New free e-Book:  A Short Study of the Life of Adrien Arcand, a Biographical Sketch by his National Unity Party of Canada from 1983

Biographical Sketch of Adrien Arcand (1983)

A Short Study of the Life of Adrien Arcand (1983)

Biographical Sketch, A Short Study of the Life of Adrien Arcand (1983)

Biographical Sketch, A Short Study of the Life of Adrien Arcand (1983). The ZIP contains the following versions:  PDF, epub, mobi, azw3, fb2, lit, lrf and flash flipbook.  Click on the image above to download the eBook.

Download the eBook.

FOREWORD TO THE EBOOK

“Scandale” on the scanning glass in the Quebec Archives, 16 January 2018

“Scandale” on the scanning glass in the Quebec Archives, 16 January 2018

Scandale in the catalogue of the Quebec Archives

Scandale in the catalogue of the Quebec Archives

This biographical sketch is taken from Section 1, pages 5-18, of Adrien Arcand devant le tribunal de l’histoire:  Scandale à la société Radio-Canada (“Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at Radio-Canada”), meaning the French-language CBC.  The specific authorship of Scandal is unknown, although the writing style is reminiscent of Adrien Arcand himself.  Scandal bears the name of Arcand’s last political party as its publisher, the Partie de L’Unité Nationale du Canada and is dated 1983, about sixteen years after Arcand’s death in 1967.  Mr. Gérard Lanctôt was leader of the N.U.P.C. at the time Scandal was published.

The biographical sketch of Adrien Arcand is valuable, with a portrait of his youth as one of twelve children of a religious and hard-working Catholic family.  His schooling, including studies in philosophy, and his background as a Lieutenant in the Royal Canadian Militia are noted.  Some detail is given on his character in terms of his activities as a journalist with the daily and weekly press, as a labor union organizer, and as the founder of a French-Canadian authors’ association.  His trials in a Canadian concentration camp in World War II and his heroism are recorded poignantly.


Adrien Arcand circa 1938

Adrien Arcand circa 1938

Adrien Arcand:  Biographical Sketch

Adrien Arcand : Esquisse biographique

Exclusive English Translation for Adrien Arcand Books, from Section 1 of Adrien Arcand devant le tribunal de l’histoire :  Scandale à la société Radio-Canada (Scandal at CBC Radio-Canada) circa 1983 by Arcand’s then still existing National Unity Party of Canada.

 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

Adrien Arcand naquit â Montréal, paroisse de l’Immaculée-Conception, le 3 octobre 1899.  Son père, Narcisse Arcand, originaire de Saint-Joseph-de-Deschambault (Portneuf), était charpentier et s’occupa d’organisation syndicale.  Sa mère, Marie-Anne Mathieu, avait vu le jour à Sainte-Marie-de-Beauce, et s’illustra comme directrice d’école, organiste et maîtresse de chapelle.

Adrien Arcand was born at Montreal, in the Parish of the Immaculate Conception on October 3rd, 1899.  His father, Narcisse Arcand, originally from Saint-Joseph-de-Deschambault (Portneuf), was a carpenter involved in trade union organizing.  His mother, Marie-Anne Mathieu, came into the world at Sainte-Marie-de-Beauce and made her name as a school directress, organist and mistress of the chapel.

Cette famille ouvrière compta douze enfants, dont Adrien fut le quatrième.  Rendant hommage à ses parents, M. Arcand écrira :  “Je dois à une mère excessivement intelligente et foncièrement chrétienne des principes que je trouve excellents et un goût particulier pour écrire ce que je pense ; à un père énergique et très courageux, un amour du travail qui fut mon plus bel héritage et une certaine crânerie que les uns louent et les autres blâment (Biographies canadiennes-française, Montréal, 1930, p. 340)

This worker family had twelve children, Adrien being the fourth.  In honor of his parents, Mr. Arcand wrote:  “I owe to my highly intelligent and deeply Christian mother principles that I find excellent, and a special taste for writing what I think; to an energetic and quite courageous father, a love of work which has been my best heritage and a measure of fighting spirit that some admire and others fault.”  (Biographies canadiennes-française, Montréal, 1930, p. 340)

Adrien Arcand fut élève à l’école Saint-Stanislas.  Il fit ses études secondaires au Collège de Saint-Jean et au Collège de Montréal (conventum 1919).  Il commença sa philosophie au Collège Sainte-Marie tout en suivant, le soir, les leçons de l’ingénieur Paul DeGuise, au laboratoire des Produits Forestiers (attaché à l’Université McGill).  Le jeune Adrien désirait devenir ingénieur chimiste.

Adrien Arcand was a student at Saint Stanislaus school.  He did his secondary studies at Collège de Saint-Jean and at Collège de Montréal (graduating in 1919).  He began his philosophy at Collège Sainte-Marie while studying evenings with the engineer Paul DeGuise, at the Forest Products laboratory (attached to McGill University).  The young Adrien wanted to become a chemical engineer.

Malheureusement, ce projet de carrière scientifique fut brisé par la maladie.  En effet, une épidémie de grippe espagnole frappa le Canada à cette

Unhappily, this scientific career plan was destroyed by illness.  An epidemic of the Spanish influenza hit Canada at this

[5]
[5]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

époque, et Adrien Arcand fut cloué au lit pendant neuf mois.  Il aurait pu y perdre la vie, car l’épidémie fit 43000 morts au Canada, 13000 au Québec et 3000 à Montréal (sur 30000 cas enregistrés dans la métropole canadienne).

time, and Adrien Arcand was confined to bed for nine months.  He could have lost his life, for the epidemic left 43,000 dead in Canada:  13,000 in Quebec and 3,000 in Montreal (out of 30,000 recorded cases in the Canadian metropolis).

A compter de 1920, il gagna sa vie comme Journaliste, à La Patrie (quotidien), à La Presse et au Montréal Star — puisqu’il maîtrisait l’anglais aussi bien que sa langue maternelle.  En 1923, il fut l’un des fondateurs, et vice-président, de la Société des Auteurs canadiens-français.

As of 1920, he earned his living as a Journalist, at La Patrie (a daily), at La Presse and at the Montreal Star — mastering English as well as his mother tongue.  In 1923, he was one of the founders, and vice-president, of the Society of French-Canadian Authors.

Après instruction réglementaire, il obtint en 1924 le grade de lieutenant dans la Milice Royale du Canada, au régiment de Châteauguay, dont il dessina l’écusson officiel avec son frère, le Major Louis-Georges Arcand.

In 1924, after basic training, he obtained the rank of Lieutenant in the Royal Canadian Militia with the Châteauguay regiment, whose official emblem he designed with his brother, Major Louis-Georges Arcand.

Le 14 avril 1925, il épousa Yvonne Giguère, de Québec.  Ils eurent trois fils :  Yves-Adrien, Jean-Louis et Pierre.

On April 14, 1925, he married Yvonne Giguère of Quebec City.  They had three sons:  Yves-Adrien, Jean-Louis and Pierre.

Tenant l’emploi de chroniqueur judiciaire et théâtral à La Presse, M. Arcand fonda le Syndicat Catholique des Journalistes de Montréal, dont il assuma la présidence.  La direction du quotidien ne vit pas cette affaire d’un bon oeil et entreprit d’anéantir le syndicat.  Voyons comment M. Joseph Bourdon, vétéran de la profession, raconte ces événements de 1929 :

While employed as a legal and theatrical columnist at La Presse, Mr. Arcand founded the Union of Catholic Journalists of Montreal, assuming its presidency.  Management of the daily looked askance on the matter and moved to annihilate the union.  Mr. Joseph Bourdon, a veteran in the profession, tells the story of the events of 1929 as follows:

“(…) Sans avoir vécu dans l’intimité de M. Arcand durant des années, il fut un certain temps où nous nous voyions, nous nous entretenions quotidiennement. Et, j’ai toujours apprécié ses grandes qualités de coeur et d’esprit.  C’était un honnête homme.  Et je peux vous citer un autre fait …  Il avait été congédié de La Presse avec Hervé Gagné (…).  Or, Hervé Gagné et Adrien Arcand veulent organiser un syndicat de journalistes à La Presse et sont mis à pied, parce qu’ils refusent de signer un document disant qu’ils ne font pas partie du syndicat.  Mais Adrien Arcand et Hervé Gagné disent à

(…) Not having lived in proximity to Mr. Arcand in those years, there was a period when we saw one another, when we talked together daily.  And I always appreciated his great qualities of heart and spirit.  He was an honest man.  And I can cite another fact for you: … He had been fired from La Presse along with Hervé Gagné (…).  Now, Hervé Gagné and Adrien Arcand wanted to organize a journalists’ union at La Presse and were fired because they refused to sign a document stating that they would not take part in a union.  But Adrien Arcand and Hervé Gagné told

[6]
[6]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

leurs confrères :  “Signez-le, le papier, et ne quittez pas …  Vous n’avez pas les moyens de quitter vos emplois !”  Ça démontre un peu le coeur qu’avait Adrien Arcand :  il ne voulait pas que les gens se retrouvent dans la rue à cause de lui »  Parce qu’à ce moment-là le syndicalisme n’était pas tellement fort.”  (“C’était un honnête homme, c’était un grand chrétien!”, Serviam, 7-8/1982, p. 9)

their colleagues:  “Sign it, sign the paper, and don’t leave … you don’t have the means to leave your jobs!”  That shows, a little, the heart that Adrien Arcand had:  he didn’t want people to find themselves in the street because of him.  Because at that time, trade unionism wasn’t very strong.”  (“He was an honest man, he was a great Christian!”  Serviam, 7-8/1982, p. 9)

M. Bourdon explique ensuite que M. Oswald Mayrand fut accusé à tort, en 1955 (et par un syndica­liste), d’avoir causé la perte du Syndicat Catholi­que des Journalistes :

Mr. Bourdon then explains that Mr. Oswald Mayrand was falsely accused, in 1955 (and by a trade unionist), of having caused the loss of the Union of Catholic Journalists :

“Alors Adrien Arcand a eu connaissance de ça et il a écrit une longue lettre à M. Mayrand pour lui dire que c’était faux, que c’était de la calomnie, tout ce qu’on venait d’écrire sur lui, que jamais il n’avait contribué ou à la destruction du syndicat ou à sa mise à pied à lui.&nbps; Et il lui dit :  c’est monsieur Untel — il nomme le personnage — qui était un fiduciaire de La Presse, qui avait tout manigancé ça, qui avait exigé les signatures et tout ça, alors que M. Mayrand, lui, avait tout bonnement suivi les directives, n’avait rien fait pour empêcher la formation d’un syndicat.  Alors là on reconnaît bien Adrien Arcand, son esprit de justice.”

“Then Adrien Arcand got wind of it and he wrote a long letter to Mr. Mayrand to tell him that this was untrue, that all that had just been written about him was defamatory, that he had never contributed to the destruction of the Union or to his [Arcand’s] firing.  And he told him, it’s Mr. So-and-So — he named the person — who was a trustee of La Presse, who engineered all that, who required the signatures and all, while Mr. Mayrand had only quite correctly followed orders, had never done anything to prevent the formation of a union.  So, here we clearly recognize Adrien Arcand, his spirit of justice.”

Congédié par La Presse après une dizaine d’an­nées de loyaux services, réduit à ne compter que sur son travail et son talent, Adrien Arcand lance un hebdomadaire humoristique et polémique, Le Goglu, dont le premier numéro paraît le 8 août 1929, et dont il rédige la presque totalité du contenu en signant “Emile Goglu”.

Fired by La Presse after a dozen years of loyal service, reduced to counting on nothing but his talent and his work, Adrien Arcand launched a humorous and controversial weekly, Le Goglu, whose first issue appeared on August 8th, 1929, almost the whole content of which he wrote, signing “Emile Goglu”.

Le succès de ce journal est foudroyant.  Il atteint très vite le tirage phénoménal de 65 000 exemplaires vendus.  On se l’arrache dans les vil­lages les plus reculés.  Des gens âgés, pour qui le nom d’Adrien Arcand n’évoque rien, se souviennent quand même, avec enthousiasme, du Goglu.

The success of the paper was mind-boggling.  It quickly achieved the phenomenal print-run of 65,000 copies sold.  It was snatched up in the most remote villages.  Old folks, for whom the name of Adrien Arcand means nothing, nonetheless remember the Goglu with enthusiasm.

[7]
[7]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

D’inspiration conservatrice, Le Goglu ne ménage guère les pontes du régime libéral corrompu d’Alexandre Taschereau.  Ses pages sont ornées de caricatures percutantes qui réjouissent le public.  Ce ne sera pas le cas des adversaires du journal, qui, à la veille des élections du 24 août 1931, profitent d’un dimanche matin pour aller saccager et incendier l’atelier qui l’imprimait.

Conservative in orientation, the Goglu hardly feathered the nest of Alexander Taschereau’s corrupt Liberal regime.  Its pages were ornamented with sizzling caricatures which thrilled the public.  But not the paper’s adversaries, who, on the Sunday morning before the elections of August 24th 1931, sacked and burned the press and workshop that produced it.

Entretemps, Adrien Arcand s’est engagé dans la bataille contre la création d’un système scolaire Israélite, disposant d’un comité confessionnel au sein du Conseil de l’Instruction Publique.  Il s’agit d’un projet de loi déposé par le Secrétaire de la Province, Athanase David, sous l’attention zélée des députés libéraux Cohen et Bercovitch.

Meanwhile, Adrien Arcand engaged in battle against the creation of a Jewish school system with a confessional committee inside the Council of Public Instruction.  At issue was a bill tabled by the Provincial Secretary, Athanase David, under the zealous care of MLAs Cohen and Bercovitch.

Mgr Georges Gauthier, archevêque co-adjuteur de Montréal, avait dénoncé sans équivoque ce pro­jet, à l’Oratoire Saint-Joseph.  Il demanda expres­sément à M. Arcand d’alarmer ses lecteurs sur ce péril, ce qu’il fit (ce fait est confirmé au tome xxxi de l’Histoire de la Province de Québec de Ro­bert Rumilly, p. 176).

Monsignor Georges Gauthier, Archbishop Coadjutor of Montreal, had unequivocally denounced the bill, in Saint Joseph’s Oratory.  He expressly asked Mr. Arcand to alarm his readers on this danger, which he did (this fact is confirmed in tome xxi of (translation:  History of the Province of Quebec by Robert Rumilly, p. 176).

Suite à cette prise de position, M. Arcand vit affluer dans son courrier une abondante correspon­dance, dont plusieurs documentts provenant de l’étranger, notamment de Grande-Bretagne.  Il étudia cette documentation et acquit ses solides convic­tions sur les causes profondes de la décadence de notre Civilisation chrétienne occidentale, sur l’o­rigine des crises, guerres, révolutions, tyrannies ravageant le monde, sur la racine des maux répan­dus par la Haute Finance et le Communisme.

After taking this position, Mr. Arcand found in his mail a growing flood of correspondence from overseas, in particular, Great Britain.  He studied this documentation and acquired a solid conviction on the deep causes of the decadence of our western Christian Civilization, on the origin of the crises, wars, revolutions and tyrannies ravaging the world, on the root of the evils being spread by High Finance and Communism.

En novembre 1929, dans les pages du Goglu et des autres journaux qu’il animait (Le Chameau et Le Miroir), M. Arcand avait suggéré l’idée d’organiser un vaste mouvement nationaliste.  C’est ainsi que quelques semaines plus tard, l’Ordre Patriotique des Goglus se mettait à fonctionner, et à diffuser la doctrine que M. Arcand avait élaborée.

In November 1929, in the pages of The Goglu and other papers he emceed, (Le Chameau and Le Miroir) (translation:  “The Camel” and “The Mirror”), Mr. Arcand suggested the idea of organizing a vast nationalist movement.  This is how, a few weeks later, the Patriotic Order of the Goglus went into operation, to spread the doctrine that Mr. Arcand had elaborated.

[8]
[8]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

Comme la tache de défendre notre Civilisation contre les assauts anti-chrétiens parut finalement à l’étroit dans le cadre d’un simple mouvement, M. Arcand fonda le Parti National Social Chrétien en octobre 1933.  C’était une amère déception pour plusieurs formations politiques traditionnelles, qui avaient tenté de l’amadouer et de l’attirer dans leurs rangs.

Since the task of defending our Civilization against anti-Christian assaults seemed finally in straits within the framework of a simple movement, Mr. Arcand founded the National Social Christian Party in October of 1933.  This was a bitter disappointment for a number of traditional political formations, who had tried to woo him and attract him into their ranks.

Le P.N.S.C. reprenait les idées de l’Ordre qui l’avait précédé, il prônait le corporatisme, la doctrine sociale de l’Eglise et participait au courant de droite qui traversait tout l’Occident, de l’Angleterre de Mosley à la Belgique de Degrelle, de l’Allemagne de Hitler à l’Italie de Mussolini.

The N.S.C.P. took up the ideas of the preceding Order, it advocated corporatism, the social doctrine of the Church and participated in the current of the right which crossed the West, from the England of Mosley to the Belgium of Degrelle, from Hitler’s Germany to Mussolini’s Italy.

Au bout de cinq ans, après que la nécessite de fusionner toutes les forces nationalistes de droite de notre pays se fît sentir, le Parti de l’Unité Nationale du Canada fut formé.  Réunis à Kingston le 1er juillet 1938, les représentants de huit formations politiques des différentes provinces canadiennes (seule la petite Ile-du-Prince-Edouard n’en n’avait pas) élirent Adrien Arcand, à l’unanimité, chef du nouveau parti.  M. Arcand ne voyait pas ce poste de chef comme son privilège exclusif, mais comme une obligation qu’il aurait volontiers confiée à un autre ; les circonstances firent qu’il le conserva jusqu’à sa mort.

At the end of five years, after the necessity made itself felt of merging all the nationalist forces of the right in our country, the National Unity Party of Canada was formed.  Meeting at Kingston on July 1st, 1938, the representatives of eight different Canadian provincial political formations (the tiny Prince Edward Island was not among them) elected Adrien Arcand, unanimously, as leader of the new party.  Mr. Arcand did not see this post of leader as his exclusive privilege, but as a duty he would voluntarily have entrusted to another; circumstances were such that he retained it until his death.

Parti d’envergure nationale, le P.U.N.C. rompait définitivement avec les maquignonnages politiques du passé.  Au Premier ministre fédéral R. B. Bennett qui lui avait offert le portefeuille de ministre du Travail en 1935, Adrien Arcand répondit que les partis “bleu” et “rouge” étaient appelés à disparaître et que l’humanité serait confrontée au choix de tomber sous la coupe du communisme ou de vivre libre sous un régime résolument anti-communiste.  Le P.U.N.C. incarnait l’option d’un Canada affranchi de la menace communiste. [1]

A party national in scope, the N.U.P.C. broke definitively with the astringent political jousting of the past.  To federal Prime Minister R. B. Bennett who had offered him the Minister of Labour portfolio in 1935, Adrien Arcand replied that “blue” and “red” parties were slated to disappear and that humanity would be confronted with the choice of being cut down by Communism or of living free under a resolutely anti-Communist regime.  The N.U.P.C. embodied the option of a Canada free from the Communist threat. [1]

C’est sous la bannière marquée du flambeau que

It was under the banner of the torch that

______
[1]  Note du traducteur:  Il est vraiment dommage qu’Arcand n’ait jamais étudié le droit constitutionnel; il aurait pu apprendre que l’Acte de l’Amérique du Nord britannique de 1867 empêche une prise de pouvoir communiste en vertu de son serment d’allégeance.  Les communistes ne peuvent pas siéger et voter des lois pour le Canada, parce que le système communiste qu’ils poursuivent renverserait le Parlement, qui est permanent.  La tentative d’Arcand de mettre en œuvre le corporatisme au lieu de la Confédération était aussi un coup d’État.  Si Arcand avait pris le portefeuille du travail, il aurait peut-être appris quelque chose au sujet de la Constitution et apporté des changements importants à l’intérieur du système, notamment en interdisant l’immigration fédérale de personnes non assimilables.

______
[1]  Translator’s note:  It is really too bad that Arcand never studied constitutional law; he might have learned that the British North America Act of 1867 prevents a communist takeover by virtue of its oath of allegiance.  Communists cannot sit and vote laws for Canada, because the Communist system they pursue would overthrow the Parliament, which is permanent.  Arcand’s attempt to implement Corporatism instead of Confederation was also a coup d’état.  Had Arcand taken the Labour portfolio, he might have learned something about the Constitution and made some important changes from within the system, including barring the federal immigration of non-assimilating peoples.

[9]
[9]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

le P.U.N.C, par un recrutement intensif et de nombreuses assemblées, se préparait fébrilement aux élections qui approchaient, quand la guerre éclata en Europe en septembre 1939.  Cependant, plusieurs mois auparavant, M. Arcand l’avait prédite et avait expliqué qu’elle serait causée par les forces antichrétiennes, qui avaient intérêt à ce que les grandes nations occidentales, Allemagne, France, Grande-Bretagne et Italie, s’entre-déchirassent au profit du communisme international — ce qui est arrivé en fait.

the N.U.P.C., with intensive recruitment and numerous meetings, was feverishly preparing for the coming elections, when war broke out in Europe in September of 1939.  However, a few months earlier, Mr. Arcand had predicted it and had explained that it would be caused by antichristian forces, intending that the great western nations, Germany, France, Great Britain and Italy, tear each other to pieces to the advantage of international Communism — which in fact happened.

Face à ce cataclysme, Adrien Arcand manifestait sa fidélité indéfectible envers sa patrie.  Il offrit au gouvernement d’incorporer ses légionnaires au sein de l’Armée canedienne, ce qui lui fut refusé.  Et dès février 1939, ainsi que le rapportait un journal hostile au P.U.N.C., The Gazette, M. Arcand avait déclaré que les Canadiens français voudraient défendre la Grande-Bretagne si l’Italie l’attaquait injustement.

Faced with this cataclysm, Adrien Arcand demonstrated his unflinching loyalty to his country.  To the government, he offered to incorporate his legionnaires into the Canadian Army, which was declined.  And as of February 1939, as reported in a newspaper hostile to the N.U.P.C., The Gazette, Mr. Arcand had stated that the French Canadians would like to defend Great Britain if Italy attacked her unjustly.

Leader responsable, soucieux du sort des gens qui lui avaient fait confiance, il montra la même attitude, dans la guerre, que lors du conflit avec la direction de La Presse en 1929.  Il ordonna la suspension des activités du P.U.N.C. pour ne pas attirer les persécutions.  Dans le même esprit, il quitta ses fonctions à L’Illustration Nouvelle pour ne pas que le journal subisse les foudres de la censure et soit contraint à fermer ses portes.  M. Arcand partit en vacances dans les Laurentides en septembre 1939 et ne revint faire un tour à la rédaction de L’Illustration Nouvelle que pour une occasion sociale, vêtu d’une chemise comme celles que l’on porte dans les bois — et les chemises de bûcheron n’étaient pas la mode à l’époque … Il serait utile de signaler ici qu’au plus fort de sa carrière politique, M. Arcand ne cessa jamais de pratiquer intensément sa profession, ce que lui permettait sa grande capacité de travail.  “C’était

A responsible leader, concerned with the welfare of those who had placed their confidence in him, he demonstrated the same attitude, in the war, as during the conflict with the management of La Presse in 1929.  He ordered suspension of the activities of the N.U.P.C. so as not to attract persecutions.  In the same spirit, he left his functions at L’Illustration Nouvelle 1 so the paper would not suffer the wrath of censure and be compelled to close its doors.  Mr. Arcand went on vacation in the Laurentians in September 1939 and only returned to the editorial department of L’Illustration Nouvelle for a social occasion, dressed in a shirt like those worn in the woods … and lumberjack shirts were not fashionable at the time … It would be needless to indicate here that at the height of his political career, Mr. Arcand never stopped practising his profession, which his great capacity for work allowed him to do.  “He was

______
1  Note du traducteur:  L’Illustration Nouvelle fut un journal hebdomadaire.

______
1  Translator’s note:  L’Illustration Nouvelle was a weekly newspaper.

[10]
[10]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

un — ce qu’on appelait dans le métier, à l’époque du moins — un “pondeur”.  C’était un bonhomme qui s’assoyait à sa machine à écrire, et puis qui pouvait taper durant des heures et des heures, toujours au même rythme …”  (J. Bourdon)  Pendant les années d’avant-guerre, M. Arcand dirigea Le Fasciste Canadien, Le Siffleux, Le Combat National, dont il rédigeait la quasi entièreté.  Et en plus de son travail régulier à L’Illustration Nouvelle, il trouvait encore le temps de collaborer à quelques autres publications.

— what was called in the field, at the time at least — a “producer”.  He was a guy who could sit at his typewriter and type for hours and hours, always at the same rhythm  (J. Bourdon)  Through the pre-war years, Mr. Arcand directed (translation:) The Canadian Fascist, The Groundhog, The National Combat, whose content he almost entirely wrote himself.  And in addition to his regular work at L’Illustration Nouvelle, he still found time to collaborate on several other publications.

Plus la guerre avançait et plus il était évident que les agents du bellicisme avaient le dernier mot contre ceux qui recherchaient à conclure une paix.  Quand la “drôle de guerre” tourna au désastre pour les Alliés, au printemps de 1940, un vent de panique souffla sur les pays du Commonwealth:  on sonna l’alerte à la “cinquième colonne nazie”.  Même L’Illustration Nouvelle, qui connut un remaniement de son administration le 15 février 1940, versa alors dans l’hystérie ambiante, invitant ses lecteurs à se procurer des étiquettes marquées du slogan :  “Soyons patriotes !  Protégeons-nous contre la 5e colonne”.

The more the war advanced, the more it was evident that the agents of belligerency had the last word against those who sought to conclude a peace.  When the “phoney war”* turned to disaster for the Allies, in the spring of 1940, a wind of panic blew across the countries of the Commonwealth:  the alarm was sounded for the “Nazi fifth column”.  Even L’Illustration Nouvelle, whose administration had been remodeled on February 15th, 1940, threw itself into the atmosphere of hysteria, inviting its readers to obtain labels marked with the slogan:  “Be patriots!  Protect us from the 5th column”.

Les boucs émissaires des défaites alliées estaient tout désignés:  les partis de droite nationalistes.  M. Arcand savait d’avance qu’on s’en prendrait à lui.  Hector Grenon écrit d’ailleurs :  “En silence les listes de suspects avaient été fort bien préparées et en apparence depuis assez long-temps.  On n’a fait à personne l’injure de l’oublier.” (Notre peuple découvre le sport de la politique, p. 111)

The scapegoats of the defeated Allies were all singled out:  the parties of the nationalist right.  Mr. Arcand knew in advance that he would be picked up.  Hector Grenon moreover wrote:  “In silence the lists of suspects had been extremely well prepared and this, apparently, for some long time.  Nobody has been insulted by being overlooked.”  (Translation:)  (Our people discover the sport of politics, p. 111)

M. Arcand aurait pu s’enfuir, mais ne l’a pas fait, car il n’avait strictement rien à se reprocher, comme ses adjoints politiques et ses adhérents.  C’est en invoquant des rumeurs sans fondement qu’on l’arrêta, rumeurs savamment répandues par les ennemis du P.O.N.C. dès avant la guerre.

Mr. Arcand could have fled, but he did not, because he had strictly nothing for which to reproach himself, as likewise his political adjuncts and his followers.  Citing baseless rumors, they arrested him, rumors skilfully spread by the enemies of the N.U.P.C. since before the war.

[11]
[11]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

Voici un exemple, concernant le chef des légions du P.U.N.C. :

Here’s one example, concerning the leader of the legions of the N.U.P.C. :

“Un hebdomadaire torontois, du nom de Hush, petite feuille à scandales, écrit un jour que le major Scott est un espion au service de l’Allemagne.  M. Scott réplique par une action en dommages et il a gain de cause, la Cour condamnant Hush à lui verser $2,000.  Cela n’empêchera pas le major Scott d’être interné, tout comme M. Arcand.”  (J. Bourdon, Montréal-Matin, son histoire, ses histoires, p. 92)

“A Toronto weekly, by the name of Hush, a little scandal sheet, wrote one day that Major Scott is a spy in the service of Germany.  Mr. Scott replied with an action in damages and he won, the Court sentencing Hush to pay him $2,000.  This did not prevent Major Scott from being interned, just like Mr. Arcand.”  (Translation:) (J. Bourdon, Montreal-Morning, its history, its stories, p. 92)

Adrien Arcand et Maurice Scott furent cueillis le même jour, le 30 mai 1940, alors que le premier séjournait à 60 milles de Montréal, dans les Laurentides, et le deuxième dans la ville même.  Encore une fois, les inculpés s’attendaient à avoir des ennuis, puisque le 23 précédent, les polices fédérale, provinciale et municipale avaient procédé à une série de perquisitions ; incidemment, c’est ce même jour que Sir Oswald Mosley, chef des fascistes anglais, était arrêté en Grande-Bretagne.

Adrien Arcand and Maurice Scott were picked up the same day, May 30th, 1940, when the former was visiting in the Laurentians 60 miles from Montreal, and the latter was in the city.  Once again, the accused expected to have trouble, since on the preceding 23rd, federal, provincial and municipal police had carried out a series of searches; incidentally, on this same day, Sir Oswald Mosley, leader of the English fascists, was arrested in Great Britain.

Pendant une enquête préliminaire sans queue ni têtee qui fut ajournée sine die (ce qui équivaut à un acquittement), l’interdiction du P.U.N.C. fut décrétée par un arrêté en conseil, le 4 juin.  à la suite de quoi, par effet rétroactif et sans procès, les dirigeants du P.U.N.C. furent expédiés au camp de concentration de Petawawa.

During a preliminary inquiry without tail or head which was adjourned sine die (the equivalent of an acquittal), the N.U.P.C. was decreed illegal by Order in council on the 4th of June.  After which, with retroactive effect and without trial, the leaders of the N.U.P.C. were sent away to the Petawawa concentration camp.

Adrien Arcand subit l’épreuve stoïquement ; il sera privé do sa liberté pendant cinq ans et cinq semaines :  le plus long internement de cette sorte dans tout l’Empire britannique.

Adrien Arcand stoically endured the test ; he would be deprived of his liberty for five years and five weeks:  the longest internment of its kind in the whole British Empire.

Les camps de concentration canadiens n’ont jamais eu, heureusement, la rigueur du système d’extermination communiste de Sibérie, qui a causé la mort de plus de 60 millions de personnes depuis le triomphe du marxisme en Russie, en 1917.  Néanmoins, Petawawa et Frédéricton ne furent pas des lieux de villégiature pour les militants du P.U.N.C.

The Canadian concentration camps, happily, have never had the rigor of the Communist system of extermination in Siberia, which caused the death of more than 60 million persons since the triumph of Marxism in Russia, in 1917.  Nonetheless, Petawawa and Fredericton were no vacation stays for the militants of the N.U.P.C. —

[12]
[12]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

les Germano-Canadiens, les Italo-Canadiens et les autres détenus qui s’y retrouvèrent.  Ils furent entassés dans des baraques, jusqu’à 85 prisonniers logeant dans des bâtiments d’une capacité de 48.  Il n’y avait aucune installation sanitaire, seulement deux grandes chaudières près des lits de camp.  Les baraques étaient construites d’un rang de planches clouées sur des poteaux.  Elles étaient mal chauffées :  par trois poêles qui rôtissaient les occupants les plus proches.  Les fenêtres étaient grillagées.  Après l’appel matinal, les détenus allaient aux travaux forcés, et s’ils refusaient, ils étaient relégués au cachot.  Dans le dos de chacun, il y avait un disque rouge.  Les installations avaient visiblement été improvisées, ce qui rendait la peine d’incarcération doublement insupportable.  La Croix-Rouge canadienne n’intervint jamais en faveur des Canadiens détenus dans ces camps, considérés qu’ils étaient comme des apatrides ; quand ces derniers voulurent donner leur sang, on osa même le refuser !  Seuls les Allemande partageaient leurs propres colis avec eux.

the Germano-Canadians, the Italo-Canadiens and the other detainees who found themselves there.  They were tossed into barracks, up to 85 prisoners lodging in buildings with a capacity of 48.  There were no sanitary installations, only two big cauldrons near the camp beds.  The barracks were constructed from a row of floors nailed to posts.  They were poorly heated:  by three stoves which roasted the occupants nearest.  After the morning wake-up, the detainees went to forced labor, and if they refused, they were locked in cells.  On the back of each (detainee), there was a red disc.  The installations visibly had been improvised, which made the pain of incarceration doubly intolerable.  The Canadian Red Cross never intervened in favor of the Canadian detainees in these camps, deeming them stateless.  When they wished to donate their blood, they were boldly refused!  Only the Germans shared their own packages with them.

Les détenus furent en butte à de nombreuses tracasseries, surtout pendant la période où Ernest Lapointe fut ministre de la Justice.  Les gardes taillaient en pièce les colis qu’ils pouvaient recevoir, supposant des activités d’espionnage carrément impossibles.  Un examen médical avait lieu tous les mois, et on devait s’y présenter flambant nu, comme si les hommes avaient été du bétail.  Au cours des 18 premiers mois de son internement, M. Arcand ne put recevoir la visite de son épouse ; quand cela devint possible, la conversation, sous la supervision d’un garde, se déroulait obligatoirement en anglais.  Les détenus qui ne parlaient pas l’anglais (ou leurs visiteurs) devaient demeurer silencieux.  Au même moment, la propagande de guerre criait aux Canadiens français qu’ils se battaient pour la liberté de parler leur langue, de

The detainees were the targets of endless harassment, above all when Ernest Lapointe was justice minister.  The guards carved to pieces those packages the prisoners were able to receive, supposing espionage activities that were utterly impossible.  A medical examination took place every month, and they had to present themselves butt naked as if men were cattle.  During the first eighteen months of his internment, Mr. Arcand was not allowed to see his wife; when this became possible, the conversation, under supervision of a guard, mandatorily transpired in English.  Detainees who did not speak English (or their visitors) had to stay silent.  At the same moment, war propaganda screamed to the French Canadians that they were fighting for the liberty to speak their language, to

[13]
[13]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

professer leur religion, etc.  Les imprimés distri­bués par le gouvernement canadien étaient principa­lement des revues américaines plus ou moins obscè­nes, tandis que “le gouvernement allemand faisait parvenir à ses détenus des livres de prières, lu­thériens ou catholiques, selon la religion du déte­nu.  Les livres étaient en beau papier et abondam­ment illustrés.”  (“Adrien Arcand n’a pas abandonné ses combats”, Almanach-Éclair 1956-57, p. 166)

profess their religion, etc.  The printed matter distributed by the Canadian government was primarily more or less obscene American magazines, whereas “the German government sent to its detainees prayer books, Lutheran or Catholic, according to the religion of the prisoner.  The books were of fine paper and profusely illustrated.”  (Translation:) (“Adrien Arcand has not abandoned his battles”, Almanach-Éclair 1956-57, p. 166)

Malgré l’injustice terrible dont il était victime avec ses camarades du parti, M. Arcand eut toujours une conduite exemplaire pendant son long internement.  Il s’efforçait de consoler les âmes désespérées, les innocents frappés par les erreurs judiciaires, les pères de famille nombreuse dont les épouses, considérées comme des “intouchables”, souffraient cruellement de l’absence de leurs maris.  Les inépuisables ressources spirituelles et morales de M. Arcand ont rescapé bien des prisonniers d’impasses suicidaires.  Il est même parvenu à convertir un pasteur protestant au catholicisme.  Il collabora avec les autorités pénitentiaires pour hâter la libération de plusieurs détenus.

In spite of the terrible injustice of which he and his party comrades were victims, Mr. Arcand’s conduct was always exemplary throughout his long internment.  He strove to comfort desperate souls, innocents felled by judicial errors, the fathers of large families whose wives, considered as “untouchables”, cruelly suffered the absence of their husbands.  The inexhaustible spiritual and moral resources of Mr. Arcand saved many a prisoner from a suicidal cul de sac.  He even managed to convert a Protestant pastor to Catholicism.  He collaborated with the penitentiary authorities to speed up the release of a number of detainees.

A sa sortie du camp de Frédéricton, M. Arcand établit sa résidence à Saint-Joseph-de-Lanoraie, village qui longe le Chemin du Roy à 40 milles au nord de Montréal.  Pour laver sa réputation de tout soupçon, M. Arcand voulut passer le test d’un procès, celui-là même qu’on avait promis de lui faire sans jamais l’intenter.  Sa requête fut rejeté.  Mais l’avocat de M. Arcand, Me Sa11uste Lavery, travailla encore le dossier; une poursuite de $3,500,000 fut dirigée contre le gouvernement fédéral, laquelle fut balayée du revers de la main, car “Sa Majesté ne peut se tromper”.

On leaving the camp at Fredericton, Mr. Arcand established his residence at Saint-Joseph-de-Lanoraie, a village skirting the Chemin du Roy 40 miles North of Montreal.  To clear his reputation of all suspicion, Mr. Arcand wanted to pass the test of a trial, the very one that had been promised to him but never instituted.  His motion was dismissed.  But Mr. Arcand’s lawyer, Maître Saluste Lavery, continued to work the file; a suit for $3,500,000 was directed against the federal government, which was backhandedly brushed off, because “His Majesty can do no wrong”.

Ensuite, M. Arcand reactiva le Parti de l’Unité Nationale du Canada.  Il fut candidat aux élections fédérales de 1949, dans la circonscription de Richelieu-Verchères.  À cette occasion, M. Arcand

Then, Mr. Arcand reactivated the National Unity Party of Canada.  He was a candidate in the federal elections of 1949, in the riding of Richelieu-Verchères.  On this occasion, Mr. Arcand

[14]
[14]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

fut banni des ondes de la radio d’Etat, comme il l’explique ici:

was banished from the air on State Radio, as he explains here:

Le demandeur (Adrien Arcand) allègue qu’en 1949, alors qu’il était candidat à l’élection fédé­rale générale, alors que Radio-Canada accordait gratuitement du temps à la radio de ses ondes à tous les candidats, même communistes, il fut refu­sé au demandeur non seulement du temps gratuit mais il lui fut refusé d’acheter moins d’une heu­re, distribuée en plusieurs émissions, pour la dif­fusion de son programme patriotique et chrétien, même au double du prix ordinaire, l’officiel de Ra­dio-Canada répondant que le nom du défendeur était le premier sur une liste noire de personnages in­terdits sur les ondes de Radio-Canada.”  (Manuscrit de M. Arcand, 1963)

“The applicant (Adrien Arcand) alleges that in 1949, when he was a candidate in the general federal elections, at which time Radio-Canada gave free radio air time to all the candidates, even Communists, the applicant was not only denied free time but he was denied the right to buy less than an hour, distributed over several broadcasts, to transmit his patriotic and Christian program, even at double the ordinary price, the Radio-Canada official replying that the applicant’s name was the first on a blacklist of personalities forbidden on the air of Radio-Canada.”   (Handwriting of Mr. Arcand, 1963)

M. Arcand fit une deuxième tentative pour entrer à la Chambre des Communes, en 1953, se présentant dans Berthier-Maskinongé-DeLanaudière.  La campagne du P.U.N.C. fut magnifique, inoubliable.  Cependant l’ennemi inonda la circonscription d’alcool, fourni par une distillerie sous contrôle sioniste, et M. Arcand dut s’avouer vaincu par une marge de 3000 voix.

Mr. Arcand tried a second time to enter the House of Commons, in 1953, running in Berthier-Maskinongé-DeLanaudière.  The N.U.P.C. campaign was magnificent, unforgettable.  However, the enemy inundated the riding with alcohol, provided by a distillery under Zionist control, and Mr. Arcand had to concede defeat by a margin of 3,000 votes.

Nullement décourage, M. Arcand se mit a publier un journal mensuel, L’Unité Nationale, à compter de décembre 1953.

In no way discouraged, Mr. Arcand set out to publish a monthly paper, L’Unité Nationale, as of December 1953.

H. Arcand continua simultanément ses multiples activités d’auteur, de journaliste, de chef politique et d’expert sur les problèmes mondiaux consulté de partout.  Mais sa santé avait été définitivement minée par son séjour en camp de concentration.  Il devint très malade et passa les derniers mois de sa vie retenu sur un lit d’hôpital.  Voici ses dernières paroles, recueillies à son chevet par notre chef actuel, M. Gérard Lanctôt :

Mr. Arcand simultaneously continued his many activities as an author, journalist, a political leader and expert on world problems consulted from all parts.  But his health had been permanently undermined by his stay in the concentration camp.  He became very sick and spent the last months of his life confined to a hospital bed.  Here are his last words, recorded at his bedside by our current leader, M. Gérard Lanctôt:

Soie fidèle à Dieu, soie fidèle à la Patrie, fidèle à la Famille … Ne te préoccupe pas de ce qui te tombera des-

Be true to God, be true to Country, true to Family … Don’t be concerned with what befalls you …

[15]
[15]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

Ne crains rien … Tu te sentiras parfois sur une mer houleuse … Tu te croiras précipité dans des précipices sans fond … Tu te sentiras peut-être seul … Ne lâche pas !

Fear nothing … You will sometimes feel you are on a stormy sea … You will think you have been thrown off a bottomless precipice … You may feel you are alone … Don’t give up!

Défends la Vérité, proclame-la, crie-la bien
haut!

Defend the Truth, proclaim it, shout it loud!

Dieu nous a donné le plus grand des biens, la vie … et il faut donner sa vie pour conserver sa
foi …

God has given us the greatest of possessions, life … and it is necessary to give one’s life in order to keep one’s faith …

Demande à Dieu de t’inspirer …

Ask God to inspire you …

La bataille est si belle … La Cause est si grande …

The battle is so beautiful … The Cause is so great …

Persévérez … Ne lâchez pas!!!”

Persevere … Do not give up!!!”

Adrien Arcand rendit son dernier souffle le premier août 1967.

Adrien Arcand rendered up his last breath on August 1st, 1967.

Réfléchissant sur la perte de ce grand Canadien, M. Lanctôt écrivit, dans la revue du parti :

Reflecting on the loss of this great Canadian, Mr. Lantôt wrote, in the Party review:

“Les journaux à sensation, pour vendre leur papier plus facilement, ont annoncé qu’il était mort oublié et qu’il haïssait les Juifs.  Ça donne du prestige d’abonder dans le sens du vent, et ça rapporte de la monnaie de répandre des faussetés.  Que M. Arcand les plaint ces gens-là, car ils ne savent pas ce qu’ils font.  Ceux qui sont conscients de leurs actes, il leur pardonne comme il l’a toujours fait à ceux qui lui causaient du mal.”

“The tabloids, to sell their papers more easily, have announced that he died forgotten and that he hated Jews.  Prestige is acquired by blowing in the same direction as the wind, and spreading lies makes money.  Mr. Arcand pitied these people, for they know not what they do.  Those who are conscious of their actions, he forgives them as he has always done to those who caused him harm.”

C’est faux qu’il est oublié.  Des milliers de Canadiens qui ont suivi ses enseignements ne l’ou­blieront jamais.  Ceux qui ont été ses compagnons d’infortune dans les prisons, les camps de concen­tration, dans sa lutte toute entière, ne l’oublient pas.  Ceux à qui il a rendu service par ses con­seils et qui font mine de l’oublier, par peur des Juifs, n’auront jamais la conscience tranquille, car son souvenir de bonté, de charité, de grandeur d’âme, de miséricorde, de mansuétude, d’amour du prochain, des services rendus, les hantera jusqu’à leur fin dernière.”(Serviam, 7-8/1967, p. 1)

It is untrue that he is forgotten.  Thousands of Canadians who have followed his teachings will never forget him.  Those who have been his companions in misfortune in the prisons, the concentration camps, throughout his whole battle, will never forget him.  Those to whom he has rendered service by his counsel and who pretend to forget him, out of fear of the Jews, will never have a clear conscience, for the memory of his kindness, his charity, his greatness of soul, his mercy, his gentleness, his love of his neighbor, his services rendered, will haunt them to the end.”  (Serviam, 7-8/1967, p. 1)

Si on a affabulé tant et tant sur les idées et

If they interminably fabricated concerning

[16]
[16]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

les activités politiques de M. Arcand, on ne s’est pas gêné non plus pour divulguer sur sa vie personnelle et lui inventer des traits de caractère, toujours afin de le diffamer.  Ainsi, un des protagonistes de 1’histoire “gauchisante” qu’on impose partout, le professeur René Durocher, a déjà prétendu à la radio qu’Adrien Arcand était un fourbe, un intrigant, qui savait se faufiler, qui savait manipuler, qui savait s’imposer.  Pour M. Durocher, Adrien Arcand était un véritable oiseau de proie s’abattant sur les gens, qui ne savaient pas toujours à quel point c’était un personnage compromettant ou dangereux …

the political ideas and activities of Mr. Arcand, nor did they hesitate to divulge his personal life and to invent character traits, always to defame him.  Thus, one of the champions of the “leftist” history that is dictated everywhere, Professor René Durocher, has already claimed on the radio that Adrian Arcand was a deceiver, an intriguer, who knew how to sneak, manipulate, impose.  For Mr. Durocher, Adrien Arcand was an out-and-out bird of prey swooping down on people who did not always know how compromising or dangerous he was …

Quel contraste entre ces interprétations calomnieuses et le souvenir laissé par M. Arcand chez ceux qui l’ont réellement côtoyé autrefois !  Lisons cette appréciation de M. Joseph Bourdon, son compagnon de travail :

What a contrast between the defamatory interpretations and the memory left by Mr. Arcand with those who really knew him!  Read this appreciation of Mr. Joseph Bourdon, his colleague at work:

“Comme journaliste, c’est sûrement l’un des meilleurs de sa génération.  Doué d’une mémoire encyclopédique, il peut écrire durant des heures.  D’ailleurs, il rédige seul tout le contenu d’un journal mensuel, organe du parti de l’Unité nationale.  Je le revois encore, dans son petit bureau, assis devant sa machine à écrire, et buvant régulièrement, chaque après-midi, sa tasse de thé qu’il fait venir du restaurant Gosselin.  S’il est un orateur fougueux dans ses assemblées, jamais il n’élève la voix à L’Illustration Nouvelle.  Quand il donne des directives — et c’est bien peu fréquent — il le fait toujours avec beaucoup de politesse et de délicatesse.  Il aime avoir des visiteurs et il ouvre la porte de son bureau à n’importe qui.  J’ai vu pénétrer des balayeurs de rue, des abbés, des médecins, des journalistes étrangers à qui il accordera tout son temps.  Ayant la responsabilité de l’heure de parution du journal, je m’inquiète parfois, devant ces visites interminables, de l’heure à laquelle il remettra son ou ses articles pour

As a journalist, he surely is one of the best of his generation.  Gifted with an encyclopedic memory, he can write for hours.  He alone writes all the content of a monthly paper, the organ of the National Unity party.  I see him still, in his little office, seated in front of his typewriter, and drinking his regular afternoon tea ordered from the Gosselin restaurant.  If he is a fiery orator in his assemblies, he never raises his voice at L’Illustration Nouvelle.  When he gives directives — which is very rare — he always does it with so much politeness and delicacy.  He loves to have visitors and he opens his office door to anyone.  I have seen street sweepers enter, abbots, doctors, foreign journalists to whom he will grant all his time.  Being responsible for the publication deadline of the paper, I am sometimes anxious, given these interminable visits, about when he will submit his article or articles for

[17]
[17]
 

Adrien Arcand devant le Tribunal de L’Histoire : Scandale à la société Radio-Canada

Adrien Arcand before the Court of History:  Scandal at CBC Radio-Canada

la page éditoriale, et même de temps à autre pour la première.  Cependant, infailliblement il remet sa copie à l’heure convenue.”  (J. Bourdon, Montréal-Matin,…, pp. 91-92)

the editorial page, and even from time to time for the front page.  Nonetheless, unfailingly, he handed in his copy at the agreed-upon time.”  (J. Bourdon, Montréal-Matin,…, pp. 91-92)

Interrogé sur sa première rencontre avec M. Arcand, M. Bourdon répondit :  “C’est très vague, c’est très vague … Parce qu’Adrien Arcand, premièrement, était un personnage effacé, c’était un grand modeste.  C’était même un — je vais le dire — un timide, n’est-ce pas ?”  Au sujet des motivations profondes de M. Arcand, M. Bourdon nous déclara:  “Il y avait une certaine mystique dans sa vie, et, selon moi, là, comme je l’ai connu, c’était également un grand chrétien.  Ca peut peut-être paraître étrange de dire ça, on vient de mentionner le mot mystique, mais c’était un grand chrétien. (…).”  (Serviam, 7-8/1982, pp. 3 et 4)

Questioned about his first meeting with Mr. Arcand, Mr. Bourdon replied:  “It’s very vague, it’s very vague … Because Adrien Arcand, first of all, was a self-effacing person, very unassuming.  He was even a — I am going to say it — timid, is that not so?  As to the deep motivations of Mr. Arcand, Mr. Bourdon tells us:  “There was a certain mystique in his life, and, in my view, as I knew him, he was also a great Christian.  It may seem strange to say that, the word mystique has just been used, but he was a great Christian. (…)”  (Serviam, 7-8/1982, pp. 3 and 4)

Cet homme racé, d’une énergie débordante, d’u­ne intelligence rare et d’une culture prodigieuse, a servi son idéal jusqu’au bout, malgré sa santé défaillante durant les dernières années, et en dé­pit de toutes les persécutions et des attentats perpétrés contre sa personne.  Les biens terres­tres ne l’intéressaient pas, et ce détachement su­blime demeure vraiment, selon tous ceux qu’il a si hautement inspirés, la preuve la plus tangible de sa sincérité, en ce monde dépravé par l’amour de l’argent.  Proclamer à la face de l’univers ce re­noncement extraordinaire est bien le plus grand hommage que ses disciples et amis puissent lui rendre.

This thoroughbred of a man, overflowing with energy, of rare intelligence and prodigious culture, served his ideal until the end, despite his failing health in the final years, and in spite of all the persecutions and attacks perpetrated against his person.  Earthly goods were of no interest to him, and therefore sublime detachment really remains the most tangible proof of his sincerity, according to all those whom he greatly inspired in this world depraved by the love of money.  To proclaim in the face of the universe this extraordinary renunciation is really the greatest homage that his disciples and his friends could pay to him.

Chaque fois que nous nous recueillons devant la tombe discrète où ADRIEN ARCAND repose, à Lanoraie, sa mémoire revit en nous, pleine de toute sa dignité, de toute sa vaillance, de toute sa foi.

Whenever we gather before the modest tomb where ADRIEN ARCAND rests, at Lanoraie, his memory lives in us again, filled with all his dignity, all his valour, and all his faith.

[18]
[18]
– 30 –

__________
* Admin: I am correcting an historical term. I had been translating “drôle de guerre” as “funny war”. The well known correct term in English is actually the “phoney war”. Updated 1 July 2019.

Subscribe for more free eBooks.

New eBook: “The Revolt of Materialism” by Adrien Arcand, a public talk from 1966

The Revolt of Materialism
by Adrien Arcand (1966)

Another new eBook from Adrien Arcand Books!  “The Revolt of Materialism” is a talk by Adrien Arcand given in 1966.  It seems to be the sequel to his other known talk that year, “Communism Installed Here”, and if it wasn’t intended, nonetheless it works as a sequel.  I have therefore made a pair of these two talks.

I have also redesigned the covers of “Communism Installed Here” so the two eBooks look like the pair they are.  I have also indicated on the back cover of “The Revolt of Materialism” that it is the sequel to “Communism Installed Here”.

<i>Communism Installed Here</i> by Adrien Arcand (1966)

Communism Installed Here by Adrien Arcand (1966).  ZIP contains: PDF, epub, mobi, azw3, fb2, lit, lrf and Flash Flipbook.

<i>The Revolt of Materialism</i> by Adrien Arcand (1966)

The Revolt of Materialism by Adrien Arcand (1966).  ZIP contains: PDF, epub, mobi, azw3, fb2, lit, lrf and Flash Flipbook.

To give these talks another link back to history, I chose the red and green for the pair of covers from a pixel of the original French pamphlets that were scanned on 16 January 2018 at the Quebec Archives in Montreal.

Download the Free Editions of the redesigned “Communism Installed Here” and “The Revolt of Materialism”, by Adrien Arcand, in English for the first time and both from 1966.  Click on the images above to get your free copies.

Page-numbering for “The Revolt of Materialism” starts on page 3 in the English eBook; and on page 5 in the French original.  I’m using the French pagination for the bilingual presentation below:

Scanning in the Quebec Archives at Montreal (16 January 2018)

On the “far left”, Le Communisme Installé Ici; on the far right:  La Révolte du Matérialisme.  In the middle, Le Christianisme a-t-il fait faillite ? (the English is currently in progress, search this site for preview segments in posts entitled “Is Christianity Bankrupt?”).

Download a scan of the original French document, La Révolte du Materialisme.

Download a scan of the original French document, Le Communisme Installé Ici.

I hope you enjoy these English translations.  Subscribe for the next one.

Thank you for reading.
 

I’ve been getting a bit ahead of myself with these new eBooks.  One object of the site is to give researchers and readers in general easy access to compare my English translations to the original French.  Therefore, please find below my English translation side by side with an OCR of the original French text of Arcand’s The Revolt of Materialism.  (I will update the other eBook posts later the same way.)  You can further check my English against a download of the scan of the French original (see links above).

THE REVOLT OF MATERIALISM

A TALK GIVEN AT MONTREAL IN 1966

For the first time in English

 

La Révolte du Matérialisme

The Revolt of Materialism

La lutte à finir qui se poursuit de nos jours sur toute l’étendue de la terre, est vraiment la lutte du matérialisme contre tout spiritualisme, la bataille implacable de la matière contre l’esprit.  Le Communisme qui régit tous les territoires dans l’orbite de Moscou, s’affirme ouvertement comme le culte et l’organisation du matérialisme ; il affirme que tout n’est que matière, qu’il n’y a ni au-delà, ni divinité, ni âme humaine.  Donc, pas d’autre nécessité, pas d’autre foi, pas d’autre espoir qu’en la matière.

The fight to the finish going on all over the world today is really the struggle of materialism against all spiritualism, the implacable battle of matter against the spirit.  Communism, which governs all those territories in the orbit of Moscow, is openly affirmed as the cult and agency of materialism; it affirms that all is only matter, that there is neither beyond, nor divinity, nor human soul.  Thus, no other necessity, no other faith, no other hope than in matter.

La plupart des autres pays non-communistes sont régis de façon invisible par la franc-maçonnerie, dont les chefs suprêmes ont exactement les mêmes convictions et visent au même but final, mais par des moyens plus détournés, plus hypocrites, dosant tous leurs mouvements dans une gradation aussi diabolique qu’habile.

Most of the other non-Communist countries are governed in an unseen way by Freemasonry, whose supreme leaders have exactly the same convictions and aim at the same final goal, but through more devious, more hypocritical means, measuring out all their movements in a gradation as devilish as it is skillful.

Ce sont là des vérités sommaires, presque des lieux communs, que n’importe quel chercheur peut trouver en peu de temps. Mais néanmoins,

These are basic, almost commonplace truths that any researcher can quickly discover. But nevertheless,

[5]
[5]
 

ce n’est qu’une parcelle de vérité sur la question, un premier aperçu, et ce n’est pas encore suffisant pour comprendre pleinement le péril qui nous menace, pour nous en libérer, pour vaincre finalement l’ennemi.

it is only a particle of truth on the question, a first glimpse, and it is not yet sufficient to fully understand the danger that threatens us, in order to free us from it, to finally defeat the enemy.

Quand on veut se donner la peine assez ardue d’explorer la grande conspiration dans son dernier repaire, on fait des découvertes vraiment étranges et l’on perçoit des choses que tout le dispositif de la conspiration ne permet pas de soupçonner. Je vous ferai grâce d’une infinité de détails là-dessus, et vous résumerai succinctement les faits. Ces faits constituent la Vérité, cette vérité qu’il n’est pas permis de publier, de dire, voire même d’avoir l’audace de tenter de connaître.

When one wants to take the rather arduous trouble to explore the great conspiracy in its final haunts, truly strange discoveries are made and strange things are perceived which the whole contrivance of the conspiracy does not lead one to suspect. I will spare you endless details, and summarize the facts succinctly. These facts are the Truth, truth it is not permitted to publish, to speak, or even to have the audacity to attempt to know.

La Vérité cachée, inconnue même des masses juives, la voici :

The hidden Truth, unknown even to the Jewish masses, is this:

L’or:  Maître du Monde

Gold:  Master of the World

La ploutocratie juive internationale, c’est-à-dire la Haute Banque Mondiale de l’Or, est l’autorité suprême qui conduit la vie financière et économique du monde. C’est de ce groupe que Henry Ford disait, en 1921 :  « Eliminez cinquante juifs influents, et vous n’aurez plus de guerres, de révolutions, d’effondrements économiques, de crises de chômage ni de communisme. »

The international Jewish plutocracy, meaning the High World Bank of Gold, is the supreme authority that drives the world’s financial and economic life.  It was of this group that Henry Ford said in 1921:  “Eliminate fifty influential Jews, and you will have no more wars, revolutions, economic collapses, unemployment crises or communism.”

[6]
[6]
 

Cette ploutocratie juive des rois de la finance réside à Wall Street ; elle a autant d’influence sur le Kremlin que sur la Maison Blanche. C’est ce qui explique que, en tout ce qui concerne l’avancement de la conspiration mondiale, Washington et Moscou ont conjugué leur action depuis 1933. Leurs mésententes ou querelles publiques, suscitées par Wall Street pour la galerie et pour dérouter l’opinion mondiale, ne nuisent en rien au progrès du complot.

This Jewish plutocracy of the kings of finance resides on Wall Street. It has as much influence over the Kremlin as over the White House. This explains why, in all that concerns the advancement of the world conspiracy, Washington and Moscow have combined their action since 1933. Their disagreements or public feuds, aroused by Wall Street for the gallery and to baffle world opinion, in no way detract from the progress of the conspiracy.

Leur affaire de Corée, par exemple, n’a servi qu’à instaurer l’armée ou la police mondiale, et à pousser l’Amérique à établir un système de militarisme et de garnison permanent, nécessaire pour étouffer les initiatives et les libertés des nationaux, tout en les dépouillant par les taxes et un coût de la vie toujours plus élevés.

Their Korean affair, for example, only served to lay the foundations of the world army or world police, and to push America to establish a system of militarism and permanent garrison necessary to stifle the initiatives and liberties of the people, while stripping them with taxes and an ever higher cost of living.

Cette ploutocratie juive exerce l’autorité et l’influence suprêmes sur le Communisme, sur la Franc-Maçonnerie et les autres associations et sectes qui en découlent.

This Jewish plutocracy exercises supreme authority and influence over Communism, Freemasonry, and other associations and sects that are offshoots.

Les chefs suprêmes de la grande conspiration matérialiste ne sont pas des matérialistes. Ce sont ce qu’on appelle chez les ignorants de « bons juifs »,

The supreme leaders of the great materialistic conspiracy are not materialists. They are what the ignorant call “good Jews,”

[7]
[7]
 

des Juifs de synagogue, qui soutiennent la synagogue, et, au besoin, pour leurs fins, soutiennent des institutions chrétiennes.

synagogue Jews, who support the synagogue, and, if necessary, for their purposes, support Christian institutions.

Les Hommes « Sans Âme »

Men “Without Souls”

Ce qu’on appelle « le bon juif » est plus dangereux que le Juif non-pratiquant.  Car le Juif de synagogue est complètement saturé de Talmudisme et il croit aux enseignements du Talmud, qui a fini par prévaloir sur la Torah ou l’Ancien Testament.

The good Jew” is more dangerous than the non-practicing Jew. For the synagogue Jew is completely saturated with Talmudism and he believes in the teachings of the Talmud, which eventually prevailed over the Torah or the Old Testament.

Le Taîmud, même dans ses éditions modernes, enseigne que le Dieu unipersonnel des Juifs, Jéhovah, ne reconnaît et n’aime qu’un seul peuple, qui est son élu, qui est le peuple saint, parce que seul le Juif a une âme ; que les autres êtres humains, les Gentils ou goyim sont des êtres sans âme, créés uniquement pour être utiles au Juif, pour le servir, pour l’enrichir, pour être conduits et régentés par le Juif.  D’après le Talmud, toutes les religions des goyim sont des idolâtries et doivent être effacées de la terre, pour que seul le Judaïsme, la vraie religion, subsiste universellement.  Lorsque seul le Judaïsme subsistera, les goyim devront en prendre connaissance et reconnaître enfin l’onction, la royauté d’Israël, devant

The Talmud, even in its modern editions, teaches that Jehovah, the unipersonal God of the Jews, recognizes and loves only one people, who are his chosen people, who are the holy people, because only the Jew has a soul. The other human beings, the Gentiles or goyim are soulless beings, created only to be useful to the Jew, to serve him, to enrich him, to be led and ruled by the Jew. According to the Talmud, all the religions of the goyim are idolatries and must be erased from the earth, so that only Judaism, the true religion, subsists universally. When only Judaism subsists, the goyim will have to take cognizance of it and at last recognize the anointing, the kingship of Israel, before

[8]
[8]
 

laquelle ils devront docilement s’incliner, en acceptant leur sort définitif de serviteurs du peuple-élu.

which they must obediently bow, accepting their final fate as servants of the chosen people.

On se rappelle encore l’action en libelle intentée contre le journal La Croix, de Québec, par les Juifs.  Devant le tribunal, l’un des rabbins les plus éminents de Montréal rendit témoignage.  Lorsqu’il affirma que le Judaïsme croit à l’enseignement d’« aimer Dieu et son prochain comme soi-même », la question lui fut posée :  « Sous votre serment, est-ce que le non-juif peut être le prochain du juif? » et il répondit catégoriqement :  NON.  La croyance juive est encore la même qu’au temps où le Christ racontait la parabole du bon Samaritain, qui scandalisa si fortement les rabbins de l’époque.

One can still remember the libel action brought by the Jews against the newspaper La Croix, of Quebec.  In court, one of Montreal’s most prominent rabbis testified.  When he said that Judaism believes in the teaching “love God and thy neighbor as thyself,” the question was put to him:  “You are under oath, can the non-Jew be the neighbor of the Jew?”  And he answered categorically:  NO.  Jewish belief is the same today as when Christ told the parable of the good Samaritan, which so scandalized the rabbis of the time.

L’irréligion, l’athéisme, prêchés par le communisme et les autres organisations, ne sont qu’à l’intention des Gentils, afin de les mieux subjuguer.  Si le communisme parvenu au pouvoir frappe avec tant de fureur rageuse les religions et les temples des Gentils, il ne moleste pas la synagogue.  Bien au contraire.  Un bulletin de l’Intourist soviétique publié entre les deux guerres, nous donnait la photographie de la cathédrale Saint-Isaac, la plus grande de Leningrad, transformée en musée antireligieux.  Depuis cette

The irreligion, the atheism, preached by communism and other organizations, are only intended for the Gentiles, to better subjugate them. If communism came to power with such violent fury against the religions and temples of the Gentiles, it does not molest the synagogue. On the contrary. A bulletin of Soviet Intourist published between the two wars featured a photograph of St. Isaac’s Cathedral, the largest in Leningrad, turned into an anti-religious museum.  Since then,

[9]
[9]
 

époque, on a bâti à Leningrad une synagogue nouvelle, aussi grande et imposante que n’importe quelle basilique majeure de Rome.  La dernière édition de l’Encyclopédie Juive en donne la photographie, au mot Leningrad, et ajoute que le gouvernement soviétique a fourni une partie des fonds pour ériger cette énorme construction.  Ainsi, pendant que le gouvernement juif de Moscou transformait les temples chrétiens en salles de danse, musées antireligieux, maisons de prostitution, clubs, écuries ou casernes, il bâtissait la reine des synagogues avec les trésors arrachés aux églises des Gentils.

a new synagogue, as large and imposing as any major Roman basilica, has been built in Leningrad. The latest edition of the Jewish Encyclopedia has a photograph, the word Leningrad, and adds that the Soviet government provided some of the funds to erect this huge construction. Thus, while the Jewish government of Moscow transformed Christian temples into dance halls, anti-religious museums, houses of prostitution, clubs, stables or barracks, it built the queen of synagogues with treasures torn from the Gentile churches.

La Domination du Monde

Domination of the World

En somme, la lutte du matérialisme, quand on comprend bien le fond de la question, est la lutte du spiritualisme judaïque contre tous les autres spiritualismes, particulièrement le spiritualisme chrétien.  C’est le cadavre de l’Ancien Testament qui veut ressusciter et s’imposer sur les ruines du Nouveau Testament.  Si, pour nous, goyim, ce doit être une affaire d’irréligion et d’athéisme, pour les Juifs c’est une affaire essentiellement religieuse, une poussée générale de tous leurs organismes vers un messianisme terrestre, vers la domination du monde par les Juifs, la domination du Judaïsme

In short, the struggle of materialism, when the substance of the question is understood, is the struggle of Judaic spiritualism against all the other spiritualisms, above all, Christian spiritualism. It is the cadaver of the Old Testament that wants to resurrect and impose itself on the ruins of the New Testament. If, for us goyim, it must be a matter of irreligion and atheism, for the Jews it is an essentially religious affair, a general thrust of all their organizations toward an earthly messianism, toward domination of the world by the Jews, the dominance of Judaism

[10]
[10]
 

sur la pensée humaine.  Voilà la vérité, l’unique Vérité, sur la conspiration communiste, la Vérité qu’il faut taire, et je sais ce qu’il en coûte pour avoir le courage de la dire.

Judaism over human thought. That is the truth, the only Truth, about the communist conspiracy, the Truth that must be silenced, and I know what it costs to have the courage to say it.

Si le Talmud disait la Vérité, s’il était vrai que nous n’avons pas d’âme, que nous ne sommes que du bétail, alors j’admettrais le premier que le plan juif est justifié, qu’Israël a raison et a droit d’agir comme il le fait, que son complot suprêmement logique avec ses prémisses a raison d’être et s’impose.

If the Talmud spoke the Truth, if it was true that we have no soul, that we are only cattle, then I would be the first to admit that the Jewish plan is justified, that Israel is right and has the right to act as it does, that its conspiracy, supremely logical with its assumptions, is right and necessary.

Mais, malgré les prétentions d’Israël, nous avons une âme, nous avons un spiritualisme, et c’est ce qui fera la perte du Juif si convaincu du contraire, c’est ce qui fera avorter son complot et réduira à néant toute sa puissance et tous ses efforts.  Et puisque nous avons une âme, il y a nécessairement un monde et une vie spirituels, il y a fatalement un Esprit suprême qui a fait cette âme, il y a un Dieu, une Révélation et tout ce qui s’ensuit.

But, in spite of Israel’s claims, we do have a soul, we have a spirituality, and it is this that will be to the Jew’s detriment, who is so convinced of the contrary. This is what will abort his plot and reduce to nothing all his power and all his efforts. And since we do have a soul, there necessarily is a spiritual world and a spiritual life, there is inevitably a supreme Spirit who made this soul, there is a God, a Revelation and all that follows.

La Quantité Et La Qualité

Quantity and Quality

Trop souvent on confond le spirituel avec le surnaturel, parce que le surnaturel est d’essence purement spirituelle.  Mais ce qu’on convient

Too often we confuse the spiritual with the supernatural, because the supernatural is of purely spiritual essence. But what is appropriately

[11]
[11]
 

d’appeler la Loi Naturelle englobe à la fois le spirituel et le matériel.  On est presque toujours porté à ne concevoir la Loi Naturelle que comme la loi régissant les choses sensibles de notre planète et du monde visible.  C’est une erreur.  De vraies distinctions fondamentales, il n’y en a qu’entre l’Incréé et le créé, entre l’Infini et le fini, entre le Divin et le non-divin, entre le Créateur et la créature.  Il est de la nature des Anges d’être de purs esprits, et il y a conséquemment une Loi Naturelle qui les régit ; il est de la nature des hommes d’être temporairement des esprits et des animaux, et ils tombent sous le coup de la Loi Naturelle, tant pour leur esprit que pour leur corps. La Loi Naturelle, dont malheureusement on ne cite trop souvent que quelques aspects, est la loi générale régissant tout le domaine du créé, soit spirituel, soit matériel. C’est la loi qui régit la nature de tout et de tous.

called Natural Law includes both the spiritual and the material. We are almost always inclined to conceive of Natural Law only as the law governing the sensible world and the visible world. This is an error. Real fundamental distinctions exist, not only those between the Uncreated and the created, between the Infinite and the finite, between the Divine and the non-divine, between the Creator and the creature. It is in the nature of the angels to be pure spirits, and there is consequently a Natural Law that governs them; it is in the nature of men to be temporarily spirit and animal, and they fall within the scope of Natural Law, as much for their spirit as for their body. Natural Law, of which, unfortunately too often, only a few aspects are cited, is the general law governing the entire domain of the created, whether spiritual or material. It is the law that governs the nature of everything and everyone.

Et cette loi, d’après les traces qu’elle nous fait voir, comporte un équilibre, une équivalence que rien ne peut rompre, entre le spirituel et le matériel, dans le domaine humain.

And this law, from the traces that it shows to us, has a balance, an equilibrium, an equivalence between the spiritual and the material in the human domain that nothing can break.

Cette loi nous indique clairement que le matériel ne peut s’évaluer que par la quantité, que le spirituel ne peut s’évaluer que par la qualité.  Ainsi, un homme est d’autant plus riche que la

This law clearly says to us that the material can be evaluated only by quantity, that the spiritual can be evaluated only by quality. Thus a man is so much richer than the

[12]
[12]
 

quantité de ses richesses est grande ; il est d’autant plus juste que la qualité de sa justice est affinée, intense.  Et, comme il est vrai que l’esprit domine la matière, il est pareillement vrai que l’intensité du spiritualisme l’emportera toujours sur la quantité du matérialisme.

quantity of his wealth is great; he is all the more just as the quality of his justice is refined and intense. And, as it is true that spirit dominates matter, it is equally true that the intensity of spiritualism will always prevail over the quantity of materialism.

Pour sauver Sodome et Gomorrhe, plongées dans les tréfonds du matérialisme, Dieu demanda de trouver seulement cent, cinquante, vingt, dix justes, c’est-à-dire seulement dix hommes d’un spiritualisme suffisant pour compenser le matérialisme de plusieurs centaines de milliers d’hommes. On a vu des êtres humains d’un spiritualisme tellement intense, tels François d’Assise, Thérèse d’Avila, que la qualité de leur spiritualisme suffisait à sauver et régénérer des peuples entiers menacés de couler à pic dans le matérialisme.

To save Sodom and Gomorrah, plunged in the depths of materialism, God asked that only a hundred, or fifty, twenty or ten righteous men be found, just ten men of a spiritualism sufficient to compensate for the materialism of several hundred thousands of men. We have seen human beings of so intense a spiritualism, like Francis of Assisi, Teresa of Avila, that its quality sufficed to save and regenerate entire peoples threatened with a precipitous downfall into materialism.

Toute action, tout mouvement physique met en opération des forces qui agissent dans le monde physique et qui souvent, par leur suggestion ou autrement, influent sur l’esprit. De meme, toute action ou mouvement de l’esprit met en operation des forces qui peuvent agir dans le monde physique.

All action, all physical movement puts in action forces which act in the physical world and often, through suggestion or otherwise, influence the spirit. In the same way, all action or movement of the spirit puts in action forces that may act in the physical world.

[13]
[13]
 

Quand L’Équilibre Est Rompu

When the Balance is Broke

Il y a, chez l’être humain, une espèce d’équilibre dans l’action et l’interaction du spirituel et du matériel ; lorsque cet équilibre est rompu, l’être en souffre dans l’une ou l’autre de ses parties composantes.  Puisque l’esprit est d’essence supérieure à la matière, il garde toujours l’autorité prédominante, de même que l’influence supérieure. Lorsque le physique, par ses exigences et son action, réussit à prendre l’ascendant sur l’esprit, celui-ci, sans rien perdre de ses possibilités de primauté, devient comme paralysé, asphyxié par la rupture de l’équilibre.  Il faudra, à l’être ainsi déséquilibré, un effort de volonté, un effort de l’esprit, héroïque, presque surhumain, pour que son côté spirituel reprenne l’ascendant sur son côté matériel. Généralement, l’affliction et la douleur sont les agents principaux qui peuvent susciter cet effort.

In the human being, there is a kind of equilibrium in the action and interaction of the spiritual and the material. When this balance is broken, the being suffers in one or the other of its component parts. Since the spirit is superior to matter, it always retains the predominant authority, as well as the superior influence. When the physical, by its demands and its action, succeeds in gaining ascendancy over the spirit, the latter, losing none of its potential for primacy, becomes as though paralyzed, suffocated by the breach of equilibrium. For a being so unbalanced, an act of will, an heroic, practically superhuman effort of the spirit will be required for the spiritual side to regain the ascendancy over the material side. Generally, affliction and pain are the main agents that can trigger this effort.

Il en est de même pour un peuple, pour la société en général, pour l’humanité, tout comme pour l’individu. La seule arme qui peut vaincre le matérialisme, c’est le spiritualisme. Et quand je vous dis cela, c’est uniquement en considérant la nature même de l’homme, sa composition, bien indépendamment de toute notion ou tout ensei-

It is the same with a people, for society in general, for humanity, as it is for the individual. The only weapon that can defeat materialism is spiritualism. And when I say this, it is only in considering the very nature of man, his composition, quite independently of any religious notion or teach

[14]
[14]
 

gnement religieux. Car l’existence de l’esprit est, avant tout, une question de fait. Il existe ou n’existe pas.

ing. For the existence of the spirit is, above all, a question of fact. It either exists or it doesn’t.

Quand le Communisme heurte de front le sens familial, le sens national, le droit de propriété, il attaque la Loi Naturelle dans quelques-unes de ses manifestations ou exigences les plus évidentes. Mais il violente encore plus la Loi Naturelle quand il cherche à éteindre le spiritualisme en l’homme, dont la nature est d’être à la fois esprit impérissable et corps physique périssable.

When Communism strikes family spirit, national spirit, the right to property, head-on, it attacks Natural Law in some of its most obvious manifestations or requirements. But it violates Natural Law even more when it tries to extinguish the spiritual in man, whose nature is to be both imperishable spirit and perishable physical body.

Si, comme le croit le Juif Talmudiste, le goy ou Gentil n’avait pas d’âme, rien ne pourrait arrêter la marche triomphale du Communisme, rien ne pourrait empêcher la victoire complète et définitive du plan des arrière-loges. Mais leur erreur capitale, c’est de nier que les Gentils ont une âme, qu’ils ont une vie spirituelle, et surtout une pathologie spirituelle qui constitue la plus grande puissance qu’il y ait en ce monde.

If, as the Talmudic Jew believes, the goy or Gentile had no soul, nothing could stop the triumphal march of Communism, nothing could prevent the complete and final victory of the behind-the-scenes plan of the lodges. But their decisive error is to deny that the Gentiles have a soul, that they have a spiritual life, and above all a spiritual pathology which constitutes the greatest power that exists in this world.

Tout assaut du matérialisme contre le spiritualisme met automatiquement en mouvement, par réaction inévitable, une activité spirituelle. Et cette activité est d’autant plus efficace, puissante, que sa qualité est intense.

Every onslaught of materialism against spiritualism automatically sets in motion a spiritual activity by inevitable reaction. And this activity is all the more effective, powerful, the more its quality is intense.

[15]
[15]
 

L’Église Catholique comprend évidemment le jeu de cette équivalence et de ces forces, lorsqu’elle les met en action par la prière, la pénitence, la volonté de sacrifice, l’acceptation de l’épreuve, qui sont de puissants mouvements de l’esprit. Ce n’est pas mon rôle de commenter les énormes forces supplémentaires qu’elle y ajoute par l’intervention du surnaturel par la grâce. C’est un tout autre domaine.

The Catholic Church obviously understands the play of this equivalence and of these forces when it puts them into action through prayer, penance, the will to sacrifice, the acceptance of trial, which are powerful spiritual mobilizations. It is not my role to comment on the enormous additional forces that she adds by the intervention of the supernatural through grace. This is a whole other area.

Besoin Impérieux Et Constant

Imperative and Constant Need

Le Communisme croit peut-être avoir fait d’immenses progrès quand il a conquis, par exemple, les vastes populations et ressources de la Chine, augmentant ainsi son avoir matériel.  Mais, il a fait des pertes correspondantes en suscitant, par la douleur que des millions de Chinois et le reste du monde en ont ressenti, un avivement du spiritualisme ; et si ce spiritualisme est d’une intensité plus grande qu’il ne faut, pour compenser la quantité de l’avance matérialiste, il s’ensuit que le matérialisme est le perdant ; la claire vision de sa défaite n’est qu’une question de temps.

Communism may believe that it made immense progress when it conquered, for example, the vast populations and resources of China, thereby increasing its material assets. But it took corresponding losses by arousing, through the pain felt by millions of Chinese and by the rest of the world, an intensification of spiritualism; and if this spiritualism is of a greater intensity than necessary to compensate for the quantity of the materialistic advance, it follows that materialism is the loser; the clear vision of its defeat is only a matter of time.

Le jeu de la loi est le même pour toutes les conquêtes apparentes du Communisme, en Europe, en Asie, ou ailleurs. De par la Loi Naturelle, jamais la matière ne pourra vaincre l’esprit, sur

The play of the law is the same for all the apparent conquests of Communism in Europe, in Asia, or elsewhere. Because of Natural Law, never will matter be able to conquer the spirit on

[16]
[16]
 

cette terre, à moins que l’homme ne renonce délibérément à son propre esprit.

this earth unless man deliberately renounces his own spirit.

De tout temps et sous tous les climats, le besoin du spiritualisme a été aussi impérieux, chez l’homme, que ses besoins matériels et il s’est manifesté en conséquence ; ce besoin et ces manifestations se sont révélés avec une constance et une permanence telles, que nier l’existence de l’esprit chez l’homme ne saurait être que le fait d’une déficience mentale, ou l’aberration d’un aveuglement, comme seul le Talmud peut en produire.

At all times and in all climates, the need for spirituality has been as imperative for man as his material needs, and it has manifested itself accordingly. This need and these manifestations have revealed themselves with such constancy and permanence that to deny the existence of the spirit in man could only be the effect of a mental deficiency, or the aberration of a blindness that only the Talmud can produce.

L’Assaut Le Plus Orgueilleux

The Most Prideful Assault

La lutte affreuse poursuivie contre l’esprit, contre la nature même de l’homme, constitue l’assaut le plus orgueilleux qui se soit encore vu, contre la Loi Naturelle.  Celle-ci, qui n’est en somme que l’expression de la volonté du Créateur, n’a jamais été vaincue par qui que ce soit, sauf par Jésus-Christ, qui s’est ressuscité Lui-même.  Plus on la viole, plus elle se venge cruellement.  Plus fortement et plus longuement on comprime l’action de la Loi Naturelle, plus violemment elle explose à la face même de celui ou ceux qui la défient.  Par le spectacle que le monde nous offre

The awful struggle against the spirit, against the very nature of man, is the most prideful assault yet seen against Natural Law. The latter, which in sum is but the expression of the Creator‘s Will, has never been overmastered by anyone, except by Jesus Christ, who resurrected Himself. The more we violate her, the more cruelly she avenges herself. The more powerfully and the longer the action of Natural Law is compressed, the more violently it explodes in the face of whoever defies it. Through the spectacle that the world has offered

[17]
[17]
 

depuis quelques années, la saine raison permet de croire que le point de saturation qu’il n’est pas permis de dépasser sera bientôt atteint, s’il ne l’est pas déjà ; que la réaction du spiritualisme atteint chaque jour un degré d’intensité plus vive, et que cette réponse de l’esprit dépasse de beaucoup par sa qualité la somme du matérialisme lancé dans la lutte.

to us in recent years, sound reason allows it to be believed that the saturation point past which it is not permitted to go will soon be reached, if it has not been by now; that the reaction of spirituality is climbing in intensity day by day; and that this response of the spirit far exceeds in its quality the sum of the materialism thrown into the struggle.

Quand elle se venge, ce ne sont pas des idées que frappe la Loi Naturelle ; ce sont les êtres réels qui tombent sous sa régie :  hommes ou choses.  Devant elle, argent, organisation, propagande, complots, ne sont absolument rien. Bientôt nous verrons sa réaction faire crouler, comme un château de cartes, l’ensemble de ces organismes et ces internationales qui se croient gigantesques et tout-puissants.

When she avenges herself, Natural Law does not strike at ideas; it is real beings who fall beneath her sway, whether men or things. Before her, money, organization, propaganda, conspiracies, are absolutely nothing. We will soon see her reaction bring down, like a house of cards, all these organizations and internationals which think themselves gigantic and all-powerful.

La Réaction Sera Mondiale

The Reaction Will Be Worldwide

Jamais, dans notre mouvement, nous n’avons cru à la haine, à la vengeance, à la violence ou la brutalité, bien que nous en ayons été plusieurs fois victimes.  C’est immensément pénible de voir des êtres humains, quels qu’ils soient, souffrir et gémir, même quand c’est du résultat de leur propre conduite.  Mais, que pouvons-nous faire, quand

Never, in our movement, have we believed in hate, in vengeance, violence or brutality, although we have been victims of it a number of times. It is immensely painful to see human beings, whoever they are, suffer and groan, even as the result of their own conduct. But what can we do when

[18]
[18]
 

la Nature elle-même déchaîne l’inflexible et inexorable justice du jeu de ses lois ?

Nature herself unleashes the inflexible and inexorable justice of the play of her own laws?

Ceux qui ont organisé et propagé la Révolution Mondiale vont l’avoir, leur révolution ; mais, dans sa dernière phase, elle se retournera contre ses auteurs.

Those who organized and propagated the World Revolution will have their revolution; but, in its final phase, it will turn against its authors.

Si le semeur de vent récolte la tempête, ceux qui ont semé le désordre et la révolte récolteront l’anarchie et une ruée aveugle contre eux-mêmes.

If the sower of the wind harvests the tempest, those who have sown disorder and revolt will harvest anarchy and a blind upsurge against themselves.

Ce n’est pas impunément qu’on accable l’humanité entière de guerres, de révolutions, d’orgies de sang, de persécutions, d’usure financière, de déséquilibre économique, de fausses théories et de mensonges ; ce n’est pas impunément qu’on immole en 30 ans cent millions d’êtres humains, sur l’autel de ses convoitises ; la Loi veut qu’on en récolte la moisson.

It is not with impunity that the whole of humanity can be overwhelmed by wars, revolutions, blood orgies, persecutions, financial exploitation, economic imbalance, false theories and lies. It is not with impunity that in 30 years a hundred million human beings can be immolated on the altar of all lusts. The Law desires the harvest to be harvested.

Quand, à l’horloge du destin, sonnera l’heure terrible de la reddition des comptes, que des peuples entiers préparés à ne plus écouter aucune autorité, ouvriront soudainement les yeux et verront toute la Vérité, il n’y aura sur cette terre ni autorité religieuse, ni autorité civile, ni autorité militaire qui pourra se faire entendre à ces foules et les empêcher de se lancer en tumulte contre les conspirateurs qui auront torturé l’humanité.

When, on the clock of destiny, the terrible hour of reckoning strikes, when whole peoples, prepared to turn a deaf ear to all authority, suddenly open their eyes and see the whole Truth, there will be on this Earth no religious authority, no civil authority, no military authority able to make themselves heard by these multitudes to prevent them from setting out in tumult against the conspirators who have tortured humanity.

[19]
[19]
 

De même que le mensonge a régné partout au même moment, de même que la conspiration a été simultanément universelle et globale, de même l’impétueuse et incontrôlable réaction sera mondiale. Dies irae, dies illa : jour de colère que ce jour-là ! Et personne n’y pourra rien faire.

Just as the lie has reigned everywhere at once; just as the con-spiracy was simultaneously universal and global, so will be the impetuous and uncontrollable worldwide reaction. Dies irae, dies illa: a day of anger like no other! And no one will be able to stop it.

L’esprit Va Tout Balayer

The Spirit Will Sweep It All Away

Dans l’intervalle, tout ce qui peut se produire n’a qu’une importance relative et mineure.  Ce qui compte, c’est la victoire finale de la Vérité sur l’Erreur, du Bien sur le Mal, de l’Ordre sur le Désordre, de l’Esprit sur la Matière.  Douter un seul instant de cette victoire, c’est douter de Dieu même et de Ses lois.  À quelque prix que ce soit, à quelque péril qu’on s’expose, il faut continuer de servir et proclamer la Vérité.  Nous sommes assurés de triompher avec elle, c’est tout ce qui compte.  Le reste a si peu d’importance que, s’y arrêter un seul instant, c’est diminuer sa propre stature d’homme, c’est descendre au niveau de l’ennemi.  Tout l’appareil des puissances matérielles, cela se résume à Zéro majuscule, devant l’Esprit qui peut et qui va tout balayer Plus l’opposition matérialiste qu’il y a devant nous est grande en quantité, plus nous devons affiner notre spiritualisme en qualité et en intensité,

Until then, whatever happens is of only relative and minor importance. What counts is the final victory of Truth over Error, of Good over Evil, of Order over Disorder, of Spirit over Matter. To doubt this victory for an instant is to doubt God himself and His laws. Whatever the cost, whatever the danger we face, we must continue to serve and proclaim the Truth. With her we are sure to triumph, that is all that counts. The rest is of so little importance that to hesitate an instant is to lessen one’s manhood; to descend to the level of the enemy. The whole apparatus of the material powers comes to a total of capital Zero before the Spirit, which can and will sweep it all away. The greater the quantity of the materialist opposition we face, the more we must heighten our spirituality in quality and intensity,

[20]
[20]
 

surtout par la souffrance, surtout en souffrant la souffrance des autres déjà plongés dans le creuset brûlant de l’Histoire. Quand viendra le choc final, nous serons les mieux armés, nous serons les plus forts ; et nous verrons, témoins favorisés de toutes les époques humaines, l’Esprit renverser, d’un souffle de feu, la misérable accumulation de matière dans laquelle d’autres hommes, fils de Dieu pourtant, avaient mis exclusivement leur foi, leur espérance et leur amour.

above all through suffering, above all by suffering the suffering of others already plunged in the burning crucible of History. When the final shock comes, we will be better armed, we will be strongest; and we shall see – as witnesses favored beyond those of all human eras – the Spirit overthrow, in a fiery wind, the miserable accumulation of matter in which other men, no less the sons of God, had exclusively placed their faith, hope, and love.

[21]
[21]

Subscribe to read more of Adrien Arcand in English.

 

New! Second free eBook from Adrien Arcand Books: “What is a French Canadian?” (1963)

What is a French Canadian? (1963)

Qu’est-ce qu’un Canadien-français? by Adrien Arcand (1963)

Qu’est-ce qu’un Canadien-français? by Adrien Arcand (1963)

“What is a French-Canadian?” (Qu’est-ce qu’un Canadien-français?), (1963) was translated into English in February and in April of 2018. It was first published in html format.  The French original was scanned in the Quebec Archives in Montreal on 16 January 2018, in the rare books collection.

Adrien Arcand, <i>Qu’est-ce qu’un Canadien-français?</i> on the scanning glass in the Quebec Archives in Montreal on 16 January 2018.

Adrien Arcand, Qu’est-ce qu’un Canadien-français? on the scanning glass in the Quebec Archives in Montreal on 16 January 2018.

While the document itself is dated March 1963 by Adrien Arcand, the publisher is given in the archive catalog as the “Parti de l’Unité nationale du Canada, Service de librairie, 197-?”.  “Qu’est-ce qu’un Canadien-français?” may therefore only have been published for the first time in the 1970s.

The Parti de l’Unité nationale du Canada, (PUNC) was Adrien Arcand’s last political party which he founded.  The National Unity Party of Canada (NUPC) (in official English), was declared illegal by MacKenzie King in 1940, although Arcand had suspended its activities.  Arcand revived the party upon his release from a 5-year and 5-week stay at a Canadian concentration camp in Fredericton, New Brunswick during the second world war.  This longest internment of its kind in the whole British Empire was apparently imposed because Arcand refused to do his “loyal share” for Canada’s so-called “glorious ally, the USSR”, in WWII.  Vive, Arcand !

What is a French-Canadian? by Adrien Arcand (1963) free flipbook

What is a French-Canadian? by Adrien Arcand (1963).  ZIP contains: PDF, epub, mobi, azw3, fb2, lit, lrf and Flash Flipbook.

In this little pamphlet dated March 1963, Adrien Arcand describes the unique character of the French-Canadian, comprised of the best features of French and Saxon religious and legal heritage.

Today’s free download is the first PDF edition, together with mobile formats and a flash flipbook for your desktop.  Click the Flipbook image above to download.

You can also download a free scan of the French original.


WHAT IS A FRENCH CANADIAN?

Qu’est-ce qu’un Canadien-français?

From the pen of Adrien Arcand in March 1963

For the First Time, in English


DÉDICACÉ PAR LA TRADUCTRICE

TRANSLATOR’S DEDICATION

Pour Yvonne Giguère Arcand de Québec, et pour Yves-Adrien Arcand, Jean-Louis Arcand et Pierre Arcand.

For Yvonne Giguère Arcand of Quebec City, and for Yves-Adrien Arcand, Jean-Louis Arcand and Pierre Arcand.

A young Adrien Arcand in the era when he was a journalist at <i>La Presse</i>

A young Adrien Arcand in the era when he was a journalist at La Presse.

Sir F. E. Smith, newly created Lord Birkenhead, on his appointment as Lord Chancellor

Sir F. E. Smith, newly created Lord Birkenhead, on his appointment as Lord Chancellor

AVANT-PROPOS

FOREWORD

Un jour, il y a une cinquantaine d’années, le juge en chef du Conseil Privé d’Angleterre, qui était de passage à Montréal, posa cette question à son auditoire réuni dans une salle du Ritz-Carlton:

One day, about fifty years ago, the Chief Justice of the Privy Council of England, who was passing through Montreal, put this question to his audience in a room at the Ritz-Carlton:

Qu’est-ce qu’un Canadien-français?

“What is a French Canadian?”

Un jeune journaliste employé à La Presse, qui s’appelait Adrien Arcand, fit cette réponse admirable:

A young journalist employed at La Presse, whose name was Adrien Arcand, gave this admirable reply:

“Monsieur, le Canadien-Français est le seul homme sur terre qui a le génie des deux plus grandes civilisations, porté jusqu’au plus haut degré:  la civilisation latine et la civilisation saxonne.”

“Sir, the French-Canadian is the only man on Earth who has the genius of the two greatest civilizations, carried to the highest degree: the Latin civilization and the Saxon civilization.”

Lord Birkenhead, étonné, répondit:

Lord Birkenhead, astonished, replied:

“Jeune homme, je comprends maintenant pourquoi vos avocats sont si brillants, lorsqu’ils vont plaider devant le Conseil Privé, à Londres.  Je me demandais d’où leur venait leur bel équilibre d’esprit.  Vous me donnez l’explication que je cherchais.”

“Young man, I now understand why your lawyers are so brilliant when they plead before the Privy Council in London.  I wondered where their beautiful balance of spirit came from.  You have given me the explanation I was looking for.”

QU’EST-CE QU’UN CANADIEN-FRANÇAIS?

WHAT IS A FRENCH-CANADIAN?

Dans le bas peuple, chez nous, lorsqu’on entend parler un parisien, on s’écrit:  “Tiens voilà un sacré français!”  Et si on entend parler un anglais à la bouche empâtée, on dit:  “Voilà un sacré bloke!”  D’où vient cette réaction? ― Cette réaction vient du sentiment confus qui distingue le latin du saxon …

In the lower class, at home, when we hear a Parisian speak, we say:  “Here is a real Frenchman!”  And if we hear a thick-tongued Englishman, we say:  “Here is a hell of a bloke!”  Where does this reaction come from? — This reaction comes from the confused feeling that distinguishes the Latin from the Saxon …

Le Canadien-Français n’est pas français à part entière; il n’est pas, non plus, complètement anglais.  Il reconnaît bien les liens qui le rattachent à sa mère-patrie; mais dans la France actuelle, il y a quelque chose qu’il n’aime pas; sa conception de la LIBERTÉ.  Chez l’anglais aussi, il y a quelque chose qui nous agace; sa conception de LA PROPRIÉTÉ … Voilà qui classe le Canadien-Français à part.

The French-Canadian is not entirely French; nor is he, either, completely English.  He recognizes the ties which bind him to his mother country; but in present-day France there is something he does not like:  the conception of FREEDOM.  With the English too, there is something that annoys us:  the conception of PROPERTY… That is what sets the French-Canadian apart.

Dans la vie d’un homme, il y a deux choses auxquelles il tient:  sa peau et sa chemise.  C’est-à-dire:  sa liberté et sa propriété!  La première passe toujours avant l’autre.  Car, c’est par la vision qu’on se fait de la vie, que l’on traduit ses actes vitaux.  Or, le Canadien-Français qui a subi deux dominations, française puis anglaise, a assimilé ce qu’il y avait de plus précieux chez l’une ou l’autre.  Il en a fait des principes et ne veut pas s’en departir.

In a man’s life, there are two things to which he clings:  his skin and his shirt.  Meaning:  his freedom and his property!  The first takes priority over the latter.  For, it is by one’s vision of life that all his vital acts are translated.  Now, the French-Canadian, who has undergone two dominations, the French and then the English, has absorbed what was most valuable in one and the other.  He has made principles from this with which he is unwilling to part.

Nous avons assimilé ce que le génie latin a produit de plus grand:  son Code civil.  On y trouve une juste conception de la propriété, qui laisse à l’individu le plus de latitude possible, pour disposer de ses biens comme il le désire, et cela jusqu’à sa mort.

We have absorbed the greatest product of Latin genius:  its Civil Code.  There, one finds a correct conception of property, which leaves to the individual the most latitude possible to dispose of his goods as he wishes, and this, up until his death.

Du génie saxon, nous avons recueilli son Droit criminel.  Nous y trouvons une conception CATHOLIQUE de la liberté; ce furent les barons catholiques qui l’ont fondée vers l’an mil, alors que l’Angleterre s’appelait l’ILE DES SAINTS.  Voilà pourquoi, on lit encore (en français) sur les armoiries d’Albion:  “Dieu et mon droit … Honni soit qui mal y pense…”1  Dans ce Droit criminel anglais on pose ce principe:  toute personne est libre et supposée innocente, tant que l’on n’a pas prouvé sa culpabilité.

From the Saxon genius, we took the Criminal law.  Here we find a CATHOLIC conception of freedom; it was the Catholic barons who established it around the year 1000, when England was called THE ISLE OF SAINTS.  This is why we still read (in French) on the coat of arms of Albion:  “God and my right — Shame on him who thinks evil of it.”1  In this English Criminal law the principle is posed:  everyone is free and presumed innocent until proven guilty.

Un anglais riche qui dispose de sa fortune, en lègue ordinairement une part, soit au collège où il a étudié, soit à un hôpital ou à une bibliothèque, et il fonde des bourses pour aider les étudiants ou les miséreux, etc. … après sa mort; sans quoi, sa famille ne serait plus considérée et se verrait déshonorée.  Mais ce n’est pas dans nos habitudes … Car nous avons gardé de la France son attachement au domaine familial.

A wealthy Englishman who disposes of his fortune, usually bequeaths a share, either to the college where he studied, or to a hospital or a library, and he establishes scholarships to help students or the poor, etc., after his death; otherwise, his family would no longer be well regarded and would be disgraced.  But that is not one of our habits… For we have maintained France’s attachment to the familial domain.

D’autre part, si nous aimons bien la France, nous n’acceptons pas sa conception de la liberté: dans ce pays, si la police arrête un individu, il doit prouver lui-même qu’il n’est pas coupable.

On the other hand, if we are quite fond of France, we do not admit its conception of liberty:  in that country, if the police arrest an individual, he, himself, must prove that he is not guilty.

Notez bien que le Canadien-Français a su choisir ce qui était le meilleur, dans ces deux civilisations, et qu’il en a rejeté ce qu’il n’aimait pas.  Ce qui a contribué à faire de lui l’homme le plus équilibré que l’on connaisse.  Le SENS INNÉ DE L’ÉQUILIBRE:  voilà bien ce qui frappe les étrangers qui nous visitent ou nous rencontrent; et voilà aussi ce qui qualifie notre peuple pour les combats idéologiques ou spirituels.

Take good note that the French-Canadian was able to choose what was best in these two civilizations, and he rejected what he disliked.  Which has helped to make him the most balanced man we know.  The INNER SENSE OF BALANCE:  that is what strikes foreigners who visit us or meet us; and that is also what qualifies our people for ideological or spiritual struggles.

Il est donc évident qu’ils se trompent fatalement ces esprits forts (qui ne sont que des esprits faibles en logique) qui vont en France, dans les Loges maçonniques, puiser des idées matérialistes, ou existentialistes, ou athéistes, pour revenir ici et tenter de nous corrompre avec ces idées fausses.

It is therefore obvious that the hard-headed (who are simply those minds weak in logic) are fatally mistaken, who go to France, to the Masonic lodges, to get materialist, existentialist, or atheist ideas, only to return here to try to corrupt us with these misconceptions.

Notre Histoire prouve que le Canadian-Français a toujours combattu pour des idées spirituelles:  notre foi, notre langue, nos coutumes, notre système d’éducation, le mariage et la famille, etc.  Et nous avons toujours combattu contre l’hérésie, l’impiété, l’apostasie, la trahison nationale, l’éducation matérialiste, le divorce et le malthusianisme.  Nous avons laissé à d’autres la poursuite des richesses et de la puissance économique (jusqu’à un excès que nous sommes en train de corriger).

Our History proves that the French-Canadian has always fought for spiritual ideas:  our faith, our language, our customs, our system of education, marriage and the family, etc.  And we have always fought against heresy, impiety, apostasy, national betrayal, materialistic education, divorce, and Malthusianism.  We have left to others the pursuit of wealth and economic power (to an excess that we are correcting).

C’EST PAR L’ESPRIT QUE L’ON CONQUIERT.  Par exemple, voici deux victoires de l’esprit canadien-français:  la Croisade de Tempérance, la lutte pour l’Autonomie des provinces.

IT IS BY THE SPIRIT THAT WE CONQUER.  For example, here are two victories of the French-Canadian spirit:  our Temperance Crusade, and our struggle for the Autonomy of the provinces.

La tempérance:  Au début du siècle, les États-Unis édictaient des Lois de Prohibition contre le commerce des boissons alcooliques.  Dans la Province de Québec, après quelques hésitations, on finit par adopter une Loi de Tempérance:  victoire du bon sens, de l’équilibre … Après quelques années, toutes les autres Provinces du Canada puis les États américains ont servilement copié notre Loi de Tempérance (évidemment, elle est perfectible dans sa rédaction et son application, comme toute loi humaine).  Voilà une conquête!

Temperance:  At the start of the century, the United States enacted Prohibition Laws against the trade in alcoholic beverages.  In the Province of Quebec, after some hesitation, we ended up adopting a Temperance Law: a victory of common sense, of balance … A few years later, all the other Provinces of Canada and then the American States subserviently copied our Temperance Law (obviously, it can be perfected in its drafting and application, like any human law).  Now, that is a conquest!

L’autonomie.  Chez nous, un homme s’est le champion de cette cause:  Duplessis … Il n’y a que les fanatiques aveugles qui refusent de le reconnaître.  Au début de cette lutte, Duplessis, était seul contre le Gouvernement fédéral et les autres Provinces, pour proclamer l’idée CANADIENNE-FRANÇAISE de l’Autonomie.  Alors on se moquait de lui!  En moins de vingt ans, Duplessis les a tous conquis.  Toutes les Provinces du Canada, sans aucune exception, réclament leur autonomie, et le Gouvernement central est obligé de faire des concessions.  Le Gouvernement du Québec est obligé de suivre la même voie, tracée par Duplessis.  C’est encore une conquête du génie de notre race.

Autonomy.  Here, one man championed this cause:  Duplessis … Only blind fanatics refuse to appreciate him.  At the start of the struggle, Duplessis was alone against the Federal Government and the other Provinces, proclaiming the FRENCH-CANADIAN idea of Autonomy.  So he was made fun of!  In less than twenty years, Duplessis had conquered them all.  All the Provinces of Canada, without exception, claim their autonomy, and the Central Government is bound to make concessions.  The Government of Quebec is bound to follow the same path traced by Duplessis.  Yet another conquest by the genius of our race.

Le peuple du Québec (les Canadiens-Français), ruiné par la conquête anglaise en 1760, a peu à peu reconquis ses droits et sa liberté.  Après 200 ans d’efforts, il a maintenant un standard de vie plus élevé que la France après 2000 ans, que l’Italie après 3000 ans… Victoire de l’équilibre !nbsp;!

The people of Quebec (the French-Canadians), ruined by the English Conquest in 1760, gradually reconquered their rights and freedom.  After 200 years of effort, they now have a standard of living higher than that of France after 2,000 years, or Italy after 3,000 years … A victory of balance!

Considérons, pour finir, une vue d’ensemble … À voir les manoeuvres et les rencontres diplomatiques aux Nations Unies, nous constatons que LE GRAND ASSAUT MATÉRIALISTE se prepare … Chez nous, on attaque directement nos positions catholiques; réclamations des agnostiques, propagande du Laïcisme en faveur de l’école neutre, du mariage civil et du divorce, infiltration des communistes dans nos corps publics (surtout par la presse, la radio, la télévision); contamination de certains clubs sociaux par des idées socialistes ou marxistes; trahison de certains universitaires qui bousculent nos traditions séculaires et travaillent à démolir notre édifice religieux et national … La bataille est donc engagée:  il faut combattre !

Finally, let’s consider an overview.  Observing the maneuvers and diplomatic meetings at the United Nations, we find that THE GREAT MATERIALIST ASSAULT is in preparation … In our country, our Catholic positions are under direct attack from claims by agnostics, from secular propaganda favoring the neutral school, civil marriage and divorce, from infiltration of communists into our public bodies (in particular the press, radio, and television); contamination of certain social clubs by socialist or Marxist ideas; and betrayal by some academics who knock our secular traditions and work to demolish our religious and national edifice … The battle is thus engaged:  we must fight ! !

Le Canadien-Français doit garder son équilibre.  Il doit défendre sa foi et ses traditions si nobles, qui ont fait la force de son peuple, et en ont assuré la survivance.  Il est armé pour combattre le matérialisme et gagner la victoire du spiritualisme.  Il peut compter sur l’aide de Dieu, s’il demeure fidèle à sa mission.

The French-Canadian must maintain his equilibrium.  He must defend his faith and his so-noble traditions, which have been the strength of his people, and ensured their survival.  He is armed to fight materialism and win the victory of spiritualism.  He can count on the help of God to remain faithful to his mission.

À l’occasion du Concile du Vatican, on nous recommanda l’unité entre chrétiens … Il faut éviter les discriminations entre cousins dans la Haute Culture Chrétienne.  Au lieu de nous diviser, unissons-nous, pour défendre la Chrétienté contre les ennemis du Christ.

At the time of the Vatican Council, unity among Christians was recommended … we must avoid discrimination among cousins in our High Christian Culture.  Rather than dividing, let us unite to defend Christendom against the enemies of Christ.

Lorsque les athées et les agnostiques veulent tout laïciser ou neutraliser:  écoles, hôpitaux, tribunaux, universités, instruments de diffusion, etc. … marchons ensemble, Canadiens-Français et Canadiens-Anglais, pour planter partout la Croix et établir la Règne du Christ-Roi dans notre patrie.

When atheists and agnostics want to secularize or neutralize everything:  schools, hospitals, courts, universities, broadcasting, etc., let us walk together, French Canadians and English Canadians, to plant the Cross everywhere and establish the Rule of Christ the King in our homeland.

“O CANADA! … car ton bras sait porter l’épée, il sait porter la Croix … et ta valeur, de foi trempée, protégera nos foyers et nos droits.”

“O CANADA! … your arm can raise the sword, it can carry the Cross and its treasure, steeped in faith, to protect our homes and our rights.2

Adrien ARCAND

mars 1963

Adrien ARCAND

March 1963

__________

1.  Honni soit qui mal y pense est une expression anglo-normande.  C’est la devise de l’Ordre de la Jarretière, l’ordre le plus important de la chevalerie britannique.  Le verbe honnir est un verbe de la langue française qui aujourd’hui n’est plus guère utilisé et signifie blâmer quelqu’un en lui faisant honte, en le soumettant au mépris public.  Une traduction contemporaine de la phrase serait «Honte à celui qui en pense le mal».

__________

1.  Honni soit qui mal y pense is an Anglo-Norman phrase.  It is the motto of the Order of the Garter, the most important order of British chivalry.  The verb honnir is a verb of the French language which today is hardly used any more and means to blame someone by shaming him, by subjecting him to public contempt.  A contemporary translation of the phrase would be “Shame on him who thinks evil of it”.

2.  Note de la traductrice.  Le dernier paragraphe d’Arcand est un abrégé de l’hymne national du Canada en français.  Pour ceux qui ne sont pas familiers, voici une partition contenant à la fois les paroles françaises et les paroles anglaises de cette chanson.  Il y a des différences entre l’anglais et le français, car ni l’un ni l’autre n’est une traduction de l’autre.  Cependant, dans la version abrégée d’Arcand, j’ai bien traduit son français.  La partition ne fait pas partie de la brochure originale d’Arcand.  Je espère que vous l’apprécierez.

2.  Translator’s Note.  Arcand’s final paragraph is an abridgement of Canada’s national anthem in French.  For those unfamiliar, here is sheet music with both the French lyrics and the English lyrics of that song.  There are differences between the English and the French, because they are not translations of one another.  However, in Arcand’s abridgement, I have indeed translated his French.  The sheet music is not a part of Arcand’s original pamphlet.  Hope you enjoy it.


O Canada!

O Canada!


Thank you for reading.  I hope you find this English translation useful.
Merci pour la lecture. J’espère que cette traduction anglaise vous sera utile.

 

New! Adrien Arcand Books launches first Free eBook in PDF and mobile formats

Communism Installed Here by Adrien Arcand, 1966.  Free eBook.

Communism Installed Here by Adrien Arcand, 1966.  Free eBook.

Communism Installed Here by Adrien Arcand, 1966.  Free eBook.

Communism Installed Here by Adrien Arcand, 1966.  Free eBook.

Download Free eBook

ZIP contains: PDF, epub, mobi, azw3, fb2, lit, lrf and Flash Flipbook.

PACKAGE UPDATE!

Now included in the ZIP: a flash flipbook for your desktop.

Communism Installed Here, Adrien Arcand (1966) free flash flipbook

Communism Installed Here, Adrien Arcand (1966) free flash flipbook


On the Front Cover:

Adrien Arcand

COMMUNISM INSTALLED HERE

Le Communisme Installé Chez Nous (Communism Installed Here)

For the first time, in English

ADRIEN ARCAND BOOKS – Free Edition

Exclusive English translation of his 1966 talk at Montreal exposing the oneness of Free-Masonry, Zionism, the Talmud, World Government and Universal Communism.

On the Back Cover:

Adrien Arcand delivered this crucial public talk, Communism Installed Here, at Montreal in 1966, the year before he died.

Enumerating The Ten Commandments of Karl Marx, the Communist “Decalogue”, Arcand exposes Communism as “a Jewish device to lead Israel to world power”. Said Arcand:

“When we know that Judeo-Marxism is enthroned in the Kremlin and is directing countries under the Soviet yoke, when we know that Judeo-Masonry is enthroned at Lake Success and is directing the democratic governments, it is not surprising that all humanity is suffering attacks, everywhere at once …”

Download your free copy now.  The ZIP file [Communism Installed Here, Adrien Arcand (1966).zip] contains the PDF and the following mobile versions:  epub, mobi, azw3, fb2, lit, lrf.

You can also download a free copy of the SCAN made of the French original in the Quebec Archives on 16 January 2018, which was used to prepare the English translation.

A Word of Caution:

In reading this pamphlet which accompanied Arcand’s public talk at Montreal in 1966, keep in mind that high-ranking KGB defector, Anatoliy Golitsyn, predicted and warned that the KGB would stage the “collapse” of Communism, to allow complete integration of the Soviet apparatus into the West before a final “World Oktober Revolution”, a world-wide version of the 1917 Bolshevik revolution, which was a war of aggression, not a “revolution”.  Look for Golitsyn’s two books, The Perestroika Deception and New Lies for Old.

It is also quite urgent that the staged collapse warned of by Golitsyn appears to have been co-planned in Canada with our red Trudeau regime.

Look for clear signs of this in a propaganda piece in the Canada section of the National Post.  The article is entitled:  “How a three-hour conversation at a Liberal cabinet minister’s home triggered the collapse of the Soviet Union” by Allan Levine, Special to National Post, March 17, 2013, 9:00 PM ET.

The article also ties the family of Pierre Elliott Trudeau, through intimate friendship, to a key Soviet orchestrator of the planned world overthrow:  Alexander Yakovlev, for whom Trudeau’s son, Alexandre, was named and/or nicknamed.  Golitsyn calls Yakovlev “an expert on the manipulation of the Western media”.  Said Golitsyn:  “Yakovlev’s main task is to present, project and sell ‘perestroika’ to the West as a novel, pragmatic, opportunistic, non-ideological policy which harbours no aggressive, strategic design against the West.”

And a final word from Golitsyn:

“Current Soviet strategists like Yakovlev are skilful dialecticians who are creatively developing and applying Leninist ideas derived from the period of the New Economic Policy.

As indicated earlier, the present grand strategy, adopted in 1958-60, is based upon a classic realisation of the Hegelian dialectical triad:

Thesis:  Stalinism [or Stalinist Communism].
Antithesis:  Rejection of Stalinist Communism
Synthesis:  Converging, merging and marriage of Communist (socialist) substance (content) with democratic format, or ‘democratism’ [= ‘convergence’].

This use of ‘democratic’ form is deceptive:  it is the essence of the strategic manoeuvre which is intended to secure the final world victory of Communism.  Here, in addition to Hegelian dialectics, the Communist strategists took Sun Tzu’s advice.

Sun Tzu wrote:  ‘I base my plans for victory on form, but this is not understood by the common man.  Although each has the ability to behold things as they appear, none understands how I have forged victory’.”

The facts that the Parti Québécois, which ran two (illegal) referendums in 1980 and 1995 to dismantle Canada, calls for a Communist State of Quebec in its 1972 manifesto (Quand nous serons vraiment chez nous); and that Pierre Elliott Trudeau and a committee of fellow reds from the federal cabinet of Soviet Agent Lester Bowles Pearson (aka “Mike”) ordered Lévesque to set up that party; should all underscore the validity of warnings from Golitsyn and Arcand.  For research on point, look online for “CANADA How The Communists Took Control” and key words:  “Pearson, Soviet espionage”; and also:  “secret committee”.

At pages 101-103 of the PQ’s 1972 manifesto, the real purpose of Quebec “sovereignty” is admitted, and it is not for the benefit of the French-Canadians.  Quebec sovereignty is needed because in Canada, the powers are divided between the provinces and the federal government.  Many of the federal powers are needed to construct a (Communist) plan.  Here’s the admission:

“What is revealed by this experiment of the Sixties, is that without the necessary instruments, a Plan will never be anything but a more or less inadequate study, presented more or less well, but rigorously platonic.  The missing instruments are precisely those which result from sovereignty.  As long as Quebec is not independent, as long as it does not possess all the fiscal, legislative and mobilizing powers of a Sovereign state, to wave the banner of planning is at best the expression of a great lack of guile, or at worst, a fairly cheap way to neutralize a growing desire for participation.”

The “experiment of the Sixties” was the effort of the red Jean-Lesage “liberals” to set up State-controlled planning to run Quebec’s economy.  The official paper trail begins with the Conseil d’orientation économique in 1961, allegedly promoting “democratic” planning; but by 1972, it will become “coercive” (totalitarian) planning, according to Charles Perrault, interviewed on Radio-Canada that same year without, however, admitting to the listener that Perrault himself was an early member of the Conseil d’orientation économique.

In addition, the word “participation” specifically means Yugoslav-style communism, also called “industrial democracy”, and long promoted (outside Parliament, obviously) by the NDP, and Pierre Elliott Trudeau and his leftist colleagues.
 

– 30 –