripts. So-called “speculative” or symbolic Freemasonry as we know it today never had any connection with the professional and Christian masonry of the Middle Ages that we call “operative”. It took the title and a few symbols, to better hide itself in case of danger, but its spirit and its action were always, from its origins, at opposite poles from those which had animated and directed the honest masonry of the cathedral builders of the Middle Ages. There are minutes from Masonic lodges that are truly anti-Christian dating over a century before the establishment of the English Grand Lodge. These texts are from the Netherlands, where many Jews expelled from Spain in 1492 took refuge. There are also texts of undeniable correspondence between these Jews of Holland and Oliver Cromwell, proving that Cromwell was financed by the Jews of Holland in his revolution against the Crown, that Jewish finance was provided to him on condition that he behead Charles I of England and readmit to the Islands the Jews chased out five centuries before by the great King Edward I. Encyclopedists and Jewish historians tell us that when the great King Edward, a devout Catholic and the most English of English kings, signed the order expelling the Jews, conditions were such that, in the ordinary courts, the oath of twelve Christian witnesses was needed to counterbalance the oath of a Jewish witness, that the Jews possessed over 30 percent of all real estate property in England, that Jewish usurers could mobilize more fine gold in a few hours than the whole of the English aristocracy. Yet Edward, who was very charitable, exempted from expulsion all Jews who would consent to cultivate the land or to exercise an honest profession, lands being made available to them free of charge by the Crown for the purpose. But not a single Jew wanted to avail himself of these generous conditions. Does not the Talmud, the official religious-civil code of the Jews since the destruction of the Temple, proclaim unworthy and shameful any laboring profession exercised outside Palestine?

Lorsque la franc-maçonnerie se manifesta ouvertement en Angleterre, la juiveric avait repris racine en ce pays depuis plus d’un demi-siècle, grâce à Oliver Cromwell (et malgré la loi d’E­douard 1er qui n’a jamais été révoquée jusqu’à ce jour), et — chose capitale à noter — la Bank of England, maison-mère de la Haute Banque Internationale juive d’aujourd’hui, avait été fondée, avec l’internationaliste-sioniste Rothschild comme seul propriétaire, seul capitaliste légalement autorisé à battre monnaie et imprimer des devises-papier ou bank-notes dans tout le royaume britannique. La même banque a été assez récemment étatisée par le régime so­cialiste Clément Attlee, mais sans résultat appréciable ni changement capital dans le jeu de la finance mondiale, 1’Angleterre ayant perdu

When Freemasonry openly showed itself in England, Jewry had taken root again in that country for over a half a century, thanks to Oliver Cromwell (and despite the law of Edward I which has never been repealed to this day), and ― important to note ― the Bank of England, the parent company of today’s Jewish International High Bank, was founded with internationalist-Zionist Rothschild as the sole owner, the only capitalist legally authorized to coin money and print paper currencies or bank notes in the whole British kingdom. The same bank was quite recently nationalized by the socialist regime of Clement Attlee, but with no appreciable result or major change in the game of global finance, England having lost

– 24 –

– 24 –

son status de premier banquier du monde avec la deuxième grande guerre et les Rothschild ayant déplacé depuis assez longtemps leur puissance de Londres à New York.

its status as the world’s leading banker with the second great war, and the Rothschilds having quite some time ago relocated their power base from London to New York.

De 1717 à 1793, la noblesse protestante anglaise et saxonne, à l’instar de la noblesse française, s’était adonnée à la franc-maçon­nerie comme à un passe-temps amusant; à peine une infime mino­rité connaissait l’esprit véritable et les buts de la secte. Après les horreurs de la Révolution française, que Juifs et maçons se vantè­rent d’avoir réalisée, une véritable panique parcourut les hauts cercles de Prusse et d’Angleterre. Ils tentèrent, avec Frédéric-Guillaume III et George III, de réformer leurs franc-maçonneries locales, y firent entrer massivement gentilshommes et clergymen, comme surveillants. Mais cela ne changea en rien l’esprit véritable de la franc-maçonnerie qui, dans son rêve de république univer­selle, devait quand même finir par émietter royaumes et empires saxons et les conduire à la ruine.

From 1717 to 1793, the English and Saxon Protestant nobility, like the French nobility, had devoted itself to Freemasonry as an amusing hobby. Barely a tiny minority knew the true spirit and goals of the sect. After the horrors of the French Revolution, that Jews and Masons bragged of having achieved, a real panic coursed through the upper circles of Prussia and England. They tried, with Frederick-William III, and George III, to reform their local Freemasonry with a massive influx of gentlemen and clergymen as overseers. But this in no way changed the true spirit of Freemasonry, with its dream of a universal republic, and which nonetheless finished by crumbling the Saxon kingdoms and empires to bits and leading them to ruin.

Bien implanté en France, le libéralisme judéo-maçonnique devait rapidement se répandre, avec ses ferments d’internationa­lisme, dans toute l’Europe. L’histoire spécialisée de cette époque a définitivement établi que de nombreuses victoires des armées révo­lutionnaires et de la Grande Armée impériale-libérale furent le fruit de trahisons et de connivences judéo-maçonniques au sein des pays attaqués.

Well established in France, Judeo-Masonic liberalism, with its ferments of internationalism, rapidly spread throughout Europe. The specialized history of this time has authoritatively established that numerous victories of the revolutionary armies and of the Great Imperial-Liberal Army were the result of betrayal and Masonic connivance within the countries attacked.



On ne peut, devant le problème du libéralisme judéo-maçon­nique, considérer la fulgurante carrière de Napoléon Bonaparte sans voir, comme son reflet en sens inverse, la non moins fulgu­rante carrière d’Adolf Hitler, à cent ans d’intervalle. Ces deux ca­poraux régnèrent avec une grandeur vraiment impériale, la plus majestueuse depuis celle de Charlemagne, sur des pays qui n’étaient logiquement pas les leurs. L’Italien Bonaparte devint sujet français par le caprice d’une annexion politique; l’Autrichien Hitler devint sujet allemand par la faveur automatique d’un enrôlement mili­taire. France et Allemagne leur doivent les meilleures routes qu’elles possèdent, l’histoire de leurs plus grandes victoires et de leurs plus illustres maréchaux. L’un parvint au pouvoir par son prestige militaire, l’autre par son éloquence.

Confronted with the problem of Judeo-Masonic liberalism, one cannot consider the dazzling career of Napoleon Bonaparte without seeing, as his inverse reflection, the no less dazzling career of Adolf Hitler, a hundred years later. These two corporals reigned with truly imperial grandeur, the most majestic since the rule of Charlemagne, over countries which logically were not their own. The Italian Bonaparte became a French subject through the caprice of a political annexation; the Austrian Hitler became a German subject as the automatic favor of military enlistment. France and Germany owe them their best roads, the history of their greatest victories and their most illustrious marshals. One came to power through his military prestige, the other through his eloquence.

Bonaparte, empereur d’une république libérale, et Hitler, président d’un empire antilibéral, ont fait tous deux le même voyage: de l’Espagne jusqu’à Moscou, en passant par l’Egypte.

Bonaparte, emperor of a liberal republic, and Hitler, president of an anti-liberal empire, both made the same journey: from Spain to Moscow, by way of Egypt.

Financé par les Rothschild, qui décuplèrent leur fortune naissante avec ses victoires et sa défaite, Napoléon ravagea l’Europe entière. Son but n’était pas de dominer le monde, comme le pré­tendait la sottise des propagandistes hostiles, mais de substituer aux vieilles constitutions chrétiennes existantes la constitution de l'”or-

Financed by the Rothschilds, who increased their growing fortunes tenfold with both his victories and his defeat, Napoleon ravaged the whole of Europe. His purpose was not to dominate the world, as claimed in the nonsense of hostile propagandists, but to replace the old existing Christian constitutions with the constitution of the “New

– 25 –

– 25 –

dre nouveau”, avec ses Droits de l’Homme et sa trilogie Liberté-Egalité-Fraternité. Naturellement, l’émancipation des Juifs allait de pair avec l'”ordre nouveau” qui se résumait surcoût à cela. Ben­jamin Disraeli laisse entendre qu’à chaque gros emprunt que Napo­léon faisait pour financer une campagne, les Rothschild exigeaient la nomination d’un Juif comme maréchal de France, et Disraeli en nomme six, indiscrétion que lui reproche encore l’Encyclopédie juive. Partout où passait Napoléon, les ghettos étaient fermés sur son ordre (celui de Rome fut rouvert après sa chute en 1815). Les loges maçonniques des pays vaincus fêtaient avec allégresse la vic­toire du conquérant.

der” with its Rights of Man and its trilogy Liberty-Equality-Fraternity. Naturally, the emancipation of the Jews went along with the “new order”, which is basically what it came down to. Benjamin Disraeli said that for each big loan made to Napoleon to finance a campaign, the Rothschilds required the appointment of a Jew as a Marshal of France, and Disraeli names six, an indiscretion held against him to this day by the Jewish Encyclopedia. Everywhere Napoleon passed, the ghettos were closed on his order (that of Rome was opened again after his defeat in 1815). The Masonic lodges of the conquered countries joyfully celebrated the victory of the Conqueror.

Les souverains des états européens encore chrétiens, alarmés, firent la Sainte-Alliance pour conjurer le péril. La propagande mondiale (même au Canada dans les journaux de langue anglaise) dépeignait Napoléon comme un antéchrist, un monstre, une bête fauve, un fou furieux, un démon déchaîné, bref les termes exacts qui devaient être accolés à Hitler un siècle plus tard. Par la supériorité numérique, la Sainte-Alliance eut raison de Bonaparte. Mais, vaincu par la force des armes, Napoléon resta vainqueur par les idées qu’il propageait car, moins de vingt ans après sa mort, le libéralisme avait complètement envahi l’Europe.

Alarmed, the sovereigns of the remaining Christian states of Europe formed the Holy Alliance to forestall the peril. World propaganda (even in Canada, in the English-language newspapers) painted Napoleon as an anti-Christ, a monster, a wild beast, a madman, a demon unleashed. In short, exactly the terms attached to Hitler a century later. Through superiority of numbers, the Holy Alliance beat Bonaparte. But though conquered by the force of arms, Napoleon remained the conqueror through the ideas he spread; for, less than twenty years after his death, liberalism had completely overrun Europe.

Hitler fut le produit naturel et inévitable de son époque, celle qui marqua le commencement de la Révolution Mondiale, caractérisée surtout par l’assaut du communisme international contre les pays d’Europe. Dix ans avant lui, Benito Mussolini, ancien socialiste-marxiste, avait sauvé l’Italie presque sombrée dans le communisme, éliminé le terrorisme qui avait pris l’ascendant par­tout, réorganisé de fond en comble l’économie italienne et poussé ce pays à un stage d’ordre et de prospérité qu’il n’avait pas connu depuis des siècles et qu’il n’a pas connu depuis, maigre tous les efforts de notre ultra-moderne démocratie. Ce “méchant” fasciste commit l'”imprudcnce”, non seulement de bannir le libéralisme et la franc-maçonnerie de son pays, mais encore, par le traité de Latran en 1929, de rendre au Vatican sa totale liberté, son argent et quelques-uns de ses territoires qui lui avaient été enlevés par la démocratie libérale en 1870.

Hitler was the natural and inevitable product of his era, which marked the beginning of the World Revolution, characterized above all by the assault of international Communism against the countries of Europe. Ten years before him, Benito Mussolini, a former socialist-Marxist, had saved Italy, nearly sunk in Communism, eliminated the terrorism which was everywhere on the rise, completely reorganized the Italian economy, and thrust this country to a stage of order and prosperity it had not known for centuries and has not known since, despite all the efforts of our ultra-modern democracy. This “wicked” fascist was so “reckless” as to not only banish liberalism and Freemasonry from his country, but further, with the Lateran Treaty in 1929, returned to the Vatican its total freedom, its money and some of the territories that had been taken from it by the liberal democracy in 1870.

De plus, Mussolini, entre 1936 et 1939, eut l”‘impertinence” de se joindre à Hitler pour aller aider à sauver ce qui restait de chrétienté en Espagne, alors que Léon Blum de France fournissait 1,200 avions et de nombreux volontaires aux communistes d’Espagne, que le Canada y envoyait la brigade communiste Mackcnzic-Papineau, que l’Angleterre y envoyait la bri­gade communiste Clément Attlee, que les Etats-Unis y envoyaient la brigade communiste Abraham Lincoln (dont le passage de retour fut payé par Bernard Baruoh), que la Russie, le Mexique, la Tché­coslovaquie y envoyait force chars d’assauts, blindés, canons, mi­trailleuses et munitions pour les forces communistes. Il n’en fallait pas plus pour que Mussolini fût condamné par l’universalité des loges et des organisations communistes à être, tôt ou tard, renversé du pouvoir et puni.

In addition, Mussolini, between 1936 and 1939, had the impertinence to unite with Hitler to go and help save what remained of Christianity in Spain, while Leon Blum of France supplied 1,200 planes and numerous volunteers to the Spanish Communists, and Canada sent the Mackenzie-Papineau Communist brigade, while England sent the Communist Clement Attlee brigade, while the United States sent the Communist Abraham Lincoln brigade (whose return passage was paid for by Bernard Baruch), while Russia, Mexico, and Czechoslovakia sent an assault force of tanks, canons, machine guns and munitions for the Communist forces. No more was required for Mussolini to be universally condemned by the lodges and the Communist organizations, and sooner or later to be toppled from power and punished.

– 26 –

– 26 –



Dans l’axe anticommuniste, Hitler fut considéré comme le chef de file parce qu’il avait à sa disposition des moyens plus puis­sants, une population plus grande et des ressources plus considé­rables. Cet homme, dont l’ascension phénoménale dans un pays qui n’était pas le sien n’a de parallèle que l’ascension de Napoléon en France, était indiscutablement un mystique et un fanatique. Il fut abstème et chaste jusqu’à ce qu’il lui fut médicalement conseillé de prendre des breuvages légèrement alcoolisés et, vers la cinquan­taine, de se trouver une épouse. Il ne fuma jamais. Le grand écono­miste anglais Arthur W. Kitson (“The Banker’s Conspiracy”), après un stage de quinze jours avec lui à Berchtesgaden, écrivait à un Canadien, entre autres choses: “J’ai vécu quinze jours dans la plus stricte intimité avec Hitler. C’est indiscutablement un génie. Nul besoin d’entrer dans les détails; énumérer les grandes lignes est suffisant avec lui. Il y a une chose que je n’aime pas chez cet homme: trop de madones et de crucifix dans ses appartements privés, ça sent le papisme”. Kurt-Wilhelm Ludecke, un intime du cénacle hitlérien de la première heure, déclarait à Montréal en 1932, avant même que Hitler fût au pouvoir: “J’ai été dans son intimité et j’ai entendu ses confidences. Je peux parler bien à l’aise car je suis incroyant.

In the anti-communist axis, Hitler was considered the leader because he had more powerful means at his disposal, a larger population and more ample resources. This man ― whose phenomenal ascent in a country that was not his own, has no parallel except Napoleon’s ascent in France ― was definitely a mystic and a fanatic. He was abstemious and chaste until it was medically advised to lightly partake of alcoholic beverages and, towards his fifties, to find a wife. He never smoked. The great British economist Arthur W. Kitson (“The Banker’s Conspiracy”), after a sojourn with him of two weeks in Berchtsgaden, wrote to a Canadian, among other things: “I lived for two weeks in the strictest intimacy with Hitler. He is unques-tionably a genius. No need to go into details with him; to sketch the outline is enough. There is one thing I do not like about this man: too many Madonnas and crucifixes in his private apartments, it smells of popery”. Kurt-Wilhelm Ludecke, an intimate of the early Hitlerian circle, declared in Montreal in 1932, even before Hitler was in power: “I was close to him and I heard his confidences. I can speak at ease because I am a non-believer.

Hitler a une marotte comme tous les grands hommes. Sa marotte, c’est la Vierge Marie. Il prétend même que c’est elle qui l’a sauvé lorsqu’il fut blessé dans les tranchées lors de la guerre, qu’il l’a vue, qu’elle lui a dit qu’il avait la mission de sauver l’Europe. Il (faut lui pardonner cette faiblesse, car si ce n’était pas celle-là, ce serait peut-être une faiblesse d’un genre plus grave”. En 1936 et 1939, de retour de visites auprès de Hitler, Winston Churchill ne tarissait pas d’éloges sur les prodigieux ta­lents de reconstructeur de Hitler, “sa compétence, son sourire dé­sarmant, sa puissante personnalité, son étrange magnétisme”, allant jusqu’à dire: “Si jamais l’Angleterre était vaincue et tombait aussi bas que l’Allemagne est tombée, je souhaiterais que la Providence lui donne un Hitler anglais pour la relever aussi rapidement” (“Step by Step” 1939). En septembre et octobre 1936, les journaux anglais reproduisaient des éloges encore plus grands de Lloyd George sur l'”admirable” personnalité de Hitler et l’oeuvre qu’il avait accomplie, ce qui lui valut les foudres des journaux juifs, maçonniques et communistes du Royaume-Uni.

Like all great men, Hitler has an obsession. His obsession is the Virgin Mary. He even claims that it was she who saved him when he was wounded in the trenches during the war, that he saw her, that she told him his mission was to save Europe. He must be forgiven this weakness, for if it were not that, it might be a weakness of a more serious kind.” In 1936 and 1939, returning from visits with Hitler, Winston Churchill was full of praise for Hitler’s prodi-gious talent for reconstruction, ”his competency, his dis-arming smile, his powerful personality, his strange mag-netism,” going as far as to say: “If ever England were de-feated and fell as low as Germany has fallen, I would hope that Providence would give her an English Hitler to raise her up again as quickly” (“Step by Step” 1939). In September and October 1936, the English newspapers published the even greater praise of Lloyd George for Hitler’s “admirable” personality and the work he had accomplished, which earned him the wrath of Jewish, Masonic and Communist newspapers in the United Kingdom.

Hitler était vraiment un fanaticjue, mais un fanatique dans le sens contraire de Napoléon. Il se disait “chargé providentiel de mission”, la mission d’éliminer d’Europe le haut capitalisme juif et le marxisme juif. Il frappa avec rigueur tout ce qui ressortissait du libéralisme, du socialisme, du communisme, de l’athéisme, des Té­moins de Jéhovah, de la franc-maçonnerie, du sionisme. Sitôt arri­vé au pouvoir, il fit signer par tous les ministres de son cabinet

Hitler was truly a fanatic, but a fanatic in the opposite sense of Napoleon. He said he was “entrusted with a divine mission”, to eliminate Jewish high capitalism and Jewish Marxism from Europe. He struck with rigor all that emerged from liberalism, socialism, Communism, atheism, the Jehovah’s Witnesses, Freemasonry, Zionism. As soon as he came to power, he had all his cabinet ministers sign

– 27 –

– 27 –

la fameuse déclaration de potsdam, qui ne reconnaissait que les confessions chrétiennes comme “fondement moral et social de l’Al­lemagne”, reléguant toutes les confessions non-chrétiennes à un status d’ordre exclusivement privé, jusqu’au point d’en sacrifier son ami de la première heure, le maréchal Ludendorf, wotaniste par complaisance pour son épouse. Son fanatisme incita la jeunesse allemande à brûler sur les places publiques tous les livres accessibles des communistes, socialistes, libéraux, de Voltaire, Heinrich Heine, Rousseau, Condorcet, etc.; il alla jusqu’à ouvrir un “Musée des Horreurs” où furent entassées les oeuvres des sculpteurs, peintres et graveurs modernistes, abstractionnistes, sauvagistes, dadaïstes, cubistes, etc., pour mieux stygmatiser ce qu’il appelait les “oeuvres décadentes de l’esprit juif”. Une bien grande partie de la presse mondiale en fut scandalisée.

the famous declaration of Potsdam, which recognized only the Christian confessions as “the moral and social founda-tion of Germany”, relegating all non-Christian confessions to exclusively private status, to the point of sacrificing his friend from the beginning, Marshal Ludendorf, a wotanist of convenience for his wife. His fanaticism incited German youth to burn on the public square all accessible books of the Communists, socialists, liberals, of Voltaire, Heinrich Heine, Rousseau, Condorcet, etc. He even went so far as to open a “Museum of Horrors”, where the works of mod-ernist, abstractionist, savagist, dadaist, cubist, sculptors, painters, engravers, and the like, were piled up the better to stigmatize what he called the “decadent works of the Jewish spirit”. Much of the world press was scandalized.

Par-dessus tout, il remilitarisa l’Alle­magne avec une intensité dynamique extraordinaire surtout après le début de la guerre civile espagnole qu’il interprétait comme un signal des visées immédiates de Moscou sur l’Europe. Tous ses écrits, tous ses discours indiquaient à ne pas s’y tromper qu’il se croyait un “envoyé de Dieu” pour débarrasser le monde du judéo-communisme, l’homme prédestiné pour écraser la Russie Soviétique et le Haut Capitalisme juif international. Pour aller frapper la Russie Rouge, il lui fallait traverser l’Autriche, la Tchécoslovaquie puis la Pologne. Il joua de perfidie et de ruse avec Staline, signant avec lui un traité de non-agression qui n’équivalait qu’à une dose de chloroforme avant une opération sanglante. Neville Chamberlain était indiscutablement au courant de ce plan, de même que son am­bassadeur à Washington, Lord Lothian. Ces deux Anglais mouru­rent prématurément avant la fin de la “drôle de guerre” cette guerre au cours de laquelle les belligérants ne se frappaient pas, chose qui énervait au plus haut point la Juiverie internationale et son pantin 33e degré maçon F.D. Roosevelt, dont les ancêtres juifs se nommaient Rossocampo (champ rouge) quand ils furent chassés d’Espagne par l’Inquisition, puis Rosenfeld (champ rouge) durant leur stage en Hollande, puis Roosenvelt et finalement Roosevelt après leur émigration en Amérique (cf.: Carnegie Institute, Wash­ington, D.C.).

Above all, he remilitarized Germany with extraordinary dynamic intensity, in particular after the start of the Spanish Civil War, which he interpreted as a signal of the immediate aims of Moscow for Europe. All his writings, all his speeches indicate, unequivocally, that he believed himself “sent by God” to rid the world of Judeo-Communism; the man predestined to crush Soviet Russia and international Jewish High Capitalism. To strike Red Russia, he had to cross Austria, Czechoslovakia and Poland. He used treachery and cunning with Stalin, signing with him a non-aggression pact which amounted to a dose of chloroform before a bloody operation. Neville Chamberlain was definitely aware of this plan, as was his ambassador to Washington, Lord Lothian. These two Englishmen died prematurely before the end of the “funny war”; this war in which the belligerents did not strike one other, which annoyed to no end International Jewry and its puppet 33rd-degree Mason, F.D. Roosevelt, whose Jewish ancestors were called Rossocampo (red field) when they were driven out of Spain by the Inquisition, then Rosenfeld (red field) during their sojourn in Holland, then Roosenvelt and finally Roosevelt after their emigration to America (see Carnegie Institute, Washington, DC).

La célèbre affaire de Tyler Kent, commis aux chif­fres à l’ambassade américaine de Londres, a démontré comment le haut gradé maçon Winston Churchill et le président Roosevelt, durant cette période de “curieuse de guerre”, correspondaient en­semble par câble, à l’insu de Neville Chamberlain et dans son dos, pour “devenir tous les deux les maîtres du monde” en se cachant derrière l’accusation que Hitler voulait lui-même devenir maître du monde. Cette propagande était aussi idiote que celle faite contre Napoléon un siècle plus tôt. De même que Napoléon voulait que le libéralisme devint la formule politique universellement adoptée, de même Hitler voulait que le socialisme national, libéré de tout marxisme, tout juivisme, tout libéralisme et tout maçonnisme, fasse son tour d’Europe. Car Hitler était avant tout l’Européen, peut-être

The well-known case of Tyler Kent, a cipher clerk at the US Embassy in London, showed how high-ranking Mason Winston Churchill and President Roosevelt, during this period of the “curious war”, corresponded together by cable, without the knowledge of Neville Chamberlain and behind his back, in order for “both to become masters of the world”, concealing themselves behind the accusation that Hitler himself wanted to become master of the world. This propaganda was as idiotic as that made against Napoleon a century earlier. Just as Napoleon wanted liberalism to become the universally adopted political formula, so Hitler wanted national socialism, freed from all Marxism, from all Jewry, from all liberalism and all masonry, to make its own tour of Europe. For, Hitler was above all a great European, perhaps

– 28 –

– 28 –

le dernier des grands Européens modernes. Il voulait agrandir l’Eu­rope vers les monts Oural, la protéger contre la poussée grandis­sante des masses asiatiques et assurer à la race blanche une prédo­minance prolongée dans la direction du monde.

the last of the great modern Europeans. He wanted to enlarge Europe towards the Ural mountains, to protect it from the growing thrust of the Asian masses and ensure to the white race a prolonged predominance in the management of the world.



Mussolini, Hitler, Franco, Salazar, Metaxas, momentanément Cuza de Roumanie et le prince Konoye du Japon, affirmèrent la souveraineté nationale de leurs pays d’autant plus fortement que l’internationale communiste ou maçonnique préconisait la fin des autonomies nationales. Lorsque les puissances nationalistes marchè­rent vers les frontières du communisme, tout ce que notre monde connaît de gauchisme, de maçonnisme, de marxisme, d’internationa­lisme fut mis en branle non pas tant pour détruire les puissances nationalistes que pour sauver la Russie Soviétique et assurer sa survie. C’était ce qui importait le plus: sauver la Russie commu­niste, résultat d’un siècle et demi de conspiration, puis voir ensuite à l’élimination des nationalismes. On alla même plus loin. Avec Yalta et Téhéran, les puissances maçonniques de l’Occident donnè­rent à Moscou les privilèges d’hégémonie politique dans les Bal­kans, les pays Baltes et la Chine, ce qui lui assurait, en population, la moitié du genre humain.

ussolini, Hitler, Franco, Salazar, Metaxas, and for a time, Cuza of Romania and Prince Konoye of Japan, asserted the national sovereignty of their countries all the more firmly as the international communist or Masonic advocated the end of national autonomies. When the nationalist powers marched to the frontiers of communism, all that our world knows of leftism, Masonry, Marxism, internationalism, was set in motion not so much to destroy the nationalist powers as to save Soviet Russia and secure its survival. This was the most important thing: to save Communist Russia, the result of a century and a half of conspiracy, and afterward to see to the elimination of nationalisms. It went even further. With Yalta and Tehran, the Masonic powers of the West gave to Moscow the privileges of political hegemony in the Balkans, the Baltic states and China, which in population, assured to it half the human race.

On admet aujourd’hui la justesse de la formule soutenue par les nationalistes du Royaume-Uni en 1939: laisser l’Allemagne aller faire son combat à finir avec la Russie Soviétique sans inter­venir d’un côté ni de l’autre, de sorte que le gagnant sortira telle­ment épuisé qu’il ne pourra que chercher à s’entendre avec des em­pires intacts, puissants, qui n’auront subi ni perte de sang ni perte d’argent. Mais la neutralité était impossible pour tous ceux qui étaient pris dans le réseau judéo-maçonnique. Dans les “Mémoires de James Forrestal”, on entend Sir Neville Chamberlain dire en 1939, après avoir déclaré la guerre à l’Allemagne: “L’affaire de la Pologne n’était pas une cause de guerre ni pour la France ni pour
le Royaume-Uni …. Sans le harrassement constant de Washington
(F.D.R.), cette guerre n’aurait pas eu lieu …. L’Angleterre a été
forcée d’entrer dans cette guerre par Washington et par la Juiverie Mondiale.” France et Royaume-Uni, “vainqueurs” dans l’équipée, en ont perdu de colossales parties de leurs empires et sont tombés de plusieurs crans dans l’échelle des puissances politiques, minés tous deux par le funeste germe auquel ils se sont associés. Cette destruction des grandes puissances occidentales était d’ailleurs l’un des buts principaux de la deuxième Guerre Mondiale. Si je l’ai crié tant et plus moi-même, longtemps à l’avance dans diverses provinces canadiennes, ce n’était ni par caprice ni par vision plus claire que d’autres, mais parce que je m’étais donné la peine d’étudier assidûment les mots d’ordre et publications émanant du sionisme,

Today, the correctness of the formula backed by the nationalists of the United Kingdom in 1939 is admitted: let Germany go fight to the finish with Soviet Russia without intervening on either side. The winner will come out of it so depleted that he can only seek to cooperate with intact, powerful empires, which will not have suffered any loss of blood or money. But neutrality was impossible for all those caught in the Judeo-Masonic network. In the “Memoirs of James Forrestal”, we hear Sir Neville Chamberlain say in 1939, after declaring war on Germany: “The Polish affair was not a cause of war for either France or the United Kingdom. Without the constant harassment of Washington (FDR), this war would not have happened. England was forced to enter this war by Washington and by World Jewry.” France and the United Kingdom, “victors” in the fray, lost colossal parts of their empires and fell several notches on the scale of political powers, both being undermined by the fatal germ with which they had associated. This destruction of the great Western powers was, moreover, one of the main goals of the Second World War. If I, myself, shouted as much, over and over again, long in advance in various Canadian provinces, it was not through caprice or clearer vision than others, but because I had taken the trouble to study diligently the slogans and publications emanating from Zionism,

– 29 –

– 29 –

du communisme et de la maçonnerie. Les événements ont donné totalement raison moins à mes paroles qu’au plan criminel que nos élites, aveuglées par les soucis de la course à l’argent, amollies par le respect humain, paralysées par la peur des coups, marinées par la fatuité du scientisme académique, orientées par le désir de paraî­tre extérieurement “super-respectables”, s’entêtent obstinément à ne pas voir malgré toutes les évidences. Nos élites du monde occiden­tal en regard du péril suprême qui menace la civilisation, les his­toriens de demain devront en dire ce que Napoléon disait de son ministre des Affaires Etrangères, Talleyrand, ce prestigieux dé­froqué jouisseur: “C’est de la m… dans un bas de soie”.

Communism and Masonry. Events have proved totally right not so much my words as the criminal plan that our elites―blinded by concern over the race for money, softened up by deference to human esteem, paralyzed by fear of attack, steeped in the fatuity of academic scientism, oriented by a desire to outwardly appear “super-respectable” ― stubbornly refused to see despite all the evidence. Tomorrow’s historians, in view of the supreme danger threatening civilization, will have to say of our elites of the Western world what Napoleon said of his Foreign Minister, Talleyrand, that prestigious defrocked sybarite: “It is shit in a silk stocking”.

Parce que Hitler était vraiment Européen et comprenait très clairement la conspiration judéo-maçonnique, il s’écria, avant de disparaître de la scène politique: “Si les puissances occidentales ne veulent pas sombrer dans le bolchévisme, elles devront reprendre mon combat 1à où je l’abandonne et de la façon même que je l’ai conduit”.

Since Hitler was truly European and quite clearly understood the Judeo-Masonic conspiracy, he cried ― before vanishing from the political scene ― “If the Western powers do not want to sink into Bolshevism, they will have to resume my fight where I left it, and in the same way that I led it.”

Il fallut moins de deux ans aux chefs occidentaux pour se faire l’écho de cette parole de 1945 et de commencer à nous dire (en 1947) que le communisme est le plus grand péril de tous les temps, à rechercher l’appui des “ennemis” allemand et japonais contre l'”allié” soviétique. Et cela pendant que Churchill qualifiait l’équipée de 1939-1945 du terme bien retardataire mais bien juste: “la guerre qui fut inutile”.

It took less than two years for Western leaders to echo that assertion of 1945 and begin to tell us (in 1947) that communism is the greatest danger of all time, while seeking the support of the German and Japanese “enemies” against the Soviet “ally”. And this, while Churchill qualified the disturbance of 1939-1945 by the quite belated but quite right term: “the useless war”.

Vaincu par la supériorité matérielle, Napoléon resta vain­queur dans son libéralisme qui s’incrusta là où avaient passé ses armées. Vaincu par la supériorité numérique, Hitler reste vain­queur dans son idée nationaliste, qui bouillonne dans toute l’Euro­pe, toute l’Asie, toute l’Afrique. Malheureusement, la franc-ma­çonnerie occidentale est si férocement hargneuse contre tout natio­nalisme, ses hommes d’Etats sont si petits et si préjugés, que seule la puissance communiste qui s’accommode de n’importe quelle situation, profite des explosions nationalistes asiatiques et africaines pour les encourager, les financer au besoin, les orienter et les in­corporer finalement dans l’empire soviétique.

Conquered by material superiority, Napoleon remained victorious in his liberalism, which was ingrained wherever his armies had passed. Overwhelmed by numerical superiority, Hitler remains victorious in his nationalist idea, which is bubbling all over Europe, over all Asia, over all of Africa. Unfortunately, Western Freemasonry is so fiercely aggressive against all nationalism, its statesmen so petty and prejudiced, that only the communist power, which adapts to any situation, benefits from Asian and African nationalistic explosions, encourages and finances them as needed, orients them and finally incorporates them into the Soviet empire.



Dans les instructions adressées à Garibaldi en même temps que son suprême serment, la Franc-maçonnerie se déclare un Etat dans l’Etat, contre l’Etat et au-dessus de l’Etat. C’est évidemment une pure identification politique, malgré les dénégations coutumières des obédiences maçonniques lorsque le reproche leur en est fait. Et c’est le jeu politique le plus antidémocratique qui soit puis­que la franc-maçonnerie n’a ni mandat public ni consentement po­pulaire pour intervenir ainsi. Cette intervention, quand on l’exa­mine sous tous ses aspects, dépasse les bornes de la haute trahison

In the instructions addressed to Garibaldi at the time of his supreme oath, Freemasonry declares itself a State within the State, against the State and above the State. It is obviously a purely political identification, despite the customary denials of the masonic obediences when reproached for it. And this is the most antidemocratic political game there is, because Freemasonry has neither public mandate nor popular consent to intervene. This intervention, when examined in all its aspects, exceeds the bounds of mere high treason,

– 30 –

– 30 –

ordinaire, car c’est plus que le pays qui la tolère qui en est victime dans ses institutions, dans sa course historique, dans les saines aspi­rations de son peuple, dans son âme et ses croyances, c’est l’huma­nité tout entière. Si la maçonnerie-religion veut supplanter les reli­gions existantes pour ré-établir (à son insu ou non) l’Ancienne Al­liance interprétée comme messianisme pour un seul peuple, la ma­çonnerie-politique veut abattre tous les Etats existants pour les fondre dans une république universelle à gouvernement mondial, le grand réve du Sionisme International.

for more than just the country which tolerates it is the victim of it in its institutions, its historical path, in the healthy aspirations of its people, in its soul and beliefs: it is all of humanity. If the Masonry religion wants to supplant existing religions to reestablish (whether aware of it or not) the Old Covenant interpreted as messianism for one people, Masonic politics wants to tear down all the existing states to dissolve them in a universal republic under a world government, the great dream of International Zionism.

Le célèbre chef juif Benjamin Disraeli, qui devint premier ministre d’Angleterre, a écrit des lignes très révélatrices sur “les sociétés secrètes qui forment des gouvernements provisoires” et qui travaillent au renversement des trônes, des religions, des frontières nationales, de la famille, du droit de propriété, bref à la réalisation du serment du 33e degré tel que prêté par Garibaldi. Disraeli a aussi affirmé que “des hommes de race juive se trouvent à la tête de chacune de ces sociétés secrètes”, et quel but poursuivent ces “hommes de race juive”? Disraeli répond catégoriquement: “Ils veulent détruire cette ingrate chrétienté dont ils ne peuvent plus supporter la tyrannie”. Jamais ces “hommes de race juive” que l’on trouve à la tête de “chacune des sociétés secrètes” n’auraient causé dans le monde les ravages que Disraeli leur attribue s’ils n’avaient trouvé, pour accomplir leur travail, des légions de chrétiens qui se sont laissé enchaîner par des serments redoutables et des promes­ses incroyablement téméraires exigés de maîtres qu’ils ne connais­saient même pas.

The famous Jewish leader, Benjamin Disraeli, who became Prime Minister of England, wrote quite revealing lines on “secret societies that form provisional governments” and work to overthrow thrones, religions, national borders, family, the right to property, in short to accomplish the 33rd-degree oath sworn by Garibaldi. Disraeli also affirmed that “men of the Jewish race are found at the head of each one of these secret societies,” and what goal do these “men of the Jewish race” pursue? Disraeli categorically replies: “They want to destroy this ungrateful Christianity whose tyranny they can no longer bear.” Never would these “men of the Jewish race” who are found at the head of “each one of the secret societies” have caused the devastation in the world that Disraeli attributes to them, if they had not found, to accomplish their work, legions of Christians who had allowed themselves to be chained by dreadful oaths and incredibly rash promises demanded by masters they did not even know.

Les publications et comptes-rendus des francs-maçonneries de toutes obédiences démontrent clairement que la politique active forme un souci constant de ce que toutes ces obédiences appellent la “franc-maçonnerie universelle”. D’ailleurs, toutes se vantent d’avoir contribué à la formation de la défunte Société des Nations, puis de l’Organisation des Nations-Unies, qui sont des corps essentiellement politiques. On peut lire dans leurs publications les efforts déployés par la franc-maçonnerie pour l’instigation d’un Parlement européen, puis d’un Parlement mondial, la subordination des sou­verainetés nationales, la coexistence amicale et coopérative de l’Oc­cident avec l’Orient soviétique, la réorientation de l’économie gé­nérale (production et commerce). Cet enchaînement progressif des masses humaines se fait au cri de liberté, la persécution des droits familiaux, nationaux et religieux se fait sous un prétexte de fra­ternité.

The publications and accounts of Freemasons of all persuasions clearly demonstrate that active politics is a constant concern for what all these obediences call “universal Freemasonry”. Moreover, all boast of having contributed to the formation of the defunct League of Nations, and then of the United Nations, which are essentially political bodies. We can read in their publications about the efforts deployed by Freemasonry to instigate a European Parliament, and then a World Parliament, the subordination of national sovereignties, the friendly and cooperative coexistence of the West with the Soviet East, the reorientation of the general economy (production and trade). This gradual enchaining of the human masses is done to the cry of liberty. The persecution of the family, of national and religious rights, is done on the pretext of brotherhood.

C’est avec raison que toutes les obédiences parlent de LA “franc-maçonnerie universelle”, car toutes font un front commun sur les grandes questions d’intérêt mondial et toutes manifestent une solidarité cohésive. Ainsi, parce que l’Espagne franquiste a banni le Grand-Orient athée de son territoire, les loges saxonnes qui se prétendent hostiles au Grand-Orient ont toutes soutenu la mise de l’Espagne au ban de l’humanité par les Nations-Unies, avec les con-

All the obediences rightly speak of “universal Freemasonry” because all make common cause on the great questions of world interest, and all exhibit cohesive solidarity. Therefore, since Francoist Spain banished the atheist Grand Orient from its territory, the Saxon lodges who claim to be hostile to the Grand Orient have all supported the United Nations’ ostracizing Spain, with the political con-

– 31 –

– 31 –

séquences politiques que l’on sait: et ce sont encore les loges saxon­nes, surtout américaines, qui insistent le plus pour la réadmission du Grand-Orient athée en Espagne. D’ailleurs, ne voit-on pas des délégués de la Grande Loge d’Angleterre aller porter leurs saluts fraternels aux convents annuels du Grand-Orient de France, et le Rite Ecossais coopérer activement avec le Grand-Orient dans la majorité de ses campagnes et ses entreprises?

sequences we are aware of. And, again, it is the Saxon lodges, above all the American, who insist the most upon readmission of the atheistic Grand Orient to Spain. Furthermore, don’t we see delegates from the Grand Lodge of England carry their fraternal greetings to annual convents of the Grand Orient of France; and the Scottish Rite actively cooperate with the Grand Orient in most of its campaigns and undertakings?



L’action maçonnique en politique est d’une exceptionnelle gravité à cause des serments et engagements auxquels le franc-maçon est obligé de souscrire de degré en degré, sans savoir quel sera le développement logique de l’engagement suivant. En cas de conflit entre le serment d’office et le serment maçonnique d’un homme politique ou d’un haut bureaucrate, lequel devra prévaloir? Le serment connu de toute la nation ou le serment secret connu des seuls initiés? La réponse a été donnée par la franc-maçonnerie elle-même quand elle a décidé, dans certaines obédiences — et tout récemment encore — de prendre les moyens voulus pour “rappeler à leur devoir maçonnique les Frères défaillants du monde parlementaire et du fonctionnarisme”. C’est dire qu’une fois que le maçon de bonne foi a été enchaîné, il n’est plus libre dans sa conscience et doit obéir aveuglément à ses maîtres inconnus, même s’il croit que l’intérêt de sa patrie exige une attitude contraire. C’est le parfait reflet de la double allégeance des Sionistes, avec prédominance de l’allégeance à l’Etat juif. S’il ne plie pas aux ordres de ses dictateurs inconnus, le politicien ou fonctionnaire franc-maçon sera broyé et dépossédé par les “moyens voulus” de la secte où il était allé chercher de l’avancement, de l’entr’aide et une ascension facile payée au prix de sa liberté.

The Masonic action in politics is of exceptional gravity due to the oaths and commitments to which the Freemason must subscribe from one degree to the next, not knowing what the logical development will be in the next commitment. In the event of a conflict between the oath of office and the Masonic oath of a politician or a senior bureaucrat, which should prevail? The oath known to the whole nation or the secret oath known only to initiates? Freemasonry, itself, gave the answer, quite recently, when in certain obediences it was decided to take the necessary measures to “remind defaulting brothers of the parliamentary world and the civil service of their Masonic duty.” This means that once the Mason-in-good-faith has been chained, he is no longer free in his conscience and must obey his unknown masters blindly, even if he believes the interest of his country demands the opposite attitude. This is the perfect mirror of the Zionists’ double allegiance, with allegiance to the Jewish state predominating. If he does not comply with the orders of his unknown dictators, the politician or functionary who is a Freemason will be crushed and dispossessed by the “necessary means” of the sect to which he had gone in search of advancement, mutual aid and an easy ascent purchased at the cost of his freedom.

Un très grand nombre de francs-maçons ― on peut dire plus de 90 pour cent — ignorent totalement dans quelle conspira­tion ils sont entrés, qui les conduit, à quoi on les conduit. Ils s’i­maginent que la Loge est une société fraternelle de bienfaisance qui veut réellement le bonheur du genre humain, la fraternité universelle, la paix en ce monde et qui aide ses membres à parvenir plus vite à de hauts postes pour qu’ils puissent mieux promouvoir ces grandes idées. Généralement, ils meurent avant d’avoir atteint le stage d'”illumination” du général Garibaldi, en autant qu’ils auraient été trouvés aptes à s’en accommoder; mais, ils n’en ont pas moins collaboré à l’affaiblissement du christianisme dans lequel ils étaient nés, à l’affaiblissement politique de leur patrie, voire à la com­promission même de la fortune qu’ils ont pu accumuler pour leurs descendants. Le jour où les francs-maçons honnêtes et de bonne foi ouvriront les yeux et verront à quel point ils ont été trompés sur les buts réels de la secte, ils voudront faire machine arrière, mais le pourront-ils?

A very large number of Freemasons ― certainly over 90 per cent ― are completely unaware of the conspiracy in which they are involved, of who leads them, of what they are being led toward. They imagine that the Lodge is a fraternal society, a charity that truly desires the happiness of mankind, universal brotherhood, peace in this world, and helps its members attain senior posts more quickly so they can better promote these great ideas. Mostly, they die before achieving the degree of “illumination” of General Garibaldi, to the extent they might have been found fit for it; but they have nonetheless collaborated in weakening the Christianity into which they were born, and in politically weakening their homeland; even in compromising the fortune they may have been able to accumulate for their descendants. The day when honest and good-faith Freemasons open their eyes and see how much they have been hoodwinked about the real goals of the sect, they will want to double back, but will they be able to?

– 32 –

– 32 –

Dans les “Protocoles” sionistes, on peut lire cette phrase:  “Lorsque la franc-maçonnerie aura terminé son oeuvre, nous nous en débarrasserons”. La maçonnerie, par ses chefs juifs et par son juivisme doctrinal est la société qui a le plus décrié le contenu des “Protocoles”, mais, aujourd’hui, elle subit la vérité des “Protocoles” avec autant de rigueur que d’autres institutions, dont le catholicis­me romain. Les maçons si glorifiés d’avant-guerre Bénès et Masaryk ont été liquidés comme les prêtres catholiques par les judéo-com­munistes de leur pays et les loges ont été écrasées. Les convents maçonniques, depuis 1945, se plaignent dans leurs comptes rendus des “persécutions” antimaçonniques dans les pays situés derrière le rideau de fer, mais les plaintes et protestations n’ont rien changé à la situation. Derrière le rideau de fer, la franc-maçonnerie n’a plus sa raison d’être, après avoir tant coopéré à faire surgir le régime final qui correspond bien au serment prêté par Garibaldi, surtout à y éliminer le “papisme” détesté qui a été frappé en même temps que la propriété et la tête des francs-maçons “bourgeois”. Nos sectes maçonniques occidentales d’Europe et d’Amérique au­ront exactement le même sort, dans leur organisation et dans leurs membres, si le marxisme qu’ils préparent avec autant de zèle que d’ignorance arrive au pouvoir.

In the Zionist “Protocols”, we can read the following sentence: “When Freemasonry has finished its work, we will get rid of it”. Masonry, through its Jewish leaders and the Jewishness of its teachings, is the body that has most decried the content of the “Protocols”. But, today, it is suffering the truth of the “Protocols” with as much rigor as other institutions, including Roman Catholicism. The Masons, Bénès and Masaryk, so glorified before the war, were liquidated like the Catholic priests by the Judeo-Commu-nists of their country and the lodges were crushed. Since 1945, the Masonic convents have complained in their accounts of anti-Masonic “persecutions” in countries behind the Iron Curtain; but the complaints and protests have not changed the situation. Behind the Iron Curtain, Freemasonry no longer has its raison d’être. After cooperating so much to bring about the final regime which perfectly corresponds to the oath sworn by Garibaldi ― above all to eliminate the hated “popery”: struck down at the same time as property and the head of the “bourgeois” Freemasons. Our Western Masonic sects in Europe and America will meet exactly the same fate, in their organization and in their members, if the Marxism which they prepare with as much zeal as ignorance comes to power.

Avant que les francs-maçons eux-mêmes puissent se défen­dre contre le complot qui les menace autant qu’il menace le “papisme” qu’ils ont appris à exécrer, il leur faudra subir un incroyable décrassage. Même si tous les Juifs talmudistes étaient expulsés de la franc-maçonnerie, la secte n’en resterait pas moins un simple outil pour la promotion du sionisme messianique international; les idées sont implantées, la voie est tracée, l’impulsion est donnée, le but est fixé. C’est l’idéologie toute entière qui doit être abandonnée et remplacée.

Before the Freemasons can defend themselves against the conspiracy that threatens them as much as it threatens the “popery” they have learned to execrate, they will have to suffer a terrible slaughter. Even if all the Talmudist Jews were expelled from Freemasonry, the sect would nevertheless remain a simple tool for the promotion of international messianic Zionism. The ideas are implanted, the map is drawn, momentum has been given and the goal is fixed. It is the whole ideology that must be abandoned and replaced.



Depuis la Révolution Française à chaque proposition anti­romaine a correspondu une proposition antinationale, de sorte qu’il n’est presque plus possible de dissocier les deux domaines, et cer­taines propositions purement politiques ont pris une importance aussi grande que les propositions “antireligieuses et ont fait corps avec elles. Cela a provoqué, par la répétition effrénée de la propa­gande maçonnico-sioniste, une affreuse confusion des normes affec­tant le nationalisme et l’internationalisme, le civil et le religieux. Avec l’aboutissement final que, dans les pays où la Révolution est consommée, on s’aperçoit toujours trop tard que l’imposture appe­lée “séparation de l’Eglise et de l’Etat” n’était simplement que le germe de la destruction ou l’enchaînement de l’Eglise par l’Etat par des groupes et des individus qui n’appartiennent ni au corps ni à l’âme du peuple.

Since the French Revolution, for every anti-Roman proposition, there has been a corresponding anti-national proposition, its being nearly impossible to dissociate the two areas, and some purely political propositions have acquired almost as great importance as the anti-religious propositions, and form a body with them. This has caused, through the rampant repetition of Masonic-Zionist propaganda, a dreadful confusion of norms affecting nationalism and internationalism, the civil and the religious. With the final outcome that, in countries where the Revolution has been consummated, it is always realized too late that the imposture called “separation of Church and State” was simply the germ of the destruction or chaining up of the Church by the State by groups and individuals who belong neither to the body nor to the soul of the people.

– 33 –

– 33 –

La franc-maçonnerie est, dans son origine, son inspiration et sa direction, un instrument aux mains de la Juiverie mondiale. Elle s’adresse surtout aux classes supérieures, à la bourgeoisie, aux em­ployeurs, patrons, intellectuels, bref cette faction appelée “le Capi­tal” dans la division artificielle de la société. On y attire des adep­tes par l’ambition, la hâte d’arriver, le désir de parvenir plus vite et plus facilement que d’autres à la prospérité matérielle, à l’avan­cement politique et social. Pour attirer dans le communisme les classes humbles, la faction appelée “le Travail”, on procède exacte­ment de la même façon, en stimulant l’instinct spirituel le plus puissant de l’être humain: s’élever le plus vite possible et le plus haut possible, c’est-à-dire l’ambition. La chanson est aussi simple que séduisante: “Jusqu’ici vous avez eu la dictature capitaliste, qui vous a apporté guerres, misères, injustices, exploitation. Pourquoi ne pas essayer la dictature du prolétariat, la dictature de vous-mê­mes? Ce sera à votre tour d’être les maîtres, de jouir du pouvoir et ce qu’il comporte, et la situation ne pourra pas être pire qu’elle l’est aujourd’hui”. Ainsi, Capital et Travail, attelés au même charriot juif, croyant se faire la guerre mais en réalité ne faisant que s’entre-détruire sur le plan national au profit d’une constante expansion financière, économique et politique de la Juiverie Interna­tionale, courent simultanément vers le même but final, bien défini dans le serment prêté par Garrbaldi et dans le Manifeste Commu­niste: le renversement du Trône et de l’Autel, du sacerdoce et des hiérarchies sociales du monde chrétien, des souverainetés nationales, de la famille, du droit de propriété.

Freemasonry is, in its origin, inspiration and direction, an instrument in the hands of world Jewry. It is addressed above all to the upper classes, the bourgeoisie, employers, bosses, intellectuals, in short the faction called “Capital” in the artificial division of society. Followers are attracted through ambition, impatience to succeed, a desire for easier and quicker material prosperity than others, for political and social advancement. To attract the humble classes into Communism, the faction called “Labor” proceeds in exactly the same way, stimulating the most powerful spiritual instinct of the human being: to rise as quickly as possible and as far as possible, in other words, ambition. The song is as simple as it is seductive: “So far, you have had the capitalist dictatorship which has brought you wars, misery, injustice, exploitation. Why not try the dictatorship of the proletariat, the dictatorship of yourselves? It will be your turn to be the masters, to enjoy power and what it entails, and the situation cannot be worse than it is today.” Thus, Capital and Labor, harnessed to the same Jewish cart, but believing themselves at war, are in reality only destroying each other on the national level for the benefit of a constant financial, economic and political expansion of International Jewry, as they run simultaneously towards the same final goal. That goal is perfectly defined in the oath taken by Garibaldi and in the Communist Manifesto: the overthrow of Throne and Altar, of the priesthood and social hierarchies of the Christian world, of national sovereignties, of the family, of the right to property.

Au-dessus de la franc-maçonnerie et du communisme, il y a le Sionisme International à la fois religieux, intellectuel et national. Le Sionisme s’appuie sur la Haute Banque Juive Mondiale, ensem­ble des banquiers juifs internationaux.

Above Freemasonry and Communism, there is International Zionism: religious, intellectual and national at the same time. Zionism relies on the World Jewish High Bank, a collection of international Jewish bankers.

Sionisme, communisme et franc-maçonnerie ont toujours for­mé le parfait triangle. Déjà au temps des Encyclopédistes, dont 99% étaient francs-maçons, qui parlaient de citoyenneté mondiale et de république universelle, d’une nouvelle religion mondiale fon­dée sur la science des hommes, il était question de Sionisme. Vol­taire et Diderot écrivaient à leur collègue maçon Frédéric II de Prusse, le suppliant d’intervenir auprès du sultan de Turquie pour qu’il abandonnât sa colonie de Palestine aux Juifs. C’est le même Voltaire qui écrivait: “Si le Christ a édifié son oeuvre avec 12 ignorants, moi je la détruirai avec quelques esprits intelligents”, qui terminait tant de ses lettres par le mot d’ordre: “Ecrasez l’infâ­me” (le Christ) et qui à l’heure de sa mort, désespéré de ne pas recevoir le prêtre qu’il appelait à grands cris, avala le contenu de son vase de nuit avant de rendre l’âme.” La supplique voltairienne de rendre la Palestine aux Juifs a reçu sa réponse positive, il y a sept ans, des politiciens francs-maçons de l’Ouest et des chefs communis­tes de l’Est.

Zionism, Communism and Freemasonry have always formed the perfect triangle. Already in the days of the Encyclopedists, 99% of whom were Freemasons, who spoke of world citizenship and a universal republic, of a new world religion based on the science of men, there was talk of Zionism. Voltaire and Diderot wrote to their fellow mason, Frederick II of Prussia, begging him to intervene with the Sultan of Turkey to abandon his colony of Palestine to the Jews. The same Voltaire, who wrote: “If Christ built his work with 12 illiterates, I will destroy it with a few intelligent minds”, ended so many of his letters with the slogan: “Crush the infamous” (Christ), “who, at the hour of his death, and despairing of receiving the priest for whom he loudly called, swallowed the contents of his chamber-pot before rendering up his soul.” Voltaire’s petition to hand Palestine to the Jews was answered in the affirmative seven years ago by Western Freemason politicians and Eastern Communist leaders.

– 34 –

– 34 –

Dans leur forme moderne, le sionisme et le communisme sont issus du même berceau: “L’Union des Juifs pour la civilisation et la science”, fondée à Berlin en 1819 par Moses ben Mendel alias Mendelssohn, Heinrich Heine et quelques autres, tous maçons et d’esprit révolutionnaire. Enquêtée fréquemment et étroitement sur­veillée par la police, cette société fut dissoute en 1824 et se trans­forma en deux tronçons dont l’un devait devenir graduellement le corps du Sionisme messianique et l’autre le parti communiste inter­national. Karl Marx était en contact avec les membres de L'”Union” et fut aidé par eux.

In their modern form, Zionism and Communism came from the same cradle: “The Union of Jews for Civilization and Science”, founded in Berlin in 1819 by Moses ben Mendel alias Mendelssohn, Heinrich Heine and a few others, all masons and revolutionary spirits. Frequently investigated and closely watched by the police, this society was dissolved in 1824 and turned into two sections, one of which would gradually become the body of Messianic Zionism and the other the International Communist Party. Karl Marx was in contact with the members of the “Union” and was aided by them.



Tout le programme conjugué du sionisme, du marxisme et de la franc maçonnerie est exposé dans les “Protocoles des Sages de Sion traduits et publiés par Serge Nilus il y a déjà cinquante ans. Tout ce qui s’est passé depuis un demi-siècle y est décrit, souvent avec beaucoup de détails. Voici les items les plus importants énumérés dans ce plan de conquête du monde:

The entire combined program of Zionism, Marxism and Freemasonry is exposed in the “Protocols of the Elders of Zion”, translated and published by Serge Nilus fifty years ago. All that has happened in the last half century is described, often in great detail. Here are the most important points in this plan to conquer the world.

“Contrôle de l’or, de la finance mondiale, provocation d’é­croulements économiques et de paniques, encouragement à une spé­culation effrénée, établissement de monopoles mondiaux, conquête du contrôle mondial de la presse et la diffusion des nouvelles; subs­titution de républiques dans les états monarchistes; promotion de politiciens tares ou compromis à la tête des affaires, multiplication des scandales politiques afin de tuer dans les foules le respect de l’autorité; propagation du darwinisme, du vice, de l’immoralité, de l’alcoolisme; multiplication des théories les plus variées pour créer le doute, détruire la foi, jeter l’humanité dans la confusion; multi­plication effrénée des spectacles, amusements, tournois, concours, afin de ne pas laisser aux foules le temps de penser et les empêcher d’avoir une vie intérieure; voir à ce que le coût de la vie augmente à mesure que sont haussés les salaires pour que les foules travail­leuses soient dans un état constant d’insécurité et de mécontentement; dépréciation constante des monnaies nationales et du niveau de vie; endetter et finalement ruiner les états par une course aux armements; provocation de guerres mondiales, empêchement du retour à la paix, accentuation d’une guerre des nerfs jusqu’à ce que l’humanité, en désespoir de cause, se rende aux conditions juives; constitution d’un gouvernement mondial qui doit se transformer en dictature mondiale sous un roi-pontife juif établissant le règne messianique d’Israël sur toutes les races et tous les peuples défini­tivement subjugués. On trouve dans le même livre de curieux pas­sages concernant les emprunts internationaux, l’utilisation des ger­mes microbiens pour créer des épidémies, voire un passage ou est prévue la possibilité d’un épisode comme celui d’Hitler et les moyens d’y parer (…”il est trop tard pour que pareil génie puisse contrecarrer nos plans… nous liguerons contre lui les pays environ-

  • control gold,
  • control global finance,
  • provoke economic collapses and panics,
  • encourage unbridled speculation,
  • establish global monopolies,
  • conquer control over the world press and news,
  • substitute republics for monarchist states,
  • promote only imbeciles or compromised politicians to the head of business,
  • multiply political scandals to undermine respect for authority among the masses,
  • spread Darwinism,
  • spread vice, immorality, alcoholism,
  • cause the most varied theories to proliferate, provoking doubt, destroying faith, throwing humanity into confusion,
  • wildly multiply shows, amusements, tournaments, competitions, depriving the masses of time to reflect, preventing them from having an inner life,
  • see that the cost of living rises along with wages so the working masses are in a constant state of insecurity and discontent,
  • continually depreciate national currencies and standard of living;
  • run governments into debt; and ultimately ruin them with an arms race,
  • provoke world wars,
  • hamper the return to peace,
  • accentuate a war of nerves until humanity, in desperation, surrenders itself to Jewish conditions,
  • constitute a world government which must become a world dictatorship under a Jewish pontiff-king, establishing the messianic reign of Israel over all races, all peoples, definitively subjugated.
  • Curious passages are also found on international borrowing,
  • the use of microbes to create epidemics,
  • even a passage where the possibility of an episode like Hitler’s and the means to deal with him are foreseen: “It is too late for such a genius to thwart our plans… we will unite the surrounding countries…

– 35 –

– 35 –

nous lui repondrons par les canons américains, chinois, etc.”). Le livre annonce aussi que l’athéisme sera imposé aux peu­ples non-juifs mais que, après une génération, le déisme judaïque leur sera imposé”.

  • against him … we will answer him with American and Chinese canons, etc.”
  • The “Protocols” announce as well that atheism will be imposed on the non-Jewish peoples, but after a generation, Jewish deism will then be imposed.”

This book of Zionist “Protocols” has been passionately controversial. No one has ever tried to disprove its content, it has only been ridiculed since a copy was cataloged at the British Museum in 1906.

Ce livre des “Protocoles” sionistes a été passionnément con­troversé. On n’a jamais tenté d’en nier le contenu, on a seulement essayé de le ridiculiser, depuis qu’une copie en a été cataloguée au Brîtish Muséum en 1906.

Les experts juifs ne se sont attaqués qu’à l’origine du livre. Ils l’ont déclaré “un faux”, parce qu’il contient quelques pages semblables à celles qu’on peut trouver dans les “Dialogues aux enfers entre Machiavel et Montesquieu”, par Mau­rice Joly. Un “faux” est toujours une copie d’un document authen­tique qui existe déjà. Il se peut qu’il en soit de même des “Proto­coles” qui alors, reproduiraient un plan authentique. De fait, Mau­rice Joly était un Juif né sous le nom de Moses Joël, maçon et inféodé dans les cercles marxistes révolutionnaires; en plus, le livre de Maurice Joly est presque une copie d’un autre livre de dialogues publié par le Juif Jacob Vénédey, grand ami des Mcndelssohn, Marx, Heine, Engels, etc., membre des cénacles sioniste, commu­niste et maçonnique. Si les “Protocoles” sont une oeuvre antisémi­tique de mauvaise foi, comment ses détracteurs peuvent-ils logique­ment lui reprocher de reproduire ce qu’ont écrit des Juifs des hauts cercles marxiste et sioniste? Quoi qu’il en soit, ce que les “Proto­coles” ont annoncé il y a cinquante ans s’est réalisé avec tant d’ex­actitude que son ou ses auteurs étaient des prophètes de génie ou d’habiles conspirateurs pourvus de tous les moyens pour exécuter leur complot.

Jewish experts have only attacked the book’s origin. They call it “a forgery” because it contains a few pages similar to some found in Maurice Joly’s “Dialogues in Hell between Machiavelli and Montesquieu”. A “forgery” is always a copy of an authentic document that already exists. The same may be true of the “Protocols,” which would then reproduce an authentic plan. In fact, Maurice Joly was a Jew born Moses Joel, a Mason and loyal insider in revolutionary Marxist circles; and Joly’s book is a virtual copy of another dialogue book by the Jew Jacob Vénedey, a great friend of the Mendelssohns, of Marx, Heine, and Engels, etc., and a member of Zionist, Communist and Masonic cliques. How can detractors of the “Protocols” logically call the book an anti-Semitic work in bad faith if it reproduces what Jews from upper Marxist and Zionist circles wrote about? Be that as it may, what the “Protocols” announced fifty years ago has come true so accurately that the author(s) were either prophets of genius or skillful conspirators with all the means to. execute their plot.

En Russie Soviétique, le seul fait de posséder une copie des “Protocoles” constitue une offense criminelle passible de la peine de mort; dénoncer l’existence d’un complot juif dans une loge maçonnique constitue une infraction si grave contre la “fra­ternité”, le “progrés” et la “libre-pensée” que son auteur peut encourir l’ultime anathème de la secte.

In Soviet Russia, the mere possession of a copy of the “Protocols” is a criminal offense punishable by death. Denouncing the existence of a Jewish conspiracy in a Masonic lodge constitutes such a serious offense against “fraternity”, “progress” and “free thought” that its author may incur the ultimate anathema of the sect.

Le même esprit maçonnico-marxiste a envahi partout la Fraternité Judéo-chrétienne, d’origine sioniste, ou les doctorantins chrétiens utilisés comme paravents de respectabilité fulminent leurs excommunications personnelles contre la charité militante d’autres chrétiens qui, appuyés sur des autorités autrement chrétiennes que celle des maçons ou marxistes juifs, scel­lent par des tribulations nombreuses et joyeusement acceptées leur devoir vraiment chrétien de défendre les derniers bastions encore intacts.

The same Masonic-Marxist spirit has everywhere invaded the Judeo-Christian Brotherhood, Zionist in origin. There, Christian doctoral students, used as respectable fronts, rant their personal excommunications against the militant charity of other Christians who, relying on Christian authorities, not those of Jewish Masons or Marxists, happily accept their truly Christian duty to defend the last intact bastions, despite the tribulations.

C’en est tellement triste qu’on ne peut que prier pour le désaveuglement de ces doctrillons convertis par la Synagogue au pro­blème d’unir l’eau avec le feu, l’ombre avec la réalité, le mensonge avec l’erreur.

This is all so sad that one can only pray for the recovery of their sight by these blinded little doctoral candidates, converted by the Synagogue to the problem of uniting wa-ter with fire, shadow with reality, and the Lie with Error.

Pour des chrétiens authentiques, être attaqués ou dif­famés par la Fraternité Judéo-chrétienne est un honneur aussi grand que de l’être par toutes les teintes de rougisme, par le sio­nisme, par la maçonnerie, car c’est à l’identité des inimitiés et des hostilités que l’on reconnaît les déviations d’une même école et les oiseaux d’un même plumage.

For authentic Christians, to be attacked or defamed by the Judeo-Christian Brotherhood is an honor as great as though it had been by all shades of redness, by Zionism, by Masonry. For, we recognize deviations as coming from the same school, from birds of a feather, by the identicalness of the enmities, the hostilities.

– 36 –

– 36 –



En Amérique du Nord, on ne fait pas de lutte réelle au communisme, aboutissement final de dix-neuf siècles d’hérésies et de trois siècles de révolutions politiques dont le but est de changer l’ordre voulu par Dieu en ce monde. Pour tout le continent, on ne saurait que reconnaître une seule exception: celle du gouvernement de Québec qui confisque toute littérature communiste du seul fait qu’elle est communiste et ferme au cadenas les salles de réunions communistes. Partout, ailleurs, c’est la tolérance bénévole de la pro­pagande communiste au nom de la “liberté de parole”.

In North America, there is no real struggle against Communism, the final outcome of nineteen centuries of heresies and three centuries of political revolutions aimed at changing the order willed by God for this world. For the entire continent, we can only recognize one exception: that of the government of Quebec, which confiscates all communist literature simply because it is communist and padlocks communist meeting rooms. Everywhere, elsewhere, there is voluntary tolerance of communist prop-aganda in the name of “freedom of speech”.

Aux Etats-Unis, les campagnes et enquêtes du sénateur McCarthy visent uniquement à éliminer des services publics américains ceux qui peuvent être des agents d’une puissance étrangère, nommément la Russie, soit par participation aux agences politiques et militaires du gou­vernement russe, soit par participation à l’Internationale Commu­niste que le même gouvernement contrôle. Ceux que les lois punis­sent sont uniquement ceux qui prêchent le renversement du gouverne­ment par la force et la violence, ce qui signifie bien des choses car le gouvernement américain reconnaît, en Amérique du Sud, des ré­gimes politiques parvenus au pouvoir par la force et la violence; de plus, c’est exactement par ce moyen-là que George Washington et ses amis ont renversé le gouvernment légitime de leur époque, moyen exalté et glorifié dans tous les manuels d’histoire américains. Quant à la réalité du communisme, sa doctrine et ses “principes” qui attaquent sans répit dans les foules l’existence de Dieu, de 1’âme humaine, de la moralité religieuse, de la souveraineté nationale, de la propriété privée, de la famille considérée comme insti­tution, fondements de l’ordre qui nous régit, les pouvoirs publics ne s’en soucient nullement; ils laissent prêcher ces négations per­verses, laissent ces poisons circuler dans l’organisme national. Tou­jours au nom de la “liberté de parole” et suivant le vieil axiome libéral qu’il “faut laisser à l’erreur la même latitude qu’à la vérité”.

In the United States, Senator McCarthy’s campaigns and investigations are aimed solely at eliminating from American public services those who may be agents of a foreign power, namely Russia, either through participation in political and military agencies of the Russian government or by participation in the Communist International which the same government controls. The law punishes only those who preach the overthrow of the government by force and violence, which signifies much, because the US government recognizes, in South America, political regimes that have come to power by force and violence. Moreover, by just this means, George Washington and his friends overthrew the legitimate government of their time, a method exalted and glorified in all American history textbooks. As for the reality of Communism, its doctrine and its “principles” which attack without letup the existence of God, the human soul, religious morality, national sovereignty, private property, the family as an institution, the foundations of the order which governs us―the public authorities are not at all concerned. They allow these perverse negations to be preached, they permit these poisons to circulate in the national organism, always in the name of “freedom of speech”, and according to the old liberal axiom that “the same latitude must be given to error as to truth”.

Le gouvernement fédéral canadien fait exactement la même chose. Pour lui, tenter de changer l’Ordre physique par violence est le plus grand des crimes; mais violenter l’Ordre de l’Esprit est si peu mal qu’il faut le tolérer. Comme si les idées mauvaises, tolérées avec complaisance, ne devraient pas finir par renverser l’Ordre physique lui-même ou le conduire aux plus pénibles catastrophes, puisque l’Ordre physique dépend lui-même de l’opinion. Pareille ignorance volontaire n’équivaut-elle pas à une négation totale du spirituel, aussi bien en libéralisme qu’en communisme? On en voit déjà le résultat dans la foule laissée sans défense. En effet, quand on de­mande à des gens qui se disent anticommunistes ce qu’il faudrait faire pour réaliser une société de justice et de paix, considérable est le pourcentage de ceux qui donnent sans le savoir des réponses du plus pur marxisme. Où se lanceront ces foules quand des mou-

The Canadian federal government is doing exactly the same. For it, attempting to change the Physical Order by violence is the greatest crime; but violating the Order of the Spirit is so little wrong that it must be tolerated. As if bad ideas, tolerated with complacency, should not end up overthrowing the Physical Order itself or leading it to the most painful catastrophes, since the Physical Order itself depends on opinion. Does not such willful ignorance amount to a total negation of the spiritual, both in liberalism and in communism? We can already see the result in the multitude left defenseless. Indeed, when we ask people who claim to be anti-Communists what it would take to achieve a society of justice and peace, the percentage is considerable of those who unknowingly give answers of the purest Marxism. Where will these multitudes go when political move-

– 37 –

– 37 –

vements politiques leur proposeront ces réponses, surtout en temps de crise aiguë ou de panique?

ments offer them these answers, especially in times of acute crisis or panic?

Sionisme, franc-maçonnerie, marxisme, tous trois issus de la même source et nourris de la même sève: le Talmud, sont des corps étrangers infiltrés dans la grande armature chrétienne, agissant dy­namiquement et très nocivement. Dans leur essence comme dans leur esprit, ils sont à l’opposé radical de l’idée chrétienne; ils cher­chent non seulement à éliminer le nom du Christ de notre planète, à détruire Son oeuvre, Son Eglise, mais encore à détruire l’Ordre voulu par Dieu en ce monde et à y substituer un “Ordre Nouveau” matérialiste et sans-Dieu.

Zionism, Freemasonry, Marxism, all three from the same source, nourished by the same sap, the Talmud, are foreign bodies infiltrated into the great Christian framework, acting dynamically and quite harmfully. Both in essence and in spirit, they are the radical opposite of the Christian idea. They seek not only to eliminate the name of Christ from our planet, to destroy His work, His Church, but also to destroy the Order willed by God in this world and to replace it with a materialistic and Godless “New Order”.



Si ces trois grands mouvements, dont le Sionisme est le chef, sont puissants et redoutables, la force sur laquelle ils s’appuient est plus redoutable encore. Cette force, de contrôle juif aussi, est la Haute Banque Juive Internationale, maîtresse de l’or, du crédit in­ternational, du jeu des devises. Elle a imposé son culte du Veau d’Or dans un monde qui devient de plus en plus un désert de foi, un désert de morale, un désert de patriotisme. Cette force agit par­tout, elle influe sur toutes les Bourses, elle a son mot déterminant à dire dans la fixation des prix de tous les produits, elle régit les conditions du commerce international, elle commande aux gouvernements des nations, elle organise et soutient des monopoles mondiaux.

If these three great movements, of which Zionism is the leader, are powerful and formidable, the force on which they are based is even more formidable. This force, also under Jewish control, is the International Jewish High Bank, the mistress of gold, international credit, and the currency game. She has imposed her cult of the Golden Calf in a world that is increasingly a desert of faith, a desert of morals, a desert of patriotism. This force acts every-where, it influences all the stock exchanges, it has a determining word to say in the fixing of the prices of all products, it governs the conditions of international trade, it commands the governments of nations, it organizes and supports global monopolies.

S’il faut en croire des écrivains juifs éminents, ce que l’on enseigne aujourd’hui sous le nom d”‘économie” dans nos écoles, collèges et universités n’est qu’une gigantesque fiction fondée sur les sophismes qui servent de justification à l’internationalisme finan­cier; et que, de plus, ce que l’on nomme couramment la loi ou le jeu de “l’offre et la demande” n’est que le résultat des caprices intéressés de I'”église du Veau d’Or” dont seuls profitent les pon­tifes égoïstes au détriment des masses humaines ignoblement dé­pouillées.

If prominent Jewish writers are to be believed, what is taught today as “economics” in our schools, colleges and universities is a gigantic fiction based on the fallacies that serve as justification for financial internationalism. Furthermore, what is commonly called the law or game of “supply and demand” is only the result of the self-serving whims of the “Church of the Golden Calf” and benefits only the selfish pontiffs, to the detriment of the wretchedly plundered human masses.

Le bétail “non-juif” dont le Talmud parle avec tant de mépris n’est-il pas fait pour être utilisé par son maître, le peuple-élu? C’est la Haute Finance Juive mondiale qui, depuis la première banque Rotschild de Frankfort, a présidé à la formation de tous les trusts mondiaux de denrées alimentaires, commodités, pierres précieuses, métaux précieux, semi-précieux, métaux industriels, innovations, distribution des nouvelles, monopoles du théâtre, de la musique, du cinéma, de la télévision, etc.; de grandes combines non-juives n’ont pu combattre avec un succès définitif dans ces do­maines, du moins sur un plan mondial.

Are the “non-Jewish” cattle of which the Talmud speaks with so much contempt not made to be used by their master, the Chosen People? From the time of the first Rothschild Bank in Frankfurt, world Jewish High Finance has presided at the creation of global cartels of all the world’s combines of foodstuffs, commodities, precious stones, precious metals, semi-precious metals, industrial metals, innovations, news distribution, theater, music, cinema and tv monopolies, etc. The great non-Jewish combines have not been able to battle with definitive success in these areas, at least not at the global level.

Cette puissance incontestée de la Haute Banque Juive, que le “Jewish Encyclopedia” proclame avec orgueil, a aussi été responsable, suivant d’innombrables auteurs chrétiens et juifs, diplomates, financiers, économistes, sociologues, hommes politiques et autres, de TOUTES les révolutions du monde

This undisputed power of the Jewish High Bank, which the Jewish Encyclopedia proudly proclaims, also has been responsible, according to countless Christian and Jewish authors, diplomats, financiers, economists, sociologists, politicians and others, for ALL revolutions in the modern world,

– 38 –

– 38 –

moderne, toutes ses guerres locales ou générales, tous ses écroule­ments économiques, toutes ses perturbations sociales. Je me con­tenterai de résumer l’action de la Haute Banque Juive Mondiale en ces quelques mots, car ce seul sujet, pour être clairement expliqué, exigerait deux soirées comme celle-ci, l’une exclusivement consacrée à lire des textes de livres et journaux juifs se vantant de la puissance du Sanhédrin mondial et expliquant par le détail ce que je viens de vous dire en résumé.

in the modern world, for all local or general wars, for all economic collapses, for all social disturbances.  I will content myself with summarizing the action of the World Jewish High Bank in these few words, because this one subject, to be clearly explained, would require two evenings like this, one devoted exclusively to reading texts from Jewish books and newspapers boasting of the power of the world Sanhedrin and explaining in detail what I have just told you in summary.

Les grandes organisations dont il a été question jusqu’ici ne sont pas les seules à pousser l’humanité vers cette funeste déviation de son but final et que l’on ne peut que nommer “le messianisme matérialiste juif”. Elles sont servies, dans leur action qui ne con­naît ni repos ni répit, par d’innombrables mouvements dont la ca­ractéristique générale est d’être, non pas supra-nationaux, mais pleinement internationaux.

The great organizations discussed so far are not the only ones pushing humanity toward this disastrous deviation from its ultimate goal, which can only be called “materialist Jewish messianism.” They are served, in their action which knows neither rest nor respite, by innumerable movements whose general characteristic is to be, not supra-national, but fully international.

De ces mouvements, il y en a pour tous les goûts, toutes les faiblesses, tous les penchants, toutes les “spécialités”, tous les inté­rêts, tous les “passe-temps”; il y en a pour les esprits timorés, pour les tièdes, pour les neutres, pour les hésitants, pour les sceptiques, pour les emmêlés, pour les ferus de sociologie, les férus de finance, les férus d’économie, les férus de science pure, les férus d’histoire, les férus de théologie, les férus de philosophie, les férus de morale, les férus de psychologie, voire les férus des beaux-arts. C’est nor­mal, car s’il y a un “corps mystique du Christ”, il y a nécessairement un “corps mystique de Satan” si l’on veut pousser à sa conclusion logique la parole du Sauveur “Qui n’est pas avec moi est contre moi”.

There are movements for all tastes, all weaknesses, all inclinations, all “specialties”, all interests, all “hobbies”. There are some for timid spirits, for the lukewarm, for the neutral, for the hesitant, for skeptics, for the tangled up, for sociology buffs, the finance buffs, the economics buffs, pure-science buffs, for history buffs, theology buffs, philosophy buffs, moral buffs, psychology buffs, and even fine-arts buffs. This is expected, because if there is a “mystical body of Christ”, there is of necessity a “mystical body of Satan”, if the Saviour’s affirmation, “He who is not with me is against me”, is pushed to its logical conclusion.

Sociétés et clubs internationaux, organismes de phi­lanthropie ou de fraternité en rivalité avec les organismes de “chari­té pour la grâce sanctifiante”, mouvements pour un paradis sur terre en opposition au mouvement pour un paradis dans l’au-delà, mouvements d’occultisme ou de spiritisme, d’athéisme ou de libre-pensée, de théosophie ou de mysticisme, de gnosticisme ou de magie.

There are international societies and clubs, philanthropic or fraternal organizations in rivalry with organizations of “charity for sanctifying grace”; movements for a paradise on earth in opposition to the movement for a paradise in the afterlife, movements of the occult or of spiritualism, atheism or free thought, of theosophy or mysticism, Gnosticism or magic.

Pour chaque thèse chrétienne connue, il y a une antithèse antichrétienne, dans tous les domaines imaginables de l’activité humaine. Ces antithèses sont richement soutenues, disséminées avec patience et opiniâtreté, revêtant l’apparence et la forme voulues pour le milieu qu’elles doivent pénétrer. Et lorsqu’on examine la race humaine dans tous ses aspects, surtout institutionnels et so­ciaux, on se demande quel milieu n’a pas été pénétré par le terrible virus.

For every known Christian thesis, there is an antichristian antithesis in every imaginable field of human activity. These antitheses are richly supported, disseminated with patience and obstinacy, assuming the appearance and form desired for the environment they must penetrate. And when we examine the human race in all its aspects, above all institutional and social, we wonder what environment has not been penetrated by the terrible virus.



Parmi toutes ces antithèses, ces déviations ou distortions dont pas une seule ne trouve son origine dans la doctrine chrétienne, il en est quelques-unes qui font de terribles ravages et qu’il convient de souligner particulièrement, surtout parce qu’un segment assez

Among all these antitheses, these deviations or distortions, of which not a single one finds its origin in Christian doctrine, some are extremely devastating and particularly noteworthy, especially because a considerable segment

– 39 –

– 39 –

considérable de la chrétienté s’y laisse prendre, ou refuse de les combattre, ou ne les repousse que mollement. Ce sont, pour citer les principales, le freudisme, le darwinisme et le scientisme.

noteworthy, especially because a considerable segment of Christendom allows itself to be taken in, or refuses to fight them, or spurns them only feebly. These, to cite the main ones, are Freudianism, Darwinism and Scientism.

Le freudisme, ou psychanalyse, constitue la matérialisation intégrale de la psychologie telle que nous l’enseigne la scolastique. Son initiateur et prophète est le Juif Sigmund Freud, qui a voulu ramener à l’instinct sexuel toutes les activités conscientes ou incons­cientes de l’homme.

Freudianism, or psychoanalysis, constitutes the integral materialization of psychology as taught by Scholasticism. Its initiator and prophet is the Jew Sigmund Freud, who sought to reduce all of man’s conscious or unconscious activities to the sexual instinct.

Pour Freud, ce n’est plus le cerveau ni le coeur qui sont responsables de nos pensées ou nos actes, c’est le sexe. Intelligence et sentiment sont subordonnés à une fonction animale, tête et poitrine sont soumises au ventre! En nos temps modernes où l’Erreur est gobée d’autant plus vite qu’elle est plus grossière, il n’en fallait pas plus pour que Freud fût proclamé demi-dieu et que son sophisme fût érigé en système “scientifique”.

For Freud, it is no longer the head nor the heart that is responsible for our thoughts or actions, it is sex. Intelligence and feeling are subordinate to an animal function, head and chest are subject to the belly! In our modern times, when Error is swallowed more quickly the cruder it is, it didn’t take much for Freud to be proclaimed a demigod and for his fallacy to be erected into a “scientific” system.

C’est à ce système qu’il faut remonter pour trouver la principale source de paganisme, d’immoralité et de criminalité qui déferlent aujourd’hui sur notre monde. Car, avant de se répercuter jusqu’au bas de l’échelle sociale, par la voie des publications populaires, livres de vulgarisation, “comiques”, etc., le freudisme avait été ingurgité par la tête même du corps social: universités, académies, moralistes, sociologues et juristes.

The main source of the paganism, immorality and criminality sweeping our world today is traceable to this system. Because, before reverberating down the social ladder, through popular publications, popular books, comics, etc., Freudianism had been swallowed up by the very head of the social body: universities, academies, moralists, sociologists and jurists.

Ce qui distingue le plus le christianisme de toutes les théo­ries religieuses de tous les temps, et cela d’une façon saisissante, c’est sa moralité sexuelle. De toutes les religions dont l’histoire fasse mention, aucune, dans son éthique, n’a plus exalté la virginité et n’a attaché plus de prix à la chasteté, considérée comme vertu hé­roïque de victoire sur soi-même et de renoncement. Jamais, en même temps, plus que l’Eglise, une institution religieuse n’a accordé un plus émouvant respect et une plus grande vénération au mariage et à l’amour des époux qu’elle compare à sa propre union avec le Christ.

What distinguishes Christianity the most from all religious theories of all times, and this most strikingly, is its sexual morality. Of all the religions mentioned in history, none in its ethics has more extolled virginity nor attached a higher value to chastity, regarded as an heroic virtue of victory over oneself, and renunciation. At the same time, never has a religious institution accorded to marriage and to spousal love more moving respect and greater veneration than the Church, which compares them to its own union with Christ.

C’est ce qui fait, plus que toute autre chose, la différence entre la civilisation chrétienne et celle qui l’a précédée, la civilisa­tion olympienne ou gréco-latine, porteuse des aberrations et immo­ralités que lui avaient léguées tous Les paganismes précédents.

This, more than anything else, differentiates Christian civilization from the Olympian or Greco-Latin civilization which preceded it, bearer of the aberrations and immoralities that all previous paganisms had bequeathed to it.

C’est pourquoi il n’est pas possible de trouver, comme s’entêtent à le faire les historiens matérialistes, de lien éthique ou moral entre la civilisation de la Rome païenne et celle de la Rome chrétienne. Car, entre toutes les données théologo-morales de l’antiquité, de Rome autant que d’ailleurs, et le Sermon sur la Montagne, il y a un abîme sur lequel il n’est pas possible d’établir un pont de liaison. Ces données religieuses sont d’une extrême importance puisqu’elles fournissent le fondement de la moralité publique et sa législation dans chaque civilisation.

This is why it is not possible to find, as materialist historians stubbornly do, an ethical or moral link between the civilization of pagan Rome and that of Christian Rome. For, between all the moral-theological data of antiquity, of Rome as of elsewhere, and the Sermon on the Mount, there is an abyss over which it is not possible to establish a connecting bridge. These religious data are extremely important since they provide the foundation of public morality and its legislation in every civilization.

Aux deux époques les plus avancées de la civilisation olym­pienne, les époques classiques d’Athènes et de Rome, florissait une moralité que le christianisme ne saurait qualifier que de déprava­tion. Le grand “sage” Solon l’érigea-t-il pas la prostitution à la hauteur d’un culte religieux et d’un service gouvernemental?

In the two most advanced eras of Olympian civilization, the classical eras of Athens and Rome, a morality flourished which Christianity could only qualify as depravity. Didn’t the great “sage” Solon elevate prostitution to the height of religious worship and a government service?

– 40 –

– 40 –

A même les fonds publics, il construisit les dictéria, temples de pros­titution, et acheta des filles esclaves (dictériades) qui, devenues fonctionnaires d’Etat, devaient satisfaire aux caprices de tout ve­nant. Et tout cela en l’honneur de la “divinité”! Il fit de l’adultère un service public et une source de revenus. Il encouragea les orgies bacchanaliennes, reflux de la Babylone ultra-méditerranéenne où, au moins une fois l’an, toute femme du pays devait se prostituer au premier venu.

Using public funds, he built the dicteria, temples of prostitution, and bought slave girls (dicterias) who, having become civil servants, had to satisfy the whims of all comers. And all this in honor of the “divinity”! He made adultery a public service and a source of income. He encouraged Bacchanalian orgies, the reflux of ultra-Mediterranean Babylon, where, at least once a year, every woman in the country had to prostitute herself to whatever man.

C’est dans la même Babylone que se pervertirent les porteurs du mosaïsme, que naquit le Talmud avec sa kabbale, ses sortilèges, sa nécromancie, ses évocations démoniaques, son pré-manichéisme, ancrés si profondément chez les élites juives que le Sauveur des hommes, lorsqu’il dut les apprécier et les juger pour toujours (pharisiens, sadduceens, scribes, etc.), proféra contre eux des termes si violents et si durs que personne encore n’a osé qua­lifier ainsi des êtres humains.

In that same Babylon, the bearers of Mosaicism were perverted, the Talmud was born with its Kabbalah, its spells, its necromancy, its demonic evocations, its pre-Man-ichaeanism, so deeply anchored in the Jewish elites that the Savior of men, when he had to appraise and judge them forever (Pharisees, Sadducees, scribes, etc.), damned them in terms so violent and harsh that no one since has dared to call human beings.

Au-dessus des dictériades, simples fonctionnaires-esclaves, la civilisation olympienne produisit les aulétrides, joueuses de flûte et nudistes dont la perversion, dont les danses d’une indescriptible immoralité (revenues timidement aujourd’hui sous le nom de “strip-tease” ou “spécialité de spectacle de nuit”), feraient fortune en nos temps modernes sans nécessité d’être sous les auspices de Vénus Péribasia; non plus que les horreurs perpétrées sous le patronage d’Isis en Egypte ou de Vénus Mylitta en Assyrie et dont Hérodote, s’il vivait encore, trouverait autant de reflets en notre Occident contemporain qu’il en avait trouvés dans le monde gréco-latin.

Above the dicteria, mere slave-functionaries, the Olympian civilization produced the auletrides, flute players, and nudists whose perversion ― including dances of indescribable immorality (timidly back today as the “striptease” or “Specialty night show”) ― would make a fortune in our modern times with no need for the auspices of Venus Perbasia; nor the horrors perpetrated under the patronage of Isis in Egypt or of Venus Mylitta in Assyria, of which Herodotus, if he still lived, would find as many reflections in our contemporary West as he had found in the Greco-Latin world.

Au-dessus des aulétrides, il y avait les hétaïres, ces prostituées de luxe qui se piquaient d’intellectualisme, servaient de propagandistes aux écrivains et artistes illustres, roulaient chariot sculp­té et trônaient dans les portiques et les académies. Les grands “sa­ges” avaient chacun la sienne ou se partagaient la même à trois ou quatre, tels Platon, Socrate, Aristote, Alcibiade, Périclès, Thémistocle, le tyran dégénéré Pythagore, les grands tragédiens, acteurs-sculpteurs et chefs politiques. Lorsque Aristophane écrivit “Les Nuages”, ce fut comme pamphlet pour provoquer le procès et la condamnation de Socrate, parce que ce dernier n’avait pas voulu lui partager, comme avec tant d’autres, les faveurs de son hétaïre Aspasie; c’est ainsi que d’une querelle pour une prostituée d’une lubricité peu commune, la légende déguisée en Histoire a fait mon­ter l’immoral et sodomiste Socrate sur un semblant de Golgotha. Tous ces grands “sages” avaient des épouses, mais celles-ci n’étaient considérées que comme des incubatrices, des domestiques, voire d’humbles servantes pour préparer les festins offerts aux hétaïres, aux invertis et pédérastes dont les grands “sages” plaçaient les faveurs même au-dessus des complaisances féminines.

Above the auletrides were the hetaeras, deluxe prostitutes who prided themselves on intellectualism, served as propagandists for famous writers and artists, and rolled enthroned in sculpted chariots in the porticoes and academies. Each great “sage” had his own or shared the same one among three or four, such as Plato, Socrates, Aristotle, Alcibiades, Pericles, Themistocles, the degenerate tyrant Pythagoras, the great tragedians, actors-sculptors and political leaders. When Aristophanes wrote “The Clouds”, it was like a pamphlet to provoke the trial and death sentence of Socrates, who had not wanted to share with him, as with so many others, the favors of his own hetaera, Aspasia. Thus, from a quarrel over a prostitute of uncommon lustfulness, legend disguised as History has raised up the immoral sodomite Socrates on a sham Golgotha. All these great “sages” had wives, but they were only considered incubators, domestic servants, even lowly servants to prepare the feasts offered to hetaeras, and to insertees and pederasts whose favors the great “sages” set even above feminine indulgence.

La même situation de “moralité” se retrouva, à un degré de vulgarité plus avilie, sous la grande époque classique romaine des Virgile, Tacite, Tite-Live, Pétrone, des césars Jules, Auguste, Tibère, du poète Horace qui écrivit toutes ses odes au lendemain

The same state of affairs with respect to “morality” was found to a more degraded degree of vulgarity in the great classical Roman period of Virgil, Tacitus, Livy, Petronius; the Caesars: Julius, Augustus, Tiberius; and the poet Horace who wrote all his odes in the aftermath

– 41 –

– 41 –

d’orgies dans les lupanars, Cicéron, Marc-Antoine et leurs illustres contemporains. C’est pourquoi, lorsque le message de pureté et de renoncement du christianisme arriva dans la Grèce conquise et la latinité à son pinnacle, ce fut dans les foules rongées par l’amertume du dégoût et de la honte comme une rosée rafraîchissante, un message de beauté, de consolation, de relèvement et d’espoir. Filles et femmes surtout, jusque-là simple bétail d’amusement, sentirent la vérité et la réalité de leur âme, la noblesse de leur nouvelle con­sidération. Ce sont elles qui, par leur nombre et leur influence, par leur nouvel idéal et leurs sacrifices, firent la force naissante et fina­lement le triomphe du christianisme. Celui-ci en retour, exalta à un degré jamais connu la beauté de la jeunesse pure, la sublime gran­deur de la maternité et émancipa la femme de juste émancipation à mesure que se développa le culte marial. La dignité que la femme a conquise en Occident, c’est au christianisme, et à lui seul, qu’elle le doit.

of orgies in the lupanars; and Cicero, Marcus-Antonius and their illustrious contemporaries. That is why the message of Christianity ― of purity and renouncement ― arrived like a refreshing dew among the careworn throngs devoured by the bitterness of disgust and shame in conquered Greece and Latinity at their pinnacle: it was a message of beauty, of consolation, renewal and hope. Above all, girls and women, till then mere animals for amusement, felt the truth and reality of their souls, the no-bility of their new importance. It was they who, by their numbers and influence, through their new ideal and their sacrifices, produced the rising force and finally the triumph of Christianity. Which in return, to a degree never known, exalted the beauty of pure youth, the sublime grandeur of maternity and emancipated woman with a righteous emancipation as the Marian cult developed. The dignity conquered by Western woman is owed to Christianity, and to it alone.



La Renaissance, qui tenta de ramener l’ancien paganisme olympien et sa “moralité” dans le sillage de la Réforme, ne fut vaincue que par le “vieux gagné” légué par le moyen-âge, l’ère de sainteté la plus frappante de toute l’histoire humaine. Puis devait arriver la judéo-maçonnique et libérale Révolution Française, dont le premier acte fut de placer une prostituée nue sur le maître-autel de Notre-Dame de Paris (pour y remplacer la statue de la Madonne renversée), à l’instar de l’antique cheftaine dictériade  sur le maître-autel dans le temple lupanar  de Vénus Erotique. Les in­fluences d’une race toujours identiquement matérialiste et apostate ramenaient, au sein de la chrétienté trop tolérante, le même com­bat, sur un plan social et public, de l’animalité sur l’anîmité!

The Renaissance, which tried to restore the old Olympian paganism and its “morality” in the wake of the Reformation, was conquered only by the “hard-won assets” bequeathed by the Middle Ages, the most striking era of sanctity in all human history. Then came the Judeo-Masonic and liberal French Revolution, whose first act was to place a naked prostitute on the high altar of Notre-Dame de Paris (to replace the toppled statue of the Madonna), similar to the ancient dicteria  chieftain on the high altar in the lupanar  temple of Venus Erotica. The influences of a race ― always identically materialistic and apostate ― restored, within too-tolerant Christianity, the same struggle of animality over animity on a social and public level!

Les deux Juifs qui, au siècle dernier, dirigeaient la Haute Vente maçonnique sous les noms de Nubius et Piccolo Tigre, avaient fait curculer dans toutes les loges des instructions détaillées sur la façon de détruire la chrétienté. Ces instructions se résumaient à trois moyens principaux: “rendre les chrétiens impurs, ce qui fera qu’ils ne seront plus chrétiens”, puisque c’est surtout la pureté qui doit distinguer le vrai chrétien du païen; “corrompre la femme par tous les moyens imaginables, ce qui corrompra en même temps la chrétienté et fera tituber l’Eglise”, “intéresser le prêtre à toutes sortes d’occupations qui l’éloigneront du sanctuaire”. Nubius, dans un esprit de véritable Juif babylonien, insistait surtout sur la direc­tive suivante: “Voyez à ce que le chrétien prenne goût au vice, voyez à ce qu’il y revienne toujours, à ce qu’il l’absorbe par les cinq sens, à ce qu’il le respire par tous les pores de la peau; à ce qu’il en soit saturé”. Une littérature décadente et vicieuse, orchestrée par une main invisible et couvrant tous les pays de l’Occident, toujours

The two Jews who, in the last century, directed the Masonic Haute Vente  under the names of Nubius and Piccolo Tigre, had circulated in all the lodges detailed instructions on the manner of destroying Christendom. These instructions were summed up in three main ways: “make the Christians impure, which will make them no longer Christians”, since it is purity above all that must distinguish the true Christian from the pagan; “Corrupt woman by every means imaginable, which will at the same time corrupt Christianity and cause the Church to stagger”, “interest the priest in all sorts of occupations to take him from the sanctuary.” Nubius, in the spirit of a true Babylonian Jew, insisted above all on the following directive: “See to it that the Christian takes a liking to vice, see that he always returns to it, absorbs it through his five senses, breathes it in through all the pores of his skin; so that he is saturated with it”. A decadent and vicious literature, orchestrated by an invisible hand and covering all the countries of the West, salacious, with ever

– 42 –

– 42 –

plus audacieuse et pruriteuse, soutenue par le théâtre puis le ciné­ma juifs, par une orientation progressive du vêtement vers le nu­disme, déferla peu après sur les masses chrétiennes.

more daring, underscored by Jewish theater and then by cinema, by a progressive orientation of the garment towards nudism, swept over the Christian masses shortly afterwards.

En même temps l’amusement public des endroits contrôlés par les fidèles ou les co­pistes de l’idée talmudico-habylonienne prit l’allure des divertisse­ments et rites venusiens des vieilles époques païennes. Malgré tout ce que nous pouvons condamner dans la province de Québec, sur ce sujet de haute importance pour la survie de notre culture, notre pe­tite patrie apparaît encore comme un cloître en comparaison de la dégénérescence morale constatée en certains autres pays. C’est dire à quel point le néo-paganisme voulu et planifié par l’ennemi anti-chrétien a fait son oeuvre.

At the same time, public amusement in places controlled by devotees or copyists of the Talmudic-Babylonian idea took on the appearance of the entertainments and rites of Venus of the old pagan eras. In spite of all we can condemn in the province of Quebec, on this subject of great importance for the survival of our culture, our little homeland still seems like a cloister in comparison with the moral degeneracy found in some countries. This is to say to what extent the neo-paganism wanted and planned by the anti-Christian enemy has done its work.

L’être humain, par les penchants et concupiscences consé­cutifs à la chute originelle était déjà accablé, incapable de se relever par lui-même. Mais à ces penchants naturels si puissants, quoiqu’ils fussent de nature intime et personnelle, une conspiration hardie a ajouté l’incitation publique, sociale, institutionnelle, massive et uni­verselle pour contrebalancer les effets publics et institutionnels de la Rédemption.

The human being, already overwhelmed by the inclinations and lusts consecutive to the original fall, was unable to rise by himself. But to these powerful natural inclinations, though intimate and personal in nature, a bold conspiracy has added public, social, institutional, massive, and universal incitement to counterbalance the public and institutional effects of the Redemption.

Si, au moyen-âge, les rois et princes chrétiens auraient pen­du haut et court, sans aucune hésitation, les pourrisseurs de leurs peuples, les chefs d’Etat modernes, surtoût parce qu’ils sont francs-maçons, parfois Juifs ou marxistes, et qu’ils sont soumis aux ordres de pourrissage de leurs maîtres inconnus, ont toléré au nom de la “liberté de parole” l’océan de boue dans lequel leurs maîtres ont voulu submerger leurs peuples-victimes. Si, à Fatima, la Vierge éplorée a fait voir à ses jeunes protégés une vision de l’enfer dans lequel les âmes perdues tombaient plus drûment qu’en la pluie la plus torrentielle qu’ils eussent jamais vue, ne peut-on conclure que ces chefs d’Etat au service de l’égale “latitude pour l’erreur et le mal”, en portent leur  grande responsabilité?

If, in the Middle Ages, Christian kings and princes would have hanged the subverters of their peoples without hesitation, modern heads of state ― especially because they are Freemasons, sometimes Jews or Marxists subject to the subversive orders of their unknown masters ― have tolerated, in the name of “freedom of speech”, the ocean of muck in which their masters wanted to submerge their victim-peoples. If, at Fatima, the weeping Virgin revealed to her young protégés a vision of hell in which the lost souls fell more heavily than the most torrential rain they had ever seen, can we not conclude that these heads of state, at the service of “equal latitude for error and evil”, bear great responsibility for it?

A l’époque la plus décadente de l’avant-guerre, en 1937, alors que sévissait la guerre civile d’Espagne, le Juif sioniste, franc-maçon .et marxiste Léon Blum était premier ministre de France. En même temps qu’il encourageait les grèves ouvrières “sur le tas”, qui devaient se répercuter jusque sur notre continent, il faisait pu­blier par centaines et centaines d’éditions son fameux livre: “Du Mariage”, édité dans presque toutes les langues. Ce livre dépassait en pourrissement tout ce que l’antiquité païenne avait pensé jamais oser le dire, tout ce que le Talniud babylonien a gardé de fange irreproduisible. Il y donnait le code de moralité sexuelle qui devra prévaloir dans la Cité Moderne. Ce Léon Blum, chassé de l’Ecole Normale de Paris pour pédérastie, cassé de son doctorat sorbonnien pour plagiat constaté après coup, avait pour mentor et chef de cabinet le mystérieux Juif Georges Boris, qui semble préparer la venue d’un autre Juif aussi théâtral, Pierre Mendès-France, com­me chef politique de notre ancienne mère-patrie. Le livre de Blum est une apologie passionnée de l’adultère; il recommande que la

In the most decadent era of the pre-war period, in 1937, when the Spanish Civil War was raging, the Zionist Jew, Freemason and Marxist, Leon Blum, was Prime Minister of France. While encouraging “sit-down strikes” by workers which were felt on our continent, he published hundreds of copies of editions of his famous book, “On Marriage”, in almost every language. This book surpassed in vileness all that pagan antiquity had ever dared to say, all that the Babylonian Talmud had within it of unspeakable filth. In its pages, he established the code of sexual morality that would prevail in the Modern City. Leon Blum, who had been expelled from the École Normale de Paris for pederasty; who had been stripped of his Sorbonne doctorate for plagiarism discovered afterwards, had as mentor and chief of staff the mysterious Jew Georges Boris, who it seems was preparing for the arrival of another equally theatrical Jew, Pierre Mendès-France, as political leader of our old motherland. Blum’s book is a passionate apologia for adultery. He recommends that the

– 43 –

– 43 –

jeune mariée ait eu plusieurs amants; il demande que l’écolière, dès sa puberté, “rejette de bonne heure et gaiement la virginité” et soit initiée aux secrets de la lubricité par un noceur parvenu à la cin­quantaine; que, entre l’âge de fillette et de jeune fille, l’occidentale fasse un fréquent noviciat de la couche nuptiale, “revenant de chez son amant avec autant d’aisance qu’elle revient de prendre le thé”; il exalte et glorifie l’inceste, qu’il trouve naturel et non-repoussant, précisant: “Je trouve tout à fait normal qu’un jeune frère aime d’a­mour sa jeune soeur.” Pourtant, à cette époque, bien des notables de nos élites chrétiennes allaient baiser les pieds de ce charognard, ce sépulcre ambulant rempli de pourriture, parce qu’il était, dit-on, “le chef officiel de la France”. Saint Ambroise, médusant l’empereur d’Occident au parvis de sa cathédrale, parce qu’il trouvait indigne qu’un pareil scandaleux en franchisse le portail, avait une autre con­ception — la même que saint Jean Baptiste — de la moralité pu­blique! On nous dit aujourd’hui, sur un ton de suffisance victorieu­se, que ces temps sont devenus…… légendaires et désuets, comme si le mal pouvait s’améliorer avec l’âge et la vertu perdre sa valeur par vétusté.

young bride have several lovers. He demands that the schoolgirl, from puberty, “quickly and gaily reject virginity” and be initiated into the secrets of lustfulness by a reveler in his fifties. That between childhood and girlhood, the Westerner make frequent rehearsals for the marriage bed, “coming back from her lover with as much ease as she returns from taking tea”. He exalts and glorifies incest, which he finds natural and non-repulsive, stating: “I find it perfectly normal for a young brother to make love to his young sister”. At that time, numerous of our Christian elites went to kiss the feet of this bottom-feeder, this traveling sepulcher filled with rot, because he was, so it was said, “the official head of France”. Saint Ambrose, who barred the Emperor of the West at the forecourt of his cathedral because he found it shameful that such a sinner should cross the gate, had another conception of public morality ― that of St. John the Baptist! We are told today, in a tone of victorious sufficiency, that these times have become fabled and obsolete, as if evil could improve with age and virtue be antiquated.

Tout ce que le charognard juif Léon Blum a déversé dans le coeur et les sens des jeunes chrétiens de sa génération, par mil­lions de copies de son livre, toujours en vente, était en parfait rapport avec l’école de Sigmund Freud, son congénère sioniste. Le freudisme est devenu, par l’imposture de sa psychanalyse, le “con­fessionnal du matérialisme”. C’est à ses adeptes que les âmes in­croyantes, sentant le besoin d’un dégagement, vont vider leur conscience. Curieux adeptes! En effet l’ambassadrice américaine Clare Boothe Luce, avant sa conversion au catholicisme, était allée con­sulter un psychanalyste après l’autre; et, dit-elle dans ses mémoires sur sa conversion, chacun de ces psychanalystes réputés, après avoir entendu ses problèmes intimes, avait voulu “rétablir son équilibre psychique” avec une proposition d’adultère…… au profit, naturelle­ment, du psychanalyste!

All that Jewish scavenger Leon Blum poured into the hearts and minds of the young Christians of his generation, through the millions of copies of his book, still on sale, was in perfect accord with the school of Sigmund Freud, his fellow Zionist. Through its fraud of psychoanalysis, Freudianism has become the “confessional of materialism”. To its practitioners come unbelieving souls, who feeling the need for relief, will unburden their consciences. Curious practitioners! Indeed, the American ambassador Clare Boothe Luce, before her conversion to Catholicism, went to consult one psychoanalyst after another; and, she says, in her memoirs on her conversion, each of these reputable psychoanalysts, after hearing her intimate problems, wanted to “restore her psychic balance” with a proposal of adultery, o the benefit, of course, of the psychoanalyst!



Le freudisme, théorie non-prouvée que presque toutes les universités du monde ont gobée et érigée en science académique afin d’émarger aux budgets nourrissants des plantureuses Fonda­tions matérialistes américaines, ramène à une origine sexuelle toute manifestation humaine. Il a, à cette fin, imaginé un lexique impres­sionnant. Celui qui veut rester chaste devient victime de refoule­ment, frustration, complexe, inhibition, sublimé, etc., car il violente la Nature et ses nécessités. S’il allume un incendie, commet un vol, assomme ou tue, c’est uniquement parce que ses “fonctions naturel­les refoulées” explosent soudainement malgré lui et, dans une ma­nifestation de désordre ou de violence dont il n’est nullement res-

Freudianism, an unproven theory that almost every university on Earth has swallowed and erected into an aca-demic science in order to sign itself onto the payroll of generous American materialist foundations, reduces all human problems to a sexual origin. To this end, it has devised an impressive lexicon. Whoever wants to remain chaste becomes a victim of repression, frustration, complexes, inhibitions, sublimation, etc., because he vio-lates Nature and her necessities. If he sets a fire, commits a robbery, assaults or kills, it is only because his “repressed natural functions” suddenly explode in spite of himself and, in a manifestation of disorder or violence for which he is by no means re-

– 44 –

– 44 –

onsable, trouvent un exéat, une échappée qui doit rétablir l’equilibre normal de l’individu. Il y a quelques semaines à peine, un ma­gistrat ontarien, à la suite d’autres juges américains, affirmait que les contempteurs des lois ne sont pas des criminels mais des refou­lés, des frustrés, des névrosés. Il n’est donc pas surprenant qu’on ait entendu le matérialiste Dr Brock Chisholm, sous-ministre fédéral de l’Hygiène, puis membre de la Commission mondiale d’hygiène aux Nations-Unies, enseigner que “la notion du bien et du mal, et les légendes chrétiennes, sont des mythes dont l’enseignement dé­traque le cerveau des enfants”. Ce sont donc la pureté, la chasteté, la victoire sur la tentation, qui sont un mal, un attentat contre la Nature; et c’est la luxure, le vice, la “satisfaction des fonctions na­turelles” qui sont un bien! Exactement comme aux temps des Assy­riens décadents, lorsque le prophète Isaïe écrivait de ses congénères: “Ils ont atteint les limites de l’abomination…… ce qui est bien ils le nomment le mal, ce qui est mal ils le nomment le bien”.

sponsible, they find an outlet, an escape valve which must restore the normal balance of the individual. Just a few weeks ago, an Ontario magistrate, following other American judges, claimed that lawbreakers are not criminals, but repressed, frustrated, neurotics. It therefore is unsurprising that the materialist Dr. Brock Chisholm, Federal Deputy Minister of Hygiene and then a member of the World Health Commission at the United Nations, has been heard teaching that “the notion of good and evil, and Christian legends, are myths which disrupt the brains of children.” Therefore, purity, chastity, victory over temptation are evil, an attack against Nature; while lust, vice, and the “satisfaction of natural functions” are good! Just as in the days of the decaying Assyrians, when the prophet Isaiah wrote of his fellow creatures: “,,, that which is good they call evil, that which is evil they call good”.

À en croire ces moralistes de l’immoralité, le paganisme a raison et le christianisme a tort, la responsabilité personnelle ou no­tion du bien et du mal n’existe pas, la vertu est un désordre et le mal est un bien, la subjugation des sens est une erreur qui détraque l’équilibre nerveux. Il faut aussi conclure logiquement que l’âme humaine et le libre arbitre, que la divinité et la révélation sont des mythes superflus; que la Juive Kroupskaya, épouse du demi-juif Nicolas Lénine, avait raison quand elle affirmait dans son journal que même le viol, passible chez nous de la peine de mort, doit être ignoré par la loi puisqu’il n’est pas un crime mais simplement un accomplissement normal de la loi naturelle. C’est dommage que, dans nos monastères chrétiens où l’on pratique le “refoulement”, la “frustration”, on trouve encore plus de paix intérieure, d’équilibre nerveux, d’ordre et de sagesse qu’en tout autre endroit du monde! Probablement parce que cet état de choses contredit factuellement l’enseignement du bestialisme s’acharne-t-on à “liquider” les mo­nastères et leurs occupants partout où le judéo-communisme réussit à usurper le pouvoir. La conspiration démoniaque a au moins cette logique implacable — supérieure à l’indifférentisme libéral — de détruire sans hésitation tout ce qui peut prouver la fausseté de ses enseignements.

If these moralists of immorality are to be believed, paganism is right and Christianity is wrong, personal responsibility or ideas of good and evil do not exist, virtue is a disorder and evil is a good, subjugation of the senses is an error that disrupts nervous equilibrium. It must also be concluded, logically, that the human soul and free will, divinity and revelation are purposeless myths; that the Jewish Krupskaya, wife of the half-Jew Nikolai Lenin, was right when she stated in her diary that even rape, punishable here by the death penalty, must be ignored by the law because it is not a crime but simply a normal fulfillment of natural law. It is a pity that in our Christian monasteries where “repression” and “frustration” are practiced, even more inner peace, nervous equilibrium, order and wisdom are found than in any other place in the world! Probably because this state of affairs factually contradicts the teaching of bestialism, the “liquidation” of monasteries and their occupants rages wherever Judeo-communism manages to seize power. The demonic conspiracy at least has the implacable logic ― superior to liberal indifference ― of destroying without hesitation all that can prove the falseness of its teachings.



Plus le freudisme s’est répandu, d’abord dans la tête du corps social, puis, dans ses membres par voie d’adaptation littéraire et de vulgarisation, plus se sont répandues la dépravation de la jeunesse, la criminalité précoce, les maladies nerveuses, les maladies véné­riennes, les manifestations de violence, la multiplication des hôpi­taux, asiles et prisons. Les élites chrétiennes furent prises de pani­que et ne purent trouver qu’une solution; faire “du bon freudisme”.

The more Freudianism spread, first in the head of the social body, then in its members through literary adaptation and popularization, the more widespread were the depravity of youth, early criminality, nervous diseases, venereal diseases, exhibitions of violence, the propagation of hospitals, asylums and jails. Christian elites were gripped by panic and could find no other solution than to practice “good Freudianism”.

– 45 –

– 45 –

Solution aussi idiote que celle toute récente consistant à faire du “bon communisme”, en commençant par admettre l’existence d’un certain bien dans la quintessence du mal!

A solution quite as idiotic as the other recent one of practicing “good communism”, starting with admitting the existence of some good in the quintessence of evil!

Docteurs, moralistes, sociologues, médecins se lancèrent fu­rieusement dans la rédaction de manuels, traités et formulaires de “bonne sexualité”. Comme les forces du mal, ne fallait-il pas être modernes et suivre le “progrès”? Cette littérature devint instanta­nément très payante, car l’ennemi antichrétien fut le premier à la promouvoir et la répandre; pour lui, tout ce qui importait, c’était de créer un monde nouveau sexe-conscient en permanence. Librairies et bibliothèques furent remplies de ces montagnes de livres que la jeunesse de tous les pays chrétiens dévorait avec avidité. Quel mal y avait-il à cela? N’etaient-ce pas des livres de tel médecin catho­lique, de tel bon père, de tel grand savant chrétien qui, tous, avaient écrit uniquement pour le “bien”?

PhDs, moralists, sociologists, physicians, began furiously writing textbooks, treatises and manuals on ”good sexuality”. Like the forces of evil, ought we not to be modern and keep up with “progress”? This literature instantly became quite profitable, for the anti-Christian enemy was the first to promote and spread it. For him, all that mattered was to create a permanent, sex-conscious new world. Book stores and libraries were filled with mountains of these books eagerly devoured by the youth of all Christian countries. What harm was there in that? Were they not books by a Catholic doctor, a good father, a great Christian scholar who all had written solely for the “good”?

Ce qui, depuis dix-neuf siècles, avait appartenu à la conscien­ce, au confessionnal ou au bureau de consultation médicale, fut jeté en pâture à la foule des jeunes. On vit la candeur, la modestie, la pudeur disparaître cinq ans plus tôt sur les beaux visages de la jeunesse. La vie et tout ce qui s’y rapporte n’était plus un mystère, c’était maintenant une science explicable par la raison humaine et que la raison devait apprendre dès l’âge le plus tendre. Ce premier et réel mystère de la vie, n’étant plus un mystère, est-ce que les autres mystères ne devaient pas être aussi explicables ou avoir à disparaître?

What for nineteen centuries had belonged to the conscience, the confessional, or the doctor’s office, was thrown into the open as fodder for young people. We saw candor, modesty and innocence vanish five years sooner from the beautiful faces of our youth. Life and everything connected with it was no longer a mystery, it was now a science explicable by human reason, and reason must learn it from the most tender age. This first and real mystery of life being no longer a mystery, shouldn’t the other mysteries be equally explainable or consign them to the past?

L’immense succès pécuniaire de cette littérature chrétienne de “bonne sexualité” dégénérera en concours, en compétition. Parmi les auteurs “éminents”, ce fut à quel médecin exposerait un plus grand nombre de cas cliniques, à quel physiologiste décrirait le mieux les sites d’excitation organique, à quel pathologiste dé­taillerait le mieux l’effet psychique des manoeuvres physiques, à quel docteur décrirait le plus minutieusement les mille sensitivités charnelles et leurs rapports avec l’esprit. Autant de choses que la jeunesse d’autrefois, avec un minimum d’enseignement moral, savait parfaitement et appréciait moralement par l’unique jeu de la pré­sence ou l’absence du remords. Mais cette ancienne jeunesse encore pure, ou du moins modeste, impressionnée qu’elle était par le mys­tère, était bien retardataire en regard de celle qui doit être moder­ne et guidée par la “science”, qui doit se débarrasser des termes réactionnaires “gentilhomme” et “grande dame”. Elle n’avait pas dévoré, même avant l’âge critique, à l’insu des parents, l’immense amas de prose de “bonne sexualité” dont se gave la jeunesse moderne qui, pour mieux exercer sa raison, va fouiller dans l'”autre” littérature du même genre afin de…… voir la différence!

The immense financial success of this Christian literature on “good sexuality” will generate competition among the “eminent” authors. Which doctor will expose the most clinical cases, which physiologist will best describe the sites of organic excitation, which pathologist will best detail the psychic effect of the physical maneuvers, which would most minutely describe the thousand carnal sensitivities and their relationship with the spirit. So many things the youth of old, with a minimum of moral education, knew perfectly well and morally understood solely by the presence or absence of remorse. But, this former youth, still pure, or at least modest, impressed as it was by the mystery, was very backwards compared to the one that must be modern and guided by “science”, and rid itself of reactionary terms like “gentleman” and “great lady”. It had not devoured, even before the critical age, without parents’ knowledge, the immense mass of prose on “good sexuality” guzzled by modern youth who, to better exercise reason, will delve into “other” literature of the same kind in order to see the difference!

Triomphe du freudisme sur toute la ligne, victoire de Nubius et ses loges! Par ”bonne” ou mauvaise littérature, par ému­lation entre les deux écoles qui se ressemblent tant dans leur com­plaisance langoureuse à décrire les mêmes détails et les mêmes sen-

Freudianism triumphs all down the line, Nubius and his lodges are victorious! Whether by “good” or by bad litera-ture, through rivalry between the two schools, so alike in their languid complacency as to describe the same details and the same sen-

– 46 –

– 46 –

sations, dans le solennel langage de pédant Diafoirius, le but est atteint: la sexualité est étalée au grand jour dans la Cité Moderne, érigée en science obligatoire, agissant puissamment comme soutien du divorce et du nudisme, comme oxydation des sixième et neuviè­me commandements. Dix-neuf siècles d’expérience de la vie et d’ap­plication de la Révélation avaient eu tort, cinquante ans de “moder­nisme” et de progrès “scientifique” ont remis les choses à leur place! Histoires de possession démoniaque? Légendes que tout cela! La “science” des hommes connaît mieux: le libido est une condition purement pathologique, l’exhibitionnisme n’est qu’un effet de la frustration, l’assaut indécent n’est qu’une conséquence du refoule­ment, le vice n’est qu’un produit de la vertu!

sations ― in the solemn language of the dogmatist, Diafoirius, the goal is achieved. Sexuality is flaunted in broad daylight in the Modern City, erected into a compulsory science, with powerful effects, supporting divorce and nudity, oxidizing the sixth and ninth commandments. Nineteen centuries of living experience and applying Revelation had been wrong, fifty years of “modernism” and “scientific” progress have put things back where they belong! And tales of demonic possession? It’s only legends! The “science” of men knows better: libido is a purely pathological condition, exhibitionism is just an effect of frustration; indecent assault a consequence of repression, vice but a product of virtue!

Ce qu’enseignaient Freud et ses co-juifs maçons est aujour­d’hui enseigné en toutes lettres par le communisme. Il faut lire ce qu’ont écrit là-dessus les chefs communistes dégoûtés du parti con­cernant l’incroyable corruption propagée parmi les Jeunesses Com­munistes, la dépravation obligatoire des filles et fillettes non seulement derrière le rideau de fer, mais même dans les écoles primaires de communes italiennes et françaises sous contrôle communiste. Comme pour Sigmund Freud, l’école marxiste enseigne que tout ce qui concerne le sexe en imagination, en désir ou en acte n’est que fonction naturelle, normale, nécessaire, à tout âge et dans n’importe quelle condition. La notion de péché doit en être complètement écartée, de même que toute idée de scrupule avant l’acceptation et tout sens de remords après la commission. Là encore, c’est la négation de l’âme humaine chez les victimes du freudisme juif ou du communisme juif; conclusion normale puisque le non-juif, ou goy, est du bétail, un animal créé pour être conduit par le peuple-élu (seul humain doté d’une âme) et l’enrichir. Le goy doit dé­crasser son cerveau de ses “préjugés” chrétiens et se soumettre au Taimud!

What Freud and his fellow-Jew Masons taught is taught to the letter today by Communism. Read what disgusted communist party leaders have written about the unbelievable corruption propagated among Communist Youth, the mandatory depravity of girls, not only behind the Iron Curtain, but even in the primary schools of Italian and French communes under Communist control. As with Sigmund Freud, Marxist school teaches that everything related to sex in imagination, desire or act, is only a natural, normal, and necessary function at any age and in any condition. The notion of sin must be completely discarded, as well as any idea of scruples before acceptance and any feeling of remorse after commission. Here, again, is the negation of the human soul among victims of Jewish Freudianism or Jewish communism. An expected outcome, since the non-Jew, or goy, is cattle, an animal created to be led by the Chosen People (the only humans with a soul), and to enrich them. The goy must rid his brain of his Christian “prejudices”, and submit to the Talmud!



L’évolution ou transformisme de Darwin est une autre théo­rie dont on a gangrené la cervelle des élites chrétiennes et qui con­duit infailliblement à la même appréciation du goy tel que le Talmud babylonien le définit: un animal sans âme.

Darwin’s evolution or transformism is another theory with which the brains of Christian elites have been plagued and which infallibly leads to the same appreciation of the goy as The Babylonian Talmud defines it: an animal without a soul.

Les universités de toute l’Occident font à cette idiotie l’honneur de s’en occuper pom­peusement et les grandes Fondations américaines paient de fortes sommes pour sa dissémination. Darwin fut le seul personnage non-juif auquel les “Protocoles” ont fait la faveur d’une mention parti­culière, en soulignant qu’il fallait propager son enseignement, ce qui est très significatif.

Universities all over the West do this stupidity the honor of dealing with it pompously, and the great American foundations are paying large sums for its dissemination. Darwin was the only non-Jewish character to receive special mention in the “Protocols”, emphasizing that his teaching must be propagated; which is quite significant.

On peut difficilement comprendre, en notre époque de rigo­risme scientifique qui n’admet que des preuves concluantes, des faits irréfutables, une mathématique implacablement précise, qu’on

It is difficult to understand, in our age of scientific rigor which admits only conclusive proofs, irrefutable facts, and unyieldingly precise mathematics, that one

– 47 –

– 47 –

puisse élever au rang des sciences réelles de simples théories qui ne s’appuient que sur des suppositions, comme la psychanalyse et le transformisme darwinien. Qu’il s’agisse de jongleries mentales sur l’interprétation des rêves ou de certains desordres psychiques, qu’il s’agisse d’élucubrations pompeuses sur le mystère de la vie et ses origines, on s’empresse de les ériger en divinités dans l’église du matérialisme. Sous la pression de la propagande sophistique et les grasses prébendes des Fondations milliardaires du matérialisme judéo-américain.

can raise to the rank of real sciences mere theories based only on assumptions, like psychoanalysis and Darwinian transformism. Whether it be mental juggling on the interpretation of dreams or certain psychic disorders, whether it be pompous rantings on the mystery of life and its origins, we hasten to erect them into deities. in the church of materialism, under pressure from sophistic propaganda and the fat stipends of the billionaire Foundations of Judeo-American materialism.

Même que certaines institutions se prévalant de l’inébranlable scolastique ont cédé à la tentation des gratifications, avec une timide pudibonderie il est vrai, mais n’en ont pas moins semé ces germes nocifs dans les jeunes cerveaux placés sous leur protection. L’église du Veau d’Or, là encore, a amplement prouvé la justesse du principal axiome de son credo: “Du moment qu’on y met le prix, on peut acheter des hommes et imposer des idées, avec de l’argent”. Petite putasserie que le Seigneur pardonnera, sans doute, même si le trafic implique surtout le domaine de l’Esprit. Il y a eu de robustes et consolantes oppositions à ces foutaises du matérialisme, mais c’est plutôt leur rareté qui a été frappante.

Even certain institutions availed of unshakeable Scholasticism have yielded to the temptation of gratuities ― with timid prudishness, true ― but they have nevertheless sown these harmful germs in the young brains placed under their protection. The Church of the Golden Calf, here again, has amply proved the correctness of the main axiom of its creed: “The moment you put a price on something, you can buy men and impose ideas, with money”. A little prostitution that the Lord will forgive, no doubt, even if the traffic mainly involves the domain of the Spirit. There have been instances of robust and comforting opposition to this materialist nonsense, but their rarity is rather more striking.

Comme l’âme et son origine, la vie et son origine, indépen­dantes de la raison de l’homme, ont été, sont et resteront toujours des mystères. Lorsque l’homme aura réussi à créer tout simplement — et de rien — un brin d’herbe vivant et capable de se reproduire, alors il aura compris la vie et en sera le maître. De même pour l’âme et ses secrets. Mais jusqu’à ce que cet impossible instant n’ar­rive, l’homme et sa pauvre science s’empêtreront dans des labyrin­thes toujours plus compliqués s’ils veulent essayer de comprendre uniquement par leur raison ce qui est la jalouse prérogative de Celui qui, seul, a pu lui dire sur cette terre: “Je suis la Vie” parce qu’elle n’a pu surgir sans Lui.

Like the soul and its origin, life and its origin, independent of man’s reason, have been, are, and will always remain mysteries. When man has managed to create quite simply ― and out of nothing ― a blade of living grass able to reproduce, then he will understand life and be its master. Likewise for the soul and its secrets. But until this impossible moment arrives, man and his poor science will be entangled in ever more complicated labyrinths if he wants to try to understand by reason alone that which is the jealous prerogative of Him who, alone on this Earth, could say to him: “I am the Life” because it could not have arisen without Him.

La théorie du transformisme a subi plusieurs mutations et changements depuis ses originateurs Lamarck et Darwin, mais elle n’a pas encore pu prouver une seule mutation d’espèce dans la natu­re. Si on a constaté la disparition fortuite et la déchéance graduelle de certaines espèces vivantes, on n’a pas encore été capable de prouver un seul cas d’évolution d’une espèce en une autre de caté­gorie supérieure. Le modeste ver de terre ou les humbles infusoires sont restés, depuis toujours, plus constamment identiques à eux-mêmes que la théorie des transformistes.

The theory of transformism has undergone several mutations and changes since its originators Lamarck and Darwin, but it has not yet been able to prove a single species mutation in nature. While we have observed the fortuitous disappearance and gradual decline of certain living species, we have not yet been able to prove a single case of evolution from one species to another of a higher category. The modest earthworm or the humble infusoria have always remained more constantly identical to themselves than the theory of the transformists.

L’unique but du transformisme est de contredire la Révéla­tion. Celle-ci nous enseigne que le Créateur, après avoir créé TOUS les animaux marins, aériens et terriens (même les singes), couronna Son oeuvre par la création particulière et intentionnée de l’homme, qu’il fit a Son image, lui donnant une âme douée d’intelligence consciente et de libre arbitre. Cette définition de l’homme par la Révélation est la seule ― à l’exclusion de toute autre ― sur laquelle peuvent s’appuyer la dignité et la fraternité des êtres humims. Mais il ne faut plus croire que l’homme est sorti directement des

The sole purpose of transformism is to contradict Revelation. This teaches us that the Creator, after having created all marine, aerial and land animals (even apes), crowned His work with the particular and intentional creation of man, whom He made in His image, giving him a soul endowed with conscious intelligence and free will. This definition of man by Revelation is the only one ― to the exclusion of all others ― on which the dignity and brotherhood of human beings can be based. But we must no longer believe that man came directly from the

– 48 –

– 48 –

mains de Dieu ni qu’il ait été animé de Son souffle. On doit plutôt croire que l’homme et son frère le singe sont les rejetons d’un ancêtre commun qui n’était ni exactement un homme ni exactement un singe. Et d’où venait ce charmant grand-père, contre la parenté duquel le singe semble protester vivement quand il regarde la con­duite de certains hommes? Il remonte lui-même à une cellule primi­tive générée spontanément dans la boue et qui est devenue la mère de tout ce qui a eu vie depuis sur notre planète.

hands of God nor that he was animated by His breath. Rather, we must believe that man and his brother the monkey are the offspring of a common ancestor who was neither exactly a man nor exactly an ape. And where did this charming grandfather come from, against whose kinship the monkey seems keenly to protest when observing the behavior of certain men? He, himself, goes back to a primitive cell spontaneously generated in the mud and which has now become the mother of all that has ever lived on our planet.

Et cet enseigne­ment repose uniquement sur des suppositions, des présomptions, des approximations, des spéculations. Paléontologie et ethnologie jouent avec les milliers et les centaines de siècles comme un enfant avec ses jouets; leurs théories toujours changeantes additionnent 25,000 années ou en soustraient 40,000 à la découverte du moindre ossement. Trouve-t-on un crâne isolé quelque part, il faut immé­diatement conclure à une race, une espèce, une époque, même si on est en présence de ce qui a pu être un monstre exceptionnel.

And this teaching is based only on assumptions, presumptions, approximations, speculations. Paleontology and ethnology play with thousands and hundreds of centuries like a child with his toys. Their ever-changing theories add 25,000 years or take away 40,000 from the discovery of even the smallest bones. Find an isolated skull somewhere, and immediately we must conclude as to a race, a species, an era, even if we are in the presence of what could have been an exceptional monster.

Rien ne rebute les “savants” de ces “sciences”. Sont-ils plongés dans le ridicule, comme l’ancien professeur Jean Béringer, ou nos grands “spécialistes” modernes par la fumisterie du crâne de Piltdown, ils n’en continuent pas moins, avec un acharnement vraiment édifiant, à chercher une origine de l’homme qui soit différente de celle que nous enseigne la Révélation. De toute évidence, le Saint Esprit s’est amusé à ne révéler que des casse-têtes et des devinettes; nos savants, eux, pourront mieux nous éclairer!

Nothing disheartens the “scientists” of these “sciences”. Be they plunged into ridicule, like the former professor Jean Béringer, or our great modern “specialists”, by the hoax of the Piltdown skull, they nonetheless continue, with truly edifying determination, to seek an origin for man different from that which Revelation teaches us. Clearly, the Holy Spirit amused himself by revealing only puzzles and riddles; our scientists will be able to enlighten us better!



Comme d’autres avaient imaginé, pour sauver l’ordre chré­tien, de faire du “bon communisme” et du “bon freudisme”, chose décidément plus facile que de détruire l’erreur, de vaillants croisés ont imaginé de faire “du bon transformisme”. La formule est simple et permet d’être en bons termes avec tout le monde, de satisfaire en même temps à l’erreur autant qu’à la Vérité! Nos universités québécoises, catholiques et protestantes, nous ont en conséquence présenté à la télévision, l’hiver dernier, d’impression­nants graphiques démontrant que le singe et l’homme descendent d’un ancêtre commun. Pour rendre nos enfants mieux réceptifs à ces savantes imaginions (car il faut que les jeunes chrétiens y croient aussi fermement que les jeunes athées de Soviétie), on leur a imposé un catéchisme supérieur nouveau, bien “moderne”, im­porté de Belgique, qui admet “la lente évolution des animaux vers leur état actuel”. Il est vrai que ce catéchisme “supérieur” parle de théories, hypothèses, etc., mais il les recouvre des termes de “savant, science, scientifique”: il admet “l’homme de Néerdanthal (plus près de l’animal)” comme prédécesseur de l'”homo sapiens“; il jongle avec la préhistoire et toutes les fantaisies historiques suscitées par l’imagination. De la création directe, immédiate et intentionnée

Just as others had envisioned practicing “good communism” and “good Freudianism” to save the Christian order ― decidedly easier than destroying error ― valiant crusaders have imagined practicing “good transformism”. The formula is simple and allows one to be on good terms with everyone, to satisfy both Error and Truth at once! Our Quebec universities, Catholic and Protestant, therefore presented to us on television, last winter, impressive graphics showing that monkey and man descend from a common ancestor. To make our children more receptive to these learnèd fancies (for, young Christians must believe in them as firmly as do young atheists in the Soviet Union), a new, quite “modern” superior catechism was imposed upon them, imported from Belgium, which admits “the slow evolution of animals toward their current state”. It is true that this “superior” catechism speaks of theories, hypotheses, etc., but it overlays them with terms like “scholar, science, scientist”. It admits that “Neanderthal man (nearer to an animal)” was the predecessor of “homo sapiens”. It juggles prehistory and all historical fantasies aroused by the imagination. Direct, immediate and intentional

– 49 –

– 49 –

d’un premier homme, de l’extraction de la femme de cet homme, d’une défense de désobéissance faite par le Créateur, d’une déchéan­ce originelle qui seule peut justifier une rédemption ultérieure, il n’en est plus question, ni de près ni de loin. Vraiment, c’est du progrès moderne dans la formation de la jeunesse chrétienne! C’est “scientifique”! Jésus-Christ, la Toute-Scicnce, a bien parlé du “juste Abel”, fils du premier homme, mais le catéchisme progressiste corrige avec le Néanderthal et ses sous-produits cette triste erreur du Prédicateur de Galilée!

creation of a first man, the extraction of woman from this man, the prohibition of disobedience by the Creator, an original Fall which alone can justify a subsequent redemption, are no longer even remotely conceivable. Truly, this is modern progress in the training of Christian youth! It’s “scientific”! Jesus Christ, the All-Science, verily said “righteous Abel,” son of the first man, but the progressive catechism ― with the Neanderthal and its by-products ― corrects this sad mistake of the Preacher of Galilee!

Les conséquences d’un transformisme qui aurait produit l’être humain sont incalculables. En admettre le point de départ, comme pour le freudisme et le marxisme, c’est aboutir aux mêmes conclusions finales, sombrer dans le matérialisme après une néga­tion progressive de tous les éléments du spiritualisme, quelles que soient les arguties ou finasseries qu’on veuille injecter dans le débat. Rien, dans toutes les sciences positives connues, n’a encore pu con­tredire la Révélation; seules les théories spéculatives faussement et follement acceptées comme certitudes, ont tenté la contradiction en produisant polémiquement un homme guère plus digne, plus Iibre et plus responsable que l’animal. Comment, alors, expliquer les compromissions faites à leur sujet, les concessions et capitulations?

The consequences of a transformism that would have produced the human being are incalculable. To admit the point of departure, as for Freudianism and Marxism, is to arrive at the same final conclusions, to sink into materialism after a step-by-step negation of all the elements of spirituality, whatever quibbles or contrivances one wants to inject into the debate. Nothing in all the known positive sciences has yet been able to contradict Revelation. Only speculative theories, falsely and foolishly accepted as certainties, have attempted the contradiction by polemically producing a man scarcely more dignified, free and responsible than an animal. How, then, explain the compromises made concerning them, the concessions and capitulations?

Saint Pie X avait déjà écrit que…… “la force des méchants réside dans la lâcheté et la mollesse des bons” mais ce n’est peut-être pas encore la réponse. En attendant de la trouver, contentons-nous de constater que le transformisme a fait dans le monde d’énormes ravages et souhaitons que sa propagation dans nos cercles chrétiens n’en fasse pas autant chez nous.

Saint Pius X wrote: “the chief strength of the wicked lies in the cowardice and weakness of good men”, but this may not yet be the answer. Until we find it, let us be content to note that transformism has wreaked enormous havoc in the world and we hope that its propagation in our Christian circles does not do as much here at home.

Le scientisme, plus brutal que la théorie du transformisme, est moins dangereux chez nous, bien qu’il ait supplanté la Révéla­tion dans une vaste partie du monde et soit devenu la religion du vingtième siècle dans les écoles d’outre-rideau de fer. C’est la pré­tention que la Science peut tout expliquer, peut tout faire, peut seule suffire à l’homme, sans besoin d’un Dieu spirituel qui, d’ail­leurs, ne saurait être scientifiquement démontré.

Scientism, more brutal than evolutionary theory, is less dangerous for us here, although it has supplanted Revelation in much of the world and has become the religion of the twentieth century in schools behind the Iron Curtain. It is the claim that Science can explain everything, can do anything, can alone suffice for man, without the need for a spiritual God who, moreover, cannot be scientifically demonstrated.

Qu’est donc cette Science qui doit déterminer le sort de l’hu­manité? C’est l’ensemble des constatations faites par l’homme dans la nature, la découverte d’une partie des lois permanentes qui la ré­gissent, des forces qui y régnent; à cette science de constatation que l’on peut appeler supérieure, s’ajoute celle de la technologie, qui consiste à appliquer les lois et utiliser les forces découvertes en vue de certaines fins. Aujourd’hui, science et technique progressent de pair, à la même vive allure, le développement de l’une appelant le développement de l’autre; elles se complètent, parfois se compénètrent, au point qu’en certaines circonstances il est presque impossible de les différencier.

So, what is this Science that must determine the fate of mankind? It is the set of observations made by man in nature, the discovery of part of the permanent laws that govern it, of the forces that reign there. To this science of observation which may be called superior, is added that of technology, which consists in applying the laws and using the forces discovered for certain ends. Today, science and technology progress hand in hand, at the same rapid pace, the development of one calling for the development of the other. They complement each other, sometimes interpenetrate, to the point that under certain circumstances it is almost impossible to tell them apart.

La science est une affaire essentiellement humaine; elle n’existe que de l’homme, par l’homme, pour l’homme. Si l’homme constate, découvre et applique, il n’est pour rien dans la réalité de lois qu’il

Science is an essentially human affair; it only exists through man, by man, for man. If man observes, discovers and applies, he has nothing to do with the reality of laws that he

– 50 –

– 50 –

n’a pas promulguées, de forces qu’il n’a pas créées et auxquelles il est lui-même soumis. Production humaine, la science est au-des­sous de l’homme, qu’elle doit servir. En faire l’objet d’un culte, c’est simplement remplacer une divinité spirituelle par une divinité matérielle, ce qui démontre encore qu’il faut une religion, quelle qu’elle soit, à l’être humain, même si c’est une idole sortie de ses propres mains.

has not put into operation, or with forces he has not created and to which he himself is subject. Science, a human production, is below man, whom it must serve. To make it an object of worship is simply to replace a spiritual divinity with a material divinity, which demonstrates again that a religion, whatever it be, is necessary to the human being, even if it be an idol made with its own hands.



Le scientisme, produit de l’observation et de la raison hu­maine, ne devint réellement une école qu’avec les encyclopédistes ou faux philosophes, ou encore si on le préfère les sophistes Rousseau, Diderot, Condorcet, Voltaire et les beaux esprits qui gravitaient autour d’eux, presque tous chrétiens au début mais ensuite graduel­lement déformés dans les loges judéo-maçonniques. Le scientisme, devant les découvertes soudaines, surprenantes et toujours plus nom­breuses des lois de la nature, crut pouvoir tout .expliquer sans Révé­lation et même se passer de la Révélation complètement. Même s’il avait fallu à la pauvre raison humaine des milliers d’années pour constater et appliquer les principes de la gravitation, la vapeur, l’électricité, le magnétisme, etc., principes aussi vieux que le mon­de, n’était-ce pas suffisant pour que l’homme n’eût besoin d’autre lumière que la sienne? Pourtant, quand on contemple en raccour­ci l’Histoire de 1a race humaine — avec ou sans paléontologie — on ne peut que la diviser en deux parties très distinctes: deux phases scientifiques qui ne sont, en somme, que les reflets physiques de deux phases métaphysiques et théologiques.

Scientism, the product of observation and human reason, only really became a school with the encyclopedists or false philosophers. Or again, if we prefer the sophists Rousseau, Diderot, Condorcet, Voltaire and the fine minds who gravitated around them, almost all Christians at the beginning, they were gradually deformed in the Judeo-Masonic lodges. Scientism, faced with the sudden, surprising and ever more numerous discoveries of the laws of nature, believed that it could explain everything without Revelation and even do without Revelation completely. Even if it had taken poor human reason thousands of years to find and apply the principles of gravitation, steam, electricity, magnetism, etc., principles as old as the world, was this not sufficient for man to need nothing else: no light but his own? However, when one contemplates in brief the History of the human race ― with or without paleontology, one can only divide it into two very distinct parts: two scientific phases which, in sum, are but the physical reflections of two metaphysical and theological phases.

Toutes les cultures et toutes les civilisations qui ont précédé le christianisme se distinguent (sauf en de rarissimes exceptions individuelles contredisant leur époque) par une constance théologique qui contraste avec la luxuriante explosion théologrque du christianisme. En effet, de toute antiquité connue jusqu’à l’arrivée du Christ, la contemplation philosophique et théologique ne s’est occupée que d’un domaine: celui de la substance et l’essence de la divinité et des choses créées. C’est la période statique de l’esprit humain, l’ère de la contemplation immobile, de la mystique pure­ment analytique. Substance et essence semblent être les seuls ultimes champs d’exploration.

All the cultures and all the civilizations which preceded Christianity are distinguished (but for extremely rare individual exceptions contradicting their time) by a theological constancy which contrasts with the luxuriant theological explosion of Christianity. Indeed, from all known antiquity until the arrival of Christ, philosophical and theological contemplation has dealt with only one domain: that of the substance and the essence of the divinity and of created things. This is the static period of the human mind, the era of still contemplation, of purely analytical mysticism. Substance and essence seem to be the only final fields of exploration.

Aussi, toutes les autres spéculations de l’es­prit humain s’en ressentent, tant au point de vue scientifique que d’inspiration artistique. Mathématique, géométrie, astronomie, phy­sique, “chimie”, physiologie sont comme des choses inertes. L’archi­tecture est sans mouvement. Les arts plastiques et pictoriaux, s’ils atteignent une extrême fidélité, sont sans expression intérieure. L’histoire et la tragédie apparaissent comme des images figées de stéréoscope. L’antiquité tout entière n’a vécu que son présent, émanant rarement de faibles lueurs sur les possibilités d’avenir, ne s’en préoccupant même pas.

Also, all other speculations of the human mind are affected, both scientifically and artistically. Mathematics, geometry, astronomy, physics, “chemistry”, physiology, are like inert things. Architecture is motionless. The plastic and pictorial arts, if they achieve extreme fidelity, are without inner expression. History and tragedy appear like frozen images from a stereoscope. All antiquity lived only its present, rarely emanating faint glimmers of the possibilities of the future, not even concerned with it.

– 51 –

– 51 –

Comme un coup de tonnerre sur l’esprit humain, le christia­nisme lance les âmes et les coeurs dans un éveil et une voie qui constituent une véritable révolution. Si saint Jean l’Evangéliste, le Doux, donne une solution définitive au problème de la substance et l’essence avec son “In principio erat Verbum“, saint Paul le violent pénètre au-delà de la substance et catapulte l’esprit humain dans le problème du mouvement de l’énergie, de la dynamique divines. Il met fin à la longue époque pré-chrétienne de la statique spirituelle, de cette “inertie du présent”, de “l’attente passive”, de la “contem­plation de la promesse réalisable à n’importe quel moment”, pour plonger dans les eaux torrentueuses de la “réalisation commencée et qui doit se propager”.

Like a thunderclap on the human spirit, Christianity launches souls and hearts into an awakening and onto a path of true revolution. If St. John the Evangelist, the Mild, gives a definitive solution to the problem of substance and essence with his “In principio erat Verbum”, St. Paul the violent penetrates beyond substance and catapults the human mind into the problem of the movement of energy, of divine dynamics. He puts an end to the long pre-Christian era of spiritual stasis, of this “inertia of the present”, of “passive waiting”, of the “contemplation of the promise realizable at any time”, to plunge into the torrential waters of the “realization begun that must be proclaimed”.

La notion essentiellement chrétienne de la grâce sanctifiante, ou partage de la vie divine, crée une vision spirituelle entièrement neuve tout en produisant une sensation de vie intérieure jamais connue auparavant. L’âme humaine n’est plus contenue, fixe et immobile, dans une simple vision de béatitude ou de nirvana; elle est lancée dans un impétueux mouvement de vie trépidante dont le dynamisme n’a plus de bornes.

The essentially Christian notion of sanctifying grace, or sharing in divine life, creates an entirely new spiritual vision while producing a sensation of inner life never before experienced. The human soul is no longer contained, fixed and immobile, in a simple vision of bliss or nirvana, but propelled to impetuous movement of hectic life whose dynamism has no bounds.

Quinze siècles de cette activité spirituelle, qui finit par imprégner tout l’Occident, devaient infailliblement déterminer une action parallèle dans l’ob­servation du monde matériel. S’il est vrai que l’homme est à l’image de Dieu, il pouvait être également vrai que les lois de la nature peuvent être une image d’autres lois opérant dans le monde sur­naturel. C’est cette assomption, consciente ou subconsciente éma­née du christianisme, qui est à la base de tout le courant scientifi­que mouvement-énergie-dynamique du monde moderne et qui ne serait jamais venu sans le christianisme. D’ailleurs, la notion des formidables énergies de la grâce, les phénomènes de télépathie, télé­communication et télévision spirituelles n’ont-ils pas été expérimen­tés par l’homme avant leurs contre-parties physiques?

Fifteen centuries of this spiritual activity, which eventu-ally permeated the whole of the West, was bound to pro-duce a parallel action in the observation of the material world. While it is true that man is in the image of God, it could also be true that the laws of nature are an image of other laws operating in the supernatural world. This as-sumption, conscious or subconscious, emanating from Chris-tianity, is the foundation of the whole scientific current, the movement-energy-dynamic of the modern world, which would never have come about without Christianity. Again, the notion of the extraordinary energies of grace, the phe-nomena of spiritual telepathy, telecommunications and television, were they not experienced by man before the invention of their physical counterparts?



Avec le christianisme, tout devient vivant, mobile et dyna­mique. La vieille mathématique sort de son sommeil et s’anime en des formules que l’antiquité n’aurait jamais pu soupçonner; la primitivité de l’astronomie s’élance dans des développements complexes et éblouissants; la géométrie se met en marche, la mécanique capte et maîtrise les forces vives; la chimie court de secret en secret. La science de l’homme, devenue presque vivante par l’homme qui enfin peut avoir de la vraie vie, génère d’autres sciences, les techniques enfantent de nouvelles techniques. Et cela jusqu’à ce qu’on en arrive à la vision de l’énergie pure, derrière le Sceau de laquelle on ne pourra trouver que Dieu. Dans les arts, même intensité, même effer­vescence de l’âme libérée. La longue ogive, comme deux lignes parallèles se rencontrant à l’horizon, reproduit l’élan vers l’infini et donne aux masses de pierre un mouvement jusque-là inconnu.

With Christianity, everything becomes alive, mobile and dynamic. Old mathematics awakes from its sleep and comes to life in formulas antiquity could never have suspected. The primitivity of astronomy is propelled into complex and dazzling developments; geometry is set in motion, mechanics captures and controls living forces; chemistry runs from secret to secret. The science of man, become almost alive through man who at last can have true life, generates other sciences, techniques give birth to new techniques, until we arrive at the vision of pure energy behind whose Seal only God can be found. In the arts, the same intensity, the same effervescence of the soul set free. The long nose cone, tapering toward the horizon, imitates momentum to infinity, imparting to the masses of stone a movement hitherto unknown.

– 52 –

– 52 –

La musique monte à des hauteurs inouïes et, avec la fugue d’esprit uniquement chrétien, accède à une fluidité insaisissable. La con­ception chrétienne de la justice échafaude un droit commun et une jurispudence d’une incomparable beauté. Peinture et sculpture ne se contentent plus de simplement reproduire l’aspect extérieur avec fidélité, c’est l’âme et le pathos intérieur qu’elles arrachent et ré­vèlent. Toute la splendeur de la philosophie vivante prend corps dans l’inébranlable scolastique que toutes les oppositions ultérieures ne pourront jamais même ébrécher. Puis, comme apothéose du génie humain qui se baigne avec une joyeuse exaltation dans la lumière de Dieu, c’est la somme de la théologie catholique et de ses fas­tueux commentaires qui répond à toutes les questions, calme tous les doutes, anéantit toutes les objections. Et tout cela parce que le monde occidental, grâce au christianisme, peut vivre la vie nouvelle de l’humanité en partageant de la vie de Celui qui a vaincu la mort.

Music soars to unheard-of heights and, with the uniquely Christian fugue, accesses an elusive fluidity. The Christian conception of justice creates a common law and a jurisprudence of incomparable beauty. Painting and sculpture are no longer content simply to reproduce the exterior aspect with fidelity; the soul, and interior pathos, are torn open and revealed. All the splendor of living philosophy takes shape in the unshakeable Scholasticism that all subsequent oppositions will never be able to even chip away at. Then, as an apotheosis of human genius bathing with joyful exaltation in the light of God, the sum of Catholic theology and its sumptuous commentaries answers all questions, calms all doubts, annihilates all objections. And all this because the Western world, thanks to Christianity, can live the new life of humanity by sharing in the life of Him who conquered death.

S’il y a donc seulement deux phases dans toute l’histoire spirituelle des hommes: phase de mort ou de fixité de l’humanité non-rédimée, puis la phase de vie et mouvement de l’humanité rachetée, de même l’histoire du développement scientifique et du développement artis­tique démontre aussi deux phases parallèles. Ce sont la phase de statique et inertie de l’ère pré-chrétienne, et la phase de mouve­ment et dynamisme de l’ère chrétienne. C’est une question de faits réels, bien au-dessus des opinions ou des préjugés personnels.

If there are therefore only two phases in the whole spiritual history of men: the phase of death or the fixity of unredeemed humanity, and then the phase of life and movement of redeemed humanity, likewise, the history of scientific and artistic development demonstrates the same two parallel phases. These are the phase of static and inertia of the pre-Christian era, and the phase of movement and dynamism of the Christian era. This is a matter of real facts, far above personal opinions or prejudices.

Jamais l’homme n’a monté plus haut ni n’a fait de plus grandes choses. Lorsque la longue gestation de la contemplation chrétienne impose son impérieuse manifestation dans le monde ma­tériel avec ses données de mouvement et de dynamique, la Nature forcée par l’Esprit ne peut que livrer ses secrets l’un après l’autre. C’est exactement au moment de cette manifestation que se déchaîne, au sein même du monde chrétien, le Naturalisme aux mille tenta­cules contre le Spiritualisme aux mille activités. L’abbé Joseph Lé­mann, Juif converti au catholicisme, attribue à l’émancipation des Juifs d’Europe cette déviation soudaine de la course poursuivie par la civilisation occidento-chrétienne ou gothique. Oscar Lévy, Marcus-Elie Ravage, Bernard Lazare, Benjamin Disraeli, Adolphe Crémieux, Maurice Samuels et cent autres Juifs éminents écrivent dans le même sens à des dates différentes.

Never has man climbed higher nor done greater things. When the long gestation of Christian contemplation imposes its commanding reflection in the material world, with its data of movement and dynamics, Nature, forced by the Spirit, can only deliver up its secrets, one after the other. Exactly at the moment of this manifestation, Naturalism, with a thousand tentacles, is unleashed within the very heart of the Christian world, against Spiritualism with a thousand activities. Father Joseph Lemann, a Jew who converted to Catholicism, attributes to the emancipation of the Jews of Europe this sudden deviation from the course pursued by Western-Christian or Gothic civilization. Oscar Lévy, Marcus Elie Ravage, Bernard Lazare, Benjamin Disraeli, Adolphe Crémieux, Maurice Samuels and a hundred other eminent Jews write in the same vein at different dates.

La culture-civilisation chrétienne immerge l’Europe, les Amé­riques, influe sur l’Islam, pénètre l’Afrique et fait adopter sa con­ception du jus gentium  par l’Asie. Car, qu’on ne s’y trompe pas, comme il n’y a pour l’Occident qu’un seul culte: le culte chrétien, il n’y a qu’une seule culture, la culture chrétienne. Parler de culture française, culture anglaise, culture allemande, culture italienne, cul­ture espagnole, etc., c’est se gaver de mots ou de chauvinisme. Il n’y a eu et n’a encore, pour tout l’Occident, qu’une seule et unique culture: la culture chrétienne, qui prend des variantes ou aspects différents suivant le tempérament des peuples et les vieilles, tradi­tions des milieux. Car c’est l’esprit qui fait la culture, et non les

The Christian culture-civilization immerses Europe, the Americas, influences Islam, penetrates Africa and has its conception of jus gentium  adopted by Asia. Because, make no mistake, since there is only one cult in the West: Christian worship, there is only one culture, Christian culture. To speak of French culture, English culture, German culture, Italian culture, Spanish culture, etc., is to gorge on words or on chauvinism. There has been and still is, for the whole of the West, one and only one culture: the Christian culture, which takes on variants or different aspects according to the temperament of the people and the old traditions of the milieu. For, it is the spirit that makes culture, and not the

– 53 –

– 53 –

manifestations extérieures. Et, malgré les formidables oppositions sucitées à cette culture par les immenses moyens matériels de l’enne­mi antichrétien toléré dans le grand corps chrétien, c’est seulement par cette culture qu’il peut y avoir encore de l’ordre dans notre monde moderne. Une humanité désaxée par des forces parasitaires qui cherchent à la faire dévier de son but réel s’y accroche toujours et ne pourrait rien sans elle.

external manifestations. And, despite the formidable opposition to this culture aroused by the immense material means of the anti-Christian enemy tolerated in the great Christian body, it is only through this culture that there still can be order in our modern world. Parasitic forces seeking to deflect humanity from its real purpose have misaligned it, still cling to it, and could do nothing without it.



L’autre soir je posais la question: “A-t-on raison de dire que le christianisme a fait son temps et doit mourir de sa mort natu­relle comme toutes les civilisations qui l’ont précédé?” Je crois pouvoir dire que si le christianisme est à la baisse dans une forte partie du monde, ce n’est pas par la faiblesse de sa doctrine, l’ané­mie de ses principes ou le caractère périmé de son credo, mais bien par l’intervention violente de forces tyrannîques, la conspiration de forces souterraines, la tolérance béate du contrôle politique et social des masses chrétiennes par des éléments antichrétiens ou extra-chrétiens.

The other evening I asked the question: “Are we right to say that Christianity has had its day and must die its natural death like all the civilizations which preceded it? ” I think I can say that if Christianity is on the decline in a large part of the world, it is not because of the weakness of its doctrine, the inadequacy of its principles or the outdated nature of its creed, but rather through the violent intervention of tyrannical forces, the conspiracy of underground forces, the blissful tolerance of the political and social control of the Christian masses by anti-Christian or extra-Christian elements.

S’il était vrai que cette civilisation chrétienne doit dis­paraître, il faut admettre que ce sera la dernière dans toute l’histoire humaine, qu’il n’y en aura plus d’autre puisqu’il n’est pas possible d’en imaginer une autre, et que la race humaine sombrera dans un chaos qui la détruira totalement.

If it were true that this Christian civilization must disappear, we must admit that it will be the last in all human history, that there will be no more since it is not possible to imagine another, and that the human race will sink into a chaos that will totally destroy it

Le malaise qui angoisse le monde actuel est assurément vou­lu. Il est voulu par une volonté consciente qui vise un but précis: le renversement de l’ordre chrétien; qui a infiltré comme un germe nocif tout le corps de cet ordre, qui a une unité de direction et d’action, qui gruge et affaiblit tous les organes du grand corps avant de pouvoir le subjuguer complètement. Tout ce qu’on a vu jusqu’à ce jour est peu de chose en comparaison de ce qu’apportera la troisième et dernière phase de la Révolution Mondiale si bien réussie dans ses deux premières phases par la trahison délibérée ou la molle connivence des chefs d’états chrétiens. Il n’y a pas à s’illu­sionner. L’ennemi ne renoncera pas à sa colossale puissance acquise dans le corps chrétien et ne cessera pas la bataille qu’il a entreprise uniquement pour nous faire plaisir. Il est lui-même entraîné par les courants vertigineux qu’il a déchaînés sur le monde. L’apprenti-démon n’est pas plus maître de son expérimentation que l’apprenti-sorcier. Si, pour le chrétien, le Christ est tout, a tout, doit être par­tout et a droit à ce que tout se soumette à Lui, esprits et choses, mondes ou hommes, individus ou collectivités, le germe antichrétien toléré dans l’organisme chrétien a pour tâche unique d’éliminer le Christ de tout et de partout. C’est là la réalité de la grande bataille finale amorcée en 1914 et conduite sous des dehors diplomatiques, militaires et économiques. Avec une diabolique séduction, l’ennemi antichrétien gagne même des légions de chrétiens à sa cause, par

The discomfort anguishing the world today  is undoubtedly willed. It is willed by a conscious will which aims for a specific goal: the overthrow of the Christian order, whose whole body it has infiltrated like a harmful germ which has unity of direction and action, and which eats away and weakens all the organs of the great body before it can completely subjugate it. All that we have seen so far is little compared to what the third and last phase of the World Revolution, so successful in its first two phases, will bring through the deliberate betrayal or the soft connivance of the heads of the Christian states. Let’s not delude ourselves. The enemy will not give up his colossal power acquired in the Christian body and will not cease the battle which he has undertaken solely to please us. He himself is carried along by the dizzying currents he has unleashed on the world. The apprentice-demon is no more the master of his experiment than the Sorcerer’s Apprentice. If, for the Christian, Christ is everything, has everything, must be everywhere and has the right to have everything subject to Him, spirits and things, worlds or men, individuals or communities, the anti-Christian germ tolerated in the Christian organism has the unique task of eliminating Christ from everything and everywhere. This is the reality of the great final battle which began in 1914 and was conducted under diplomatic, military and economic guise. With devilish seduction, the anti-Christian enemy is winning even legions of Christians to his cause, through

– 54 –

– 54 –

l’habileté et la puissance de sa propagande, les convainquant que sa haineuse bataille contre la Croix est…… une croisade. Ce n’est que par le mensonge qu’il peut les séduire.

skill and power of his propaganda, convincing them that his hateful battle against the Cross is a crusade. Only by lying, can heseduce them.

Un personnage considérable dans le monde chrétien, S.E. Mgr Antonio Garcia, évêque de Tuy, a longuement étudié cette vaste question; il l’a même vécue durant la guerre civile espagnole, aux fureurs de laquelle il a miraculeusement échappé. Voici com­ment, il y a à peine trois ans, il résumait ses études et ses recher­ches: “Il est évident que le conflit actuel est l’une des plus terri­bles guerres déchaînées par l’Antéchrist, c’est à dire par le Judaïs­me, contre l’Eglise catholique et contre le Christ.

A considerable figure in the Christian world, H.E. Mgr Antonio Garcia, Bishop of Tuy, has studied this vast question at length; he even experienced it during the Spanish Civil War, from which he miraculously escaped. Here is how, just three years ago, he summarized his studies and research: “It is evident that the current conflict is one of the most terrible wars unleashed by the Antichrist, that is to say by Judaism, against the Catholic Church and against Christ.

Et dans cette crise de l’histoire du monde, la Juiverie utilise deux armées formidables: l’une secrète, nommément la franc-maçonnerie; l’autre, ouverte et avouée, aux mains dégoulinantes de sang, celle des com­munistes, et de tous les groupements associés, anarchistes, anarcho-syndicalistes, socialistes, aussi bien que les forces auxiliaires: Rotary, Ligues de bienfaisance, etc., dans lesquelles on prêche l’exclu­sion du Christ, de Sa moralité, de Sa doctrine, ou dans lesquelles on entend au moins en faire abstraction, comme si Jésus-Christ n’avait pas dit clairement: “qui n’est pas avec moi est contre moi”.

And in this crisis in the history of the world, Jewry uses two formidable armies: a secret one, namely Freemasonry; and the other, open and avowed, hands dripping with blood, that of the Communists and all associated groups: anarchists, anarcho-syndicalists, socialists, as well as the auxiliary forces: Rotary, Charity Leagues, etc., where the exclusion of Christ, His morality, His doctrine is preached, or where the intention at least is to disregard them, as though Jesus Christ had not clearly said: He who is not with Me is against Me”.

Dans un combat aussi clairement précisé, de quel côté le chrétien se rangera-t-il, s’il ne veut pas pourrir d’inertie et de lâ­cheté dans le no-man’s-land  de la toute nouvelle stratégie élaborée pour paralyser les masses populaires: la “fraternité” judéo-chrétienne?

In a battle so clearly defined, on which side will the Christian be, if he does not want to rot from inertia and cowardice in the no-man’s-land of the new strategy worked out to paralyze the masses of the people? : Judeo-Christian “brotherhood”?



Le scientisme, forme grandiloquente du naturalisme, est la nouvelle religion que le gauchisme veut imposer au monde, depuis les libéraux avances comme feu W.L. Mackenzie King jusqu’aux communistes comme Staline et Chou-En-Lai. Cette erreur grossière provient de la matérialisation de la Vérité, quand ce n’est pas sa totale omission. Car l’évidence, la démonstration que la science peut apporter n’est nullement la Vérité. L’évidence de la Nature et ses phénomènes est accessible même aux animaux: lumière, ténè­bres, douleur, couleur, chaleur, froid, hauteur, distance, consistance, senteur, goût, foudre, vent, fumée, vapeur, vibrations, etc. Tout ce que l’homme peut faire, de plus que l’animal, c’est d’analyser et mesurer les phénomènes, de constater les lois qui les régissent; mais ni la Nature ni la raison humaine ne peuvent expliquer l’origine, le début de ces lois, qui les a imaginées et imposées.

Scientism, a pompous form of naturalism, is the new religion that leftism wants to impose upon the world, from advanced liberals like the late W. L. Mackenzie King to communists like Stalin and Chou-En-Lai. This gross error arises from the materialization of the Truth, when it is not a question of its total omission. Because the evidence, the demonstration that science can provide, is by no means the Truth. The evidence of Nature and its phenomena is accessible even to animals: light, darkness, pain, color, heat, cold, height, distance, consistency, scent, taste, lightning, wind, smoke, vapor, vibrations, etc. All that man can do, more than the animals can, is to analyze and measure phenomena, to observe the laws which govern them; but neither Nature nor human reason can explain their origin, the beginning of these laws which imagined and imposed them.

Par contre, la Vérité, inaccessible à tout être dépourvu d’une âme, a sur l’éviden­ce la même supériorité que l’Esprit sur la matière. La Vérité ne concerne que le monde spirituel et les fonctions de l’esprit humain, même lorsqu’il s’agit pour celui-ci d’apprécier des évidences. La Vérité s’identifie à Dieu comme l’évidence s’identifie au monde ma­tériel. C’est pourquoi le matérialisme, qui nie Dieu, ne peut con-

On the other hand, the Truth, inaccessible to any being devoid of a soul, has the same superiority over the evidence as the Spirit has over matter. Truth concerns only the spiritual world and the functions of the human mind, even when, for the latter, it comes to appreciating the evidence. Truth identifies with God just as evidence identifies with the material world. This is why materialism, which denies God, cannot know,

– 55 –

– 55 –

naître et encore moins avoir la Vérité. Cela explique comment, en notre ère des plus prodigieux développements matériels, l’homme s’éloigne de la vision de Dieu dans la mesure qu’il s’extasie devant les découvertes humaines, il sombre dans la pénurie spirituelle et morale en proportion de la foi plus exclusive qu’il accorde aux déploiements et transformations de la matière, il erre dans la con­fusion et le désordre quand il s’imagine que sa science et ses réali­sations sont le fondement de l’Ordre sur la terre.

much less possess the Truth. This explains how, in our era of the most prodigious material developments, man is moving away from the vision of God to the extent he is ecstatic before human discoveries. He sinks into spiritual and moral deficit the more he puts faith in the deployment and transformation of matter. He wanders in confusion and disorder when he imagines that his science and its achievements are the foundation of Order on earth.

L’évidence scientifique ne peut apporter qu’une vague lueur, par le faible moyen de l’induction, des réalités spirituelles; tandis que la Vérité, connue par la Révélation et acceptée par la Foi, éclaire d’une éblouissante lumière toutes les facultés de l’âme, lui apportant la connaissance de réalités plus saisissantes et plus vivan­tes que toutes celles du monde matériel, donnant même à ce dernier ses proportions et son sens réels.

Scientific evidence can only cast a vague glimmer of spiritual realities by the feeble means of induction, whereas Truth, known by Revelation and accepted by Faith, illuminates with dazzling light all the faculties of the soul, bringing to it the knowledge of realities more riveting, more alive than all those of the material world, even giving to the latter its real proportions and meaning.

La physique moderne en est ren­due à affirmer que la matière n’est pas autre chose qu’énergie vibratoire dans des modalités aux présentations variées; et cette énergie vibratoire pluriforme et polymanifeste est essentiellement unitaire en même temps que de “composition” trinitaire, que ce soit dans les domaines atomique, électrique, magnétique, moléculaire, etc., dans le jeu des lois d’attraction, cohésion, gravitation, repro­duction, etc.

Modern physics has reached the point of asserting that matter is nothing more than vibrational energy in various forms; and this pluriform and polymanifest vibratory energy is essentially unitary at the same time as being of Trinitarian “composition”, whether in the atomic, electric, magnetic, molecular domains, etc., or in the play of the laws of attraction, cohesion, gravitation, reproduction, etc.

C’est à croire qu’il n’y aurait qu’une seule et unique loi régissant le monde, loi de “trinité en unité” qui se présente en des centaines, des milliers de variations et d’aspects différents. Serait-ce parce que l’Auteur de cette loi unique aux manifestations multiples y a gravé sa signature? Pour répondre à cette question, je crois que la Vérité est plus compétente que l’évidence.

It seems that there is only one law governing the world, the law of “trinity in unity” which appears in hundreds, in thousands of variations and different aspects. Could it be because the Author of this unique law with multiple manifestations has engraved His signature upon it? To answer this question, I believe the Truth is more competent than the evidence.

La Vérité est une, inchangeante, éternelle, universelle. C’est pourquoi elle est infaillible et reste l’unique source de certitude. Si elle ne s’appliquait qu’en un endroit, une circonstance particulière ou un temps déterminé, ce ne serait pas la Vérité. Dans le monde humain, doué d’esprit, la Vérité une et infaillible ne peut reposer qu’en un seul homme, chargé d’une autorité que lui confère l’in­faillibilité, autorité que seul a pu transférer Celui qui a pu dire: “Je suis la Vérité“.

The Truth is one, unchanging, eternal, universal. That is why it is infallible and remains the only source of certainty. If it only applied in one place, one particular time or circumstance, it would not be the Truth. In the human world, endowed with spirit, the one and infallible Truth can only reside in one Man, charged with an authority conferred upon Him by infallibility, authority that only He could confer who was able to say: “I am the Truth ”.



La matérialisation de la Vérité en métaphysique, lui substi­tuant l'”évidence scientifique” comme seule source de certitude, en a sapé l’autorité. C’est ce que voulait l’ennemi infiltré dans l’organisme chrétien. Encore, si ce n’était que la seule matérialisation effectuée. Toutes les autres autorités qui dépendent de la Vérité dans le domaine physique ont subi le même sort, remplacées graduellement par des usurpations appuyées sur le terrorisme, des pré­jugés, des haines, des orgueils en révolte, de trafics de consciences.

The materialization of the Truth in metaphysics, substituting for it “scientific evidence” as the sole source of certainty, has undermined its authority. This is what the enemy infiltrating the Christian body wanted. Again, this was not the only materialization produced. All the other authorities which depend upon Truth in the physical domain have suffered the same fate, to be gradually replaced by usurpations propped up on terrorism, prejudices, hatreds, pride in revolt, on the trafficking of consciences.

On a vidé la Charité de sa substance, l’Amour; dans sa co-

Charity has been emptied of its substance, Love. Into its hollow

– 56 –

– 56 –

quille creuse, on a injecté l’ersatz inerte de l'”humanisme”, la “fra­ternité” adéiste et libérale qui n’a rien de supérieur à la simple solidarité instinctive et fragile des animaux d’une même espèce. L’Amour n’y étant plus, son absence laisse le champ libre à l’indif­férence, la dureté de coeur, la cruauté. Les guerres modernes en donnent des images effarantes.

shell has been injected the inert ersatz of “humanism” the adéist and liberal “brotherhood” which is in no way superior to the simple, instinctive and fragile solidarity of animals of the same species. Love being no longer there, its absence vacates the field to indifference, hard-heartedness, cruelty. Modern wars give frightening images of this.

Sur le plateau du théâtre mondial, la justice a fait place à l’arbitraire, comme le démontrent le triste état des nombreux peu­ples enchaînés, les ignobles farces qu’on a nommées “procès inter­nationaux” et les aberrations statuées aux Nations-Unies. Le Droit a pris un sens unilatéral et est devenu, comme dans le cas de l’usur­pation violente de Palestine, le Tort glorifié. Deux conceptions opposées de la vie, de la société et de tout ce qui s’y rattache sont engagées dans un combat à finir. A la solennelle affirmation de leur Dieu-Homme: “Vous ne pouvez rien faire sans moi “, les peu­ples occidentaux-chrétiens, par leurs chefs politiques, répondent prétentieusement par un humanisme achrétien qui n’est que la for­mule de leurs propres ennemis. Et pourquoi tant d’aveuglement? Parce que les masses chrétiennes se laissent béatement guider par des chefs esclaves du camp opposé: franc-maçonnerie, sionisme, marxisme, trinité de moyens qui se rejoignent dans une unité de but final identique.

On the stage of the world theater, Justice has given way to arbitrariness, as demonstrated by the sad state of the many chained peoples, the sordid burlesque of so-called “international trials” and the aberrations decreed at the United Nations. Law has come to mean unilateralism, as in the violent usurpation of Palestine, the glorified Wrong. Two opposing conceptions of life, society and everything that goes with it are engaged in a fight to the finish. To the solemn affirmation of their God-Man: “You can do nothing without me “, the Western Christian peoples, through their political leaders, respond pretentiously with an anti-Christian humanism, which is but the formula of their own enemies. And why so much blindness? Because the Christian masses are blissfully guided by slave leaders of the opposing camp: Freemasonry, Zionism, Marxism, a trinity of means united toward an identical final goal.

Les mots ont changé de sens et les terminologies ont pris des significations inverses, ce qui propage constamment la confu­sion qui existe déjà dans le grand corps chrétien par la présence d’un parasitisme retardataire et déformateur. Prenons le mot “démocratie”, qui dans la société humaine (des deux côtés du ri­deau de fer), est devenu l’impératif suprême et qui a remplacé toute autorité divine grâce à une seule et même propagande. Que signifie donc ce mondial mot de passe, ce verbum  tout-puissant? N’importe quoi, du moment que c’est contre le Vrai, le Juste et le Beau.

Words have changed their meanings and terminologies have taken on reverse meanings, which constantly propagates the confusion that already exists in the great Christian body through the presence of a distorting and delaying parasitism. Take the word “democracy”, which in human society (on both sides of the Iron Curtain) has become the supreme imperative and has replaced all divine authority with one and the same propaganda. What does this global password, this all-powerful verbum, mean? Anything, as long as it is against the True, the Just and the Beautiful.

En Russie, la “démocratie” justifie l’esclavage de vingt millions d’hommes dans des camps de concentration, la destruc­tion de la religion, de la famille, du droit de propriété. En Palesti­ne, elle béatifie le racisme le plus virulent et le plus sauvage. En France, elle glorifie la désunion et l’instabilité. En Angleterre, elle confirme l’abandon et l’abdication d’un rôle historique appelé “vital, capital” il n’y a pas une décade. En Chine, elle sanctionne l’u­surpation, la tyrannie et le despotisme. En Amérique, elle canonise la ploutocratie, le socialisme, le métissage, l’avilissement des moeurs. Qu’un monarque mange un hot-dog à la Maison Blanche, on le proclame “démocratique”. Qu’un prince ou une princesse se rie des lois sacrées du mariage et s’identifie aux caractères les plus scanda­leux d’une époque, c’est être “bon démocrate”. La propagande antichrétienne qui donne le ton à la vie moderne, sur la note “démocratie”, se croirait coupable d’antidémocratie si elle tentait d’élever le niveau moral ou intellectuel des peuples. Sa tâche est de “décrasser les cerveaux” de toûte culture, des deux côtés du ri-

In Russia, “democracy” justifies the slavery of twenty million men in concentration camps, the destruction of religion, the family, the right to property. In Palestine, it beatifies the most virulent and savage racism. In France, it glorifies disunity and instability. In England, it confirms the abandonment and abdication of an historical role called “vital, capital” not a decade ago. In China, it sanctions usurpation, tyranny and despotism. In America, it canonizes plutocracy, socialism, miscegenation, degradation of morals. When a monarch eats a hot dog at the White House, that is proclaimed “democratic.” For a prince or a princess to ridicule the sacred laws of marriage and identify with the most scandalous characters of an era is to be “a good democrat.” The anti-Christian propaganda which sets the tone for modern life, on the note of “democracy”, would believe itself guilty of anti-democracy if it tried to raise the moral or intellectual level of peoples. Its task is to “clean up the brains” of any culture, on both sides of the Iron

– 57 –

– 57 –

deau de fer. Sur notre continent, la fabrication des robots en série, sous le signe du jazz et du vertige sportif, l’exaltation des attitudes du gorille et la propagande de la vulgarité, sont les détergents à la mode, avec le culte du bruit incantationnel et les romans-fleuves toujours plus niaiseux.

Curtain. On our continent, the mass production of robots in the name of jazz and sports vertigo, the ennobling of gorilla attitudes and the propaganda of vulgarity, are fashionable detergents, along with the worship of incantational noise and ever-more-stupid stream-of-consciousness novels.

À de courts moments de répit qu’on lui per­met, la foule, parce que rien ne peut tuer son esprit, ressent cette profanation de sa dignité et réalise l’omniprésence du mensonge. Elle méprise les autorités qui permettent un pareil état de choses et souhaite secrètement leur renversement.

In the short moments of respite allowed to it, the multi-tude, because nothing can kill its spirit, feels this profana-tion of its dignity and realizes the omnipresence of the lie. It despises the authorities who allow such a state of affairs and secretly wishes for their overthrow.



La tolérance, qui ne s’appliquait autrefois qu’au mal et à l’erreur (puisque le Bien et le Vrai n’ont pas besoin de tolérance) a été hissée sur le même socle que le droit. L’intérieur et essentiel­lement spirituel libre arbitre, option consciente et volontaire du mal ou du bien, perd de plus en plus sa raison d’être devant un libé­ralisme qui accorde un égal respect public au mal comme au bien, au mensonge comme à la vérité.

Tolerance, which once applied only to evil and error (since the Good and the True have no need to be tolerated), has been put on the same footing as law. The interior and essentially spiritual free will, a conscious and voluntary option for evil or good, increasingly loses its function in the face of a liberalism which grants equal public respect to evil and to good, to lies and to truth.

Non seulement les mots ont perdu leur valeur, mais en nombre de cas il faut leur accorder un sens totalement opposé à leur signification primitive. C’est ainsi qu’on qualifie d'”abstrait”t “abstraction” ce qui contredit le plus violem­ment le domaine de l’abstraction, comme ces “arts” révolutionnai­res nouveaux dénués d’inspiration, de goût, d’effort spirituel, d’in­tention, de pensée, de raison et qui se résument à des formes inco­hérentes, des (barbouillages ou des dissonances criardes qui feraient tout simplement rire s’ils provenaient de singes en liberté ou de machines détraquées. Cette “abstraction” envahit jusqu’à nos tem­ples où elle va, par ses caricatures blasphématoires, supplanter la réelle inspiration des Fra Angelico et des Raphaël.

Not only have words lost their value, but in many cases they must be given a meaning totally opposite to their ori-ginal meaning. Thus, we qualify as “abstract”, or “abstraction” what most violently contradicts the field of abstraction, a case in point these new revolutionary “arts” devoid of inspiration, taste, spiritual effort, intention, thought, reason, and boil down to incoherent forms, daubings or garish dissonances that very simply would be laughable if they were the products of wild monkeys or broken machines. This “abstraction” goes so far as to invade our temples with its blasphemous caricatures to supplant the true inspiration ofthe Fra Angelicos and the Raphaels.

Quand on sait d’où vient tant de perversion et de confusion, et pour quel but désiré, on ne peut en ressentir aucune surprise. Mais ce qui déconcerte et laisse perplexe, c’est de voir à quel degré d’incroyable naïveté les élites chrétiennes, ces groupes formés dans l’orthodoxie doctrinale et préparés à “défendre la forteresse assié­gée”, tombent plus rapidement que la foule ignorante dans les piè­ges de la propagande ennemie.

When we know where so much perversion and confusion come from, and for what desired purpose, we can feel no surprise. But what is disconcerting and perplexing is how incredibly naive the Christian elites are. These contingents trained in doctrinal orthodoxy, prepared to “defend the besieged fortress”, are falling faster than the uneducated masses into the traps of enemy propaganda.

Est-çe par désir d’originalité ou goût de la nouveauté qu’une doctrine éternellement vraie est sacrifiée aux sophismes de la conspiration antichrétienne? Rien ne sert d’a­voir des principes et de proclamer des vérités métaphysiques si, dans leur application pratique aux problèmes de la société humaine, on les fait servir au jeu des forces du mal, à l’avilissement plutôt qu’à l’élévation de l’être humain.

Is it from a desire for originality, or a taste for novelty, that an eternally true doctrine is sacrificed to the fallacies of the anti-Christian conspiracy? There is no point in having principles and proclaiming metaphysical truths if, in their practical application to the problems of human society, they are made to serve the game of the forces of evil, to debase rather than elevate the human being.

Deux crédos se disputent l’adhésion des esprits dans le mon­de: le credo matérialiste et le credo spiritualiste. Tous deux ont leurs dogmes qui se complètent et forment un tout logique, comme les mailles d’une même chaîne. Dans l’un et l’autre credo, il est

Two creeds vie for adherents in the world: the materialist creed and the spiritualist creed. Both have their dogmas which complement each other and form a logical whole, like links in a chain. In one, and the other, it is

– 58 –

– 58 –

impossible de briser ou soustraire un chaînon sans rompre la chaîne elle-même. Dans l’un et l’autre credo, l’aboutissement final est le même: la béatitude pour l’être humain, un paradis de justice et de fraternité, de bonheur et d’égalité, de paix et d’équité.

impossible to break or subtract a link without breaking the chain itself. In both creeds, the final outcome is the same: bliss for the human being, a paradise of justice and brotherhood, happiness and equality, peace and fairness.

Le credo chrétien proclame que l’homme naît avec des pen­chants mauvais, que la Terre est “une vallée de larmes“, que le paradis de béatitude n’existe que dans l’au-delà et ne peut être atteint que par la rédemption dans le Christ. Le credo matérialiste proclame que l’homme naît bon et n’est corrompu que par son entourage, que la Terre peut devenir un séjour de plaisir, que le paradis de béatitudes est accessible uniquement en ce monde (puis­qu’il n’y a pas d’au-delà).

The Christian creed proclaims that man is born with evil inclinations, that the Earth is “a vale of tears “, that the paradise of bliss exists only in the hereafter and can only be attained through redemption in Christ. The materialist creed proclaims that man is born good and is only corrupted by those around him, that the Earth can become an abode of pleasure, that the paradise of bliss is only accessible in this world (since there is no beyond).

Each of the two creeds defines the conditions for admission to its paradise. The materialist creed enumerates its own in Marxism, Freemasonry and Zionism: elimination of the idea of God, of a spiritual world, of the human soul, of Throne and Altar, of all religion, of the right to private property, of all personal initiative, of the family as a fundamental unit of society, of any idea of a homeland, of racial differences and national borders. Paradise will come, after all this destruction, only by way of a world government over a universal republic, which will be unopposed and cause justice, peace, fraternity, equality, healthful living, non-wealth, non-poverty, the same comfort for each and every one, to reign over the world. The word of Christ, verbum Verbi: “For ye have the poor always with you” is an error that materialism plans to correct!

Each of the two creeds defines the conditions for admission to its paradise. The materialist creed enumerates its own in Marxism, Freemasonry and Zionism: elimination of the idea of God, of a spiritual world, of the human soul, of Throne and Altar, of all religion, of the right to private property, of all personal initiative, of the family as a fundamental unit of society, of any idea of a homeland, of racial differences and national borders. Paradise will come, after all this destruction, only by way of a world government over a universal republic, which will be unopposed and cause justice, peace, fraternity, equality, healthful living, non-wealth, non-poverty, the same comfort for each and every one, to reign over the world. The word of Christ, verbum Verbi: “For ye have the poor always with you” is an error that materialism plans to correct!

L’échéance finale est donc un super-gouvernement de répu­blique mondiale, comme se le proposent le marxisme de Moscou, le maçonnico-communisme des Nations-Unies, le sionisme tel que défini dans les “Protocoles” et prouvé par tous les événements contemporains.

The long-term goal is therefore a super-government over a world republic, as proposed by the Marxism of Moscow, the Masonic-communism of the United Nations, Zionism as defined in the “Protocols” and proven by all contemporary events.

C’est pourquoi on se demande comment il se peut que des chrétiens non-inféodés aux trois organismes sus-mentionnés peuvent prêcher la nécessité, l’opportunité ou la possibilité d’un même gouvernement mondial de république universelle, comment il est possible que les disciples du Christ peuvent préconiser une même solution que les disciples de Lucifer, comment il peut arriver que l’orthodoxie doctrinale chrétienne puisse conclure dans le mê­me sens que la “doctrine” antichrétienne. C’en est à se demander quelle section du christianisme, même mineure, n’a pas subi la cor­rosion par l’acide libéral-socialiste-communiste.

One wonders how it is possible that Christians not subservient to the three aforementioned organizations can preach the necessity, opportunity or possibility of the same world government over a universal republic. How can the disciples of Christ advocate the same solution as the disciples of Lucifer? How can Christian doctrinal orthodoxy come to the same conclusion as anti-Christian “doctrine”? It makes you wonder which section of Christianity, however minor, has not been corroded by liberal-socialist-communist acid.



L’unité mondiale, l’unité de l’humanité, toutes les conditions en existent déjà dans le christianisme. C’est le seul plan où peut se réaliser le véritable internationalisme de justice et de paix, pour

The conditions for world unity, the unity of humanity, already exist in Christianity. This is the only blueprint for achieving the true internationalism of justice and peace in

– 59 –

– 59 –

tous les domaines et toutes les activités. Quel catholique ne reconnaîtra pas les pouvoirs d’un prêtre nègre, jaune, brun, blanc, rouge ou sémite; ne s’inclinera pas devant un évêque de n’importe quelle race ou n’importe quel lieu; n’admettra pas comme son prochain n’importe quel être humain parce qu’il est ou est appelé à devenir un membre du corps mystique du Christ? C’est spirituellement, et de cette façon-là seulement, que la fraternité mondiale est possible, dans une catholicité et un oecuménisme véritables. L’internationalisme ne peut s’imposer et se fonder que sur des bases spirituelles: idéal commun, doctrine commune, éthique commune, conception commune de la justice, du droit, de l’équité, de la paix: tous accep­tés librement par tous les hommes; et, en tout cela, qu’il s’agisse d’un code mondial d’échange des activités spirituelles de l’homme, découvertes ou réalisations religieuses, philosophiques, scientifiques, artistiques, morales, légales et sociales. C’est ce que le christianisme a compris et fait depuis les quinze siècles qu’il mène le monde.

all fields and all activities. What Catholic will not recognize the powers of a Negro, yellow, brown, white, red, or Semitic priest; will not bow to a bishop of any race or place; will not admit as his neighbor any human being who is, or is called to become, a member of the mystical body of Christ? It is spiritually, and only in this way, that world brotherhood is possible, in true catholicity and ecumenism. Internationalism cannot be imposed. It can only be founded on spiritual bases: a common ideal, common doctrine, common ethics, a common conception of justice, law, equity, peace. All freely accepted by all men; or be it through a worldwide code for the exchange of human spiritual activities, religious, philosophical, scientific, artistic, moral, legal and social discoveries or achievements. This is what Christianity has understood and done for the fifteen centuries it has ruled the world.

Si, par le pouvoir civil des peuples soumis à sa culture, il a fait du colonialisme, ce colonialisme a enseigné aux peuples coloniaux l’art des institutions et de l’organisation, une loi criminelle et un droit civil avancés, l’hygiène curative et préventive, l’application de la science occidentale dans les communications, le transport, le com­merce, l’industrie, l’agriculture, la pisciculture et les autres activités importantes. Sans l’expansion de l’idée occidentalo-chrétienne, ces peuples coloniaux n’auraient pas émergé de leur sauvagerie et seraient encore plongés dans la barbarie qui les caractérisait il y a quelques millénaires. Il y a eu de l’explouation des indigènes? Evidemment, nul ne le conteste. Il y a deux raisons à cette exploitation. La pre­mière, fort raisonnable et acceptable: faire payer à ces indigènes une part mineure de ce qu’on leur donnait. La deuxième: le para­sitisme juif, malheureusement toléré par les chrétiens, qui suçait les indigènes et les colons d’Europe non seulement de leur argent mais aussi de leur sang, dans TOUTES les colonies établies par les Blancs à travers !e monde.

If, through the civil power of the peoples subject to its culture, it colonized, this colonialism taught colonial peoples the art of institutions and organization, advanced criminal and civil law, curative and preventive hygiene, the application of Western science in communications, transport, commerce, industry, agriculture, fish farming and other important activities. Without the expansion of the Western-Christian idea, these colonial peoples would not have emerged from their savagery and would still be plunged in the barbarism that characterized them a few millennia ago. Was there exploitation of the natives? Obviously, no one disputes this. There are two reasons for this exploitation. The first, very reasonable and acceptable: to make these natives pay a minor share for what they were given. The second: Jewish parasitism, unfortunately tolerated by Christians, which sucked the natives and settlers of Europe not only of their money but also of their blood, in EVERY colony established by whites throughout the world.

L’histoire des Amériques nordique, centrale et sudiste, des pays arabes et africains, de l’Inde, de l’Indonésie et la Chine en offrent des exemples saisissants. Il suffit de lire le livre “Jews in Canada” édité dans un accès d’orgueil par le Canadian Jewish Congress, pour savoir que nos grands-pères canadiens furent victimes de la plus ignoble exploitation par les Juifs David et Abra­ham Gradis, de Bordeaux, qui avaient arraché au roi de France le privilège exclusif du commerce et de la navigation entre la France et le Canada; dont le sinistre intendant Bigot était l’associé com­mercial et représentant chez nous; qui communiquaient librement et directement avec Londres pendant la guerre entre la France et l’Anglterre; qui, chargés de fournir aux régiments français et mili­ces canadiennes les armes et les munitions pour les campagnes de Montcalm et Lévis, voyaient à ce que leurs nombreux navires de secours fussent interceptés en haute mer par la marine anglaise. Le roi de France paya généreusement en millions sonnants ces mar-

The histories of North, Central and South America, of Arab and African countries, of India, Indonesia and China provide striking examples. One need only read the book “Jews in Canada” published in a fit of pride by the Canadian Jewish Congress, to know that our Canadian grandfathers were victims of the most vile exploitation by the Jews David and Abraham Gradis of Bordeaux, who had wrested from the King of France the exclusive privilege of commerce and navigation between France and Canada; whose sinister steward Bigot was their commercial partner and representative here; who communicated freely and directly with London during the war between France and England; who, responsible for supplying the French regiments and Canadian militias with arms and ammunition for the campaigns of Montcalm and Lévis, ensured that their numerous relief ships were intercepted on the high seas by the English navy. The King of France paid handsomely in ringing millions of coinage for these goods

– 60 –

– 60 –

chandises jamais livrées. Cette page de l’histoire canadienne, jamais mentionnée par nos historiens officiels, est tellement sale et perfi­de que si elle avait été développée comme il convient suivant les faits et la vérité, jamais les Canadiens-français n’auraient accepté qu’un seul Juif fût admis dans notre pays, parce que ces traficants juifs et leur ignoble valet Bigot avaient été les SEULS et UNI­QUES responsables de la trahison perpétrée contre nos aïeux. La-dessus, je ne vous donne pas mon opinion personnelle, mais seule­ment les vantardises officielles de la juiverie canadienne pour se gagner les bonnes grâces du protestantisme anglais (qui ne lui fait pas plus confiance que le catholicisme français, bien qu’il se sente obligé de subir, lui aussi, son terrorisme moral).

that were never delivered. This page of Canadian history, never mentioned by our official historians, is so dirty and treacherous that if it had been properly developed according to the facts and truth, French Canadians would never have accepted that a single Jew be admitted to our country, because these Jewish traffickers and their ignoble valet Bigot alone were responsible for the treason perpetrated against our ancestors. On this, I am not giving you my personal opinion, but only the official boasting of Canadian Jewry to gain the good graces of English Protestantism (which trusts it no more than does French Catholicism, although it too feels compelled to endure its moral terrorism).



L’antithèse du colonialisme a toujours été l’autonomisme, parfois appelé faussement nationalisme. Car le nationalisme est une affirmation positive faite par une cellule vivante autonome et déjà complète, comme l’affirmation de souveraineté que fait une cellule familiale nouvelle. L’antithèse du nationalisme n’est pas l’impéria­lisme, mais bien l’internationalisme. L’impérialisme peut se justifier par une tutelle nécessaire sur des peuples mineurs et non-évolués; internationalisme veut à tort subjuguer et régenter des peuples majeurs et plus évolués que la conspiration internationaliste elle-même.

he antithesis of colonialism has always been auton-omism, sometimes falsely called nationalism. For, nationalism is a positive affirmation made by an autonomous and already complete living cell, like the assertion of sovereignty made by a new family unit. The antithesis of nationalism is not imperialism, but internationalism. Imperialism can be justified by a necessary guardianship over minor and undeveloped peoples; internationalism wrongly wants to subjugate and rule over major and more advanced peoples than the internationalist conspiracy itself.

Dans l’histoire humaine, on a vu des peuples localisés et de culture supérieure vouloir constituer puis étendre leur impérialisme; mais l’internationalisme politique n’a pu provenir que d’un peuple non-localisé, internationaliste et bien internationalisé. C’est le peuple juif, il n’y en a jamais eu d’autre à aucune époque connue. Son internationalisme est le seul qui soit matérialiste, en opposition au seul internationalisme spirituel du christianisme; seul il a pu fournir les prophètes, la propagande et les moyens financiers du commu­nisme international qui proclame la possibilité d’un paradis sur terre; seul de tous les peuples et toutes les religions, il a imaginé un Eden terrestre en opposition à l’Eden céleste.

In human history, we have seen localized peoples of superior culture wanting to establish and then expand their imperialism; but political internationalism could only have come from a non-localized, internationalist and well internationalized people. This is the Jewish people, there has never been another in any known era. Its internationalism is the only one which is materialistic, in opposition to the only spiritual internationalism of Christianity; it alone could provide the prophets, propaganda and financial means of international communism which proclaims the possibility of a paradise on earth; it alone of all peoples and religions has imagined an earthly Eden in opposition to the heavenly Eden.

A cause de sa dissémination internationale et ses principes talmudistes (déforma­tion grotesque de la Thorah), il a été capable d’instaurer d’abord un internationalisme de l’or, du capital-finance qui opère par la Haute Banque Juive Internationale. Celle-ci a ensuite procréé les internationales de la propagande (presse, cinéma, livres, revues, radio, télévision), du commerce international, des monopoles mon­diaux de denrées et produits essentiels, de la franc-maçonnerie pour classe supérieure, du marxisme pour classes humbles. Comme tous ces internationalismes peuvent facilement crouler devant une réac­tion nationale, l’essentiel et dernier internationalisme s’imposait: l’internationalisme politique qui doit absorber les souverainetés nationales.

Because of its international dispersal and its Talmudist principles (a grotesque distortion of the Torah), it was able to establish first an internationalism of gold, of financial capital which operates through the High International Jewish Bank. This then created the internationals of propaganda (press, cinema, books, magazines, radio, television), international trade, world monopolies of essential commodities and products, Freemasonry for the upper class, Marxism for the humble classes. As all these internationalisms can easily collapse in the face of a national reaction, the essential and final internationalism was imposed: political internationalism which must absorb the national sovereignties.

C’est ainsi que la juiverie mondiale (comme elle s’en van-

This is how world Jewry (as it boasts

– 61 –

– 61 –

te dans ses plus officielles publications), a utilisé ses trois puissants moyens de la maçonnerie, du marxisme et du sionisme pour imposer à toutes les souverainetés nationales sa souveraineté inter­nationale par la Société des Nations, puis par les Nations-Unies.

in its most official publications) used its three powerful means of Masonry, Marxism and Zionism to impose on all national sovereignties its own international sovereignty through the League of Nations, then the United Nations.

L’internationalisme sur le plan matériel (contrôles finan­cier, économique, politique), ou gouvernement mondial, ou “para­dis sur terre”, est le couronnement pratique de toutes les erreurs du matérialisme. De même le nationalisme sur le plan spirituel: religion pour un seul peuple ou une seule race, vérité localisée, éthique et morale régionales, justice et équité géographiques, est la suprême erreur du faux spiritualisme. C’est sur la confusion de ces deux domaines, savamment exploitée, que la juiverie mondiale (religieusement nationaliste) pousse de l’avant son internationalis­me destructeur des peuples non-juifs. Non seulement la juiverie est aidée puissamment à diffuser cette confusion par ses instruments du sionisme, de la franc-maçonnerie et du marxisme, mais encore elle compte sur l’aide active d’une forte partie de la chrétienté que
cette confusion doit terrasser. Tout ce qu’il faut affirmer et proté­ger pour parvenir à la béatitude céleste qui couronne le credo chrétien, il faut le détruire pour obtenir la béatitude terrestre qui couronne le credo antichrétien.

Internationalism on the material plane (financial, economic and political controls), or world government, or “paradise on Earth”, is the practical crowning of all the errors of materialism. As likewise nationalism on the spiritual plane is the supreme error of false spiritualism: a religion for just one people or just one race; localized truth; regional ethics and morals; geographic justice and equity. On the confusion of these two domains, cleverly exploited, world Jewry (religiously nationalist) pushes forward its destructive internationalism of the non-Jewish peoples. Not only is Jewry powerfully aided in spreading this confusion by its instruments of Zionism, Freemasonry and Marxism, but it also relies on the active help of a large part of the Christendom that this confusion must liquidate. Everything that must be affirmed and protected in order to achieve the heavenly beatitude which crowns the Christian creed must be destroyed in order to obtain the earthly beatitude which crowns the anti-Christian creed.

C’est ce que de nombreuses élites chrétiennes, toujours en retard de 50 ans sur la manoeuvre ennemie, ne semblent pas avoir compris; ignorant ou écartant la puissante virilité doctrinale des Pères géants, elles spéculent avec une tapetterie déconcertante et spirituellement efféminée sur les paradoxes de l’adversaire, en avalent une partie, compromettent, marchan­dent, méli-mélosent et finissent par capituler. On en trouve une autre démonstration dans le catéchisme ultra-moderne imposé dans nos écoles primaires, “nouveauté” d’importation belge, qui con­damne le nationalisme sans retour, sur la foi du Mensonge, en lui donnant une définition erronée qu’il n’a jamais eue, et qui en mê­me temps enseigne à nos enfants la “citoyenneté mondiale”: l’idéal rêvé du sionisme, de la maçonnerie et du marxisme.

This is what many Christian elites, always 50 years behind the enemy maneuver, do not seem to have understood. Ignoring or rejecting the powerful doctrinal virility of the giant Fathers of the Church, they speculate with a disconcerting and spiritually effeminate beating-around-the-bush on the paradoxes of the adversary, swallow some of them, compromise, haggle, mishmash and end up capitulating. We find another demonstration of this in the ultra-modern catechism imposed in our primary schools, a “novelty” of Belgian importation, which condemns nationalism decisively on the faith of Lies by giving it an erroneous definition that it never had, which at the same time teaches our children “world citizenship”: the dreamed ideal of Zionism, Masonry and Marxism.

Le catéchisme “moderne” imposé à nos enfants a, sur ce sujet du nationalisme, une particularité frappante: il utilise les termes des rabbins, des vénérables des loges, des athées de l’UNESCO. Il biaise, marche en écrevisse, crochement, et ne peut s’empêcher d’étaler sa mauvaise foi en qualifiant le nationalisme d'”étroït”. Exactement comme le Grand Orient, comme le Sanhédrin! Chose curieuse, ce même caté­chisme ne qualifie pas l’internationalisme, pas même la Vertu, la Justice, la Beauté, la Pureté, la Foi, la Charité, etc., qui, elles aussi pourraient être “étroites”. Dans le harem des subversités judaïques, les eunuques catéchisants belges font vraiment bien leur devoir. S’ils reçoivent la médaille d’or de la frana-maçonnerie B’naï B’rith, il faudra les en féliciter.

The “modern” catechism imposed on our children has a striking peculiarity on this topic of nationalism: it uses the terms of rabbis, of the venerables of the lodges, of the atheists of UNESCO. It skews, scuttles sideways, spitting, and can’t help but flaunt its bad faith by calling nationalism “narrow”: a pronouncement like the Grand Orient, or the Sanhedrin! Oddly enough, this same catechism does not so qualify internationalism, nor even Virtue, Justice, Beauty, Purity, Faith, Charity, etc., all of which could also be “narrow”. In the harem of Judaic subversities, the Belgian catechizing eunuchs are doing their duty extremely well. If they receive the B’nai B’rith Freemasonry Gold Medal, they should be congratulated.

– 62 –

– 62 –



Puisque nous sommes moins “modernes” et préférons nous en tenir à la vieille orthodoxie “retardataire”, comme par exemple celle de feu Mgr J.-A, Paquet, nous osons nous contenter des an­ciennes définitions. Le nationalisme, dans son expression politique, c’est le corps matériel et physique d’un état d’esprit et d’un senti­ment ardent que l’on nomme patriotisme. Ce patriotisme englobe l’ensemble des traditions et aspirations d’un peuple. Le nationalisme est l’exercice du droit d’un même peuple de diriger sa destinée, de se conduire lui-même, de prendre ses propres décisions, de jouir physiquement et moralement de tout l’héritage compris sur son sol et dans son sous-sol, de choisir ses alliés, de refuser de se soumet­tre aux pressions extérieures, d’affirmer ses droits financiers et économiques à l’intérieur de ses frontières, de proclamer le Christ comme Souverain et Législateur si ça lui plaît, de voir à ce que son héritage profite d’abord et avant tout à ses enfants et ses institu­tions, de repousser tout parasitisme venu du dehors, d’imposer sa Foi et son Espérance comme règles d’Ordre sur son propre terri­toire.

Since we are less “modern” and prefer to stick to the old “backward” orthodoxy, such as that of the late Bishop J.-A. Paquet, we dare to be satisfied with the old definitions. Nationalism, in its political expression, is the material and physical body of a state of mind and ardent feeling called patriotism. This patriotism encompasses all the traditions and aspirations of a people. Nationalism is the exercise of the right of one people to direct its destiny, to conduct itself, to make its own decisions, to enjoy physically and morally all the heritage comprised on and under the soil, to choose its allies, to refuse to submit to external pressures, to assert its financial and economic rights within its borders, to proclaim Christ as the Sovereign and Legislator if it likes, to see that its legacy benefits first and foremost its own children and institutions, to repel all parasitism from the outside, to impose its king and its Hope as rules of Order on its own territory.

Les Juifs l’ont parfaitement compris dans l’établissement de leur nouvel Etat d’Israël, l’ont imposé comme règle obligatoire — et avec une parfaite justification — même si nous leur nions tout droit historique, légal et moral sur le territoire qu’ils ont usurpé par la violence et le terrorisme, avec la bénédiction empressée de Moscou, l’assentiment obligé du 33e degré maçonnique Truman, des autorités canadiennes et des curieuses “fraternités” internatio­nales.

The Jews fully understood this in the establishment of their new State of Israel, imposed it as a binding rule ― and with perfect justification ― even if we deny them all historical, legal, and moral right to territory they have usurped by violence and terrorism, with the swift blessing of Moscow, the assent of 33rd-Masonic Truman, Canadian authorities and curious international “fraternities”.

Ce que le nationalisme a d”‘étroit”, c’est qu’il peut demander aux citoyens des sacrifices jusqu’à celui de mourir pour la patrie, “étroitesse” que nos unimondialistes veulent élargir jusqu’à la né­cessité de mourir pour des lubies révolutionnaires, antichrétiennes et antinationales. Le nationalisme exige, comme condition de sa di­gnité et son autorité, une totale souveraineté, comme celle du chef d’un foyer qui n’est pas en tutelle. Cela n’empêche nullement le nationalisme d’user de cette souveraineté pour contracter des allian­ces, des ententes, des engagements supra-nationaux, de se lier libre­ment à des limitations exigées par l’intérêt général, exactement comme les familles d’un même village se lient à des exigences com­munes sans pour cela rien perdre de leur souveraineté intérieure.

What is narrow about nationalism is that it can ask citizens to make sacrifices, up to that of dying for the country. A “narrowness” that our one-worlders want to expand to the need to die for revolutionary, anti-Christian and anti-national whims. Nationalism demands, as a condition of its dignity and authority, full sovereignty, like that of the head of a household that is not in guardianship. This in no way prevents nationalism from using this sovereignty to contract supra-national alliances, agreements, commitments, from freely binding itself to limitations demanded by the general interest, just as families from the same village bind themselves to common requirements without losing any of their internal sovereignty.

Patriotisme et nationalisme sont les vocables maudits de no­tre époque. Voyez comment on les salit, on les bafoue. Tous les manuels d’enseignement de l’UNESCO demandent leur élimination du cerveau des enfants de tous les pays. Des deux premières sylla­bes allemandes du mot national, “nazi”, on a fait par une propa­gande massive l’épouvantail mondial, le croquemitaine universel, une vision d’enfer, ce qui permet à l’internationalisme antichrétien de paraître plus sympathique et forger son chemin dans le crâne des doctrillons naïfs qui, s’ils sont caves comme des oies blanches,

Patriotism and nationalism are the cursed words of our time. See how we dirty them, scoff at them. All the UNESCO textbooks demand their elimination from the brains of children everywhere. From the first two German syllables of the national word, “nazi”, massive propaganda has raised up a flapping scarecrow, the universal bogeyman, a vision of hell, which allows anti-Christian internationalism to appear more sympathetic and to forge its path into the skulls of naive doctoral candidates who, if they are daft as white geese,

– 63 –

– 63 –

négligent d’être “rusés comme le renard et prudents comme le ser­pent”, violant ainsi un des plus impérieux commandements du Sauveur, justement le commandement qui devait nous éviter le communisme.

fail to be “cunning as a fox” and “wise as a serpent”, thus violating one of the Savior’s most imperative commandments, precisely the commandment which was to save us from communism.

Tout ce que l’athéisme, la Loge, le Sanhédnn, le Rougisme ont produit de génies malfaisants: les Lénine, Trotsky, G.B. Shaw, Jean Zay, Léon Blum, Bernard Baruch, Wells, Morrison, Russell, Huxley et leurs nombreuses phalanges, tous Juifs quand ils n’étaient pas maçons, ont vomi et revomi sur le patriotis­me et le nationalisme. Tous ont juré la perte du Trône et de l’Au­tel; du Trône (ou souveraineté nationale) d’abord, car on a vu dans toute l’Europe depuis trente ans comment il est facile de faire tomber l’Autel quand son appui naturel, le Trône, a d’abord été renversé.

All that atheism, the Lodge, the Sanhedrin, Rougism produced of evil geniuses: Lenin, Trotsky, G.B. Shaw, Jean Zay, Leon Blum, Bernard Baruch, Wells, Morrison, Russell, Huxley and their many phalanges, all either Jews or Masons, vomited and vomited again on patriotism and nationalism. All swore to bring down Throne and Altar: Throne (or national sovereignty) first, because all over Europe for thirty years, we saw how easy it is to overturn the Altar when the Throne, its natural support, has first been toppled.

La conspiration, dans sa lutte contre la propriété privée, s’attaque toujours en premier lieu à la grande propriété locale, no­ble ou héréditaire de préférence, terrienne d’abord puis industrielle et commerciale ensuite; elle sait que lorsque les plus gros seront dépouillés et sans défense, il sera plus facile d’éliminer les moyens et les petits propriétaires.

In its struggle against private property, the conspiracy always attacks, first and foremost, large local property, preferably noble or hereditary; first land, then industrial and commercial. It knows that when the bigger ones are stripped and helpless, it will be easier to eliminate the middle and small owners.

De même en est-il pour les souverainetés et les autonomies. Lorsque la souveraineté nationale d’un pays, qui est la plus haute souveraineté civile, aura été anéantie, ce sera chose ultra facile de détruire parmi les ressortissants sans défense, les souverainetés institutionnelles, corporatives, sociales, professionnel­les, familiales, diocésaines ou paroissiales qu’il plaira à la nouvelle autorité internationale de faire disparaître.

The same is true for sovereignties and autonomies. When the national sovereignty of a country, which is the highest civil sovereignty, will have been annihilated, it will be extremely easy to destroy among the defenseless na-tionals, the institutional, corporate, social, professional, family, diocesan or parish sovereignties that it will please the new international authority to do away with it.



Le messianisme chrétien comporte un paradis surnaturel dans lequel disparaîtront les distinctions de sexe, de famille, de langue, de race, de nationalité, de rang social, de fortune, de liturgie, d’ori­gine ou prestige terrestre. Le messianisme judaïque, qui n’a pas le mérite d’une suggestion originale, n’est qu’une matérialisation grossière de l’idéal spirituel chrétien, une application déformée, grotesque de cet idéal dans le monde sensible. Utopique et menteur, il veut la disparition de la distinction des sexes, des familles, des langues, des races, des nationalités, des classes et des hiérarchies dans un monde qui ne peut s’en passer et où ces distinctions cons­tituent des réalités issues, non de la raison de l’homme, mais de la combinaison harmonieuse de l’ordre naturel avec l’ordre divin: cette suprême réalisation du christianisme. Les bâtisseurs de la Tour de Babel, avant de crouler dans la confusion, n’étaient pas aussi avancés dans l’aberration contre-nature que ce messianisme talmudique de notre époque.

Christian messianism involves a supernatural paradise in which the distinctions of sex, family, language, race, nationality, social rank, fortune, liturgy, origin or earthly prestige will disappear. Judaic messianism, which hasn’t the merit of an original idea, is but a crude materialization of the Christian spiritual ideal; a distorted, grotesque application of this ideal in the physical world. Utopian and lying, it seeks the disappearance of the distinction between the sexes, of families, languages, races, nationalities, classes and hierarchies, in a world that cannot do without them and where these distinctions constitute realities, not born of man’s reason, but of the harmonious combination of the natural order with the divine order: the supreme achievement of Christianity. The builders of the Tower of Babel, before collapsing in confusion, were not quite as advanced in the anti-natural aberration as this Talmudic messianism of our time.

Pourtant, le chevauchement parallèle des deux messianismes, l’un spiritualiste et l’autre matérialiste, l’un de Vérité et l’autre de sophisme, l’un divin et l’autre diabolique, tous deux exigeant dans

However, the parallel overlap of the two messianisms, one spiritualist, the other materialist, one of Truth and the other of sophism; the one divine, the other diabolical; each requiring, in

– 64 –

– 64 –

leur monde propre la disparition des mêmes distinctions, a créé cette confusion qui a séduit bien des chrétiens. On a même vu des docteurs au zèle intempestif, désireux d’anticiper sur l’ordre spiri­tuel, prêcher pour ce monde la disparition des distinctions capita­les, nécessaires dans l’ordre humain autant qu’elles sont superflues dans l’ordre spirituel; surtout la distinction collective du plus grand nombre qui s’incorpore dans ce qu’on appelle la souveraineté na­tionale.

its own world, the disappearance these same distinctions, created this confusion that has seduced many Christians. We have even seen doctors, with untimely zeal, eager to anticipate the spiritual order, preach for this world the disappearance of the capital distinctions, as necessary in the human order as they are superfluous in the spiritual order; in particular, the collective distinction of the greatest number incorporated in what is called national sovereignty.

Quand S.S. Pie XII disait, assez récemment, que “la for­mation doctrinale est la nécessité actuelle la plus urgente”, on peut comprendre, entre autres choses, qu’il s’agit de cette formation doctrinale capable de déceler instantanément les sophismes sédui­sants du faux messianisme, les pièges attrayants du credo antichré­tien; cette formation doctrinale qui protégera le chrétien authenti­que de la fausse tolérance, du ramollissement dans le zèle, de l’étiolement du “don de force”, de l’indifférentisme et du quiétisme que le libéralisme répand partout sans être capable d’affaiblir en rien le dogme chrétien mais en jouant sur la faiblesse naturelle des êtres humains, ce vieil écho du péché originel qui avait consisté à imposer à l’homme, dans une égale considération, la connaissance du bien et la connaissance du mal; cette formation doctrinale qui doit permet­tre au chrétien, militant et soldat par son auguste titre, non seule­ment de résister aux assauts de l’ennemi, mais surtout de prendre l’offensive et, par les armes puissantes de sa doctrine, balayer les sophismes comme la lumière chasse les ténèbres.

When His Holiness Pius XII said, quite recently, that “doctrinal training is the most urgent present need”, one can understand, among other things, that it means doctrinal training to be capable of instantly detecting the seductive fallacies of false messianism, the inviting pitfalls of the anti-Christian creed; doctrinal training to protect the authentic Christian from false tolerance, from softening in zeal, from the flagging of the “gift of strength”, from the indifferentism and from the quietism that liberalism spreads everywhere, unable in any way to weaken Christian dogma, so playing on the natural weakness of human beings, that old echo of original sin which consisted in imposing on man, with equal consideration, the knowledge of good and the knowledge of evil; doctrinal training which ought to allow the Christian, a militant and soldier by his august qualification, not only to resist the assaults of the enemy, but above all to take the offensive and, by the powerful weapons of his doctrine, to sweep away fallacies as light dispels the darkness.

Lorsqu’on fait le bilan des deux derniers siècles, il faut ad­mettre que la présente Révolution Mondiale ne marque pas l’écrou­lement de la civilisation chrétienne. Au contraire, nous assistons à l’effondrement du système qui a pris la direction des peuples occi­dentaux, le système judéo-maçonnique qui ne pouvait s’extérioriser que dans une seule formule polinque: le libéralisme avec ses inévi­tables succédanés du socialisme et du communisme. Pour ses originateurs et directeurs de la Haute Banque Mondiale, le système a réussi, en éliminant maintes barrières religieuses, nationales, éthi­ques et sociales qui leur fermaient la route, en leur assurant une centralisation inouïe de richesse par l’exploitation financière systé­matique des peuples, un système d’usure crapuleuse d’une enver­gure sans parallèle et d’une dimension à l’échelle globale, les leviers de la propagande mondiale et l’abjecte soumission de chefs natio­naux prostitués à l’argent.

In taking stock of the last two centuries, it must be admitted that the present World Revolution does not mark the collapse of Christian civilization. On the contrary, we are witnessing the collapse of the system that has taken over the leadership of the Western peoples, the Judeo-Masonic system that could only be exteriorized in one political formula: liberalism, with its inevitable successors of socialism and communism. For its originators and directors of the High World Bank, the system succeeded by eliminating many religious, national, ethical and social barriers that blocked their way, by ensuring them an incredible centralization of wealth through the systematic financial exploitation of peoples, a system of villainous usury of unparalleled scope and dimension on a global scale, the levers of global propaganda and the abject submission of prostituted national leaders to money.

Mais pour les peuples réduits en servage, le libéralisme a fait faillite en n’apportant (pour l’unique profit d’une minorité cons­piratrice) que guerres mineures, majeures et universelles, révolutions de toutes sortes, désaxement de la vie naturelle, décadence et démo­ralisation, arrêt subit de la prodigieuse montée culturelle chrétienne. Avec le judéo-libéralisme, les affaissements économiques et le pau­périsme grandissant devant la centralisation constante de la super-­richesse sont devenus, non plus l’effet de phénomènes naturels cy­cliques, mais bien la conséquence de manoeuvres humaines toujours

But for peoples reduced to serfdom, liberalism has gone bankrupt, bringing nothing but minor, major and universal wars (for the sole benefit of a conspiratorial minority), revolutions of all kinds; misalignment of natural life, decadence and demoralization, the sudden standstill of the prodigious Christian cultural rise. With Judeo-liberalism, economic collapses and growing pauperism in the face of constant centralization of super-wealth, are no longer the effects of natural cyclical phenomena. They are the consequence of human maneuvers incessantly

– 65 –

– 65 –

égoïsternent répétées. C’est le judéo-libéralisme, d’origine directe­ment talmudique, qui mène le monde depuis que les vendus-aux-Juifs Oliver Cromwell, Voltaire, Rousseau, Maribeau et leurs reje­tons jusqu’à nos jours ont conjugué leurs efforts avec la Réforme et la Renaissance pour déloger l’orthodoxie chrétienne de la direc­tion publique.

and greedily repeated. Judeo-liberalism, Talmudic in origin, has ruled the world since those Jewish sell-outs, Oliver Cromwell, Voltaire, Rousseau, Maribeau and their illegitimate offspring, to the present day, combined their efforts with the Reformation and the Renaissance to dislodge Christian orthodoxy from public leadership.

Devant leurs succès ininterrompus, les grands-prêtres du mon­dial Veau d’Or ont acquis la conviction inébranlable de leur triom­phe définitif; parce qu’une humanité passive, tolérante, n’a pas en­core fait de soubresaut important pour se défendre réellement du parasitisme — malgré tout le gros mélo écrit sur l’épisode hitlé­rien — les conspirateurs croient du comme fer en leur propre “sa­gesse” orgueilleuse, fondée sur leur croyance en la folie congénitale des Gentils (comme le Talmud l’affirme en tant d’endroits). Ils croient déjà, à lire leurs exubérances prématurées, que leur raison et l’argent ont vaincu la nature humaine et subjugué la Nature elle-même.

Uninterrupted success has firmly convinced the global high priests of the Golden Calf of their definitive triumph. A passive, tolerant humanity has taken no major step to truly defend itself from parasitism ― in spite of all the big melodrama written on the Hitler episode. The conspirators are therefore adamant in their own proud “wisdom” based on confidence in the congenital folly of the Gentiles (as the Talmud so often asserts). They already believe, given their premature outbursts of exuberance, that their reason and money have conquered human nature and subjugated Nature itself.

Bien triste sera le dernier lendemain du grand complot, lorsqu’un monde rendu à l’agonie renversera la fausse idole dorée, broiera ses temples et écrasera la terreur avec ses terroristes; il en restera bien peu de rescapés pour consentir à s’inféoder, en déses­poir de cause, au reste de l’humanité; juste assez peut-être pour compléter le “quota” des 144,000 si scrupuleusement comptés dans 1’Apocalypse. Quand ils auront vu de leurs propres yeux que tout peut s’effondrer, institutions ou complots humains, qu’ils croiront que même les mondes peuvent passer et disparaître tandis que “Sa parole ne passera jamais”, la plénitude de la désillusion et de la douleur ne leur offrira que cette Parole comme dernier abri et der­nière espérance.

Very sad will be the last day after the great conspiracy, when a dying world overthrows the false golden idol, crushes its temples, crushes terror and its terrorists. Very few survivors will remain to consent to make common cause ― in desperation ― with the rest of humanity; perhaps just enough to complete the “quota” of the 144,000 so diligently inventoried in Revelation. When they have seen with their own eyes that everything can collapse, institutions or human secret plans, they will believe that even worlds can pass away and disappear whereas “His Word will never pass away”. The fullness of disillusionment and pain will offer them only this Word as a last refuge and a final hope.

On ne pourra pas empêcher le dernier et suprême assaut ca­tastrophique de la Bête, tout enivrée qu’elle est de ses triomphes dûs à l’inertie des chrétiens. Mais on en peut atténuer les coups, diminuer l’horreur de leurs conséquences et assurer sa défaite défi­nitive, durant le peu de temps qui reste, car suivant l’expression parfois employée, il est déjà minuit moins cinq à l’horloge de l’Histoire.

The last, supreme, catastrophic assault of the Beast cannot be averted, intoxicated as it is with its triumphs due to the inertia of the Christians. But its blows can be mitigated, the horror of their consequences diminished, and its final defeat ensured in the brief time that remains. For, as the expression sometimes goes, it is already five minutes to midnight on the clock of History.



C’est la culture-civilisation chrétienne que la Révolution Mondiale a pour but exclusif d’éliminer de ce monde; si la confu­sion des propagandes est trop grande pour qu’on la voie, du moins qu’on croie les intentions mille fois répétées des chefs de la Révo­lution. C’est un combat à mort, un combat à finir, entre une culture spiritualiste qui a tiré toute sa sève et sa substance du Christ Lui-même et une anticulture matérialiste qui veut éliminer de la sphère humaine toute conscience du spirituel. Le combat a l’ampleur de notre planète, il se poursuit avec une implacable âpreté partout où

The exclusive aim of the World Revolution is to eliminate the Christian culture-civilization from this world. If the confusion in the propaganda is too great to be seen, at least the intentions of the leaders of the Revolution, repeated a thousand times, can be believed. It is a fight to the death, a fight to the finish, between a spiritualist culture which drew all of its sap and substance from Christ Himself, and a materialist anti-culture which wants to eliminate from the human sphere all consciousness of the spiritual. The fight is on the scale of our planet. It continues with relentless dedication wherever there

– 66 –

– 66 –

il y a des hommes; là où la Révolution n’a pas encore renversé et piétiné avec fureur l’organisme trahi et mal défendu de notre civili­sation, elle a infiltré ses agents dans tous les milieux, répandu son poison dans tous les groupements et tendu ses pièges à tous les carrefours. Pendant que le serpent digère ses dernières proies, il fixe d’un regard d’acier la colombe occidentale qui, terrorisée, trou­blée même dans son instinct de conservation, ne sait même plus si elle doit réagir.

are men. Where the Revolution has not yet overthrown and trampled with fury the betrayed and badly defended organism of our civilization, it has infiltrated its agents in all circles, diffused its poison in every group, set its traps at all crossroads. As the snake digests its most recent prey, it rivets a steel gaze upon the western dove. Terrified, confused even in its instinct of self-preservation, it no longer even knows if it should react.

Mourir martyr pour une cause qu’on n’a pas voulu défendre quand il en était temps, pour laquelle on n’a pas voulu faire de sacrifices quand la victoire était possible, est une mort ignominieuse, une punition richement méritée.

To die a martyr for a cause that we did not want to defend when the time was right, for which we did not want to make sacrifices when victory was possible, is an ignominious death, a richly deserved punishment.

Si tous les chrétiens du monde voulaient, pour un seul mois, faire front commun et faire sentir la puissance de leur opinion et leurs moyens, c’est la Révolution Mondiale qui croulerait d’elle-même; mais la division est trop grande et l’infiltration ennemie trop profonde. Si seulement les catholiques du monde voulaient simplement parler et agir sans crainte ni respect human, d’un seul bloc solide, la Bête reculerait et disparaîtrait pour au moins un siècle.

If all the world’s Christians wanted to stand together for a single month to make the power of their opinion and their means felt, the World Revolution would collapse on its own. But the division is too great and the enemy infiltration too deep. If only the Catholics of the world just wanted to speak and act as a united single block, without fear, or concern for reputation, the Beast would withdraw and vanish for at least a century.

Mais quand on voit parmi eux tant de désunions malgré une même doctrine, un même catéchisme, une même apologétique; dans certains milieux tant d’indifférence, d’esprit de compromission, d’incompréhension de leur sublime héritage; tant d’insoumission d’esprit et tant d’entêtement dans les opinions personnelles, quand il n’y a pourtant qu’un seul Pasteur du même troupeau et une seule Autorité qui détient la puissance réelle de légiférer, lier et délier, on se demande si notre jansénisme moderne mérite le salut du miracle qui dépend de la conviction et la combativité des hommes mais qu’ils espèrent comme cadeau de la Providence en récompense de leur inaction.

But when we see so much disunity among them in spite of the same doctrine, the same catechism, the same apologetics; in some circles, so much indifference, so much willingness to compromise, a lack of understanding of their sublime heritage; so much spiritual insubordination and stubbornness in personal opinions, when there is however but one Shepherd of the same flock, but one Authority with true power to legislate, to bind and to loose, one wonders if our modern Jansenism deserves the salvation of the miracle which depends on the conviction and the fight of men, but which they hope for as a gift from Providence as a reward for inaction.

Huit croisades, dont on a exalté le zèle et les sacrifices, furent entreprises il y a huit siècles, contre un ennemi lointain qui n’était pourtant qu’un “infidèle”. Si jamais une croisade fut nécessaire, c’est bien aujourd’hui en notre Occident, sans besoin de courir au loin, contre une théoclastie qui opère nuit et jour dans tous nos milieux et exerce de grands ravages comme en témoigne la pathologie morale de notre société. Ce qu’il convient de faire, devant le malaise qui angoisse le monde actuel? Une croisade, la plus grande, la plus totale, la plus urgente, une croisade d’idées et d’actions, aussi intense et aussi ubiquitaire que l’anticroisade de l’ennemi.

Eight crusades, whose zeal and sacrifices have been extolled, were undertaken eight centuries ago against a distant enemy who was, however, only an “infidel”. If ever a crusade was necessary, it is today in our West ― no need to run so far ― against a theoclasty which operates night and day everywhere, wreaking havoc, as clear from the moral pathology of our society. What should be done about the discomfort anguishing the world today? A crusade: the largest, most total, most urgent crusade of ideas and actions, as intense and omnipresent as the anticrusade of the enemy.

Puisque tout se résume, de l’aveu des ennemis et suivant l’évidence aveuglante des faits contemporains, à une lutte mondiale, acharnée, sans merci, contre le Christ et Son oeuvre, la première chose à faire, dans cette croisade, est de prendre catégoriquement position: pour ou contre Lui. Personne ne peut se soustraire à ce

Since it all comes down ― by the enemy’s own admission, and according to the blinding evidence of contemporary facts ― to a global, relentless, merciless struggle against Christ and His work, the first thing to do in this crusade is to take a categorical stand: for or against Him. No one can escape this

– 67 –

– 67 –

choix, dans l’Occident chrétien. S’il y a des endormis, des mous et des indifférents, aussi bien les cataloguer tout de suite dans la camp ennemi, car ils ne sont qu’un poids mort, une passivité nuisible aux assiégés mais fort utile aux assaillants.

choice in the Christian West. As to those who are sleeping, indifferent or spineless, may as well assign them now to the enemy camp, for they are only a dead weight, their passivity harmful to those who are besieged but very useful to the attackers.



Mais le choix ne peut guère se faire sans la Foi, base de tout dans Le monde chrétien. Pourquoi base de tout? Parce que, contrai­rement à la charité et l’espérance, qui sont méritoires puisqu’elles exigent des actes personnels, la Foi n’a pour méritant que Celui qui l’a donnée en pur et gratuit cadeau, comme la vie elle-même. Qui peut se glorifier d’avoir la vie, qu’il ne se doit pas à lui-même? Pourtant, celui qui a reçu la Foi ne doit-il pas sacrifier même sa vie pour elle? Il a été dit: “Celui qui aura cru en moi et qui aura observé mes commandements…”. Il faut croire d’abord.

But the choice can hardly be made without Faith, the foundation of all in the Christian world. Why all? Because, unlike Charity and Hope, which are meritorious, requiring personal acts, Faith is meritorious only to the One who gave it as a pure and free gift, like life itself. Who can glory in having life, who does not owe it to Him? But, should he who has received Faith not sacrifice even his life for it? It has been said, “He who believes in me and keeps my commandments …” One must first believe.

Si la charité est la source des mérites personnels, elle n’est rien sans la Foi. Peut-on aimer ce qu’on ne connaît pas? La charité sans la Foi devient de la philanthropie inerte, de l’humanisme sans vie, de la so­lidarité que le moindre incident peut transformer en sauvage cru­auté.

If Charity is the source of personal merit, it is nothing without Faith. Can we love what we do not know? Charity without Faith becomes inert philanthropy, lifeless humanism, solidarity that the least incident can transform into savage cruelty.

Eveiller, propager et affirmer la Foi chrétienne est la premiè­re mesure de défensive et de contre-offensive à prendre dans l’indispensable croisade de notre époque. Devant le Mensonge et le Mal, la Foi doit être aussi intransigeante que Celui qui la donne; elle ne doit pas connaître de compromis, puisqu’elle passe avant la vie elle-même. Elle doit être ramenée à sa pureté et sa lumière primitives, décortiquée de toutes les pelures dont l’ont recouverte les faux docteurs modernes, décrassée des demi-doctrines de demi-capi­tulation dont l’ont surchargée les timorés et les faibles qui ont imaginé de “démaliser” le mal par sa co-existence nuptiale avec le Bien. Il n’y a pas mille sources de doctrine pour guider la Foi, il n’y en a qu’une seule.

Awakening, propagating and affirming the Christian Faith is the first defensive and counter-offensive measure to be taken in the indispensable crusade of our time. Faced with Lies and Evil, Faith must be as uncompromising as the One who gives it; it must know no compromise, for it precedes life itself. It must be restored to its original pu-rity and light, stripped of all the layers with which modern false teachers have covered it. It must be freed of the clut-ter of semi-doctrines and quasi-capitulation with which the timid and the weak have overloaded it, who imagined “neutralizing” Evil by its nuptial coexistence with Good. There are not a thousand sources of doctrine to guide the Faith; there is only one.

Depuis prés de deux siècles que la Révolution s’est mise en marche, le pontificat romain, qui a fourni en l’occurence les chefs les mieux informés et les plus éclairés de toute l’his­toire du monde, a prévenu l’humanité de tous les malheurs qui l’ont accablée depuis, indiquant dans un vaste monument de sagesse et d’ardente charité les tribulations qui allaient fondre sur les hommes; leurs origines et leurs causes, offrant en même temps les moyens de les conjurer et d’en épargner les victimes.

For nearly two centuries since the Revolution began, the Roman pontificate, which in this case provided the best informed and most enlightened leaders in the history of the world, forewarned humanity of all the misfortunes which have since overwhelmed it; in a vast monument to wisdom and ardent charity, indicating the tribulations which were going to befall mankind, their origins and causes, offering also the means to ward them off and spare the victims.

L’état actuel des choses démontre assez quel peu de cas le monde chrétien en a fait; mais le monument de sagesse est toujours là, comme un phare de direc­tion vers la Justice, et qu’on le veuille ou non, la barque humaine devra y fixer sa course si elle préfère arriver à bon port plutôt que de sombrer.

The present state of affairs shows enough how little the Christian world has made of it. But the monument of wisdom still is there, like a lighthouse beacon guiding toward Justice. The human boat will have to set its course by it if it prefers to arrive safely rather than founder.

En beaucoup d’endroits, l’enseignement moderne a scientifisé la Foi en voulant la concilier avec la science. Cette complication

In many places, modern teaching has scientificized the Faith, wishing to reconcile it with science. This pedantic complicating

– 68 –

– 68 –

pédante d’une chose si simple, cette académisation grandiloquente qui suffirait à elle seule à étouffer la possibilité de “candeur intel­lectuelle des petits enfants”, a engendré des plantes anémiques que les vents hostiles ont tôt fait de déraciner. Le grand mal de notre époque ne vient pas que de l’ennemi, et le mal spirituel ne se pré­vient ni ne se guérit avec les mêmes méthodes compliquées et tou­jours nouvelles qu’on applique aux maux corporels.

of such a simple thing, this pompous pedagogy ― sufficient alone to extinguish the potential “simplicity of little children” ― brought forth sickly shoots that hostile winds soon uprooted. The great illness of our time comes not only from the enemy; and spiritual illness cannot be prevented or cured with the same complicated and ever-new methods applied to bodily ailments.

Depuis que méthodes d’enseignement et pédagogues ont quitté la voie tradi­tionnelle, éprouvée par des siècles de résultats tangibles, ils semblent perdus et changent leurs manuels tous les dix ans, avec des résultats toujours plus déplorables. Comme les parents atterrés comprennent assez difficilement ce qui se passe, en comparant l’assiette morale des générations, les prestidigitateurs de la psychanalyse les rééduquent à “l’école des parents”, où ils entendent parfois les enfants expliquer ce que les parents devraient faire!

Since teaching methods and pedagogues have left the traditional path proven by centuries of tangible results, they seem lost and change their textbooks every ten years, with ever more deplorable results. As thunderstruck parents have difficulty understanding what is going on, comparing the moral attitude of the generations, the conjurers of psychoanalysis re-educate them at the parents’ school where they sometimes hear the children explain what parents should do!

Là où la Foi a été bien plantée et sainement alimentée, la vertu est plus facile et la société n’endure pas la corruption ouver­tement étalée des moeurs publiques. Plus faiblit la croyance en la récompense du bien et le châtiment du mal, plus s’étiole le sens du péché et de la responsabilité personnelle, plus se répand la confu­sion sociale, simple reflet du chaos spirituel.

Where Faith has been well planted and healthily nourished, virtue is easier and society does not suffer the openly displayed corruption of public morals. The more belief in the reward of good and the punishment of evil weakens, the more the sense of sin and personal responsibility fades away, the more social confusion spreads, a mere reflection of spiritual chaos.



Dans la bataille, c’est surtout la jeunesse qui est le gros en­jeu. Ce n’est pas sans raison que toute la phalange des forces judéo-antichrétiennes travaille, depuis le début même de la grande Révo­lution, à séculariser et laïciser l’enseignement dans les pays de l’Oc­cident chrétien, afin de le circoncire de tout ce qui peut suggérer ou affermir la foi et la moralité chrétiennes. Et cela, au mépris de la volonté des peuples occidentaux, grâce à la jonglerie que des minorités malfaisantes peuvent pratiquer en exerçant l’art subtil de l’électoralisme. Les foules chrétiennes, ignoblement trompées par le sophisme et conduites au bord de l’abîme, n’ont-elles pas trop toléré et trop longtemps? D’autant plus qu’au laïcisme presque mondialement propagé, la foi et la moralité de la jeunesse occidentale ont été sapées par une marée toujours grandissantes de littérature, d’images, de spectacles, de chansons et de radiophonie erotiques, d’in­citations à la violence, d’irrespect de la vie humaine et de la pro­priété qui ne connaissent ni pause ni répit.

In this battle, the young above all are the big stakes. It is not without reason that the entire phalanx of Judeo-anti-Christian forces has been working, since the very beginning of the great Revolution, to secularize and laicize education in the countries of the Christian West, to circumcise it of all that might suggest or strengthen Christian faith and morality. And this, in defiance of the will of Western peoples, thanks to the hoodwinking practiced by insidious minorities exercising the subtle art of electoralism. Despicably deceived by sophistry and led to the rim of the abyss, have the Christian masses not tolerated too much and for too long? All the more given that secularism has spread nearly worldwide; the faith and morality of Western youth have been undermined by an ever-growing tide of erotic literature, images, performances, songs and radio, incitement to violence, disrespect for human life and property that knows neither pause nor respite.

Il est temps que les foules chrétiennes imposent, avec la sé­vérité qui convient, le respect de leur âme, de leur foi, de leur mo­rale et de leurs traditions, sur les territoires qu’elles ont peuplés et organisés. La lâcheté de la tolérance judéo-libérale a fait trop de ravages. Ce n’est pas à quelques pustules qui recouvrent tout un corps qu’il faut s’attaquer, mais à la cause même de ces pustules.

It is time that the Christian masses, with appropriate firmness, imposed respect for their soul, their faith, their morals and traditions on territories they have populated and organized. The cowardice of Judeo-liberal tolerance has wreaked too much havoc. Not only the considerable pustules that cover the whole body, but the very cause of these pustules must be dealt with.

A quoi sert de faire des saisies dans quelques kiosques à journaux

What is the point of making seizures in a few newstands

– 69 –

– 69 –

si l’autorité fédérale supérieure permet l’entrée en douane des contaminants qui doivent être distribués dans tout le pays, sous formes d’imprimés, films, bobines ou clichés? Le scandale érige en institution ne pourrait se disséminer si les sources en étaient taries.

if the higher federal authority allows customs entry for contaminants in the form of printed matter, films, reels or plates to be distributed nationwide? The scandalous, erected into an institution, could not be disseminated if the sources were dried up.

La course à l’argent a été imposée aux foules comme premiè­re nécessité de la vie, grâce au rouage économique que les maîtres de la finance mondiale ont imaginé; les foules haletantes d’efforts et de travail ne sont guère plus avancées, d’une génération à l’autre. Quand un cataclysme économique a été réparé, après un quart de siècle de labeur intensif, on anéantit par l’inflation l’argent accu­mulé, en détruisant la moitié ou plus de sa valeur, on ruine par un écroulement nouveau les plus débrouillards qui avaient accédé à la fortune ou l’aisance. Façon probable de préparer les peuples à la dépossession totale quand la Révolution sera consommée!

The race for money was imposed on the multitude as the primary necessity of life thanks to the economic mechanism conceived by the masters of global finance. Breathless from work and effort, the masses are hardly further ahead from one generation to the next. When, after a quarter century of intensive labor, one economic cataclysm has been repaired, inflation wipes out the accumulated money, destroying half or more of its value, and the most resourceful who had acquired ease or fortune are ruined by a new collapse. Likely a way to prepare the people for total dispossession when the Revolution is consummated!

Par le culte obligé du Veau d’Or, la préséance des grands organismes d’Ordre a été invertie. La Politique a voulu asservir la Religion afin de mieux régir l’âme des peuples, et la Finance a par sa puis­sance déterminante dans le jeu démocratique voulu régir la Politi­que, pour s’emparer de l’orientation des mêmes peuples; formule qui ne peut que conduire par son matérialisme, à une domination implacable de ces peuples et, qui sera, en somme, une “théocratie de l’argent”, comme le prouve le super-capitalisme d’Etat d’outre-rideau de fer camouflé sous le nom de “démocratie populaire”.

By the obligatory worship of the Golden Calf, the precedence of the great-Order bodies has been inverted. Politics wanted to enslave Religion to better command the soul of peoples. Finance, through its determining power in the democratic game, wanted to govern Politics to control the orientation of peoples; a formula which, through its materialism, can only lead to their relentless domination and, in short, a “money theocracy”, as proved by Iron Curtain state super-capitalism camouflaged as “popular democracy”.

De notre côté du rideau nous avons la même image, moins précise, camouflée sous le vocable de “démocratie capitaliste“. L’un et l’autre système affirment, par leurs appellations et leur action, que ce n’est plus l’Esprit, ni la conception de la vie, ni la culture dont dépendent le sort et 1’orientalion des hommes, mais de simples systèmes sortis des mains des hommes.

On our side of the curtain we have the same picture, less clear, camouflaged as “capitalist democracy”. The two systems affirm, by their names and their action, that it is no longer the Spirit, nor the conception of life, nor culture on which the fate and orientation of men depend, but on mere systems from the hands of men.

La démocratie, dans le sens idéal qu’on lui donne, n’a encore jamais vraiment existé. Une came­lote de piètre imitation a prétendu au titre, sous forme de coteries ou factions politiques, de soviets ou conseil d’ouvriers, soldats ou paysans. Mais la réalité de la démocratie — et il est bon qu’on men­tionne toujours plus souvent la chose inexistante afin de la faire surgir — ne pourra venir qu’avec une seule formule: le Corporatis­me. Car le Corporatisme englobe sous son autorité non seulement la finance, la politique, mais aussi l’économie, le métier ou profes­sion, le législatif, le social, et se couronne par une représentation directe dans l’Exécutif de la nation. Seul le Corporatisme pourra donner aux peuples les moyens de financer leur propre développe­ment sans avoir à se laisser enchaîner par la finance anonyme de l’extérieur, pourra répartir entre tous les participants aux activités économiques leur part raisonnable de ce qu’ils produisent, pourra provoquer sans heurt la décentralisation, la multiplication des initiatives et des fortunes, l’auto-discipline des classes ou activités diver­ses de la nation, et donner enfin ce dont on discute verbeusement depuis un siècle tout en s’en s’éloignant constamment: la justice sociale.

Democracy, in the ideal meaning we give it, has never really existed. A poor junk imitation has claimed the title in the form of coteries or political factions, of soviets or a council of workers, or soldiers, or peasants. But the reality of democracy ― and it’s good that the non-existent thing is increasingly talked about to make it seem to exist ― is that it can only emerge with one formula: Corporatism. For, Corporatism encompasses under its authority not only finance, and politics, but also the economy, trades or professions, the legislative, the social, and is crowned by direct representation in the executive of the nation. Only Corporatism will be able to give people the means to finance their own development without having to let themselves be chained by anonymous finance from the outside; will be able to distribute among all the participants in economic activities their reasonable share of what they produce, will be able to initiate smooth decentralization, the multiplication of initiatives and fortunes, the self-discipline of the various classes or activities of the nation, conferring at last that which has been verbally talked about for a century, while constantly moving away from it: social justice.

– 70 –

– 70 –



Commentant la grande lettre encyclique anticommuniste de Pie XI, le génial Pie XII disait en 1952:  “… la partie principale en est celle qui concerne l’ordre corporatif”. Pourquoi? Parce que l’or­dre corporatif contient justement toutes les conditions et tous les éléments de la justice sociale sans laquelle on ne peut espérer de paix réelle entre hommes, classes, peuples ou continents. Lorsque les cadres sociaux bâtis par les ordres matérialistes — toujours pour l’avantage primordial de minorités ou petits groupes intéressés — aura croulé, l’ordre corporatif trop longtemps refoulé surgira com­me cadre social nouveau et apparaîtra à un monde émergé du dé­sespoir comme le plus grand cadeau, comme l’apothéose du génie chrétien dans sa réalisation d’un ordre humain spiritualiste donnant justice au plus petit comme au plus grand, au plus humble comme au plus puissant des fils d’Adam.

Commenting on the great anticommunist encyclical letter of Pius XI, the brilliant Pius XII said in 1952: “… The main part is the corporate part.” Why? Because the corporate order contains all the conditions and all the elements of social justice without which one cannot hope for real peace between men, classes, peoples or continents. When the social frameworks built by the materialist orders ― always for the primary advantage of minorities or small interest groups ― will have collapsed, the corporate order too long repressed will emerge as a new social framework and will appear to a world emerged from despair as the greatest gift, like the apotheosis of the Christian genius in its realization of a spiritualist human order giving justice to the smallest as to the greatest, to the humblest as to the most powerful of the sons of Adam.

Plus cet ordre corporatif devient impérieux, moins on en parle, parmi les catholiques autant que parmi les satanistes. L’ère de “confusion et de ténèbres” du matérialisme presque intégral semble les avoir tous chloroformés, avec une propagande unifiée par les complaisances de l’argent ou les menaces d’un terrorisme moral. Quelques “fous “, “illuminés “, “idéalistes “, “gens peu prati­ques “, “gens peu d’affaires “, etc., en ont occasionnellement parlé mais pour n’entendre, comme écho, que l’insulte ou la dérision. Il est inutile, avant l’écroulement des cadres érigés par le libéralisme et ses sous-produits, de tenter ou espérer le Corporatisme, puisqu’il est l’antithèse et la condamnation des ordres matérialistes (marxiste ou capitaliste) qui mènent le monde des deux côtés du rideau de fer, sous une même autorité d’arrière-coulisse. Dès qu’il voudrait s’affirmer, tout ce que la “démocratie” libéralo-maçonnico-communiste compte de factions politiques, d’organisations ou de puissances s’érigeraient d’un commun accord contre lui, car le Corporatisme ne signifie pas autre chose que leur anéantissement dans un ordre supérieur de justice et de paix sociales.

The more imperative this corporate order becomes, the less it is talked about, among Catholics as much as among Satanists. The era of “confusion and darkness” of almost integral materialism seems to have chloroformed them all with propaganda unified by the persuasion of money or threats of moral terrorism. A few “crazy ”, “enlightened ”, “idealistic ”, “impractical people ” “not cut out for business ”, etc., have occasionally spoken about it, only to hear, as an echo, insult or derision. It is useless, before the collapse of the frameworks erected by liberalism and its by-products, to attempt or hope for Corporatism, since it is the antithesis and the condemnation of the materialist orders (whether Marxist or capitalist), which rule the world on both sides of the Iron Curtain, under the same backstage authority. As soon as it sought to affirm itself, all that Liberal-Masonic-Communist “democracy” includes of political factions, organizations or powers would rise up against it by mutual agreement, because Corporatism means nothing other than their annihilation in a higher order of social justice and peace.

Espérer faire l’éducation populaire du Corporatisme, en une fin de décadence où les grands organismes susceptibles d’éduquer sont aux mains ou sous le contrôle des forces du mal et sont do­mestiqués à ne faire que de la propagande, est une sérieuse illusion. Il n’y a toujours eu et n’y aura toujours, dans l’humanité, que deux groupes: les meneurs et les menés, les pasteurs et les brébis. Qui doivent être les chefs et d’où doivent-ils venir? Seule la Providence le sait. De tous les vrais chefs de l’histoire en tous lieux, aucun de ceux qui a surgi n’aurait prévu vingt ans à l’avance — pas plus que son entourage — le rôle directeur qui devait lui être assigné.

To hope to educate the people about Corporatism, at the end of a decadence, when the large organizations capable of educating are in the hands of, or under the control of the forces of evil, and have been domesticated to produce only propaganda, is a serious delusion. There have always been and always will be in mankind just two groups:  the leaders and the led, the shepherds and the sheep. Who should be the leaders and where should they come from? Only Providence knows. Of all the true leaders of history everywhere, none who have arisen would have foreseen twenty years ahead ― any more than their entourage ― the leading role that would be assigned to him.

Pour­tant, ce sont les chefs qui doivent être préparés, par la vie autant que par la formation. Que des groupes ou des écoles de pensée soient organisés, les futurs Chefs y seront attirés par la force des

However, it is the leaders who must be prepared, by life as much as by training. Whether groups or schools of thought are organized, future leaders will be attracted to them by the force of

– 71 –

– 71 –

Suivant ce que seront ces écoles et leur enseignement, les chefs seront bons ou mauvais, supérieurs ou médiocres, bienfaisants ou funestes. C’est à eux surtout, plutôt qu’à la foule, que doivent être enseignés l’esprit et l’architecture du Corporatisme, le système de reconstruction sociale qui suivra l’écroulement de l’ère judéo-libérale.

circumstances. According to what these schools and their teaching will be, the leaders will be good or bad, superior or mediocre, beneficial or disastrous. It is to them above all, rather than to the multitudes, that the spirit and architecture of Corporatism, the system of social reconstruction which will follow the collapse of the Judeoliberal era, must be taught.

C’est dans leurs principes chrétiens que doivent être d’abord réveillés et réformés les peuples partageant de la culture-civilisation chrétienne. Le reste ira tout seul. Blanc de Saint-Bonnet a écrit avec beaucoup de raison: “Toute erreur politique est une erreur théologique réalisée”, c’est-à-dire l’application civile pratique d’une idée en opposition avec la doctrine en laquelle croit un peuple. Aussi, non seulement il n’est pas indifférent, mais encore il est d’u­ne extrême gravité que les peuples chrétiens soient dirigés, repré­sentés ou légifères par des chefs hostiles à la vérité chrétienne, qu’il soient francs-maçons, marxistes ou sionistes. Le chaos politique qui s’accentue d’année en année est le résultat de la tolérance des direc­tives, programmes, manifestes, slogans, chartes et déclarations lan­cés des mêmes sources franchement antichrétiennes et qu’on fait avaler à des foules incapables d’y discerner la contradiction de leurs croyances, de leurs aspirations.

Peoples sharing the Christian culture-civilization must first be awakened to their Christian principles and reclaimed. The rest will follow. Blanc de Saint-Bonnet wrote, with great reason: “Political errors are only theological errors actualized”, meaning the practical civil application of an idea in defiance of the doctrine in which a people believes. Also, not only is it not immaterial, but also extremely serious that Christian peoples are directed, represented or subject to legislation by leaders hostile to Christian truth, be they Freemasons, Marxists or Zionists. The political chaos ― accentuated year by year ― is the result of the tolerance of directives, programs, manifestos, slogans, charters and declarations launched from the same frankly anti-Christian sources, and designed to be swallowed by masses incapable of recognizing in them the contradiction of their beliefs, their aspirations.



La haute politique est aux mains de la Banque Mondiale de l’Or qui en détermine le cours confus par ses trois organismes inter­nationaux: marxiste, maçonnerie, sionisme. Nul chrétien capable d’une vision large n’a le droit de s’en désintéresser. Que cette mons­trueuse organisation décide, pour hâter l’échéance de son plan poli­tique, de déclencher un affaissement économique général ou une nouvelle guerre universelle, les gouvernements locaux et les admi­nistrations locales en restent frappés aussi durement que les ci­toyens eux-mêmes et se voient tous soumis à une dictature mondiale qui façonne à son gré leur vie financière, économique et sociale. Le nombre des communistes d’un pays ou des maçons dans une admi­nistration publique a moins d’importance que cette formidable puis­sance anonyme de détermination.

High politics is in the hands of the World Gold Bank, which determines its confused course by way of its three international organizations: Marxism, Masonry, Zionism. No Christian capable of a broad vision has the right to be uninterested in it. Whether this monstrous organization ― to hasten the consummation of its political plan ― decides to trigger a general economic collapse or a new universal war, local governments and local administrations remain as hard-struck as the citizens themselves, and all are subject to a global dictatorship which shapes their financial, economic and social life at will. The number of communists in a country or Masons in a public administration is less important than this formidable anonymous deciding power.

L’effrayante secousse par laquelle les conspirateurs croient pouvoir compléter leur domination défini­tive du monde pourra avoir aussi facilement comme conséquences de briser leurs griffes qui tiennent tant de monopoles et redonner aux chrétiens leur maîtrise sur l’Occident. C’est même ce qui arrivera inévitablement, car dans un corps-à-corps mondial entre l’ar­gent et l’âme, entre la matière et l’esprit, entre l’illusion et la réa­lité, entre l’oeuvre humaine et la création divine, le résultat ne fait aucun doute, quels que soient les débris accumulés dans la lutte.

The frightening jolt by which the conspirators believe they can complete their final domination of the world may just as easily have the consequence of breaking their hold over so many monopolies and restoring to the Christians their control over the West. This is even what will inevitably happen, for in a world of hand-to-hand combat between money and soul, matter and spirit, illusion and reality, between human works and divine creation, the result is beyond doubt, regardless of the debris accumulated in the struggle.

Depuis que les “Protocoles” sionistes ont été publiés, au début de ce siècle, on a pu suivre pas à pas, détail par détail, chapitre

Since the Zionist “Protocols” were published at the beginning of this century, we have been able to follow, step by step, detail by detail, chapter

– 72 –

– 72 –

par chapitre, le déroulement du plan satanique qui y est consigné et pour l’achèvement duquel il reste encore peu de chemin à parcou­rir. Les niaiseries débitées sur ce livre n’en infirment en rien sa par­faite concordance avec les événements contemporains. Il faut le lire et le relire, non seulement pour comprendre l’action unifiée des grandes internationales subversives, mais aussi pour avoir, en l’applicant à rebours, un plan presque idéal de reconstruction dans ce que sera le monde de demain.

by chapter, the unfolding of the satanic plan recorded there whose completion is not far off. Nonsensical remarks about this book in no way invalidate its perfect accord with contemporary events. It must be read and reread, not only to understand the unified action of the major subversive internationals, but also, by applying it backwards, to have a near ideal plan of reconstruction for what will be the world of tomorrow.

Ce monde sera bâti par les jeunes d’aujourd’hui qui ne se laissent pas emporter par les folles idées de la décadence; qui sont capables, dans le tintamarre assourdissant du modernisme, de vivre une vie intérieure sérieuse et recueillie; qui, au plus fort de la guerre des nerfs, méprisent la peur suscitée par les terrorismes; qui sont aptes à l’abnégation et aux sacrifices pour servir la Vérité; qui ont des principes solidement enracinés et jouissent de ce flair si précieux qui fait discerner l’erreur cachée sous les sophismes les plus séduisants; qui ont le sens des besoins vitaux de leur épo­que, surtout le sens rarissime du plus grand de tous les arts: l’art politique qui consiste à orienter des hommes, des peuples, vers une vie meilleure, plus pacifique, plus naturelle, plus conforme à leur double destinée. C’est à eux, ces vrais forts, que demain appar­tient, avec ses redoutables responsabilités et ses magnifiques possi­bilités de réalisation.

This world will be built by young people of today who refuse to be swept away by the mad ideas of decadence; who are capable, in the deafening din of modernism, of living a serious and collected interior life; who, at the height of the war of nerves, despise the fear aroused by terrorism; who are fit for self-renunciation and sacrifice to serve the Truth; who have firmly rooted principles and enjoy that very precious acumen which makes it possible to discern the error hidden under the most seductive fallacies; who have a sense of the vital needs of their time; above all, the extremely rare sense of the greatest of all the arts: the political art, which consists in orienting men and peoples toward a better, more peaceful, more natural life, more conformable to their dual destiny. It is to them, the battle-ready, that tomorrow belongs, with its formidable responsibilities and its magnificent possibilities of achievement.

L’achèvement de la Révolution Mondiale apportera sa pro­pre mort, dans l’épuisement de son mensonge et son désordre. Cet­te mort est une nécessité dont on ne saurait trop souhaiter la venue prochaine. Car il ne peut y avoir de Renaissance sans mort préalale. Chez les disciples avertis ou ignorants de la Révolution, mort du sens religieux, mort du sens moral, mort du sens patriotique, mort du sens social, mort du sens de justice et d’équité, afin que renaisse sur cette désintégration une vie nouvelle, comme l’arbris­seau qui pousse, vigoureux et agressif, sur le pourrissement du vieil arbre tombé.

The completion of the World Revolution will entail its own death, in the exhaustion of its lie and its disorder. This death is a necessity whose imminent arrival cannot be overly desired. For there can be no Rebirth without a previous death. Among disciples aware or unaware of the Revolution: the death of the religious sense, the death of the moral sense, the death of the patriotic sense, the death of the social sense, the death of the sense of justice and equity, allows a new life to rise up on this disintegration, like the shrub that grows, vigorous and aggressive, on the rotting of the old fallen tree.

Quand viendra cette Renaissance déjà en retard, elle ne flottera pas comme la première entre le christianisme et le paga­nisme antique, comme en donnèrent le spectacle ces peintres, sculp-ters, écrivains et humanistes cjui, aussitôt terminée la fr.esque d’une Annonciation dans une cathédrale, couraient peindre à la chan­delle de leurs ateliers la naissance d’une Vénus, passaient d’une As­somption au viol d’une Lucrèce, ou d’un Père Eternel à un Jupi-ters olympien, grâce au dout.e semé dans toute l’Europe par la Ré­forme, les Templiers et les subversités ‘juives. La culture gothique, qui avait marqué l’apothéose scolastique débarrassée de toutes les scories de l’ère pré-chrétienne, reprendra enfin sa marche ascen­dante, libre des parasitismes de retardement et de distortion.

When this already late Rebirth arrives, it will not vacillate, like the first, between Christianity and ancient paganism, like the spectacle of those painters, sculptors, writers and humanists, who the instant a fresco of an Annunciation was completed in a cathedral, ran to their workshops to paint by candlelight the birth of a Venus, who followed an Assumption with a rape of Lucretia, or an Eternal Father with an Olympian Jupiter, thanks to the doubt sown throughout Europe by the Reformation, the Templars and the Jewish subversities. The Gothic culture, which had marked the scholastic apotheosis rid of all the dross of the pre-Christian era, will at last resume its ascent, free of restraining and distorting parasitisms.

L’inspiration que le matérialisme avait chassée de partout, avec son esthétique qui n’avait trouvé comme dernier refuge que son application aux machineries et aux créations de l’utilitarisme réilluminera les esprits gestateurs d’une clarté plus vive qu’en au-

The inspiration that materialism had driven out everywhere with its aesthetic, which as a last refuge had only found application to the machinery and creations of utilitarianism, will re-illuminate gestational minds with a clarity more vivid than at

– 73 –

– 73 –

cune autre époque; penseurs, littérateurs, artistes prendront comme point de départ, les plus hauts sommets atteints par les génies les plus illustres de la culture chrétienne et monteront vers des cimes nouvelles.

any other time. Thinkers, writers, artists, will take as their point of departure the highest summits attained by the most illustrious geniuses of Christian culture and will ascend toward new heights.

La grande et glorieuse civilisation qui a dirigé et moulé le monde depuis quinze siècles, la seule même qui a véritablement mérité le nom de civilisation depuis la chute du premier homme, reprendra sa marche solennelle vers l’avenir, libérée des entraves artificielles qui ont tenté de la faire dévier de son cours pendant quelque temps; son esprit dynamique, indestructible puisqu’il tient d’un germe divin, alliant ses principes d’Ordre aux développements scientifiques prodigieux qu’il a lui-même suscités, donnera à notre monde, après tant de faillites et de malheurs apportés par le maté­rialisme, l’ère d’apaisement et de justice que personne ne peut don­ner sauf Celui qui a dit, avant de disparaître: “Je vous laisse ma paix”.

The great and glorious civilization which ruled and formed the world for fifteen centuries; which, alone, since the fall of the first man, truly deserved the name civilization, will resume its solemn march toward the future, freed from the artificial obstacles that for some time have tried to deflect it from its course. Its dynamic spirit, indestructible since it stems from a divine seed, combining its principles of Order with the prodigious scientific developments brought forth by itself, will give our world, after so many bankruptcies and misfortunes bred by materialism, the era of appeasement and justice that no one can give but the One who said, before disappearing: “Peace I leave with you, my peace I give unto you”.

La civilisation chrétienne, à tout prendre n’en est encore qu’à ses débuts, tant elle contient de trésors toujours inexplorés et de possibilités sans limites. Si un jour elle disparaît, c’est parce que le dernier homme aura disparu.

Christian civilization, overall, is only in its infancy, containing as it does treasure yet unexplored and limitless possibilities. If one day it disappears, this is because the last man will have disappeared.

Adrien Arcand interviewed on CBC TV in 1962 (English with French subtitles)


Comment here, and at Bitchute:


This short extract for educational purposes from a much longer interview with Adrien Arcand in 1962 contains urgent evidence that Arcand and his men, his Legionnaires of the National Unity Party of Canada were in fact innocent.

They were arrested in May and June of 1940 by the RCMP on charges the Crown never pursued before the Court, and they were never put on trial — They were not plotting the overthrow of the Canadian State as alleged by Judge Rodolphe DeSerres, proprio motu, and no such charge had ever been laid by the Crown.

The press and media laid the charge, indeed they trumped it up in headlines and false accusations going back to at least early 1938, according to newspaper clippings I retrieved at

The papers were biased, the “journalists” lied, brazenly at times, fabricating even the fine details of this imaginary plot of Arcand to arm his Legionnaires with imported weapons (they had no weapons) and perpetrate a coup on the country.

Arcand should have sued the press at least at the start of 1938.  I don’t know of a single law suit he ever brought against the press; but in 1938, at least, he consulted the Quebec legal authorities about a defamation suit against one paper, the one that had pretended he was importing arms from the USA.

And please note that Arcand’s party headquarters across Canada, and the homes of the leadership of the National Unity Party in every province, were all raided by the RCMP.  The only thing the federal police got in these raids was personal correspondence and 6 truckloads of pamphlets, no doubt mostly The Key To The Mystery, which the left-wing was desperate to confiscate and shred.

No arms, no weapons, were ever recovered!  For had that been the case, the Crown would have said so in its exhibits that it concocted, but it did not say a word!

So where is the sense of Judge Rodolphe DeSerres saying he saw a conspiracy to overthrow the Canadian State?  With what?  Pamphlets?  Did the judge really think that Arcand and his men would confront the Canadian troops and beat them over the head with pamphlets?  If the troops had read the pamphlets, it might have done them some good, though.

Without proof of arms, the allegation of a coup is farcical.

As we can see in part from the video clip above, and this is also in evidence from the early days of his Patriotic Order of the Goglus, Adrien Arcand and his Legionnaires were NOT preparing to overthrow Canada, they were training to defend Canada from the same Bolsheviks who had overthrown Russia and slaughtered the Christians there in their tens of millions.

As of 1938, together with other fascists, Arcand and his men were preparing to defend North America and the West, against a new Bolshevik “revolution” on the model of the 1917 coup in Russia during a “world civil war” these Bolsheviks were believed to be plotting.

The “world civil war” that happened was World War II.  The fascists, knowing our left-wing leadership would be blindsided by the risk of another Bolshevik overthrow in the midst of this war, had long been perfecting their discipline.

In addition, we heard from the court in 1940 that Arcand was accused of planning to hold points in Montreal.  Montreal?  Parliament is in Ottawa.  Why would Arcand overthrow Canada by taking Montreal?

The more rational explanation for the alleged intent to hold points in Montreal is that Montreal is on a direct line to New York in the USA.  The Bolsheviks in 1917 boarded ships financed by the international Jewish bankers, Kuhn Loeb, from East Side New York and made their way to Russia, where they overthrew that country.

New York City is a very Jewish city with a large Jewish population.  Montreal has a large Jewish population.  It would be reasonable to think that since the Jewish Bolsheviks departed for Russia from New York in 1917 to carry out their coup on that country, they would launch their coup on North America in the midst of WWII from New York, but this time, no ship would be necessary.  They would simply drive across the US-Canada border, and find their colleagues from the Montreal Jewish community ready to swell their ranks.  That, in my view, is the kind of reasoning that might be behind Arcand’s alleged plan to hold points in Montreal.

In my view, it would be reasonable to speculate that if Arcand planned to hold points in Montreal, he was anticipating a Bolshevik invasion from New York, as had happened in WWI.

The truth that the fascists were expecting a Bolshevik attack, an attempt at a world revolution at the time of WWII, has never come out because Arcand and his men were being framed as a pretext to intern them at the demand of President Roosevelt, urged by the Jews.  As with the execution of Christ in the New Testament, the Jews once again sentenced their victim while using third parties and trumped-up allegations to carry out the dirty work.

It should be noted that due to technical problems, the clip above, screen-captured from the original in segments, and pieced back together, is a bit slower and choppier than the original.

The CBC provided French subtitles of its own.  I redid them because the CBC translated Arcand’s “Control of a nation by its nationals” as “control of a nation by its citizens”.  That is not what “nationals” means.  It is certainly not what Arcand meant.  Nationals means the ethnic people who founded the nation.  Pierre Trudeau, in his April 1962 issue of CITE LIBRE, uses the term “nationals” in the same sense, when referring to the “nationals” of the various third-world immigrant groups he planned to bring into Canada to give them local self-government here on the model of Confederation.

Each of these immigrant groups is composed of ethnic “nationals” from their own country of origin, the country where they form a nation.  Their homeland.

The term “nationals” is far more explicit than the term “citizens”, and Arcand said “nationals”, not “citizens”.  He was referring to the fact that the French-Canadians in Quebec, indeed, everywhere in Canada, are “nationals” of Canada, as are the other ethnic founding peoples of British North America.  They are the ethnic founders of their nation, and of all its institutions.  Their Constitution is for them; it is not for mass-imported ethnic foreigners.

I’ve written this post very quickly, without any supporting quotes, which I would prefer to include.  I’m up to my ears with the redesign of this web site; and various new features, articles and posts it contains.  I am also working hard to finish new ebooks, in the midst of my laptop dying rock-dead, and having to find another one on a shoe-string, to keep the project going.  I bought one for a hundred bucks, it’s on the way.

I am sitting here at 1:50 a.m., surrounded by disembodied hard drives, USB cables, various editions of the Windows operating system, trying to stay afloat while my replacement laptop speeds through Canada Post from eBay.

I intend and hope to complete a post or two about the 1940 show trial, and I will discuss this important video clip again, in more detail, in the new web site.

In the meantime, I felt I’d really better give you something to keep you interested.  So, you know I have not abandoned the research and book project, I am working on all of it, harder than ever.



One must first define what the word fascism means.
Il faut d’abord définir ce que signifie le mot fascisme.

The word fascism was used in Italy.
Le mot fascisme a été utilisé en Italie.

Nazism in Germany.
Nazisme en Allemagne.

Phalangism in Spain.
Phalangisme en Espagne.

Rexism in Belgium.
Le rexisme en Belgique.

It means nationalism.
Cela signifie le nationalisme.

Control of a nation by its nationals.
Contrôle d’une nation par ses ressortissants.


You said, I think in the Spring of 1940 ―
Vous avez dit, je pense, au printemps 1940 ―

your National Unity, or perhaps could we call it the Nazi party ― would take office in Ottawa.
votre Unité nationale, ou peut-être pourrions-nous l’appeler le parti nazi ― prendrait ses fonctions à Ottawa.

Why did you believe that?
Pourquoi avez-vous cru cela ?


I was informed in 1938
J’ai été informé en 1938

whilst the civil war was raging in Spain
alors que la guerre civile faisait rage en Espagne

while there were sit-down strikes in the United States
alors qu’il y avait des grèves sur le tas aux États-Unis

and in France, under Mr. Léon Blum,
et en France, sous M. Léon Blum,

that there was to be an attempted Revolution throughout the world ―
qu’il devait y avoir une tentative de Révolution dans le monde entier ―

― world civil war in 1940.
― guerre civile mondiale en 1940.

I thought that our country, as it is, in its spirit and traditions, would overcome a leftist revolution. And we would be in power.
Je pensais que notre pays, tel qu’il est, dans son esprit et ses traditions, surmonterait une révolution de gauche et nous serions au pouvoir.


Didn’t you share many of the other views of the fascists that, uh ―
N’avez-vous pas partagé beaucoup d’autres points de vues des fascistes qui, euh ―


― Yes! Yes. To save our high culture and civilization from negations.
― Oui! Oui. Pour sauver notre haute culture et civilisation des négations.


Isn’t it true that in your writings, you ― uh, deny this kind of individualism by being against, uh, democracy, the liberal democratic state?
N’est-il pas vrai que dans vos écrits, vous euh ― vous niez ce genre d’individualisme en étant contre, euh, la démocratie, l’État démocrate libéral ?


We have not democracy. We have the party system.
Nous n’avons pas de démocratie. Nous avons le système des partis.

Democracy is the affirmation of classes.
La démocratie est l’affirmation des classes.

And the other side wants a classless society.
Et l’autre côté veut une société sans classes.

French subtitles by Adrien Arcand Books.
Sous-titres français par Adrien Arcand Books.

Adrien Arcand Books – COPYRIGHT NOTICE

Adrien Arcand Books - COPYRIGHT NOTICE


ADRIEN ARCAND BOOKS has been producing exclusive English translations of the works of Adrien Arcand since 2017.

ADRIEN ARCAND BOOKS has invested years, effort and money, not to mention courage, in producing Adrien Arcand’s work in English for the first time.

Where works have been missing in part or in whole, we have carefully reconstructed them, often at great expense. We pay for documents from rare-book libraries, heritage book stores, university archives and the national archives in Ottawa, to reconstruct Arcand’s work to complete our translations.  We pay for scanning trips to the Quebec Archives.

We donate the original French manuscripts that we buy to the Quebec national archives. Our English translations are distributed free to the public through our web site and by the Quebec Archives.

The exclusive English translations of ADRIEN ARCAND BOOKS are under the copyright of Adrien Arcand Books and of the translator who runs this book site.


ADRIEN ARCAND BOOKS has just learned that an American company, on contract with the French publisher of the anthology, Serviam, la Pensée politique d’Adrien Arcand, plans to use the copyrighted English translations of ADRIEN ARCAND BOOKS as a “guide” to copy-edit an English translation they paid someone else to do.

The American company plans to print-produce and sell “their” translation under the title Serviam: The Political Ideology of Adrien Arcand, for a profit.

This, of course, will benefit the American publisher, and the publisher of the French Serviam who managed to extract a contract from the Americans.


The EXCLUSIVE ENGLISH TRANSLATIONS of ADRIEN ARCAND BOOKS are not a “resource” to be used by profit-making publishers to “correct” their own draft English which they plan to print and sell.

ADRIEN ARCAND BOOKS and our translator own and defend our copyright to our original and exclusive English translations produced by us with help from no one.

Adrien Arcand Books therefore protests, having invested years of labor, money, and research in producing the work of Adrien Arcand in English, that any other publisher would plan to use our work to correct their own draft work and then sell it.


ADRIEN ARCAND BOOKS produit depuis 2017 des traductions exclusives en anglais des œuvres d’Adrien Arcand.

ADRIEN ARCAND BOOKS a investi des années, des efforts et de l’argent, sans parler du courage, pour produire pour la première fois l’œuvre d’Adrien Arcand en anglais.

Là où des œuvres manquaient en partie ou en totalité, nous les avons soigneusement reconstituées, souvent à grands frais. Nous payons les documents des bibliothèques de livres rares, des librairies du patrimoine, des archives universitaires et des archives nationales à Ottawa, pour reconstituer le travail d’Arcand pour compléter nos traductions. Nous payons les voyages de numérisation aux Archives du Québec.

Nous faisons don des manuscrits originaux français que nous achetons aux Archives nationales du Québec. Nos traductions anglaises sont distribuées gratuitement au public via notre site Web et par les Archives du Québec.

Les traductions exclusives en anglais d’ADRIEN ARCAND BOOKS sont sous le droit d’auteur d’Adrien Arcand Books et du traducteur qui gère ce site de livres.


ADRIEN ARCAND BOOKS vient d’apprendre qu’une entreprise américaine, à contrat avec l’éditeur de l’anthologie, Serviam, la Pensée politique d’Adrien Arcand, envisage d’utiliser les traductions anglaises protégées par le droit d’auteur d’ADRIEN ARCAND BOOKS comme « guide » pour réviser une traduction en anglais pour laquelle ils ont payé quelqu’un d’autre.

L’entreprise américaine envisage d’imprimer-produire et de vendre « leur » traduction sous le titre Serviam: The Political Ideology of Adrien Arcand, à profit.

Cela profitera bien sûr à l’éditeur américain, et à l’éditeur de Serviam qui a réussi à soutirer un contrat aux Américains.


Les TRADUCTIONS EXCLUSIVES EN ANGLAIS d’ADRIEN ARCAND BOOKS ne sont pas une « ressource » à utiliser par des éditeurs à but lucratif pour « corriger » leur propre brouillon d’anglais qu’ils envisagent d’imprimer et de vendre.

ADRIEN ARCAND BOOKS et notre traducteur possèdent et défendent nos droits d’auteur sur nos traductions originales et exclusives en anglais que nous réalisons avec l’aide de personne.

Adrien Arcand Books proteste donc, après avoir investi des années de travail, d’argent et de recherche dans la production du travail d’Adrien Arcand en anglais, que tout autre éditeur envisage d’utiliser notre travail pour corriger son propre travail de brouillon et ensuite le vendre.

– 30 –

Prayers by a Roman Catholic Fascist (First Edition, Christmas 2020) Selected from Adrien Arcand’s 1936 booklet, Mon Livre d’Heures

holly and berry sprig

Adrien Arcand Reading

Adrien Arcand Reading

“Use me, as you wish, as you will;
blow upon me as the autumn wind
blows upon the leaf detached
from the tree; like the leaf, I will go
where your Spirit blows me,
sweep me away”

— from the Adoration of the ETERNAL SPIRIT, Third Person of the Divine Trinity in MON LIVRE D’HEURES (My Book of Hours) (1936) by Adrien Arcand

Prayers by a Roman Catholic Fascist

Prayers by a Roman Catholic Fascist.  Selected from Mon Livre d’Heures (1936) by Adrien Arcand.  Download the free ebook.

holly and berry sprig


An inch of snow had been pelted into the shaggy unmowed grass earlier this week.  Festivities are on the way.  So, Merry Christmas, everyone!  This is a very special Christmas publication that I have hurried to produce.  I had wanted to do it last year, and I didn’t want to miss it this year.  On behalf of Adrien Arcand Books, I bring you Prayers by a Roman Catholic Fascist, selected from Adrien Arcand’s 1936 Book of Hours, his “Mon Livre d’Heures”.

What is a Book of Hours?

A “Book of Hours” is a prayer book for the laity that developed in late medieval Europe for private devotion.  These works were often personalized and illuminated with miniature paintings depicting the life of Christ, the Virgin Mary, and individual saints.  The Book of Hours is the most common type of surviving medieval illuminated manuscript.

In his own Book of Hours, which dates to 1936, and was likely typewritten, as were most of his manuscripts that I have seen, Adrien Arcand painted his prayers to the Holy Trinity and in honor of the Virgin, with minutely detailed perceptions, intimations and metaphors.  He illuminated his Adoration of The ETERNAL SPIRIT with brilliant light imagery.

The Dove, The Portrait and The Manuscript

The Dove

Dove of the Holy Spirit, Vatican City, Rome

In the ETERNAL SPIRIT, Adrien Arcand prays to the Holy Spirit:  “You who know everything, who penetrate everything, You know how much I love You, how much You are my particular devotion, what preferences I have for You”.

It was apparent from the outset, the Dove would dominate the prayer book.


The Holy Spirit descends above the Chair of Peter.

The Holy Spirit descends above the Chair of Peter in St. Peter’s Basilica in Rome.

Dove of the Holy Spirit, St. Peter's Basilica, Vatican City, Rome

Dove of the Holy Spirit, St. Peter’s Basilica, Vatican City, Rome


I chose Gian Lorenzo Bernini’s Dove of the Holy Spirit in the stained-glass Window over the Chair of Saint Peter, in the Apse of St. Peter’s Basilica at the Vatican in Rome.  The Holy Spirit is shown descending upon the world.  With apologies to Bernini, I made the Dove blue.  I then used Photoshop to install the Dove in the marvelous portrait of Arcand, reading.  The Dove descends, in answer to his prayer, as Arcand, wearing his Sunday best, sits in rapt contemplation of the pages of a book.

Back Cover Prayers by a Roman Catholic Fascist

Back cover, Prayers by a Roman Catholic Fascist, by Adrien Arcand (1936)

I then gave the back cover to the blue Dove, with lines from Arcand’s Adoration, quoted above to launch this post.  I added the words “Adoration of” over Arcand’s prayers in the prayer book to distinguish them from other texts, his apologetics.  I did not add “Adoration of” over his prayers to the Holy Virgin; if you are a Catholic, you will know that only God may be adored; Mary and the Saints may receive prayers and devotions.

What is an apologetic?  It is not an apology.  It is the branch of theology concerned with the defence of Christian doctrines.  Arcand therefore affirms the prayers he has composed by defending their content with Catholic doctrines.

The Portrait

Adrien Arcand reading

Adrien Arcand reading

Arcand’s portrait was a real find.  The only copy of it available to me was the tiny one at left, shown actual size, the size of a postage stamp.  It’s on page 204 in Jean Côté’s book, Adrien Arcand: une grande figure de notre temps, ISBN 2-9801677-3-8, at  Well, it used to be at, it now seems to be gone.  It was at this url, which now gives an error.

I can’t find it, but my own extract of Côté, translated into English, still is at  Soldier of Christ at His own Risk and Peril by Jean Côté (1994).

The Bibliothèque et Archives nationales du Québec has a copy of Côté’s book:

BAnQ - Adrien Arcand une grande figure de notre temps, jean cote 1994, Jean Côté

BAnQ – Adrien Arcand une grande figure de notre temps, Jean Côté 1994

The Côté book was not downloadable when it was online.  I had to take screenshots of the tiny black & white portrait, and enlarge it.  The miraculous result is featured on the cover of the Prayer book.  A close-up from it is a full-page plate inside the ebook.  An irreplaceable portrait of a young Adrien Arcand has thus been rescued from near oblivion.

The Manuscript

caption id=”attachment_12194″ align=”aligncenter” width=”820″]Mon Livre d'Heures, Catalog BAnQ Mon Livre d’Heures, in the Catalog at the BAnQ.  This 4th edition in 1981 is deemed to be a faithful re-publication of the contents of Arcand’s original of 1936.[/caption]

Mon Livre d'Heures 4e édition 1981

Mon Livre d’Heures 4e édition 1981, BAnQ

This prayer book could not have been done at all this year without the kindness of librarians at the Bibliothèque et Archives nationales du Québec.  They found a copy already scanned on microfilm and emailed it to me.  Well, they sent me the pages I had asked for, according to footnote 57 in Pierre Trépanier’s article, La religion dans la pensée d’Adrien Arcand, and his other footnote, 62, referring to the 4th edition.  A very big thank you to the BAnQ, the only institution willing to help in spite of the lockdown.

The typed original of Arcand’s prayer book is likely in the archives at Ottawa.  A photocopy is definitely in Special Collections at Vanier Campus of Concordia University.  I tried them first, and they are shut tight, no chance of a copy by mail or email.  So, thank you to BAnQ for coming to the rescue.  The cover scan of Mon Livre d’Heures was very black.  I photoshopped it to bring it up, at left.

Mon Ange M’a Dit

And, by the way, while working on Prayers by a Roman Catholic Fascist, I discovered the title of a lost document by Arcand.  It’s referred to in footnote 62 of Pierre Trépanier’s “La Religion…”.  Says the Professor:

“Arcand composed a kind of meditation on angels entitled ‘My angel told me’:  ‘I have spoken often to my best friend forever, the one my Creator attached to my destiny at my creation:  my guardian angel […]’”.

Trépanier obtained his copy of Mon Ange M’a Dit around 1991, the publication date of “La Religion…”, directly from Gérard Lanctôt, who succeeded Arcand as head of the National Unity Party.

This document is not on the container list of Arcand’s papers deposited by Lanctôt with the National Archives in Ottawa around 1981; nor on the container list in Special Collections at Vanier campus of Concordia University; nor anywhere else that I have seen.  It is not in Worldcat.

So, we are on the lookout for this very important lost document by Adrien Arcand, Mon Ange M’a Dit (“My Angel Told Me”).  Quite possibly, it may show up as part of another document, in which it didn’t have a title of its own.  So, keep an eye out when you’re reading, and let us know.

I’m sure you are all wondering where the Jewish jokes went.  I promise, I will get back to the Jewish jokes.  However, I wanted first to show Arcand as he is, not the stereotypes and deceptions concocted by his enemies.

holly and berry sprig

A Little Bouguereau … for Adrien and for Christmas

Song of the Angels (1881) by French painter, William-Adolphe Bouguereau

Song of the Angels (1881) by French painter, William-Adolphe Bouguereau

Now, this is me imposing myself on Adrien Arcand, which I usually try not to do.  I had intended to keep the English prayer book free of all images except for the Dove and Arcand reading.  Then I began to translate Arcand’s Ave Maria, his prayer to the Holy Virgin.  I discovered that Arcand had not only written his own prayer, his own AVE MARIA, to the Virgin, but he also wrote a new, revised second stanza to the other (Ave Maria) the famous prayer that we all know, set to music.  In his new second stanza for the famous hymn, Arcand establishes a trinity for the Virgin, now in Heaven, as the daughter, bride and mother of God.

I had the privilege of viewing some of Bouguereau’s canvases on display in the Montreal Museum of Fine Arts many years ago.  I have dared to add one of Bouguereau’s portraits of the Madonna and Child serenaded by angels to Arcand’s prayer book.

Song of the Angels (1881) Bouguereau close-up

Song of the Angels (1881) Bouguereau close-up

Look at the faces of Mary, the baby, the angels.  The splendor of Bouguereau’s detail, the sweetness, the innocence, the exquisite facial expressions, the hands held lightly on instruments, the complicity of the angels:  the beauty of the group is unequalled.

The foremost angel is playing a violin.  Adrien Arcand played the violin.  I can’t help but wonder if he played and sang the prayers that he composed to honor the Virgin.  Here is a line from Arcand’s own prayer, his Ave Maria:

“Hail, mother of the Son; joyous mother of the Nativity, suffering mother of the Passion, triumphant mother of the Resurrection, glorified mother of the Assumption.”

Merry Christmas from ADRIEN ARCAND BOOKS.  Our free ebooks make wonderful Christmas gifts.  Download Prayers by a Roman Catholic Fascist and share this page with your address book.

Free Download

Prayers by a Roman Catholic Fascist

Prayers by a Roman Catholic Fascist, Adrien Arcand. Download the free edition, the PDF, the Flash Flipbook and epub, all in one zip file.

holly and berry sprig







For the First Time, in English

… fascisme veut dire la doctrine qui recherche
la restauration de l’ordre social par les valeurs spirituelles et l’idéal national.

… fascism means the doctrine that seeks the restoration of the social order through spiritual values and the national ideal.

— Lambert Closse (Joseph-Henri Guay), La réponse de la Race:  (le catéchisme national des Canadiens-français), Montréal:  Imprimerie Thérien, 1936, 546 pp., at 495, cité en français par le professeur Pierre Trépanier (1991) dan “La religion dans la pensée d’Adrien Arcand”.  Les Cahiers des dix, (46), 207–247 @ 222.

— Lambert Closse (Joseph-Henri Guay), [The Reply of the Race]:  [The National Catechism of French Canadians], Montreeal:  Imprimerie Thérien, 1936, 546 pp., at 495, quoted in French by Professor Pierre Trépanier (1991) in “[Religion in the Thought of Adrien Arcand”].  Les Cahiers des dix, (46), 207–247 @ 222.

“C’est dans Mon livre d’heures, une brochure publiée en 1936, qu’Adrien Arcand expose le plus clairement ses croyances et ses idées religieuses.  Les dix premières pages sont une prière d’adoration à la Trinité.  Suivent six pages qui relèvent de l’apologétique (l’éternité, l’infinité et la Trinité).  Viennent ensuite deux pages faisant transition, qui sont autant politiques que religieuses («La race de Jésus et de Marie»).  Les pages 19 à 26 sont consacrées à des prières composées par Arcand en l’honneur de la Vierge (huit pages qui ne peuvent être que d’un catholique).  Un autre chapitre d’apologétique, concernant l’âme, occupe presque six pages (pages 27 à 32).”

— Trépanier, Ibid., @ 228.

“In My Book of Hours, a pamphlet published in 1936, Adrien Arcand most clearly states his religious beliefs and ideas.  The first ten pages are a prayer of adoration to the Trinity.  There follow six pages that belong to apologetics (Eternity, Infinity and the Trinity).  Then come two transitional pages, which are both political and religious (“The Race of Jesus and Mary”).  Pages 19 to 26 are devoted to prayers composed by Arcand in honor of the Virgin (eight pages that can only be by a Catholic).  Another chapter of apologetics, concerning the soul, occupies almost six pages (pages 27 to 32).”

— Trépanier, Ibid., @ 228.

“Arcand ne se contente pas de professer toute la doctrine du Credo et du Catéchisme, il sait s’élever à l’acte religieux par excellence, le plus pur, le plus éloigné de toute superstition:  l’adoration.  En témoignent les magnifiques prières qu’il adresse successivement aux trois personnes de la Sainte Trinité, au début de son Livre d’heures.  Il y rend à Dieu l’hommage suprême et toute action de grâces, et s’abandonne à sa volonté.  Sa foi est adulte et raisonnée, sans mièvrerie, axée d’abord et avant tout sur la Trinité.  Il a une prédilection pour le Saint-Esprit …”

— Trépanier, Ibid., @ 232-233.

“Arcand does not content himself with professing the whole doctrine of the Credo and the Catechism; he knows how to rise to the religious act par excellence, the purest, the most remote from all superstition:  adoration. Witness the magnificent prayers that he addresses successively to the three persons of the Holy Trinity at the beginning of his Book of Hours.  He gives to God the supreme homage and all thanksgiving, and abandons himself to His Will.  His faith is mature and reasoned, without banality, focused first and foremost upon the Trinity.  He has a preference for the Holy Spirit …”

— Trépanier, Ibid., @ 232-233.

PRIÈRES à la Sainte Trinité

PRAYERS to the Holy Trinity

Adoration du

Adoration of the

DIEU, Première Personne de la Trinité Divine,

GOD, First Person of the Divine Trinity,

Je vous adore, je vous bénis, je vous glorifie, je vous reconnais comme le Maître et Souverain suprême de tout ce qui existe, les choses visibles et invisibles, spirituelles et matérielles, tangibles et intangibles;

I adore you, I bless you, I glorify you, I recognize you as Master and Supreme Sovereign of all that exists, things visible and invisible, spiritual and material, tangible and intangible;

Vous êtes plus que le Législateur, vous êtes la Loi;

You are more than the Lawgiver, you are the Law;

Vous êtes plus que l’Ordonnateur, vous êtes l’Ordre même;

You are more than the Orderer, you are the Order itself;

Vous êtes plus que le Créateur, vous êtes l’essence même de l’être, sa condition, sa raison d’être;

You are more than the Creator, you are the very essence of being, its condition, its reason to be;

Vous êtes la POSITIVITÉ:


Rien n’existe qui ne porte votre sceau, votre signature, votre reflet, parce que rien n’existe qui ne soit de Vous, parce que rien n’existe sans votre Volonté, parce que rien ne peut être sans le consentement de votre puissance d’être;

Nothing exists that does not bear your seal, your signature, your reflection, because nothing exists which is not from You, because nothing exists without your Will, because nothing can be without the consent of your power to be;

On vous dit Bon, Juste, Grand, Véridique, Puissant; Vous êtes plus que qualitativement ces choses.  La Bonté, la Justice, la Grandeur, la Vérité, la Toute-Puissance, c’est Vous ô mon Dieu, et elles n’existeraient pas si vous n’étiez pas;

You are called Good, Just, Great, Truthful, Powerful; You are more than qualitatively these things.  Goodness, Justice, Greatness, Truth, Omnipotence, this is You, O my God, and they would not exist if you were not;

Le temps et l’espace sont de vous, et Vous transcendez l’Éternité et l’Infinité;

Time and space are from you, and You transcend Eternity and Infinity;

L’être est un grand bienfait; c’est à Vous et à Vous seul, que je le dois, ô mon Souverain Créateur et Seigneur; et à Vous je dois tout ce qui se rattache à mon être, sur le plan spirituel comme sur le plan matériel;

To be is a great blessing; to You and to You alone, I owe it, O my Sovereign Creator and Lord; and to You I owe everything attached to my being, on the spiritual plane as on the material plane;

Mais je vous dois un plus grand bienfait que l’être. Je vous dois le plus grand des bienfaits que le Maître Infini peut donner:  la conscience que Vous êtes, la connaissance de votre existence, la certitude que Vous ne pouvez pas ne pas être;

But I owe you an even greater blessing than that of being.  I owe you the greatest of blessings that the Infinite Master can give:  the consciousness that You are, the knowledge of your existence, the certainty that You cannot not be;

For, of what use or profit is the creation, the existence of being, O my God, without consciousness of the Creator, without knowledge of the Author, awareness of the Animator?

Car, à quoi peuvent servir ou profiter la création, l’existence de l’être, ô mon Dieu, sans conscience du Créateur, sans connaissance de l’Auteur, sans réalisation de l’Animateur?

Car, à quoi peuvent servir ou profiter la création, l’existence de l’être, ô mon Dieu, sans conscience du Créateur, sans connaissance de l’Auteur, sans réalisation de l’Animateur?  À rien, et la triste vie de celui qui ne peut percevoir les rapports de réalité entre la créature et le Créateur, est plus triste que l’existence de la pierre du chemin qui, si elle n’a ni âme ni raison, reste soumise à votre Loi et ne s’oppose en rien à l’accomplissement de votre volonté!

For, of what use or profit is the creation, the existence of being, O my God, without consciousness of the Creator, without knowledge of the Author, awareness of the Animator?  None at all, and the sad life of one who cannot perceive the reality of the relationship between creature and Creator is sadder than the existence of the stone on the road which, if it has neither soul nor reason, remains submissive to your Law and in no way opposes the fulfillment of your will!

Anéanti devant Vous, indigne de Vous regarder, je vous adore, je vous bénis et je vous glorifie, ô Père magnanime et bon.  Vous permettez que je vous parle!  Vous consentez à m’écouter!  Pourtant, combien moins je suis que la chenille, le ver de terre, le plus humble insecte, qui ne se sont jamais insurgé contre votre Volonté, et qui n’ont jamais failli à votre Loi!

Annihilated before You, unworthy to gaze upon You, I adore you, I bless you and I glorify you, o Magnanimous and good Father.  You allow me to speak to you!  You agree to hear me!  Though how much less am I than the caterpillar, the earthworm, the humblest insect, which never rose up against your Will, and never broke your Law!

C’est là, ô Père, le grand, le plus grand mystère de votre Divinité:  de consentir à ce que la plus déchue de vos créatures, la moins digne, puisse vous parler; de consentir à ce que le plus rebelle à votre Loi puisse vous approcher; de permettre la continuité de contact entre la Créature et Vous, après que le fil de la Loi qui sert de lien ait été brisé si souvent par l’ingrate créature.

There, O Father, is the great, the greatest mystery of your Divinity:  to grant that the most fallen of your creatures, the least worthy, may speak to you; to allow the most insubordinate to your Law to draw near to you; to permit the continuity of contact between the Creature and You, after the thread of the Law which serves as a link has been broken so often by the ungrateful creature.

Ce mystère ne peut se justifier que dans votre Divin Fils, que Vous avez placé entre la créature et Vous.  C’est Lui, votre Fils, Dieu, Deuxième Personne de la Trinité Divine, qui fait la continuité de contact.

This mystery can only be explained by your Divine Son, whom You have placed between the creature and You.  It is He, your Son, God, the Second Person of the Divine Trinity, who establishes the continuity of contact.

Vous ne seriez pas Dieu si Vous n’avez pas la Grandeur de pardonner.  Mais pour que Vous pardonniez, il faut une expiation divine, que la créature ne peut apporter.&nsbp; L’expiation divine ne peut venir que de Dieu; c’est pourquoi, l’Expiateur, Jésus, est nécessairement Dieu.

You would not be God if You had not the Greatness to forgive.  But for You to forgive, there must be a divine atonement of which the creature is incapable.  The divine atonement can only come from God; this is why the Expiator, Jesus, is necessarily God.

Pour réparer l’offense au Legislateur, à la Loi, il faut une puissance égale à la sienne.  C’est pourquoi, il doit donc nécessairement y avoir une autre puissance personnifiée en Dieu qui puisse intervenir.1  Cette puissance personnifiée, ô Père, c’est votre Fils, l’Expiateur, le Médiateur, le Dieu que j’adore, comme je vous adore.

To atone for the offense to the Lawgiver, to the Law, a power equal to his is needed.  There must therefore necessarily be another personified power in God who can intervene.  This personified power, O Father, is your Son, the Expiator, the Mediator, the God whom I adore, as I adore you.

Je vous remercie pour l’être, ô Père Créateur;

I thank you for my being, O Father Creator;

Je vous remercie pour tout ce qui se rattache à mon être:  famille, amis, biens, ô Père magnanime;

I thank you for everything that relates to my being:  family, friends, possessions, O magnanimous Father;

Je vous remercie pour les bienfaits de la raison, de la santé, des facultés, ô Père Généreux;

I thank you for the blessings of reason, of health, of the faculties, O Generous Father;

Je vous remercie pour les ennuis, les désappointements et les misères que vous savez nécessaires à l’expérience, au retrempement du courage, ô Père Sage;

I thank you for the troubles, the disappointments and the miseries that you know are necessary to experience, for the re-tempering of courage, O Wise Father;

Aidez-mois à repousser le mal; aidez-moi à comprendre et accomplir votre Volonté; je veux que chacun de mes actes, chacune de mes pensées participe à hâter la venue de votre règne;

Help me to ward off evil; help me to understand and accomplish your Will; I want each of my acts, each of my thoughts to help hasten the coming of your reign;

Par les mérites de votre Fils, le Médiateur, pardonnez-moi, ô Père Miséricordieux, faites que s’établisse la perfection du contact entre mon indignité et mon Dieu, aidez-moi à faire que rien ne brise à nouveau ce contact;

Through the merits of your Son, the Mediator, forgive me, O Merciful Father, establish perfection of contact between my unworthiness and my God, help me to ensure that nothing breaks this contact again;

Je ne suis et ne veux être qu’un outil entre vos mains divines, qu’un instrument de votre Volonté, je ne veux faire que ce que Vous voulez que je fasse;

I am and only want to be a tool in your divine hands, an instrument of your Will, I want to do only what You want me to do;

Je m’anéantis en Vous, ô Père qui m’avez fait; je veux disparaître totalement dans votre Vouloir; tout en moi et de moi Vous appartient.  Veuillez, commandez, dites:  je suis là, votre chose, prosterné dans la poussière, incapable et impuissant sans Vous.  Ce que vous voulez de moi, je le veux.  Votre joug, je l’appelle et le désire.  Ô mon Dieu, ô mon Seigneur, ô mon Juge, ô mon Maître, commandez:


I am annihilated in You, O Father who made me; I want totally to disappear in your Will; everything in me and about me belongs to You.  Please, command me:  I am here, your possession, prostrate in the dust, incapable and powerless without You.  What you want of me, I want.  I call for Your yoke, I desire it.  O my God, O my Lord, O my Judge, O my Master, command me:


Adoration du

Adoration of the

DIEU, Deuxième Personne de la Trinité Divine,

GOD, Second Person of the Divine Trinity,

Je vous adore, je vous rends grâces, je vous bénis, je vous remercie;

I adore you, I give you thanks, I bless you, I acknowledge you;

Si le Père m’a donné l’être, vous ô mon Jésus, vous m’avez donné la plénitude de cet être, en me révélant Dieu tel qu’Il est;

If the Father gave me being, you O my Jesus, have given me the fullness of this being, by revealing God to me, as He is;

Vous m’avez donné Dieu en partage, Vous en avez fait mon prisonnier, au prix de votre vie humaine, au prix de votre sang, au prix de vos souffrances;

You shared God with me, You made Him my prisoner, at the cost of your human life, at the cost of your blood, at the cost of your sufferings;

Permettez-moi, mon Jésus, de me prosterner dans l’ombre que répand votre croix; je ne suis pas digne d’y toucher; confus et honteux, je me tiens en arrière, dans l’ombre qu’elle dessine, car je me sens trop coupable pour supporter votre regard;

Allow me, my Jesus, to bow down in the shadow cast by your cross; I am not worthy to touch it; confused and ashamed, I stand behind, in the shadow it draws, for I feel too guilty to bear your gaze;

Après tout ce que le Père a fait pour moi, après les souffrances indicibles que vous avez endurées pour moi; après la plénitude de grâce que l’Esprit avait répandue sur moi, je me sens indigne, ô Jesus, de paraître devant vous;

After all the Father has done for me, after the unspeakable sufferings you have endured for me; after the fullness of grace which the Spirit had bestowed upon me, I feel unworthy, O Jesus, to appear before you;

Vous m’aviez donné plus de lumière et d’intuition qu’à bien d’autres, et je n’ai aucune excuse ni aucune attenuation à Vous offrir pour mes péchés; à cause de ce que vous m’avez révélé, je suis plus coupable qu’un autre;

You have given me more light and insight than many others, and I have no excuse or mitigation to offer You for my sins; because of what you have revealed to me, I am more guilty than another;

Pour moi, vous avez consenti à subir la Passion; pour moi, vous avez voulu devenir un Dieu passif; vous avez voulu subir, par amour pour moi;

For me, you consented to undergo the Passion; for me, you wanted to become a passive God; you wanted to submit, out of love for me;

Vous avez subi la naissance, l’insulte, l’opprobre, les affronts, l’outrage, les menaces, les attaques, la faim, l’insomnie, le froid, l’abandon, le supplice, la mort, Vous avez même subi la tentation;

You suffered birth, insult, opprobrium, affronts, outrage, threats, attacks, hunger, sleeplessness, cold, abandonment, torture, death, You even suffered temptation;

Vous m’avez enseigné que dans cette passion, dans cette passivité devant la volonté positive du Père, que l’on trouve la maîtrise, la positivité;

You have taught me that in this passion, in this passivity to the positive will of the Father, one finds mastery, positivity;

C’est dans cette passion jusqu’au suprême sacrifice que vous avez trouvé la positivité de vous ressusciter Vous-même, de devenir, à la suite du Père, le Législateur nouveau, la Loi même, le Juge;

In this passion, up to the supreme sacrifice, you found the positivity to resurrect Yourself, to become, after the Father, the new Lawgiver, the Law itself, the Judge;

Un seul atome de votre sang, un seul commencement de douleur morale ou physique aurait suffi, de votre part, à racheter l’univers; Vous avez voulu être la totalité du sacrifice, la plénitude du don de Vous-même;

A single atom of your blood, a single beginning of moral or physical pain would have sufficed for you to redeem the universe; You wanted to be the totality of the sacrifice, the fullness of the gift of Yourself;

Apprenez-moi, ô mon Jésus, à ne pas mesurer ni compter dans l’abandon de moi-même à Votre Cause; faites-moi vous aimer davantage, car c’est de ce manque d’amour suffisant pour Vous que je souffre le plus;

Teach me, O my Jesus, not to measure or to count in the abandonment of myself to Your Cause; make me love you more, for it is from this lack of sufficient love for You that I suffer the most;

… I roll my forehead in the dust soaked in your blood; You allow the earth to receive the divine drops which fall from your cross, allow me, poor dust, to share this gift with the earth …

… je roule mon front dans la poussière trempée de votre sang; Vous permettez à la terre de recevoir les gouttes divines qui tombent de votre croix, permettez que moi, pauvre poussière, je partage ce don avec la terre …

Je n’ose toucher à votre croix, à votre corps divin offert au Père en holocauste pour moi; je roule mon front dans la poussière trempée de votre sang; Vous permettez à la terre de recevoir les gouttes divines qui tombent de votre croix, permettez que moi, pauvre poussière, je partage ce don avec la terre;

I dare not touch your cross, your divine body offered to the Father as a burnt offering for me; I roll my forehead in the dust soaked in your blood; You allow the earth to receive the divine drops which fall from your cross, allow me, poor dust, to share this gift with the earth;

Vous qui aimez les humbles, aidez-moi à détruire mon orgueil;

You who love the humble, help me to destroy my pride;

Vous qui aimez les simples, aidez-moi à détruire les complications et les artifices de mon âme;

You who love the simple, help me to destroy the complications and the subterfuges of my soul;

Vous qui aimez les purs, aidez-moi à vaincre l’esclavage de la chair;

You who love the pure, help me to overcome the slavery of the flesh;

Vous qui aimez les doux et les pacifiques, aidez-moi à détruire toute haine, toute malice que l’Infame a soufflée dans mon coeur;

You who love the gentle and the peaceful, help me to destroy all the hatred, all the malice that the Infamous has breathed into my heart;

Vous qui aimez les pauvres, aidez-moi à me détacher sans cesse de cette tourbe et cette matière faite pour servir l’homme et dont je subis l’emprise;

You who love the poor, help me to detach myself unceasingly from this peat and this matter made to serve man and whose influence I suffer;

Faites, ô mon Jésus, que je ne devie pas du seul but et de la seule oeuvre qui importent:  travailler à l’avènement glorieux du Christ-Roi;

See, O my Jesus, that I not deviate from the one goal and the one work that matters: to work for the glorious coming of Christ the King;

Je crains de m’approcher de votre Table, ô mon Jésus, ou Vous me conviez à partager votre Chair de vie; enflammez-moi d’un amour qui me fera vaincre cette crainte; je sais que je ne vous aime pas assez, et Vous le savez aussi; c’est ce qui me manque le plus; faites-moi vous aimer au point d’en mourir;

I am afraid to approach your Table, O my Jesus, where You invite me to share your Flesh of life; set me on fire with a love that will make me overcome this fear; I know I don’t love you enough, and You know it too; this is what I lack the most; make me love you to the point of dying of it;

Quel mystère de misericorde et d’amour; un Dieu qui, Lui-même, s’approche de l’indigne créature qui l’a offensé, un Dieu qui, par amour pour celui qui a trahi Sa Loi, se fait homme, subit tous les supplices, donne Sa Chair en nourriture, pour prouver Son Amour à celui qui ne l’aime pas!

What a mystery of mercy and love; a God who, Himself, draws near to the unworthy creature who offended him, a God who, out of love for the one who betrayed His Law, becomes man, undergoes all torments, gives His Flesh as nourishment, to prove His Love to those who do not love him!

Mon Jésus, source de tout pardon, de toute misericorde, de tout amour, de toute grâce, de toute vie, de toute régénération, ayez pitié de moi;

My Jesus, source of all forgiveness, all mercy, of all love, all grace, of all life, of all regeneration, have mercy on me;

Jésus, Homme-Dieu, Dieu-Homme, vous qui êtes bien vivant, avec votre corps éternellement vivant, ressuscité; Vous avez des oreilles humaines pour m’entendre, Vous avez des yeux humains qui voient ma détresse, Vous avez subi ce que le Père impose au corps humain; Vous comprenez, comme Dieu et comme homme; ayez pitié de ma faiblesse, de mon indignité, de mes tares, de mes fautes;

Jesus, Man-God, God-Man, you who are alive, with your body eternally living, risen; You have human ears to hear me, You have human eyes that see my distress, You have suffered what the Father imposes on the human body; You understand, like God and as man; Have pity on my weakness, my unworthiness, my blemishes, my faults;

Vous m’avez fait la suprême faveur de Vous révéler à moi, en me faisant naître dans la Vérité, dans le Baptême, dans votre Chair, dans votre Esprit; si je redoute les responsabilités d’un aussi grand héritage, ô mon Jésus, parce que j’en suis plus coupable quand je péche, je compte sur votre infinie bonté pour m’aider à ne point vous offenser;

You have done me the supreme favor of revealing Yourself to me, by causing me to be born in Truth, in Baptism, in your Flesh, in your Spirit; if I fear the responsibilities of such a great heritage, O my Jesus, because I am all the more guilty when I sin, I count on your infinite goodness to help me not to offend you;

J’accepte avec joie toute souffrance et toute misère qui pourront me faire expier et me rapprocher de Vous; car, ô Jésus, je vous veux de toute ma force de volition; je veux être près de Vous, avec Vous, pour Vous servir, pour faire ce que Vous voulez que je fasse, pour être ce que vous voulez que je sois;

I accept with joy all the suffering and all the misery which may cause me to atone and bring me closer to You; for, O Jesus, I want you with all my strength of will; I want to be near You, with You, to serve You, to do what You want me to do, to be what you want me to be;

L’existence n’est plus rien si elle ne partage de Vous; la vie ne vaut rien si elle ne conduit pas à Vous; l’univers ne signifie plus rien s’il n’aide à se rapprocher de Vous.

Existence is nothing if it does not share in You; life is worth nothing if it does not lead to You; the universe no longer means anything if it does not help to draw closer to You.

Aidez, ô Jesus, à ce que toutes mes pensées, toutes mes actions, tous mes désirs, tous les battements de mon coeur, tous les mouvements de mon corps, toutes mes paroles et toutes mes intuitions soient un effort constant de tout mon être vers Vous, pour vous appartenir, pour expier devant Vous et, comme le plus obscur soldat de votre armée, faire mon humble part pour amener l’ultime fin de toute la Création: Votre règne triomphant.

Help me, O Jesus, so that all my thoughts, all my actions, all my desires, every heartbeat, every movement of my body, all my words and all my intuitions are a constant effort of my whole being towards You, to belong to You, to atone before You and, as the most obscure soldier in your army, to do my humble part to bring about the ultimate purpose of the whole of Creation: Your triumphant reign.

Adoration de

Adoration of the

Troisième Personne de la Trinité Divine,

GOD, Third Person of the Divine Trinity,

Vous qui procédez de l’amour du Père pour le Fils, et de l’amour du Fils pour le Père;

You who proceed from the love of the Father for the Son, and from the love of the Son for the Father;

Je vous adore, je vous bénis, je vous rends grâces, je vous glorifie;

I adore you, I bless you, I give you thanks, I glorify you;

Parce qu’en Vous se centralisent l’amour divin du Père et du Fils, Vous êtes le foyer même de l’amour suprême;

Because the divine love of the Father and the Son is centralized in You, You are the very center of supreme love;

Vous êtes le foyer de la vie spirituelle, le foyer de la Lumière, le foyer de la Clarté;

You are the home of spiritual life, the home of Light, the home of Clarity;

Vous qui savez tout, qui pénétrez tout, Vous savez combien je Vous aime, combien Vous êtes ma dévotion particulière, quelles préférences j’ai pour Vous;

You who know everything, who penetrate everything, You know how much I love You, how much You are my particular devotion, what preferences I have for You;

Est-ce mal, je ne le sais, mais Vous savez que je subis pour Vous plus d’attraction que pour les autres personnes du même Dieu; ce ne peut être parce que j’ai plus besoin de Vous que des autres, car j’ai tant besoin de l’aide du Père et de la Miséricorde du Fils;

Is it wrong, I don’t know, but You know that I am drawn to You more than to the other persons of the same God; it cannot be because I need You more than the others, for I need the help of the Father and the Mercy of the Son so much;

Vous, la Lumière aveuglante, le foyer de l’Amour dévorant, enflammez-moi du plus ardent amour pour Jésus, de la plus vivante reconnaissance pour le Père; équilibrez mon amour, mon adoration;

You, the Blinding Light, the home of Devouring Love, ignite me with the most ardent love for Jesus, with the most living gratitude for the Father; balance my love, my worship;

Esprit Saint à qui je me suis livré tout entier, aveuglément, avec joie, imprégnez-moi de votre Esprit, saturez-moi, inondez-moi, répandez-vous en flots impétueux sur moi;

Holy Spirit to whom I have surrendered myself entirely, blindly, with joy, imbue me with your Spirit, saturate me, flood me, pour yourself in impetuous waves upon me;

Vous le savez ô sublime Esprit que j’adore, je vous appartiens, je suis votre esclave, avec tout l’abandon de moi-même dont je suis capable;

You know it, O sublime Spirit whom I adore, I belong to you, I am your slave, with all the abandonment of myself of which I am capable;

Use me, as you wish, as you will; blow upon me as the autumn wind blows upon the leaf detached from the tree …

Servez-vous de moi, à Votre gré, à Votre guise; soufflez sur moi comme le vent d’automne souffle sur la feuille detachée de l’arbre …

Servez-vous de moi, à Votre gré, à Votre guise; soufflez sur moi comme le vent d’automne souffle sur la feuille detachée de l’arbre; comme elle, j’irai où votre Esprit me soufflera, me balaiera;

Use me, as you wish, as you will; blow upon me as the autumn wind blows upon the leaf detached from the tree; like the leaf, I will go where your Spirit blows me, sweep me away;

Sous Votre impulsion, je ne veux être plus rien; je ne veux avoir aucune autre volonté que la Vôtre;

Under Your impulse, I no longer wish to be anything; I want to have no will but Yours;

O Esprit divin que j’adore, répandez vos dons sur moi, rendez-m’en digne, en me rendant digne du Pardon du Père et du Fils, en soufflant Vous-même en moi la plénitude de la grâce et de la spiritualité;

O Divine Spirit whom I adore, pour out your gifts upon me, make me worthy, by making me worthy of the Forgiveness of the Father and of the Son, by Yourself breathing into me the fullness of grace and spirituality;

Donnez-moi la vie intense de l’âme, raffermissez ma foi, intensifiez ma charité, soutenez mon espérance;

Give me the intense life of the soul, strengthen my faith, intensify my charity, sustain my hope;

Vous qui êtes Divin Économe, donnez-moi la vision, l’intuition, la compréhension, l’intelligence, la perception;

You, who are the Divine Treasurer, give me vision, intuition, understanding, intelligence, perception;

Inculquez-moi l’amour du travail et du labeur, la persévérance, la patience, la persistance, la force, la vigueur mentale, l’endurance;

Instill in me the love of work and of toil, perseverance, patience, persistence, strength, mental vigor, endurance;

Donnez-moi le don des langues, le don d’expression, le don d’éloquence, le don de conviction;

Give me the gift of tongues, the gift of expression, the gift of eloquence, the gift of conviction;

Donnez-moi les dons de raisonnement, de logique, de jugement;

Give me the gifts of reasoning, logic, judgment;

Donnez-moi plus grande la connaissance de Dieu, de la raison d’être des hommes et des choses;

Give me greater knowledge of God, of the purpose of men and of things;

Donnez-moi l’intuition de vos saints Mystères;

Give me the intuition of your holy Mysteries;

Donnez-moi l’équilibre de l’imagination et de la mémoire;

Give me balance of imagination and of memory;

Donnez-moi la force morale de supporter avec gaieté de coeur, pour l’amour de Dieu, toutes les choses désagréables, ennuyeuses, douloureuses que voudra pour moi la volonté du Père;

Give me the moral strength to endure with gaiety of heart, for the love of God, all the unpleasant, tedious, painful things that the Father’s will wants for me;

Donnez-moi la Lumière, pour bien guider ceux que la vie conduira vers moi, pour mieux faire ce que Vous voulez que je fasse;

Give me the Light, to guide those whom life will lead to me, to do better what You want me to do;

Si je Vous demande tant de choses précieuses, ô Esprit Saint, c’est qu’il n’y a qu’en Vous qu’elles se trouvent;

If I ask you for so many precious things, O Holy Spirit, it is because only in You are they found;

C’est qu’on ne peut les obtenir hors de Vous et sans Vous;

For, they cannot be obtained outside of You and without You;

En échange de ce que je Vous demande, je n’ai qu’une chose à Vous offrir:  mon âme, une pauvre âme ternie, déchue, dégénérée;

In exchange for what I ask of You, I have only one thing to offer You:  my soul, a poor tarnished, fallen, degenerated soul;

Placez-y vos dons, ô Esprit Saint, et je ferai tout mon possible pour qu’ils y croissent comme le grain dans une bonne terre, afin de vous les rendre au centuple, avec Votre aide, pour Votre gloire, parce que je veux toujours Vous aimer;

Place your gifts there, O Holy Spirit, and I will do all I can to make them grow like the seed in good soil, in order to give them back to you a hundredfold, with Your help, for Your glory, because I want always to love You;

Jésus fut le promis du Père; Vous êtes le Promis du Sauveur;

Jesus was promised by the Father; You are Promised by the Savior;

Comme le Père devait nous envoyer son Fils, de même Jésus devait nous envoyer son Esprit;

As the Father had to send his Son to us, so Jesus had to send to us his Spirit;

Vous êtes venu, ô Flamme divine, sublime Sanctificateur, pour compléter l’oeuvre du Père et la régénération du Fils;

You have come, O divine Flame, sublime Sanctifier, to complete the work of the Father and the regeneration of the Son;

Venez à moi, penchez sur moi, fondez sur moi comme une Lumière ardente.  Je ne vous opposerai ni contrainte ni résistance, car je Vous veux d’un si véhément vouloir!  Comme la feuille au vent, je subirai votre divin Souffle, avec amour, avec joie, en vous bénissant et en vous adorant;

Come to me, bend over me, fall upon me like a fiery Light. I will offer you neither protest nor resistance, for I want You with such a vehement desire!  Like the leaf in the wind, I will endure your divine Breath, with love, with joy, while blessing and adoring you;

Esprit de Dieu, rendez-moi digne de vous subit, de vous recevoir, de vous entendre.

Spirit of God, make me worthy to encounter you, to receive you, to hear you.

Blessed Spirit, blow your truth upon the darkened earth, blow your Light upon the pagan and the infidel countries, blow your strength upon your Church …

Esprit béni, soufflez votre verité sur la terre enténébrée, soufflez votre Lumière sur les pays païens et infidèles, soufflez votre force sur votre Église …

Esprit béni, soufflez votre verité sur la terre enténébrée, soufflez votre Lumière sur les pays païens et infidèles, soufflez votre force sur votre Église, soufflez votre grâce sur tous ceux qui me sont chers, soufflez votre amour et votre sainteté sur celui qui vous aime et qui a confiance en vous;

Blessed Spirit, blow your truth upon the darkened earth, blow your Light upon the pagan and the infidel countries, blow your strength upon your Church, blow your grace upon all those who are dear to me, blow your love and your holiness onto the one who loves you and who trusts in you;

Vous savez combien je vous appartiens, prenez-moi, utilisez-moi, employez-moi; si j’ai quelque utilité, elle est à Vous, à vos fins, à votre gloire.

You know how much I belong to you, take me, use me, make use of me; if I have any use, it is for You, to your ends, for your glory.





L’éternité est une chose parfaite.  Elle ne peut pas être perçue par une créature imparfaite.  Et, hélas! l’être humain n’est pas parfait.

Eternity is a perfect thing.  It cannot be perceived by an imperfect creature.  And, alas! the human being is not perfect.

On peut, dans les lois parfaites qui tombent sous l’entendement humain, avoir de vagues aperçus et de lointaines intuitions des mystères.

In the perfect laws which fall under human understanding, we can have vague glimpses and distant intuitions of the mysteries.

La mathématique est la loi la plus parfaite que l’homme comprenne clairement.  Elle peut aider à donner une vague compréhension du mystère.

Mathematics is the most perfect law that man clearly comprehends.  It can help to convey a vague understanding of the mystery.

Ainsi, la mathématique nous enseigne que 2 plus 2 font 4.  Cette loi est même prouvée à l’esprit par l’intermédiaire des sens.

So, mathematics teaches us that 2 plus 2 is 4. This law is even proved to the mind through the senses.

Reportons-nous à des milliards d’années en arrière, et demandons-nous si, à cette époque, 2 plus 2 faisaient 4. Il faut répondre:  oui.  Reportons-nous à d’autres centaines de milliards d’années en arrière, nous trouverons que 2 plus 2 faisaient encore 4.  Et ainsi de suite à l’infini.

Let us go back billions of years, and ask ourselves if, at that time, 2 plus 2 was 4. The answer is yes. Looking back hundreds of billions of years, we will find that 2 plus 2 was still 4. And so on, and on to infinity.

Il n’y a donc jamais eu de commencement à la loi de 2 plus 2 font 4.  Et, si l’on regarde dans le plus lointain avenir, on constate par la raison que jamais cette même loi n’aura de fin.

There was therefore never a beginning to the law of 2 plus 2 is 4. And, if we look into the most distant future, we can see by reason that this same law will never have an end.

Ainsi, nous trouvons, à l’aide de notre esprit et de nos sens, une petite loi mathématique éternelle, qui n’a jamais eu de commencement et n’aura jamais de fin.  La raison nous enseigne donc qu’il n’y a rien de répugnant ou de déraisonnable au principe d’éternité.

So, with the help of our mind and our senses, we find a little eternal mathematical law, which has never had a beginning and will never have an end. Reason therefore teaches us that there is nothing repugnant or unreasonable about the principle of eternity.

Si l’éternité est admise pour une petite loi mathématique, pourquoi ne pas l’admettre pour Dieu, qui est la Loi suprême, la première de toutes les lois?

If eternity is admitted for a little mathematical law, why not admit it for God, who is the supreme Law, the first of all laws?

Dieu est l’auteur de toutes les lois.  Si, dans une loi, on trouve le principe d’éternité, il est absurde de ne pas reconnaître le même principe dans l’auteur de cette loi.

God is the author of all laws.  If, in a law, we find the principle of eternity, it is absurd not to recognize the same principle in the author of this law.



L’infinité est un autre mystère, dont on peut avoir un aperçu par le même moyen:  la mathématique, la seule science pure et parfaite que possèdent les hommes.

Infinity is another mystery we can catch a glimpse of, by the same means:  mathematics, the only pure and perfect science that men possess.

Comme l’être humain a eu un commencement, il lui répugne d’imaginer un Être qui n’aurait jamais eu de commencement, dans l’espace comme dans le temps.  Cependant, comme l’homme, en dehors de la révélation, ne sait pas exactement s’il aura une fin; comme il ne désire pas avoir de fin; comme il a l’intuition naturelle qu’il n’aura pas de fin (enseignement religieux de tous les temps), il ne lui répugne pas d’admettre qu’il existera encore après la mort.  C’est donc le “défaut de commencement” qui lui répugne, parce que lui-même a eu un commencement.

As the human being has had a beginning, he is loath to imagine a Being who never had a beginning, in space as in time.  However, since man, apart from revelation, is uncertain whether he will have an end; since he does not wish to have an end; since he has the natural intuition that he will have no end (the religious teaching of all times), he does not hesitate to admit that he will still exist after death.  It is therefore the “lack of a beginning” that is repugnant to him, because he himself had a beginning.

La mathématique, ici encore, nous fournit un principe d’infinité, comme elle nous fournit un principe d’éternité.

Mathematics, here again, provides us with a principle of infinity, as it provides us with a principle of eternity.

Je suppose que je suis né au moment ou surgissait le chiffre un.  Et, depuis le premier instant de ma naissance, le 1 n’a pas cessé de se mouvoir, passant rapidement au chiffre 2, puis à 3, 4,5,6,7,8, etc.

I guess I was born when the number one was popping up.  And, since the first moment of my birth, the 1 has not stopped moving, passing rapidly to the number 2, then to 3, 4,5,6,7,8, etc.

Ajoutant sans perdre un seul instant, un chiffre sur le chiffre précédent, y a-t-il un moment dans l’avenir ou dans l’espace fini et infini, où il ne sera plus possible d’ajouter au total, si grand soit-il?  Non.  Même la raison humaine, si bornée dans sa nature soit-elle, ne peut admettre qu’il peut y avoir une borne.  S’il ne peut y avoir de borne pour une accumulation de chiffres et une loi naturelle très simple, il ne répugne pas plus de supposer qu’il n’y aura pas de borne de temps et d’espace pour l’âme humaine dans l’avenir.

Adding a number to the previous number, without losing a single instant, is there a moment in the future or in finite and infinite space, when it will no longer be possible to add to the total, however large it be?  No.  Even human reason, however limited its nature, cannot admit that there can be a limit.  If there can be no limit for an accumulation of digits and a very simple natural law, it is no more repugnant to suppose that there will be no limit of time and space for the human soul in the future.

Pourtant du moment de ma naissance, où j’ai supposé que surgissait pour la première fois le chiffre 1, commençons à compter à reculons, à la facon algébrique:  1,2,3,4,5,6, etc., à l’infini.  Y a-t-il un moment où il serait possible de ne pouvoir ajouter 1 au total négatif, si grand soit-il?  Non, pas plus que pour le total positif.

Yet from the moment of my birth, when I assumed that the number 1 appeared for the first time, let’s start counting backwards, algebraically:  1,2,3,4,5,6, etc., to infinity.  Is there a time when it would be possible to not be able to add 1 to the negative total, no matter how large?  No, no more than for the positive total.

Donc, avant ma naissance, comme pour les siècles qui doivent la suivre, il n’y a pas de borne pour la mathématique, et nous tombons dans l’infini.  Si je suis borné par un commencement, la loi mathématique ne l’est pas.  Et si cette loi touche à l’infini, il est encore plus logique d’admettre que l’Auteur de toute loi soit, Lui aussi et avant n’importe quoi, dans l’infini.

So, before my birth, as for the centuries which must follow it, there is no limit for mathematics, and we fall into infinity.  If I am bounded by a beginning, mathematical law is not.  And if this law touches on infinity, it is even more logical to admit that the Author of all laws, He, too, and before all, is in the infinite.



Il n’existe rien qui ne porte la marque de son auteur.

Nothing exists which does not bear the mark of its author.

Il n’existe rien, dans la nature, qui ne porte la marque de Dieu.

There is nothing in nature that does not bear the mark of God.

Comme Dieu est en trois Personnes, il a imprimé en tout le sceau de Sa Trinité.

As God is in three Persons, he imprinted the seal of His Trinity in everything.

Dieu est la Loi suprême, la Loi-mère qui s’est reflétée dans toutes les lois connues.  Toutes les lois connues de l’homme portent la signature trinitaire.

God is the Supreme Law, the Mother Law reflected in all known laws. All laws known to man bear the Trinitarian signature.

De fait, il n’y a dans le monde qu’une seule Loi, sous de multiples formes; et cette loi, si variée dans ses manifestations, atteste l’existence de la Loi suprême, éternelle.

In fact, there is only one Law in the world, in multiple forms; and this law, so varied in its manifestations, attests to the existence of the supreme, eternal Law.

Dieu est en trois personnes:  le Père, Créateur, Législateur et Ordonnateur; Il est en amour avec le Fils, qui Lui-même aime le Père; le Fils, devant le role POSITIF du Père, complète ce rôle par sa PASSION, rôle passif qui subit la Volonté ordonnatrice du Premier. De l’amour de l’Un pour l’Autre émane le Saint-Ésprit, manifestation de lumière, manifestation de l’union des deux premiers.

God is in three persons: the Father, Creator, Legislator and Orderer; He is in love with the Son, who Himself loves the Father; the Son, confronted with the POSITIVE role of the Father, completes this role with his PASSION, a passive role which undergoes the ordering Will of the Former. From the love of One for the Other emanates the Holy Spirit, manifestation of light, manifestation of the union of the first two.

Quelle autre Loi existe dans la nature, dans les sphères intangibles?  On ne peut en trouver aucune.  Et cette manifestation de l’unité de la loi prouve l’unité de Dieu.

What other Law exists in nature, in the intangible spheres? No other can be found. And this manifestation of the unity of the law proves the unity of God.

En mathématique, le plus un et le moins un s’allient pour faire la manifestation complète et parfaite.  L’ensemble des trois forment une seule unité; et pourtant chaque élément composant ou résultant est de la même essence, de la même substance, tout en ayant une PERSONNALITÉ différénte.

In mathematics, the plus one and the minus one combine to make the manifestation complete and perfect. All three form a single unit; and each component or resulting element is of the same essence, of the same substance, while having a different PERSONALITY.

En électricité, nous avons le positif et le négatif, qui n’est pas l’ennemi du premier mais son complément; tous deux s’aiment, s’attirent l’un l’autre, et de l’union de deux jaillit la manifestation, l’étincelle. Là encore, même essence, même substance, même unité, même tout complète, mais avec trois personnalités différentes.

In electricity, we have the positive and the negative, which is not the enemy of the first but its complement; both love each other, attract each other, and from the union of the two springs the manifestation, the spark. There again, same essence, same substance, same unity, same complete whole, but with three different personalities.

Et la même loi se poursuit dans toutes les autres lois connues:  atomique, moléculaire, dans les lois concernant la chaleur, la pesanteur, la dimension, l’aimentation, etc., etc. Partout et en tout, sous de formes multiples et variées, nous ne trouvons qu’une seule et même loi première:  la loi trinitaire.

And the same law continues in all other known laws: atomic, molecular, in laws concerning heat, gravity, dimension, magnetization, etc., etc. Everywhere and in everything, in multiple and varied forms, we find only one and the same first law: the Trinitarian law.

L’Auteur de ces lois, ou plutôt de cette loi multiforme et plurimanifeste, a imprimé sa caractéristique à sa création.  Et en étudiant la nature, on doit admettre que le Créateur, par le sceau qu’il a imprimé à la création, est un Dieu en trois personnes.

The Author of these laws, or rather of this multiform and multi-manifest law, imprinted his own characteristic on his creation. And in studying nature, one must admit that the Creator, by the seal which he imprinted at creation, is a God in three persons.

Dieu ne peut pas ne pas être en trois personnes.  Si les lois primaires de la création exigent une “trinité de personnalités” dans leur fonctionnement, comment la Loi suprême, qui en est l’auteur, n’aurait-elle pas la même caractéristique.

God cannot not be in three persons. If the primary laws of creation require a “trinity of personalities” in their functioning, how could the Supreme Law, which is the author, not have the same characteristic.

Ainsi, en électricité, on ne peut parler de force positive sans admettre instantanément, au même moment et à un titre aussi important, de la force négative, qui recherche la première (l’aime) et s’unit à elle pour la compléter. L’existence de la personnalité négative est instantanée à l’existence de la personnalité positive.  L’une n’a pu venir avant l’autre, ni après; dès que l’un existe, l’autre existe.  Et aussi instantanément, elles s’unissent et produisent l’étincelle, la manifestation de leur union, qui est une troisième personnalité.  Toutes trois sont de même essence, de même temps, forment au même moment une seule et même chose qui s’appelle électricité, mais toutes trois gardent uniformément leur personnalité différente.

Thus, in electricity, one cannot speak of positive force without instantly admitting, at the same time and with equal power, the negative force, which seeks the first (loves it) and unites with it to complete it. The existence of the negative personality is instantaneous to the existence of the positive personality. One could not come before the other, nor after; as soon as one exists, the other exists. And also instantly they unite and produce the spark, the manifestation of their union, which is a third personality. All three are of the same essence, at the same time, forming at the same time, one and the same thing which is called electricity, but all three uniformly retain their different personality.

Cette réalité, qui nous donne une lointaine analogie de la Trinité Divine, se retrouve dans tout ce qui existe en ce monde.  Mathématique, physique, chimie, biologie, etc. attestent l’éternelle trinité-unité dans toutes les lois fondamentales connues.  Qui a donné ce cachet aux lois naturelles si ce n’est leur Auteur.  Et si leur Auteur le leur a donné, n’est-ce pas parce qu’il le porte en Lui-même?

This reality, which gives us a distant analogy of the Divine Trinity, is found in everything that exists in this world. Mathematics, physics, chemistry, biology, etc. attest to the eternal trinity-unity in all known fundamental laws. Who gave this seal to natural laws if not their Author? And if their Author gave it to them, is it not because he carries it in Himself?

Dieu est parfait, Il est la Perfection même.

God is perfect, He is Perfection itself.

La personnalité réelle, dans le sens exact du mot persona, est un élément de la perfection.  La personnalité positive ou la personnalité negative de l’electricité sont de choses, non des personnes.  C’est ce qui fait l’imperfection de la créature.

Real personality, in the exact sense of the word persona, is an element of perfection. The positive personality or the negative personality of electricity are things, not persons. This is what causes the imperfection of the creature.

Mon âme a sa personnalité, mon corps ne l’a pas.

My soul has its personality, my body doesn’t.

La Trinité Divine, et c’est là le mystère véritable, diffère de la trinité-loi trouvée dans la création en ce que Ses trois éléments sont des Personnes.  Des Personnes réelles, jouissant chacune de la perfection suprême de l’intelligence, de la raison, de la vision, de la compréhension, de la beauté, de la bonté, etc.  Dieu est la Loi, mais il est la Loi en PERSONNE.

The Divine Trinity, and this is the real mystery, differs from the trinity-law found in creation in that Its three elements are Persons. Real Persons, each enjoying the supreme perfection of intelligence, reason, sight, understanding, beauty, kindness, etc. God is the Law, but he is the Law in PERSON.h

Les Juifs rejettent la Trinité, bien que Moïse l’affirme dès le début de son Pentateuque.  Lorsqu’il parle de Dieu créant le monde, il écrit au pluriel Elohim, c’est-à-dire Lui-les-Dieux.

The Jews reject the Trinity, although Moses asserts it at the start of his Pentateuch. When he speaks of God creating the world, he writes in the plural, Elohim, meaning Him-the-Gods.

Le Christianisme est le seul dépositaire de la Vérité, parce que seul il enseigne la Trinité des Personnes dans l’unité de Dieu.

Christianity is the sole custodian of Truth, because it alone teaches the Trinity of Persons in the unity of God.

Et la Trinité dans l’unité de Dieu, on la trouve écrite dans toute la nature, dans toutes les lois connues, parce que Dieu ne pouvait rien faire sans y laisser le reflet de Lui-même.

And the Trinity in the unity of God is found written in the whole of nature, in all known laws, because God could do nothing without leaving there His own reflection.

Fol qui nie le feu quand il voit la fumee.  Plus fol encore qui nie Dieu et sa Trinité quand il en lit la signature dans toute la création.

A madman denies the fire when he sees the smoke. Madder is he who denies God and his Trinity when he can read the signature in all creation.

PRIÈRES en l’honneur de la Sainte Vierge

in honor of
the Holy Virgin


“SAINTE Marie,

Fille parfaite du Père, Épouse du Saint-Esprit, Mère du Fils, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort.


“HOLY Mary,

Perfect Daughter of the Father, Bride of the Holy Spirit, Mother of the Son, pray for us sinners now and at the hour of our death.”


Je vous salue, Marie,

la belle entre les belles, la pure entre les pures.


Hail, Mary,

I salute you, the most beautiful of the beautiful, the purest of the pure.

Je vous salue, enfant immaculée qui vient de naître, la seule des enfants des hommes qui, depuis Ève, ait été épargnée du péché originel.

Hail, immaculate child who has just been born, who, alone among the children of men since Eve, has been spared from original sin.

Je vous salue, gentille fillette elevée dans le Temple, sous l’aile protectrice de l’Esprit Divin, votre époux.

Hail, sweet little girl raised in the Temple, under the protective wing of the Divine Spirit, your husband.

Je vous salue, jeune vierge de quatorze ans, tellement blanche et tellement pure que Dieu Lui-même devait s’unir à votre chair pour former le corps humain de Son Fils, le Rédempteur, le Sauveur, le Juge des hommes.

Hail, young virgin of fourteen, so white and so pure that God Himself united with your flesh to form the human body of His Son, the Redeemer, the Savior, the Judge of men.

Je vous salue, fille parfaite du Père, en qui Il a mis de toute éternité ses complaisances.

I greet you, perfect daughter of the Father, in whom, from all eternity, He has indued His grace.

Je vous salue, épouse immaculée de l’Esprit Saint, Lequel procède de l’amour du Père pour le Fils et de l’amour du Fils pour le Père:  donc épouse de l’Amour-Dieu Lui-même.

Hail, immaculate bride of the Holy Spirit, Who proceeds from the love of the Father for the Son and from the love of the Son for the Father: thus the bride of the God of Love, Himself.

Je vous salue, mère du Fils; mère joyeuse de la Nativité, mère souffrante de la Passion, mère triomphante de la Résurrection, mère glorifiée de l’Assomption.

Hail, mother of the Son; joyous mother of the Nativity, suffering mother of the Passion, triumphant mother of the Resurrection, glorified mother of the Assumption.

Je vous salue, fille-épouse-mère de Dieu.  C’est là le plus ineffable et le plus charmant mystère qui soit en vous, ô Marie.  Aucune autre créature ne fut et ne sera jamais digne et capable de ce triple rôle de fille-épouse-mère d’un même être, et encore moins de Dieu:  c’est contre la Loi.  Il fallait donc l’intervention personnelle et immédiate de Dieu, auteur et maître de la Loi, pour vous combler de cette gloire unique.  Et il fallait que Dieu Lui-même fut l’objet de votre filiation, de votre union et de votre maternité pour que ce fut possible.  L’Ave Maria devait être repris et complété afin qu’on vous chante, vous bénisse et vous glorifie dans le triple mystère dont vous êtes le sujet, ô Marie, et qu’on chante ainsi la deuxième strophe du doux Ave Maria:

Hail, daughter-bride-mother of God. The most ineffable and most charming mystery is in you, O Mary. No other creature was or ever will be worthy and capable of this triune role of daughter-bride-mother of the same being, and of God no less: it is counter to the Law. The personal and immediate intervention of God, the author and master of the Law, was therefore needed to fill you with this unique glory. And it was requisite that God Himself be the object of your filiation, your union and your motherhood for this to come to be. The Ave Maria had to be taken up again, and completed, so that we might sing to you, bless you and glorify you in the triple mystery of which you are the subject, O Mary, so that we might sing as follows the second stanza of the sweet Ave Maria:

“Sainte Marie, Fille parfaite du Père, Épouse du Saint-Esprit, Mère du Fils, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort.”

“Holy Mary, Perfect Daughter of the Father, Bride of the Holy Spirit, Mother of the Son, pray for us sinners now and at the hour of our death.”

Je vous salue, Marie, apothéose et glorification de la création rachetée.

Hail, Mary, apotheosis and glorification of the redeemed creation.

Je vous salue, Marie, revanche de l’humanité déchue, car c’est à cause de vous que le Sauveur a pu nous être donné.  Si, lorsque l’archange Gabriel fut envoyé par Dieu pour chercher votre réponse, vous aviez refusé de servir, comme le fit Ève notre mère commune, combien de siècles encore aurait-il fallu attendre le Promis si desire?

Hail, Mary, the second chance of fallen humanity, for because of you the Savior could be given to us. When the Archangel Gabriel was sent by God to seek your answer, had you refused to serve, as did our common mother, Eve, how many more centuries would we have awaited the Promised One, so desired?

Comme Lucifer dans les premiers temps, Ève céda à la tentation de devenir comme Lui, d’être au-dessus de la création, de n’avoir plus à Le servir, afin de se faire servir elle-même.  Vous, ô Marie, n’avez pas hésité un seul instant à vous proclamer la servante du Seigneur, à vous soumettre à Sa Volonté.

Like Lucifer in the first times, Eve bowed to temptation, to become like Him, to be above creation, to no longer have to serve Him, thus to be served herself. You, O Mary, hesitated not an instant to proclaim yourself the servant of the Lord, to submit to His Will.

Je vous salue, Marie, plus grande que Ève dans sa splendeur première, car vous ne deviez pas tomber, vous deviez vous-même devenir le tabernacle vivant du Rédempteur; son premier temple, Son premier autel, Son premier calice, Son premier ciboire.

Hail, Mary, greater than Eve in her first splendor, for you were not to fall, you yourself would become the living tabernacle of the Redeemer; his first temple, his first altar, his first chalice, his first ciborium.

Je vous salue, Marie, qui avez fourni au Sauveur des hommes la substance de Son sang, de Ses os, de Sa chair, de Son être physique tout entier; et Qui, ressuscité et toujours vivant, est au ciel avec ce corps divinisé.

Hail, Mary, who furnished the Savior of men with the substance of His blood, His bones, His flesh, His whole physical being; and Who, risen and still alive, is in heaven with this deified body.

Je vous salue, Marie, dont il me semble que je communie lorsque je communie au corps de Dieu votre fils; car, le sang et la chair dont Il nourrit ceux qui ont faim et soif de vie, n’est-ce-pas le sang et la chair qu’il a tiré de vous, ô Mère compatissante et magnanime?

I salute you, Mary, of whom it seems to me that I take communion when I receive the body of God your son; for, the blood and the flesh on which He nourishes those who hunger and thirst for life, are they not the blood and flesh that He drew from you, O compassionate and magnanimous Mother?

Je vous salue, Marie, qui, par anticipation de votre soumission de votre consentement de servir, avez été soustraite aux fietrissures du péché original, et avez été ainsi élevée au-dessus de toute humanité, de toute race et nationalité.  Ne portant pas ce misérable fardeau qui nous afflige tous, vos pauvres enfants, vous n’avez en vous aucun atavisme de sang ou de race, aucune particularité de famille our de nation.  Vous ne futes d’aucune race, pas plus de la juive, que d’aucune autre, parce que votre sang n’était pas du sang juif, mais du sang de toute perfection, du sang de la quintessence humaine comme l’était celui de la première Ève, qui n’était d’aucune race ou nation, mais dont sont sortis toutes les races et nations.  Il fallait qu’il en fut ainsi pour que le Sauveur fut, comme être humain, la perfection des hommes.  Et parce qu’il en était ainsi de vous, ô Marie, aucun être humain n’était d’essence assez pure et parfaite pour être unie à vous.  Personne n’était digne de la Fille Parfaite du Père, sauf Dieu Lui-même.  Aucune autre n’était digne d’être unie par sa chair à Dieu; aucune autre n’était digne d’être la Mère de Dieu.  Et il ne se pouvait pas que la Mère de Dieu eut connu d’autre èpoux que Dieu.

I salute you, Mary, you who by foresight of your submitting your consent to serve, were spared the withering of original sin, and have thus been raised above all humanity, above all race and nationality. Not bearing this miserable burden which afflicts us all, your poor children, you have no atavism of blood or race, no peculiarity of family or nation. You are not of any race, neither of the Jews, nor of any other, for your blood was not Jewish blood, but a blood of total perfection, a blood of the human quintessence like that of the first Eve, who was not of any race or nation, but out of which arose all the races and nations. This had to be so for the Savior as a human being to be the perfection of men. And because it was thus with you, O Mary, no human being was pure and perfect enough in essence to be united with you. No one was worthy of the Perfect Daughter of the Father but God Himself. No other was worthy of being united through his flesh to God; no other was worthy to be the Mother of God. And it could not possibly be that the Mother of God had known any other husband than God.

Je vous salue, Marie, infaillible et immortelle enfant de la race humaine.  Car, ô Marie, après votre réponse qui devait sceller le sort du genre humain:  “Je suis la servante du Seigneur”, vous ne pouviez plus faillir ni tomber dans l’imperfection:  Dieu était en vous, comme Père, comme Époux, comme Fils.

Hail, Mary, unfailing and immortal child of the human race. For, O Mary, after your answer which was to seal the fate of humankind: “Behold the handmaid of the Lord”, you could no longer fail or fall into imperfection: God was in you, as Father, as Bridegroom, as Son.

Immortelle, ô Marie, car, ne portant pas la faute originelle, vous n’avez pas porté la sentence:  “tu mourras de mort”.  Cette sentence ne pouvait pas frapper la Fille Parfaite, l’Épouse, la Mère de Dieu.  Vous n’êtes pas morte, car vous n’avez pas eu besoin de résurrection pour monter au ciel avec votre corps triomphant.  Votre assomption, déjà une apothéose béatifique de tous les glorifiés, fut l’entrée vivante au ciel d’un corps que la terre déchue ne pouvait pas reprendre.  Le Fils devait réserver à Sa Mère bien-aimée la même entrée triomphante qu’Il fit Lui-même dans son royaume.

You are Immortal, O Mary, for not carrying the original error, you have not borne the sentence: “You will die a death”. This sentence could not afflict the Perfect Daughter, the Bride, the Mother of God. You are not dead, for you had no need of a resurrection to ascend to heaven with your triumphant body. Your assumption, a beatific apotheosis of all those glorified, was the living entry into heaven of a body that the fallen Earth could not take back. The Son was to reserve for His beloved Mother the same triumphant entry that He Himself made into his kingdom.

Je vous salue, Marie, la seule de toutes les créatures humaines qui n’avez pas eu besoin du baptême ni du pardon.

Hail, Mary, who alone of all human creatures had no need of baptism or forgiveness.

Je vous salue, Marie, qui glorifiez la race humaine dans le ciel.  Grâce à vous, au-dessus de purs esprits, la race humaine tient dans la création, dans le ciel, la prèmiere place après Dieu.  Lucifer fut autrefois le premier après Dieu; en le conquérant, en lui écrasant la tête, vous vous êtes rendue digne de sa place, et ainsi l’humanité est glorifiée par vous, élevée au-dessus de toute autre créature.  En votre personne, la création humaine est reine du ciel et de toute autre création; parce que, grâce à vous, règne au ciel un Dieu-Juge inséparablement uni à un corps humain.

Hail, Mary, who glorifies the human race in heaven. Thanks to you, the human race holds in creation, in heaven, the first place after God, above pure spirits. Lucifer was once the first after God; by conquering him, by crushing his head, you have made yourself worthy of his place, and thus humanity is glorified by you, exalted above all other creatures. In your person, human creation is queen of heaven and of all creation; for, thanks to you, there reigns in heaven a God-Judge inseparably united to a human body.

Je vous salue, Marie, devant qui tous les élus, purs esprits, prophètes, pontifes, martyrs, docteurs, apôtres, vierges, enfants sans tâche, âmes régénérées, s’inclinent avec respect et amour comme devant leur reine et leur soeur.

Hail, Mary, before whom all the elect, pure spirits, prophets, pontiffs, martyrs, doctors, apostles, virgins, unblemished children, regenerated souls, bow with respect and love as before their queen and their sister.

Je vous salue, Marie, seul trait d’union qui relie l’essence humaine créée à l’essence divine créatrice.

Hail, Mary, sole link of the created human essence to the divine creative essence.

Je vous salue, Marie, qui êtes au ciel avec un corps humain comme le nôtre, comme votre divin Fils.  C’est une attestation de votre élévation que, seule avec l’Homme-Dieu, vous avez le privilège de régner dans Son royaume, avec un corps humain.  Et là, vous avez des attitudes humaines comme Lui, dont vous êtes la fille, la mère et l’épouse, parce que vous avez voulu être Sa servante.  Et là, vous avez, comme Lui, des oreilles humaines qui peuvent entendre notre voix humaine; vous avez des yeux humains qui peuvent voir nos supplications, nos bras tendus vers vous, ô bonne mère.

Hail, Mary, who art in heaven with a human body like our own, like your divine Son. It is a testimony of your elevation that, alone with the Man-God, you have the privilege of reigning in His kingdom, with a human body. And there, like Him, whose daughter, mother, and bride you are, you have a human demeanor, for you wanted to be His servant. And like Him, you have human ears that can hear our human voice; you have human eyes that can see our supplications, our arms outstretched towards you, O good mother.

Je vous salue, Marie, mère de Dieu mais aussi mère de l’humanité depuis que Jésus, du haut de Sa Croix, vous a donné comme Mère aux hommes.  Ô Marie, soeur de tous les êtres humains par la descendance de Ève, ma soeur; Mère humaine commune, ma Mère, vous par qui Dieu, Jésus, est notre frère en humanité, je vous bénis!

Hail, Mary, mother of God but also mother of humanity since Jesus, from the height of His Cross, gave you as Mother to men. O Mary, sister of all human beings by descent from Eve, my sister; our common human mother, my Mother, you through whom God, Jesus, is our brother in humanity, I bless you!

Je vous salue, Marie, don de Dieu à l’humanité affligée.  Car si Dieu nous a donné Sa vie, Sa grâce, Sa chair et Son sang, Il nous a aussi donné Sa Mère, à l’heure de son agonie.

Hail, Mary, gift of God to grieving humanity. For if God has given us His life, His grace, His flesh and His blood, He also gave us His Mother, at the hour of her agony.

Je vous salue, Marie, médiatrice parfaite entre Dieu et les hommes.&nbp; Si Dieu ne peut rien refuser à Sa fille-épouse-mère, quelle certitude nous avons d’obtenir ce que nous demandons de Lui, dans le cadre de Sa volonté, quand c’est vous qui le demandez pour nous!

Hail, Mary, perfect mediatrix between God and men.  If God can refuse nothing to His daughter-bride-mother, what a certainty have we of obtaining what we ask of Him, consistent with His will, when it is you who request it for us!

Je vous salue, Marie, à qui, comme Jésus Lui-même, je puis dire “Ma Mère  C’est, ô Marie, le plus sublime privilège de l’humanité de pouvoir, comme le Dieu Éternel, vous appeler sa mère.  C’est par ce côté que, sur la terre et dans le Ciel, la créature peut le plus étroitement se rapprocher de son Créateur.

Hail, Mary, to whom, like Jesus Himself, I can say “My Mother”. It is, O Mary, the most sublime privilege of humanity to be able, like the Eternal God, to call you mother. It is for this reason that on Earth and in Heaven, the creature can most closely approach his Creator.

Je vous salue, Marie, objet des plus profonds mystères, source des plus grandes espérances, soutien de la plus robuste foi, prétexte du plus ardent amour, intermédiaire de tous les bienfaits divins.

Hail, Mary, object of the deepest mysteries, source of the greatest hopes, support of the most robust faith, pretext of the most ardent love, intermediary of all divine gifts.

Priez pour nous, misérables pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort.

Pray for us, miserable sinners, now and at the hour of our death.

Ainsi soit-il.



Vous êtes, ô Marie,

la plus puissante médiatrice de l’humanité auprès de Dieu.


You are, O Mary,

the most powerful mediator of humanity with God.

Qui, plus que vous, peut apaiser le courroux de Dieu le Père, auteur et gardien de la Loi; qui, peut mieux susciter Sa clémence; qui peut que vous, obtenir Ses faveurs?  Car, ô Marie, vous êtes sa Fille Parfaite.  De tous Ses enfants, vous êtes la seule qui n’ait jamais déchu, la seule qui n’ait jamais été souillée.  Vous êtes l’objet de Ses complaisances, la seule qu’Il ait trouvée digne de donner pour épouse à Son Esprit, de donner pour Mère à Son Fils.  Un père ne sait rien refuser à l’enfant de ses complaisances.  Dieu le Père, ne peut rien vous refuser, ô Marie.

Who, more than you, can appease the wrath of God the Father, author and keeper of the Law; who can better call forth His mercy; who more than you, obtain His favors?  For, O Mary, you are his Perfect Daughter.  Of all His children, you alone have never fallen, you alone have never been defiled.  You are the object of His indulgence, the only one He found worthy to give as a bride to His Spirit, to give as a Mother to His Son.  A father can deny nothing to his favorite child.  God the Father can refuse you nothing, O Mary.

Soyez mon intermédiaire, soyez toujours ma médiatrice auprès du Trône Éternel, ô Marie, dans tout ce que j’ai à demander au Père, votre Père, mon Père.

Be my intermediary, always be my mediator with the Eternal Throne, O Mary, in all that I have to ask of the Father, your Father, my Father.

Qui, ô Marie, peut mieux que vous, apitoyer le Coeur de Dieu le Fils?  Vous êtes Sa Mère aimante et bien-aimée, en même temps que ma mère, puisqu’Il vous à donné à l’humanité pour mère, du haut de Sa croix.  Dans tout ce que j’ai à demander au Seigneur Dieu le Fils, ô Marie, dans mes supplications pour qu’il me rende digne de trouver refuge à l’ombre de Sa croix, soyez toujours ma médiatrice, vous Sa mère à qui Il ne peut rien refuser.

Who, O Mary, better than you, can move the Heart of God the Son to pity? You are His loving and beloved mother, as well as my mother, for He gave you to humanity as a mother, from the height of His cross. In all that I have to ask of the Lord God the Son, O Mary, in my supplications that He make me worthy to find refuge in the shadow of His cross, always be my mediator, you, His mother, to whom He can refuse nothing.

Qui, ô Marie, peut mieux que vous, être écoutée de Dieu l’Esprit Saint?  Vous êtes Son épouse immaculée, celle à qui Il s’est uni pour former le corps de Dieu le Fils, celle qu’il à trouvé digne de devenir le tabernacle vivant de l’Homme-Dieu, dans le plus adorable des mystères?  Dans tout ce que j’ai à demander à l’Esprit Saint, votre Époux, ô Marie, soyez ma médiatrice, car Il ne peut rien refuser à Sa glorieuse épouse.

Who, O Mary, better than you, can be heard by God the Holy Spirit? You are His immaculate bride, the one to whom He united to form the body of God the Son, the one he found worthy of becoming the living tabernacle of the Man-God, in the most lovely of mysteries? In all that I have to ask the Holy Spirit, your Bridegroom, O Mary, be my mediator, for He can refuse nothing to His glorious Bride.

Fille parfaite du Père, Épouse immaculée de l’Esprit Saint, Mère aimante et bien-aimée du Fils, “première après Dieu”, créature la plus rapprochée de Lui, la plus intime avec Lui, la plus aimée de Lui, distributrice de Ses dons et Ses grâces, médiatrice parfaite, c’est par vous, ô Mère Trinitaire, que je fais passer toutes mes suppliques, mes demandes, mes prières, mes repentirs, mes requêtes.  Vous ne me le refuserez pas, parce que vous êtes ma mère, et Il ne vous refusera pas ce que vous Lui demanderez pour moi, parce que vous êtes Sa Fille Parfaite, Son Épouse et Sa Mère, parce qu’en vous Il se complaît à retrouver le plus lumineux reflet de Son mystère.

Perfect daughter of the Father, Immaculate Bride of the Holy Spirit, loving and beloved Mother of the Son, “the first after God”, the creature closest to Him, most intimate with Him, most loved by Him, disseminator of His gifts and His blessings, perfect mediator, it is through you, O Trinitarian Mother, that I pass on all my pleas, my supplications, my prayers, my repentances, my requests. You will not refuse me, for you are my mother, and He will not deny you what you ask of Him for me, for you are His Perfect Daughter, His Bride and His Mother, for, in you, He is pleased to find the most glowing reflection of His mystery.

Marie, ô ma mère, prosterné devant vous, je baise les franges de votre robe radieuse, confiant que de vos mains si pures, comme un encens favorable, mes priers trouveront grâce devant votre Père, votre Époux, votre Fils.

Mary, O my mother, prostrate before you, I kiss the hem of your radiant dress, confident that with your hands so pure, like a favourable incense, my prayers will find favour before your Father, your Spouse, your Son.

Je vous salue, Marie, médiatrice parfaite auprès de Dieu.

Hail, Mary, perfect mediator nearest to God.





La Nature a ses lois.

Nature has its laws.

Ces lois sont intelligentes, donc le fruit d’une intelligence.

These laws being intelligent are therefore the fruit of an intelligence.

Comme la Nature n’a pas d’intelligence (bien que subissant des lois intelligentes), il s’ensuit qu’elle ne peut être elle-même l’auteur de ces lois.

As Nature has no intelligence (although subject to intelligent laws), it follows that she cannot herself be the author of these laws.

La science positive nous prouve que l’intelligence a son siège dans une personne vivante et animée. La Nature, n’étant pas une persona, il est fort raisonnable de croire que ses lois intelligentes viennent d’une persona extérieure et supérieure à la Nature. Cette persona intelligens ne peut être que Dieu.

Positive science proves that intelligence has its seat in a living and animated person. As Nature is not a persona, it is very reasonable to believe that its intelligent laws come from an external persona, superior to Nature. This persona intelligens can only be God.



De même, dans le corps matériel de l’être humain, il y a une intelligence. Cette intelligence ne peut être le produit de la nature matérielle du corps. La matière ne peut produire une substance, ou essence, plus subtile qu’elle-même. L’intelligence humaine provient d’une persona. Et cette personne, ce MOI qui a conscience d’être indépendant de la matière dans son essence, est l’âme humaine.

Likewise, in the material body of the human being, there is an intelligence. This intelligence cannot be the product of the material nature of the body. Matter cannot produce a substance, or essence, more subtle than itself. Human intelligence comes from a persona. And this person, this SELF who, in its essence, is aware of being independent of matter, is the human soul.



La Nature subit ses propres lois, dont la parfaite ordonnance et la stabilité sont permanentes. De qui les subit-elle? Ce ne peut être d’autre chose que d’un Législateur supérieur à elle et qui porte en Lui-même la perfection de l’ordonnance, de la stabilité et de la permanence. Ce Législateur est nécessairement Dieu.

Nature is subject to its own laws, whose perfect order and stability are permanent. From whom does it receive these laws? It can be none other than a Legislator superior to itself and who carries within Himself the perfection of ordering, stability and permanence. This Lawgiver is necessarily God.

Si Dieu cessait d’être un seul moment, cesserait en même temps de fonctionner l’essence animatrice de la Loi, la Loi cessant, la Nature qui la subit cesserait au même moment.

If God ceased to be for a single instant, the animating essence of the Law would cease at the same time; and the Law ceasing, Nature, being subject to it, would cease at the same moment.

On ne peut admettre une substance qui subit des lois sans admettre aussi une essence qui impose ces lois. Et comme la Nature subit des lois, sans pouvoir de légiferer, elle est extérieure et inférieure à son Législateur, qui est nécessairement Dieu.

We cannot admit a substance which is subject to laws without also admitting an essence which imposes these laws. And as Nature is subject to laws, without the power to legislate, she is external and inferior to her Lawgiver, who is necessarily God.

La Nature transporte les lois qui la régissent là où elle se transporte elle-même. Comme le corps humain provient de la Nature, il subit lui aussi les lois imposées à la Nature. La Nature n’impose pas de lois à l’homme; elle lui transmet seulement celles auxquelles elle soumise.

Nature carries the laws that govern her wherever she goes. As the human body comes from Nature, it too is subject to the laws imposed on Nature. Nature does not impose laws on man; she only transmits to man those laws to which Nature herself is subject.



Les facultés de l’âme humaine ne sont pas soumises aux lois de la Nature. La raison, si elle s’appuie sur la nature dans un grand nombre de ses manifestations, est exteriéure et supérieure à la Nature: persona intelligens. Il n’est pas possible de supposer que la raison, les facultés de l’âme, soient fonction de la matière, du cerveau, du système cérébral ou nerveux

The faculties of the human soul are not subject to the laws of Nature. Reason, if it relies on nature in a large number of its manifestations, is external and superior to Nature: a persona intelligens. It is impossible to suppose that reason, and the faculties of the soul, are a function of matter, of the brain, of the cerebral or nervous system.

Des défectuosités matérielles peuvent paralyser le fonctionnement de certaines facultés, comme des défectuosités de cordes vocales peuvent nuire au chanteur; mais, de même que la corde vocale, instrument d’exécution, n’est pas le chant, de même le cerveau n’est pas la raison ni l’âme. Le cerveau est un instrument au service de la raison, mais la raison n’est pas fonction du cerveau.

Defects in material can paralyze the functioning of certain faculties. Just as defects in vocal cords can be detrimental to the singer; but, just as the vocal cord—an instrument of execution—is not the song, likewise, the brain is neither reason nor the soul. The brain is an instrument at the service of reason, but reason is not a function of the brain.



Lorsqu’on jette un coup d’oeil rapide sur les généralités de la vie humaine, on ne peut s’empêcher de demander: pourquoi la vie, pourquoi suis-je?

When one takes a quick glance at the generalities of human life, one cannot help but ask: why life, why am I?

Faim, soif, chaleur, maladie, dangers, anxiétés, deuils… ! Pourquoi?

Hunger, thirst, heat, illness, dangers, anxieties, bereavement …! Why?

Pour les êtres qui n’ont pas d’intelligence, qui ne peuvent apprécier, qui ne peuvent pas poser ni se poser la question, l’existence est facile à comprendre.

For beings who have no intelligence, who cannot fully realize, who cannot ask nor consider the question, existence is easy to understand.

Mais pour l’être humain, qui peut apprécier, qui peut poser la question, qui, au lieu de simplement subir, peut commander à ses propres facultés, qui peut freiner ses instincts alors que l’animal ne le peut pas; qui peut même considérer le mal physique comme un bien et le rechercher, alors que l’animal le plus intelligent ne pourra jamais que fuit le mal physique, pourquoi la vie?

But for the human being, who can realize, who can ask the question, who, instead of simply submitting, can control his own faculties, who can curb his instincts when the animal cannot; who can even consider physical hardship as a good and seek it out, while the most intelligent animal can never do other than flee from physical adversity, why life?

Parce que l’être humain a une âme. Enlevez cette explication, et la vie ne vaut pas la peine d’être vécue.

Because, the human being has a soul. Take that explanation away, and life is not worth living.

Naître, souffrir, craindre, mourir! Et puis, rien? Mieux vaudrait alors la destruction immédiate, par les hommes, de leur engéance. Ce serait une exigence morale. Car, en morale humaine non révélée (suivant le fameux humanitarisme maconnique qui se substitue à la charité révélée), il serait stupide de consentir à ce que d’autres, dans l’avenir, soient victimes des mêmes maux que nous subissons, et cela pour le simple plaisir de souffrir et de retomber dans un néant de non-conscience.

To be born, to suffer, to fear, to die! And then, nothing? The immediate destruction by men of their own kind would be better. It would be a moral requirement. Because, in non-revealed human morality (according to the famous Masonic humanitarianism which replaces revealed charity), it would be stupid to consent that others, in the future, be victims of the same evils that we are suffering, and all for the mere pleasure of suffering and then falling back into a void of non-consciousness.

La doctrine chrétienne de l’existence de l’âme et de l’au-delà, surtout la doctrine catholique, est la seule explication du mystère de la vie qui réponde à l’intelligence et satisfasse pleinement la raison.

The Christian doctrine of the existence of the soul, and of the hereafter, in particular Catholic doctrine, is the only explanation of the mystery of life which befits intelligence and fully satisfies reason.

Perpétuer une vie de misère qui ne conduit pas dans un au-delà serait une preuve de stupidité de la part de hommes, sans une croyance à l’au-delà.

To perpetuate a life of misery which does not lead to a hereafter would be proof of stupidity on the part of men with no belief in the hereafter.

Admettre l’âme et l’au-delà, c’est instantanément justifier la vie, ses ennuis et ses misères; c’est justifier le progrès matérial, qui tente de faire une vie meilleure à ceux qui devront nous succéder dans cette triste vallée de larmes.

To admit the soul and the hereafter is instantly to justify life, its troubles and its miseries; is to justify material progress which attempts to make a better life for those who will have to succeed us in this sad vale of tears.

Admettre l’âme, c’est comprendre pourquoi la vie n’est pas une partie de plaisir; mais la condition d’un combat que chacun doit gagner.

To admit the soul is to understand why life is not a pleasure; but the circumstance of a battle that everyone must win.

Plus le matérialiste a cru se rapprocher d’un “paradis terrestre”, plus il s’en est éloigné. Plus la science a conquis de difficultés, plus grand a été le nombre de nouvelles qui ont surgi.

The more the materialist believed he was approaching an “earthly paradise”, the more he moved away from it. The more difficulties science has conquered, the more new ones have arisen.

Quand la rage a été conquise, l’influenza est apparue, quand la dipthérie a cédé le terrain, la tuberculose et le cancer ont augmenté leurs progrès; quand ceux-ci seront conquis, la contrepartie du mal physique équilibrera d’un autre côté. C’est la Loi de la nature. Il n’y a pas de loi qui ne soit voulue par une volonté. Qui veut la Loi naturelle? L’Auteur de la nature. Il a exprimé sa volonté, que bien des esprits orgueilleux (donc ténébreux) ne veulent voir ni entendre ni comprendre. Plus la petite science des hommes a voulu compliquer les choses, plus la Loi de Dieu s’est simplifiée dans ses manifestations. Tant est vraie la parole de la Montagne: “Bienheureux les simples, car ils verront Dieu”.

When rabies was conquered, influenza appeared. When diptheria declined, tuberculosis and cancer increased their progress; when these are conquered, the proportion of physical misery will be balanced another way. It’s the law of nature. There is no law that is not willed by a will. Who wills Natural Law? The Author of nature. He expressed his will, which many proud (and therefore dark) minds do not want to see, hear or understand. The more that man’s little science has wanted to complicate things, the simpler the Law of God has become in its manifestations. So true is the Sermon on the Mount: “Blessed are the pure in heart, for they shall see God”.

Les savant matérialistes ont eu beau disséquer le corps humain dans ses mystères le plus reculés, ils n’ont pu encore comprendre le mystère même de la vie. S’ils admettaient l’existence de l’âme, ils verraient que tout s’explique, à la plus complète satisfaction de la raison. Le “mystère que l’on doit croire sans comprendre” est encore ce qui permet le mieux de comprendre. La foi sincère, simple et candide dans l’incompréhensible est, chose curieuse, la source de la lumière aveuglante qui éclaire ce que la science matérialiste obscurcit de plus en plus.

The materialist scientists may have dissected the human body down to its furthest mysteries; they have not yet been able to understand the very mystery of life. If they admitted the existence of the soul, they would see that everything is explained, to the full satisfaction of reason. The “mystery that we must believe without understanding” is still what best allows us to understand. Sincere, simple and candid faith in the incomprehensible is, curiously enough, the source of the blinding light that illuminates what materialistic science increasingly obscures.

La science, malgré tous ses prétendus progrès, n’a encore pu rien changer à ce qu’ordonne la Révélation: “Tu mourras de mort, tu gagneras ton pain à la sueur de ton front, tu subiras la douleur…”. Si la science ne peut comprendre la permanence de cette loi, malgré tous ses efforts et ses découvertes, la foi la fait comprendre clairement, la foi en explique la méchanique et la nécessité. C’est pourquoi la foi seule peut expliquer le pourquoi de la vie, chose que la science ne pourra jamais découvrir ni expliquer par ses propres moyens.

Science, despite all its alleged progress, has not yet been able to change anything ordained by Revelation: “You will die a death, you will earn your bread by the sweat of your brow, you will suffer pain …”. If science cannot understand the permanence of this law, despite all its efforts and discoveries, faith makes it clearly understood, faith explains its mechanics and necessity. This is why faith alone can explain the why of life, something that science can never discover or explain on its own.



L’âme humaine est au-dessus de la Nature. L’âme n’est pas un affinement de l’instinct. L’instinct est fixé par des bornes dont il ne peut pas sortir.

The human soul is above Nature. The soul is not a refinement of instinct. Instinct is fixed by limits it cannot exceed.

L’Instinct de l’abeille lui fait observer une loi intelligente de la Nature. Mais l’intelligence n’est pas dans l’abeille; elle est dans la loi que son instinct la force à accomplir. C’est pourquoi, malgré l’intelligence qu’on lui prête, jamais l’abeille ne pourra faire autre chose qu’elle ne fait depuis des siècles, jamais elle ne pourra sortir de ce rôle; jamais, même, elle ne pourra fabriquer ses cellules différemment, jamais elle ne pourra en changer les dimensions, ou faire une cire d’une composition différente. L’intelligence dont elle fait preuve n’est donc pas une intelligence personnelle, mais une intelligence qui lui est imposée par l’intermédiaire de leur instinct.

The instinct of the bee causes him to observe an intelligent law of Nature. But intelligence is not in the bee; it is in the law with which its instinct forces it to comply. This is why, despite the intelligence attributed to it, the bee will never be able to do anything other than it has been doing for centuries, it will never be able to leave this role; never, even, will it be able to manufacture its honeycombs differently, it will never be able to change their dimensions, or to make a wax of a different composition. The intelligence which it demonstrates is therefore not a personal intelligence, but an intelligence imposed on it by the intermediary of instinct.

Il en est de même pour tous le animaux, même ceux que l’on classe parmi les plus intelligents. Ils sont prisonniers dans des bornes fixes, et ne peuvent [faire???] autre chose que ce qu’ils font.

It is the same for all animals, even those that are classified among the most intelligent. They are prisoners of fixed limits, and cannot do anything other than what they do.

L’âme apparait chez l’homme dans ses oeuvres. Alors que l’oiseau est prisonnier d’une chanson, d’une même ritournelle qui ne varie pas d’un siècle à l’autre, l’homme peut créer et varier ses chansons à l’infini, leur faire exprimer dans leurs paroles et leur musique des significations, des sentiments et des pensées dont les bornes n’existent pas.

The soul in man appears in his works. While the bird is the prisoner of a song, of the same ritornello which doesn’t vary from one century to the next, man can create and vary his songs ad infinitum. He can make them express in their words and their music meanings, feelings and thoughts whose limits are non-existent.

Si l’animal est prisonnier de lois qui le forcent à toujours faire leur abri d’une seule et même façon, sans pouvoir imaginer un autre mode d’abri, l’homme manifeste sa personnalité, sa persona intelligens, dans les innombrables façons de construire ses maisons. Et que dire des sciences, des arts, des jeux de la pensée? Nous sommes loin de l’instinct primaire et borné. Et cette puissance intangible, spirituelle, invisible, qui pétrit la matière, qui arrache à la nature ses secrets intimes, qui pénétre ses lois, serait un produit de la matière, du corps humaine! C’est une impossibilité, et la raison ne peut admettre cette simple supposition. Il y a, dans la personne humaine, quelque chose qui est au-dessus et en dehors de la matière; et il faut qu’il en soit ainsi, pour que ce quelque chose puisse apprécier et transformer la matière. Et ce quelque chose est personnel, car la science n’a pas encore pu trouver l’intelligence en dehors du domaine personnel. S’il en est ainsi pour l’homme, il faut qu’il en soit ainsi pour Dieu. Dieu ne peut pas être “la Nature, les lois de la Nature, la grande force animatrice, etc” comme pour l’homme, il faut que ce soit une personne divine.

If the animal is a prisoner of laws which force it to always make its shelter in one and the same way, incapable of imagining another mode of shelter, man manifests his personality, his persona intelligens, in the innumerable ways he builds his houses. And what about the sciences, the arts, the play of the mind? We are far from primary and narrow instinct. And this intangible, spiritual, invisible power, which kneads matter, which snatches nature’s intimate secrets, which penetrates its laws, would be a product of matter, of the human body!? This is impossible, and reason cannot accept this mere supposition. Something in the human person is above and outside of matter; and it must be so, for this something to be able to comprehend and transform matter. And this something is personal, for science has not yet been able to find intelligence outside the personal realm. If it is so with man, it must be so with God. God cannot be “Nature, the laws of Nature, the great animating force, etc.” For Nature, as for man, the “great animating force” must be a divine person.”

Devant le mystère de la vie et de la nature, c’est l’ athéisme qui répugne à la raison; et, par contre, seule la foi en Dieu peut satisfaire la raison, la contenter, la repaître. Avec l’existence de Dieu, alors la vie peut être comprise, avoir sa raison d’être, sa nécessité, alors seulement elle vaut la peine d’être vécue, d’être subie avec joie malgré toutes ses vicissitudes. Et sans Dieu, la vie est une stupidité dont paraît imbécile celui qui continue de la subir.

Faced with the mystery of life and of nature, atheism is repugnant to reason; and, on the contrary, only faith in God can satisfy reason, satiate it, nourish it. With the existence of God, life can be understood, have its reason for being, its necessity, only then is it worth living, to be endured with joy despite all its vicissitudes. And without God, life is folly, which makes those who continue to suffer it seem like fools.

Subscribe, the Jewish Jokes are Coming!
Abonnez-vous, les blagues juives arrivent!

Archbishop Carlo Maria Viganò denounces The Great Reset, the New World Order, Lockdowns to achieve it, and the Heretic Pope sitting in Rome today …

Archbishop Carlo Maria Viganò

Archbishop Carlo Maria Viganò

Adrien Arcand himself could have written most of this magnificent letter.  Readers of Arcand will recognize the Catholic motifs.

The letter is addressed by Archbishop Carlo Maria Viganò as an “OPEN LETTER” “to the President of the United States of America, Donald J. Trump”, under the seal of the Archbishop.

Arcand might not, however, have openly admitted that the Church Herself in Rome had fallen into the hands of usurpers.  Archbishop Viganò clearly, and I believe correctly, implies that it has.  And I believe the Church in Rome, the brick & mortar, was taken over at Vatican II.

However, Arcand would agree, no doubt, with the summation by the Archbishop, of the battle between Light and Darkness that is happening today, the fulfillment indeed of all of Adrien Arcand’s dire warnings throughout his work and life.

This courageous man of the cloth, Monsignor Viganò, is a real, old-fashioned, genuine Catholic, and this is what they sound like.  The Archbishop sounds just like Arcand.  “Lucifer!”&nbp; “non-Serviam!”  the “Most Holy Virgin”, the apocalyptic battle between Light and Darkness.  Let me correct that:  Adrien Arcand sounds just like a Catholic Archbishop.  Arcand is Catholic to the core.

I republish this brilliant letter by Archbishop Carlo Maria Viganò in honor of the great Adrien Arcand, a “thoroughbred of a man”, a “great Christian”, who sacrificed over 5 years of his life in a Canadian concentration camp as the guest of the criminal socialist Liberals.  Here is what the Archbishop says these same criminals (our “Liberals” today) have planned for us (full letter, further below):

“Beyond the enormous economic interests that motivate the promoters of the Great Reset, the imposition of the vaccination will be accompanied by the requirement of a health passport and a digital ID, with the consequent contact tracing of the population of the entire world.”

What has de facto “Liberal” prime minister Justin Trudeau recently done?  He has requested proposals to supply tear gas and riot control equipment for delivery in the Spring of 2021.  What did the Archbishop say in his letter to POTUS Trump?

Mr. President, I imagine that you are already aware that in some countries the Great Reset will be activated between the end of this year and the first trimester of 2021.  For this purpose, further lockdowns are planned, which will be officially justified by a supposed second and third wave of the pandemic.

What else has our “Liberal” de facto prime minister Trudeau the Younger recently done?  He has invited bids on private construction and management of “Covid-19” concentration camps.  But, these camps, according to independent Member of the Ontario Legislature, the Honorable Randy Hillier (Lanark—Frontenac—Kingston), are not restricted solely for the internment of people alleged to be under quarantine regarding Covid.  In a question to the Doug Ford provincial government, Mr. Hillier said, and I quote:

Thank you Speaker.  Speaker, my question is to the Premier.  In my supplemental question yesterday, I asked this government if the people of Ontario should prepare for internment camps.

In September (2020), the Federal government (Justin Trudeau) posted a call for expressions of interest, for contractors to supply, provide, and manage quarantine/isolation camps throughout every province and every territory in Canada.

These quarantine/isolation camps however are not limited to people with COVID, but provide a wide latitude for many people to be detained.

Surely this government is aware of the intentions to build these isolation camps from coast to coast.

And my question to the Premier is:  How many of these camps will be built and how many people does this government expect to detain…” (Hillier is cut off by the Speaker).

The Honorable Randy Hillier, Independent Member from Lanark—Frontenac—Kingston (Ontario), asks questions:

What did the Archbishop say in his Open Letter to the President who is manning “the final garrison against the world dictatorship”?  Archbishop Carlo Maria Viganò said:

Those who do not accept these measures will be confined in detention camps or placed under house arrest, and all their assets will be confiscated.

What measures will you have to accept to avoid being interned in a detention center, a “Covid Concentration Camp” by these Communist Technocrats?

These measures:

After complete destruction by design of the world economy:  of jobs, businesses and your  property (all of which billionaire elites are “confiscating” through these lockdowns as their world-wide chain stores gobble up your economic assets), your submission to the New World Order is required for forgiveness of your “debts” caused by their  engineering of the crash.

You must then agree, for yourself and your children, to receive the guaranteed wages of a state-owned slave while accepting a digital trackable cattle brand inflicted by vaccine.  How will they track you?  “Google And Oracle Will Track The Vaccinated With ‘Incredibly Precise’ Tech”.

Adrien Arcand

Adrien Arcand

The same criminal socialist “Liberals” today (whose predecessors interned Arcand in WWII without trial) are in “lock step” with the usual suspects, the Rockefellers and their bankster clan.  They plan to achieve the “Great Reset” — the destruction of civilization, through lockdowns founded on a vast, global pandemic fraud — to sink the world into permanent tyranny.  This will be, I predict, a Technocratic implementation of the Communist Red Chinese model.

In 2010, as indicated by a document leaked from The Rockefeller Foundation, a series of potential “scenarios” were fielded to bring about World Government.  One scenario, called “LOCK STEP”, involves a PANDEMIC.  That is what we are living through now, a Rockefeller-Gates-Bankster-sponsored shut-down of the world economy by lies and terror, planned over a decade ago.

Why is the 2020 Covid-19 pandemic a fraud?

Scenarios for the Future of Technology and International Development

Scenarios for the Future of Technology and International Development, The Rockefeller Foundation, May 2010 (leaked report, free download)

First of all, there is a real virus, but it is not a killer virus, and is treatable and curable with known medications, in particular hydroxychloroquine (HCQ) as prevention; and HCQ + Azithromycin + Zinc as a treatment for those who actually are ill.  Summed up, it’s a very bad flu.  Most people don’t catch it.  Children tend not to catch or transmit it.  The elderly, if they are unhealthy and have 1, 2 or 3 existing illnesses, can die by adding the virus, as they might anyway, if they caught the “flu”.  However, governments have been either prohibiting the use of hydroxychloroquine (HCQ), used for decades to treat similar coronaviruses, or destroying supplies of it.  Their intention is for people to die to create public fear, and mass demand for the unnecessary mass vaccinations coming from Big Pharma.

Secondly, alleged death figures from Covid-19 have been radically manipulated to create the impression that people who in fact died of something else, died of Covid-19.

Furthermore, thousands of elderly patients were tossed out of hospitals on government orders, and dumped into overcrowded nursing homes to die, where they spread all kinds of infections, causing further deaths.  These are not real Covid-19 deaths, but deaths by governments’ criminal incompetence.

Most important, the PCR “test” being used to “diagnose” Covid-19 “cases” (people actually said to be suffering from the virus) is not a diagnostic test.  It was not designed to be one.  It can be manipulated producing a landslide of “false positives” mislabeled as thousands of “cases” by stooge mass media and stooge health bureaucrats on government payroll.  Sudden “surges” are then called “second wave” when there is no second wave.  A fake “second wave” is behind the second mass lockdowns in Canada, and certainly elsewhere.

Bill Gates Vaccinate the World - Evil Incarnate for a Profit

Bill Gates Vaccinate the World – Evil Incarnate for a Profit

The PCR “test” gives the globalists a pretext, through their puppet governments that run our countries, to lockdown and destroy our economies while pushing mass vaccination.

When we are fully in ruins, the self-appointed elites will step in to replace the world economic system with a new one of their choosing.  Archbishop Viganò explains it in his OPEN LETTER, below.

Meanwhile, for an excellent explanation of the ongoing pandemic fraud, including the fraudulent use of the non-diagnostic PCR “test” to claim to “diagnose” the “hot” disease in living people, see “Crimes Against Humanity” by Dr. Reiner Fuellmich.  Fuellmich explains the PCR “test” fraud in this featured clip.  See also on that page links to the full presentation by Dr. Fuellmich on Corona virus “Crimes Against Humanity”.

Fuellmich is a class-action lawyer in Germany and California.  Dr. Fuellmich’s presentation on the Corona fraud is all over the Internet thanks to reuploaders.  However, Fuellmich’s own original video and the description under it with links to his web site were deleted by YouTube.  Youtube routinely deletes information from independent health professionals, doctors, lawyers, epidemiologists, in order to silence opposition to the means they have selected to achieve their long-awaited “New World Order”.  Adrien Arcand would call it “The Universal Republic”.

World Dictatorship

The Rockefellers & Friends have always wanted a Communist world dictatorship; they have now merged Technocracy with their plan to achieve a Technocratic implementation of World Communism.  Technocracy will use Artifical Intelligence (AI) (machines) to control, monitor, track, punish, and “reward” human beings in a vast program of animal  conditioning.  And we know what Arcand thought about treating human beings like animals, controlled by “terror”.

Countless physicians and epidemiologists, and now the World Doctors’ Alliance, have denounced the 2020 pandemic fraud, inviting the people of the world to co-sign their own “OPEN LETTER TO ALL THE CITIZENS OF THE WORLD AND ALL THE GOVERNMENTS OF THE WORLD” demanding an end to criminal pandemic lockdowns, digital “health passports” (to brand human beings like cattle) and world-government vaccination programs.

I now give you the extraordinary letter of Archbishop Carlo Maria Viganò.

Archbishop Seal



Sunday, October 25, 2020
Solemnity of Christ the King

Mister President,

           Allow me to address you at this hour in which the fate of the whole world is being threatened by a global conspiracy against God and humanity.  I write to you as an Archbishop, as a Successor of the Apostles, as the former Apostolic Nuncio to the United States of America.  I am writing to you in the midst of the silence of both civil and religious authorities.  May you accept these words of mine as the “voice of one crying out in the desert” (Jn 1:23).

           As I said when I wrote my letter to you in June, this historical moment sees the forces of Evil aligned in a battle without quarter against the forces of Good; forces of Evil that appear powerful and organized as they oppose the children of Light, who are disoriented and disorganized, abandoned by their temporal and spiritual leaders.

           Daily we sense the attacks multiplying of those who want to destroy the very basis of society:  the natural family, respect for human life, love of country, freedom of education and business.  We see heads of nations and religious leaders pandering to this suicide of Western culture and its Christian soul, while the fundamental rights of citizens and believers are denied in the name of a health emergency that is revealing itself more and more fully as instrumental to the establishment of an inhuman faceless tyranny.

           A global plan called the Great Reset is underway.  Its architect is a global élite that wants to subdue all of humanity, imposing coercive measures with which to drastically limit individual freedoms and those of entire populations.  In several nations this plan has already been approved and financed; in others it is still in an early stage.  Behind the world leaders who are the accomplices and executors of this infernal project, there are unscrupulous characters who finance the World Economic Forum and Event 201, promoting their agenda.

           The purpose of the Great Reset is the imposition of a health dictatorship aiming at the imposition of liberticidal measures, hidden behind tempting promises of ensuring a universal income and cancelling individual debt.  The price of these concessions from the International Monetary Fund will be the renunciation of private property and adherence to a program of vaccination against Covid-19 and Covid-21 promoted by Bill Gates with the collaboration of the main pharmaceutical groups.  Beyond the enormous economic interests that motivate the promoters of the Great Reset, the imposition of the vaccination will be accompanied by the requirement of a health passport and a digital ID, with the consequent contact tracing of the population of the entire world.  Those who do not accept these measures will be confined in detention camps or placed under house arrest, and all their assets will be confiscated.

           Mr. President, I imagine that you are already aware that in some countries the Great Reset will be activated between the end of this year and the first trimester of 2021.  For this purpose, further lockdowns are planned, which will be officially justified by a supposed second and third wave of the pandemic.  You are well aware of the means that have been deployed to sow panic and legitimize draconian limitations on individual liberties, artfully provoking a world-wide economic crisis.  In the intentions of its architects, this crisis will serve to make the recourse of nations to the Great Reset irreversible, thereby giving the final blow to a world whose existence and very memory they want to completely cancel.  But this world, Mr. President, includes people, affections, institutions, faith, culture, traditions, and ideals:  people and values that do not act like automatons, who do not obey like machines, because they are endowed with a soul and a heart, because they are tied together by a spiritual bond that draws its strength from above, from that God that our adversaries want to challenge, just as Lucifer did at the beginning of time with his ”non serviam”.

           Many people — as we well know — are annoyed by this reference to the clash between Good and Evil and the use of “apocalyptic” overtones, which according to them exasperates spirits and sharpens divisions.  It is not surprising that the enemy is angered at being discovered just when he believes he has reached the citadel he seeks to conquer undisturbed.  What is surprising, however, is that there is no one to sound the alarm.  The reaction of the deep state to those who denounce its plan is broken and incoherent, but understandable.  Just when the complicity of the mainstream media had succeeded in making the transition to the New World Order almost painless and unnoticed, all sorts of deceptions, scandals and crimes are coming to light.

           Until a few months ago, it was easy to smear as “conspiracy theorists” those who denounced these terrible plans, which we now see bing carried out down to the smallest detail.  No one, up until last February, would ever have thought that, in all of our cities, citizens would be arrested simply for wanting to walk down the street, to breathe, to want to keep their business open, to want to go to church on Sunday.  Yet now it is happening all over the world, even in picture-postcard Italy that many Americans consider to be a small enchanted country, with its ancient monuments, its churches, its charming cities, its characteristic villages.  And while the politicians are barricaded inside their palaces promulgating decrees like Persian satraps, businesses are failing, shops are closing, and people are prevented from living, traveling, working, and praying.  The disastrous psychological consequences of this operation are already being seen, beginning with the suicides of desperate entrepreneurs and of our children, segregated from friends and classmates, told to follow their classes while itting at home alone in front of a computer.

           In Sacred Scripture, Saint Paul speaks to us of “the one who opposes” the manifestation of the mystery of iniquity, the kathèkon  (2 Thess 2:6-7).  In the religious sphere, this obstacle to evil is the Church, and in particular the papacy; in the political sphere, it is those who impede the establishment of the New World Order.

           As is now clear, the one who occupies the Chair of Peter has betrayed his role from the very beginning in order to defend and promote the globalist ideology, supporting the agenda of the deep church, who chose him from its ranks.

           Mr. President, you have already clearly stated that you want to defend the nation — One Nation under God, fundamental liberties, and non-negotiable values that are denied and fought against today.  It is you, dear President, who are “the one who opposes” the deep state, the final assault of the children of darkness.

           For this reason, it is necessary that all people of good will be persuaded of the epochal importance of the imminent election:  not so much for the sake of this or that political program, but because of the general inspiration of your action that best embodies — in this particular historical context — that world, our world, which they want to cancel by means of the lockdown.  Your adversary is also our adversary:  it is the Enemy of the human race, He who is “a murderer from the beginning” (Jn 8:44).

           Around you are gathered with faith and courage those who consider you the final garrison against the world dictatorship.  The alternative is to vote for a person who is manipulated by the deep state, gravely compromised by scandals and corruption, who will do to the United States what Jorge Mario Bergoglio is doing to the Church, Prime Minister Conte to Italy, President Macron to France, Prime Minister Sanchez to Spain, and so on.  The blackmailable nature of Joe Biden — just like that of the prelates of the Vatican’s “magic circle” — will expose him to be used unscrupulously, allowing illegitimate powers to interfere in both domestic politics as well as international balances.  It is obvious that those who manipulate him already have someone worse than him ready, with whom they will replace him as soon as the opportunity arises.

           And yet, in the midst of this bleak picture, this apparently unstoppable advance of the “Invisible Enemy,” an element of hope emerges.  The adversary does not know how to love, and it does not understand that it is not enough to assure a universal income or to cancel mortgages in order to subjugate the masses and convince them to be branded like cattle.  This people, which for too long has endured the abuses of a hateful and tyrannical power, is rediscovering that it has a soul; it is understanding that it is not willing to exchange its freedom for the homogenization and cancellation of its identity; it is beginning to understand the value of familial and social ties, of the bonds of faith and culture that unite honest people.  The Great Reset is destined to fail because those who planned it do not understand that there are still people ready to take to the streets to defend their rights, to protect their loved ones, to give a future to their children and grandchildren.  The leveling inhumanity of the globalist project will shatter miserably in the face of the firm and courageous opposition of the children of Light.  The enemy has Satan on its side, He who only knows how to hate.  But on our side, we have the Lord Almighty, the God of armies arrayed for battle, and the Most Holy Virgin, who will crush the head of the ancient Serpent.  “If God is for us, who can be against us?” (Rom 8:31).

           Mr. President, you are well aware that, in this crucial hour, the United States of America is considered the defending wall against which the war declared by the advocates of globalism has been unleashed.  Place your trust in the Lord, strengthened by the words of the Apostle Paul:  “I can do all things in Him who strengthens me” (Phil 4:13).  To be an instrument of Divine Providence is a great responsibility, for which you will certainly receive all the graces of state that you need, since they are being fervently implored for you by the many people who support you with their prayers.

           With this heavenly hope and the assurance of my prayer for you, for the First Lady, and for your collaborators, with all my heart I send you my blessing.

           God bless the United States of America!

Archbishop Carlo Maria Viganò
+ Carlo Maria Viganò
Tit. Archbishop of Ulpiana
Former Apostolic Nuncio to the United States of America

Download a free searchable scan of the Archbishop’s original letter. I found the scanned pages at a web site called Bard of War.  I don’t know where they got it.


Christmas is coming.  I have a gift for you:  PRAYERS BY A ROMAN CATHOLIC FASCIST.  This new ebook is my original English translation of prayers and apologetics composed by Adrien Arcand, published by him as Mon Livre d’Heures (My Book of Hours) in 1936.

The translation is ready.  The pages have been prepared.  A post to present the new ebook is underway and almost complete.  And, I am now working on producing the actual ebook in PDF, Flash Flipbook and ePub.  This technical part is the hardest!  Meanwhile, please enjoy the presentation video.

Subscribe and check back for the free download.

Prayers by a Roman Catholic Fascist Bitchute

Download a souvenir copy of the video:


Happy Canada Day! 2020 to the readers of Adrien Arcand Books!  On 1 July 1938, the National Unity Party of Canada was founded

First convention of the NUPC 1 July 1938

FIRST CONVENTION OF THE NATIONAL UNITY PARTY OF CANADA 1 JULY 1938.  First row, from left to right: Henri Arcand, Gaétan Racicot, Daniel O’Keefe, John Cole, Maurice Scott, Adrien Arcand, Joseph Farr, William Duncan, Stanley Chopp, C.S. Thomas, William McDuff. Second row: John S. Lynds, Marius Gatien, A.G. Smale, John Schio, Jean T. Ramacière, Orner E. Gobeille, Fortunat Bleau, François Padulo, Roméo Biaise, Jean Mercier.  Third row:  Dr. Massina, Hugues Clément, Blaise Lavoie, Louis Leroux, W. Sketcher (or Schecter), Donat Boulanger, E.C. Miller, Leo Brunet, J. Duncan, Gérard Lanctôt.
PREMIER CONGRÈS DU PARTI DE L’UNITÉ NATIONAL DU CANADA, 1er JUILLET 1938. Première rang, de gauche à droite:  Henri Arcand, Gaétan Racicot, Daniel O’Keefe, John Cole, Maurice Scott, Adrien Arcand, Joseph Farr, William Duncan, Stanley Chopp, C.S. Thomas, William McDuff.  Deuxième rang:  John S. Lynds, Marius Gatien, A.G. Smale, John Schio, Jean T. Ramacière, Orner E. Gobeille, Fortunat Bleau, François Padulo, Roméo Biaise, Jean Mercier. Troisième rang:  Dr. Massina, Hugues Clément, Blaise Lavoie, Louis Leroux, W. Sketcher (or Schecter), Donat Boulanger, E.C. Miller, Leo Brunet, J. Duncan, Gérard Lanctôt.
Source:  Library and Archives Canada, RG146, volume 3516, file “PUNC, Montréal”, pocket 2.  Bibliothèque et Archives Canada, RG146, volume 3516, dossier « PUNC, Montréal », pochette 2.

History:  Background on the origins and fate of L’Illustration Nouvelle, once edited by Adrien Arcand

L'Illustration Nouvelle, group of editors

Photo of a group of editors from the newspaper L’Illustration Nouvelle, from Montreal (Quebec, Canada).  Sitting, from left to right:  Medjé Vézina (women’s pages), Fernand Bilodeau (various events), Jean Bohémier (sports), Adrien Arcand (editor-in-chief), Joseph Bourdon (director of information), Émile Délāge (director-manager), Jovette-Alice Bernier (women’s pages). Standing, from left to right:  M. Pommier, J.-E.-A. Pin (labor column), Gérard Dagenais, Roger Meloche (sports), Armand Jokisch (sports), Marc Thibeault (theater and cinema), Albert Massicotte (general information), Mario Duliani (foreign information and culture), Marcel Laliberté (general information ), Alphonse Loiselle (municipal information), Louis Le Marchand (cartoonist and courts).
Photo d’un groupe de rédacteurs du journal L’Illustration Nouvelle, de Montréal (Québec, Canada). Assis, de gauche à droite : Medjé Vézina (pages féminines), Fernand Bilodeau (faits divers), Jean Bohémier (sports), Adrien Arcand (rédacteur en chef), Joseph Bourdon (directeur de l’information), Émile Délâge (directeur-gérant), Jovette-Alice Bernier (pages féminines). Debout, de gauche à droite : M. Pommier, J.-E.-A. Pin (chronique ouvrière), Gérard Dagenais, Roger Meloche (sports), Armand Jokisch (sports), Marc Thibeault (théâtre et cinéma), Albert Massicotte (information générale), Mario Duliani (information étrangère et culture), Marcel Laliberté (information générale), Alphonse Loiselle (information municipale), Louis Le Marchand (caricaturiste et tribunaux).

Source, first story:  “Even astrologer missed death of tabloid” , The Sherbrooke Record, Tuesday, January 2, 1979, page 5.  Download a free PDF of the article.

Source, second story:  “Il y a 40 ans disparaissait le quotidien Montréal-Matin”, Radio-Canada.  Published on 27 December 2018.  English by Adrien Arcand Books.

FOREWORD:  Not only do we have a little bit of useful history about L’Illustration Nouvelle in these two articles, but Mr. Joseph Bourdon, who wrote the history, was interviewed in 1983 by the National Unity Party of Canada for a Biographical Sketch on Adrien Arcand.  Adrien Arcand Books produced that sketch in English on September 25, 2018 as A Short Study of the Life of Adrien Arcand.

Even astrologer missed death of tabloid

QUEBEC (CP) — Montréal-Matin is dead and if Joseph Bourdon had really been an astrologer, maybe he could have forecast the end of the French-language morning news tabloid.

“Even though I knew nothing about astrology, I wrote the daily horoscope for about 30 years,” wrote Bourdon in his history of the newspaper published just this fall.1

Joseph Bourdon

Joseph Bourdon, journalist.  He worked with Adrien Arcand.  In 1983, Bourdon contributed to the Biographical Sketch of Arcand by the National Unity Party of Canada. / Joseph Bourdon, journaliste.  il a travaillé avec Adrien Arcand.  En 1983, Bourdon a contribué à l’esquisse biographique d’Arcand par le Parti de l’unité nationale du Canada.

Bourdon, who joined the paper a week after its launching July 4, 1930, and who retired at the end of 1977 to finish his history, did not realize that the end of his career would practically coincide with the end of the publication to which he devoted his entire working life.

Montréal-Matin, son histoire, ses histoires by Joseph Bourdon.  Published by La Presse 1 January 1978.“May Montréal-Matin, even through the stormiest weather, continue on its way to new achievements for a long time yet,” he writes in the final paragraph of his 283-page chronicle.

The axe fell suddenly on Wednesday when Fernand Roy, executive vice-president of both Montréal-Matin and the large afternoon daily, La Presse, announced that a seven-month strike in 1977-78 had “killed” the paper.  Faced with an operating deficit of $3 million for the year, the owners had no choice but to make Wednesday’s issue the last.

Now that the deed is done, the reader of Bourdon’s history would be sorely tempted to conclude that the paper’s fate was in the cards practically from the beginning.

Born as a result of a family quarrel over ownership of La Presse, Montréal-Matin‘s doom seems in retrospect, especially for those who pay attention to omens, to have been a foregone conclusion from Aug. 10, 1973, when it was announced that La Presse Ltée had bought the paper.

Both newspapers were owned by Gesca Ltd., which is controlled by financier Paul Desmarais, head of the giant Power Corp.2

Montréal-Matin was launched during the Depression by a group of Conservatives including Camilien Houde, then leader of the Quebec Conservative party and mayor of Montreal, and largely financed by Eugène Berthiaume, son of the founder of La Presse, Treffle Berthiaume.

Bitter Dispute

From the time of his father’s death in 1915 to his own in August 1946, Eugène engaged in a bitter legal and political battle with his brother-in-law, Pamphile Du Tremblay, over control of La Presse which fell into the latter’s hands through provincial legislation in 1922.

Bourdon cannot explain what brought Eugène to launch L’Illustration, the name under which Montréal-Matin was known at the start, when he was co-owner of La Presse.

Provincially and federally, the paper supported the Conservative cause in opposition to its competitor, Le Canada, a morning paper run by Liberals.

After Maurice Duplessis had taken over the leadership of the Quebec Conservative party from Houde and transformed it into the Union Nationale, L’Illustration became L’Illustration Nouvelle and a staunch supporter of the new party elected to power in 1936.

Operated on a shoe string, moving from one building to another and even cut back to a weekly for seven months in 1931-32, the paper’s fortunes seemed to rise and fall to the rhythm of Conservative and Union Nationale electoral successes and defeats.

Upon Duplessis’s defeat in 1939 and the outbreak of war in Europe, Eugène Berthiaume, living the life of a well-heeled expatriate, wrote from Paris suggesting suspending publication in 1940.

Biographical Sketch of Adrien Arcand (1983)

Joseph Bourdon contributed to the Biographical Sketch of Adrien Arcand (1983)

But the paper plodded on through pay cuts and by the skin of its teeth.  The name Montréal-Matin first appeared on the masthead in 1941.  Houde and Adrien Arcand, the editor in chief who founded a fascist political party, were among those interned during the second World War.

Duplessis returned to power in 1944, the first year that Montréal-Matin showed a profit, and in June 1947, the tie binding party and paper became official with the Union Nationale’s purchase of Montréal-Matin for $250,000.

Le Canada Folded

In 1953 came a bit of prophetic irony — Montréal-Matin‘s Liberal competitor, Le Canada, folded.

“That newspaper tried everything to survive:  They adopted the tabloid format, moved from St. James Street to De Gaspé Street, but the changes did not bring happy results,” Bourdon wrote.  The end came after 50 years as it was to come 25 years later for Montreal-Matin.

– 30 –

1.  Montréal-Matin, son histoire, ses histoires by Joseph Bourdon.  Published by La Presse 1 January 1978.

2.  Power Corporation, in 1967, became the headquarters of a “secret committee” of communists in the federal government of Soviet agent Lester Bowles Pearson, who ordered the founding of the Parti Québécois to dismantle Canada into city-states under a planned world government.  You heard it here first.  Subscribe if you want more.

Pour mes lecteurs francophones, vous pouvez apprécier cette petite revue de l’histoire de L’Illustration (Nouvelle) / Montréal-Matin de Joseph Bourdon.  Écoutez également ici M. Bourdon, interviewé en français par Madeleine Poulin pour Le point médiasÀ 8 minutes et 6 secondes de la vidéo, Madame Poulin et Monsieur Bourdon parlent d’Adrien Arcand.  J’ai réussi à copier ce petit segment, vous pouvez le télécharger ici.

Il y a 40 ans …

There’s a great French video in the middle of my second story for this post.  At 8 minutes and 6 seconds into the clip, Madam Poulin of Radio-Canada/CBC and Monsieur Bourdon talk about Adrien Arcand.

I managed to copy that segment, you can download it in French.  But, it doesn’t have English subtitles.  I just found the clip today as I was ready to put this post up with just the Sherbrooke Record item.  I have quickly translated the Radio-Canada article; but I will have to add subtitles to the video another day, that’s a very big job.

Basically, you can enjoy the clip, knowing that the conversation goes like this:

Madeleine Poulin says that in the history of the newspaper (Montréal-Matin, originally called L’Illustration and then L’Illustration Nouvelle), we find a pre-war figure, Adrien Arcand, leader of a fascist party, National Unity.

Bourdon describes the salute of Major Scott, Arcands bodyguard

Bourdon describes the salute of Major Scott, Adrien Arcand’s bodyguard.

Joseph Bourdon says that Adrien Arcand wrote editorials and a column, the name of which he can’t quite recall, but “never, never, you know, did we feel a fascist influence on his part, either towards us, the journalists, or in the newspaper: no.  He wrote the best articles in favor of Duplessis.  You know.  There was no question of … the fascist party.  But, it happened on occasion, he held public meetings, and he arrived (at work) in his party shirt” (Bourdon thought it was a black shirt; but the uniforms were blue).  And even his wife wore her uniform, says Bourdon.  “She came to see him from time to time, and she wore a uniform.  And around 5:00 PM, or 5:30, we always saw Major Scott arrive, who was the bodyguard of Adrien Arcand.  Oh, he was a Colossus of a man!” says Bourdon, beaming with pleasure.  “And he wore a uniform,” says Bourdon, who imitates the salute of Major Scott and smiles.

40 years ago, the Montréal-Matin daily disappeared.

Il y a 40 ans disparaissait le quotidien Montréal-Matin


In the history of the newspaper, we find a pre-war figure, Adrien Arcand, leader of a fascist party, National Unity

Madeleine Poulin:  “In the history of the newspaper, we find a pre-war figure, Adrien Arcand, leader of a fascist party, National Unity.”

Le 27 décembre 1978, les presses du quotidien Montréal-Matin cessaient de rouler. Avec la disparition de ce quotidien, comme le montrent nos archives, c’est un chapitre de l’histoire du journalisme qui se refermait au Québec.

On December 27th, 1978, the presses of the daily newspaper, the Montréal-Matin, stopped rolling.  With the disappearance of the daily, as our archives show, a chapter in the history of Quebec journalism came to a close.

Joseph Bourdon, journaliste

Joseph Bourdon, journalist

Le mois de juillet 1930 allait changer le cours du journalisme au Québec et la vie de Joseph Bourdon.

The month of July 1930 would change the course of journalism in Quebec and the life of Joseph Bourdon.

En 1930, Joseph Bourdon, alors âgé de 17 ans, veut travailler dans le monde de la presse.

In 1930, Joseph Bourdon, 17 years old at the time, wanted to work in the world of the press.

Le 10 juillet, il frappe à la porte du petit nouveau des quotidiens de Montréal, né six jours plus tôt. Il est engagé à L’illustration qui deviendra plus tard le Montréal-Matin.

On July 10th, he knocked on the door of the new kid among Montreal dailies, born six days earlier.  He was hired at L’illustration which later became Montréal-Matin.

Joseph Bourdon demeurera en fonction jusqu’à la fermeture du quotidien le 27 décembre 1978.

Joseph Bourdon served at the paper until the daily closed its doors on December 27th, 1978.

Le 3 décembre 1993, l’ancien journaliste est interviewé par l’animatrice Madeleine Poulin pour Le point médias.

On December 3rd, 1993, the former journalist was interviewed by host Madeleine Poulin for Le Point Médias.

Joseph Bourdon raconte plusieurs anecdotes sur le métier tel que pratiqué à cette époque-là dans les murs de L’illustration puis de L’illustration nouvelle et enfin du Montréal-Matin.

Joseph Bourdon recalled a few anecdotes about the profession as practiced at that time within the walls of L’illustration, then L’illustration nouvelle and finally, Montréal-Matin.

Le monde de la presse écrite à cette époque au Québec, comme il le relate, est très partisan en ce qui a trait à la politique.

The world of the written press at that time in Quebec, as he relates, was very partisan with regard to politics.

Le Montréal-Matin est d’orientation résolument conservatrice.  Il soutient Camilien Houde qui est à la fois maire de Montréal, chef du Parti conservateur du Québec et, en partie, propriétaire du journal.

Montréal-Matin was resolutely conservative in orientation.  It supported Camilien Houde who was both the mayor of Montreal and leader of the Conservative Party of Quebec; and a part-owner of the newspaper.

Montréal-Matin sera également très proche de l’Union nationale et de son chef Maurice Duplessis qui sera premier ministre du Québec jusqu’en 1959.

Montréal-Matin would also be very close to the Union Nationale and its leader, Maurice Duplessis, who was Premier of Quebec until 1959.

De fait, les chefs de l’Union nationale seront successivement, de Maurice Duplessis à Daniel Johnson, propriétaires du journal.

In fact, the leaders of the Union nationale, successively, from Maurice Duplessis to Daniel Johnson, were the owners owners of the newspaper.

Apogée et déclin du Montréal-Matin

The heyday and decline of Montréal-Matin

Au milieu des années 1960, Montréal-Matin connaît son âge d’or.

In the mid-1960s, Montréal-Matin was at its height.

Profitant des grèves successives de son concurrent La Presse, le journal consolide sa place comme chef de file des quotidiens du matin à Montréal.

Taking advantage of the successive strikes at its competitor La Presse, the newspaper consolidated its place as leader of morning dailies in Montreal.

Mais cette prépondérance sera de courte durée.

But this domination would be short-lived.

L’arrivée sur le marché du Journal de Montréal que dirige Pierre Péladeau provoque une guerre féroce.

The arrival on the market of the Journal de Montréal, led by Pierre Péladeau, touched off a cut-throat war.

Dans les années 1970, l’augmentation des frais de production et la mise en place de conventions collectives coûteuses fragilisent la situation du journal.

In the 1970s, the increase in production costs and the implementation of costly collective agreements weakened the situation of the newspaper.

À l’automne 1977, un conflit de travail entre le dernier clou dans le cercueil du quotidien.

In the fall of 1977, a labor dispute drove the last nail into the daily’s coffin.

Montréal-Matin ferme ses portes deux jours après Noël, licenciant ou poussant à la retraite plusieurs employés, dont Joseph Bourdon.

Montréal-Matin closed its doors two days after Christmas, dismissing or pushing a number of employees into retirement, including Joseph Bourdon.

Sign up!  You don’t want to
miss a good story, do you?
S’inscrire!  Vous ne voulez pas manquer
une bonne histoire, n’est-ce pas?