New free eBook:  The Swastika, What it Represents, Adrien Arcand (1933)

New free eBook:  The Swastika, What it Represents, Adrien Arcand (1933).FRONT COVER

New free eBook:  The Swastika, What it Represents, Adrien Arcand (1933).BACK COVER


The Swastika What it Reoresents, Adrien Arcand, flash flipbook

The Swastika What it Reoresents, Adrien Arcand (1933). One download, all formats: pdf, flash flipbook, azw3, epub, fb2, lit, lrf, mobi, pdb, tcr



“The Swastika, What it Represents” is the closing segment to Adrien Arcand’s 1933 address in French entitled “Fascisme ou Socialisme ?” (“Fascism or Socialism?”) given at Montreal and published by Le Patriote.  It is found on pages 65, 66 and 67 of the French talk.

This eBook presents an exclusive English translation of Adrien Arcand’s 1933 explanation of what the Swastika means to him.  This English translation was first prepared on 31 July 2017.


For Adrien Arcand, who stated:

“The Christ had said and proven that these descendants of Abraham were to reign eternally over all, and above all was He, the only Son of the Father, not created but engendered by the Father, ever after known by the name of YHVH, Jehovah, Sabbaoth, etc.”

— Down With Hate! 1965, page 20


1.  Chronologically misplaced

1.  Something located at a time when it could not have existed or occurred
2.  An artifact that belongs to another time


It would be anachronistic to interpret the intentions of Adrien Arcand using post-war interpretations of the swastika attributed to Hitler by various writers.  Adrien Arcand adopted the swastika in 1933, well before WWII (1939-1945), and he clearly explained what it meant for him.  It was a symbol to unite the family of white western peoples in mutual understanding, to prevent another world war among them.  It was the symbol of a common racial identity transcending international borders for the purpose of achieving “real world peace”.

A different understanding of the swastika cannot be removed from the post-war context and transposed backward in time onto a period of history when it did not have that meaning.  It cannot be imposed on a man for whom it did not have that meaning, in particular when the man has already explained precisely what it meant for him, in 1933.


Adrien Arcand, 1933



The Swastika, What it Represents

La Croix Gammée, ce qu’elle représente


The swastika from the frontispiece of Adrien Arcand’s Fascisme ou Socialisme? (1933)


Depuis leur dispersion les Juifs, répandus sur toute la terre, n’ont jamais cessé de former un tout compact, fanatiquement uni en ce qui concerne leurs intérêts nationaux.  Ce sont les plus ardents des nationalistes, leurs livres sacrés et profanes en font foi.

Since their dispersal, the Jews, spread over the whole Earth, have never ceased to form a compact whole, fanatically united in regard to their national interests.  They are the most ardent of nationalists, as their sacred and profane books prove.

Qu’ils soient en Allemagne, en Angleterre, en France, aux Etats-Unis, en Pologne ou en Canada, les Juifs restent immuablement Juifs, à cause de ce profond nationalisme qui les caractérise.  Là où ils se trouvent, ils n’ont pas voulu devenir des Allemands, des Anglais, des Français, des Américains ou des Canadiens, alors que les vieilles races romaine, celtique, gauloise, francque, etc., se sont fondues en groupes plus généralisés, plus souples et plus civilisés.  La marche du temps et le travail des siècles ont raffiné et policé toutes les races, mais rien n’a pu altérer la juiverie et le juivisme.  Ils sont exactement aujourd’hui ce qu’ils étaient au temps de Moïse, au temps du Christ et au temps de Maïmonides, les agents, les apôtres, les propagateurs du matérialisme.

Whether in Germany, in England, in France, in the United States, in Poland or in Canada, the Jews remain immutably Jews because of this profound nationalism which characterizes them.  Wherever they are found, they have not wanted to become Germans, English, French, Americans or Canadians, whereas the old races, the Roman, Celtic, Gallic, Frank, etc., have merged into more generalized groups, more flexible and more civilized.  The march of time and the work of centuries have refined and polished all the races, but nothing has been able to alter Jewry or Jewism.  They are today exactly what they were in the time of Moses, in the time of Christ and in the time of Maimonides1, the agents, the apostles, the propagators of materialism.

Ceci s’explique parce que les Juifs, ne se considérant nulle part dans leur patrie, ne trouvant dans aucun pays un foyer de judaïsme, se sont confinés aux intérêts matériels des pays qui les recevaient, sans vouloir en accepter les intérêts spirituels et moraux.  Si les Juifs subissent avec plus ou moins de loyauté le drapeau qui les héberge, parée que ce n’est jamais leur drapeau, ils se rangent tous unanimement sous la bannière de l’Etoile de Sion, faite de deux triangles entrelacés.  C’est le symbole du nationalisme juif, leur emblème national, et ils l’affichent dans tous les pays où ils se trouvent.  Dans leur lutte pour la domination du monde, les Juifs d’Angleterre mettent de côté le drapeau anglais, de même font les Juifs français en France, de même les Juifs canadiens au Canada, pour reconnaître au-dessus de tout et avant tout l’étendard sioniste.  Seuls les sémites, ou descendants de Sem, arborent ce drapeau ; le symbole des triangles entrelacés s’est même imposé chez certains Arabes.

This is explained because the Jews, who never con-sider themselves as in their own country anywhere, finding in no country a home for Judaism, have con-fined themselves to the material interests of the coun-tries which receive them, without wishing to accept the spiritual and moral interests.  If the Jews suffer with more or less loyalty the flag which accommodates them, because it is never their flag, they unanimously draw together under the banner of the Star of Zion, made of two interlaced triangles.  This is the symbol of Jewish nationalism, their national emblem, and they fly it in every country where they are found.  In their struggle for world domination, the Jews of England put the English flag aside, the Jews of France do likewise, as also do the Canadian Jews in Canada, to recognize above all and before all the Zionist standard.  Only the Semites, or descendants of Sem, sport this flag; the symbol of the interlaced triangles is even mandated among certain Arabs.


La Croix Gammée

The Swastika

Devant l’assaut des Juifs contre les races blanches ou Japhétiques (issues de Japhet), celles-ci tendent à graduellement se liguer dans un vaste mouvement défensif. Ce n’est pas par suite de propagande allemande, mais parce que tous ont conscience de la même attaque et ressentent le même danger, que tous les pays tendent simultanément vers un antisémitisme protecteur; c’est parce que chaque nation voit et constate ce que Ton a vu en Allemagne. Aussi a-t-on le spectacle d’une immense contraction, dans tous les pays de race blanche, pour se garer contre un péril dont on ne peut plus nier l’existence. La descendance de Japhet, dans un grand mouvement général et sous certains aspects inconscient, se lève pour répondre à l’offensive de la descendance de Sem.

Faced with the assault of the Jews against the white races or Japhetics (the descendants of Japheth), these latter tended gradually to league together in a vast defensive movement.  It is not because of German propaganda, but because all are conscious of the same attack and feel the same danger that all the countries tend simultaneously toward a protective anti-Semitism; it is because each nation sees and recognizes what has been seen in Germany.  We also have the spectacle of an immense contraction, in all the white countries, to save themselves from a peril the existence of which can no longer be denied.  The descendants of Japheth, in a great general movement and from some unconscious aspects, are rising up to reply to the offensive of the descendants of Sem.

Au-dessus de nos caractéristiques secondaires anglaise, française, italienne, allemande ou autre, il y a une grande caractéristique basique et fondamentale: nous sommes tous de race blanche. Si nous avons chacun, suivant notre patrie, un drapeau national, noua avons tous, en tant que membres de la race blanche, un emblème commun qui da symbolise : la croix gammée ou swastika, dont nous donnons la reproduction en page frontispice.

Beyond our English, French, Italian, German or other secondary characteristics, there is a great basic and fundamental characteristic; we are all of the white race.  If we each have, according to our country, a national flag, we all have, as members of the white race, a common emblem which symbolizes it:  the legged cross or swastika, reproduced on the frontispiece.

La croix gammée n’est pas un symbole hitlérien ni un emblème national. C’est un étendard générique qui rassemble sous son ombre tous les membres de la race indo-aryenne, à laquelle les blancs appartiennent. Si ce signe est si haineusement dénoncé par les Juifs, c’est parce que les sémites ne peuvent pa3 s’en prévaloir. Le Juif peut se réclamer du drapeau anglais, du drapeau français, de n’importe quel symbole religieux qu’il accepte, mais jamais et pour aucune considération il ne pourra se mettre sous l’égide de la croix gammée, parce qu’aucune puissance ne peut en faire un indo-aryen.

The swastika is not a Hitlerian symbol nor a national emblem.  It is a generic standard which gathers together in its shade all the members of the Indo-Aryan race, to which the whites belong.  If this sign is hatefully denounced by the Jews, it is because the Semites cannot claim it.  The Jew can claim for himself an English flag, or a French flag, or whatever religious symbol he will accept, but never and for no consideration can he place himself under the swastika, because no power can make an Indo-Aryan.

La plus récente étude scientifique faite sur les origines de la croix gammée Ta été par le professeur W.-Norman Brown, D.Ph., de l’Université de Pennsylvanie, où il enseigne le sanscrit. Dans cette étude (août 1933), le professeur Brown, qui est un anti-hitlérien, affirme que la croix gammée a d’abord été employée dans les régions “japhétiques” (vallée de l’In-dus, Bélouchistan, Troie, Suse, Chypre, Rhodes, Athènes) aussi lointainement que trois mille ans avant l’ère chrétienne, comme l’attestent les découvertes archéologiques; que cet emblème ne fut jamais employé par les sémites, qu’on ne le trouve pas dans les antiquités de leurs territoires. Depuis l’an 2,000 avant Jésus-Christ, le swastika fut toujours employé avec profusion par tous les groupes de la race indo-aryenne. Aujourd’hui, il forme un point de ralliement pour tous les “japhétiques” assaillis par les sémites dans une invasion et un combat non-sanguinaires, mais économiques, politiques et dont les conséquences sont identiques à celles d’une conquête armée.

The most recent scientific study conducted on the origins of the swastika was by Professor W.-Norman Brown, Ph.D., of the University of Pennsylvania, where he taught Sanskrit.  In this study (August 1933), Professor Brown, who is an anti-Hitlerian, affirmed that the swastika was first employed in the “Japhetic” regions (Indus Valley, Baluchistan, Troy, Susa, Cyprus, Rhodes, Athens) as long ago as three thousand years before the Christian era, as attested by archaeological discoveries; that this emblem was never used by the Semites, that it is not found among the antiquities of their territories.  Since the year 2,000 before Jesus Christ, the swastika was always employed with profusion by all the groups of the Indo-Aryan race.  Today, it forms a rallying point for all the “Japhetics” [Whites] assailed by the Semites in a bloodless but economic and political invasion and combat, the consequences of which are identical to those of a conquering army.


La Croix Gammée

The Swastika

Que l’on discute tant que l’on voudra la pureté de telle section indo-aryenne, il n’en reste pas moins que la race blanche est la race blanche, que les descendants de Japhet n’ont rien de commun’ avec les descendants de Sem, qu’ils diffèrent par des instincts fondamentalement opposés, que les tendances spirituelles des premiers ne pourront jamais s’allier aux tendances matérialistes des autres.

Discuss as you may the purity of a particular Indo-Aryan section, it nonetheless remains that the white race is the white race, that the descendants of Japheth have nothing in common with the descendants of Sem, that they differ by fundamentally opposed instincts, that the spiritual tendencies of the former can never be allied to the materialist tendencies of the others.

Les fascistes antisémites de tous les pays ont adopté pour emblème la croix gammée, symbole de leur race.  Bien que le fascisme soit énergiquement nationaliste, il trouve dans la croix gammée la clef d’un internationalisme qui doit répondre à l’internationalisme juif, puisque le combat engagé ne peut être gagné autrement.  De même, bien que les fascistes antisémites soient positivement chrétiens, ils ne veulent pas traîner dans la poussière du combat la croix chrétienne, symbole religieux, parce qu’il ne s’agit pas d’une guerre religieuse.

The fascist anti-Semites of all countries have adopted as their emblem the swastika, the symbol of their race.  Although fascism is energetically nationalist, it finds in the swastika the key to an internationalism which must answer Jewish internationalism, because the combat engaged cannot be won otherwise.  Similarly, although the fascist anti-Semites are positively Christian, they do not want to drag their Christian cross, a religious symbol, into the dust of battle, because this is not a religious war.

La croix gammée est et restera le symbole de ralliement de la race blanche, dans son effort mondial pour se dégager de la domination économique et politique des Juifs. Comme les Juifs s’inspirent de leur Etoile de Sion, l’affichent, en font un mot d’ordre au sein de leur race, il faut que les “japhé-tiques” arborent sans crainte leur swastika, s’en inspirent, s’en fassent un mot d’ordre, afin que les peuples de race blanche cessent de s’entre-déchirer, de se craindre, de se laisser diviser par les Juifs, afin qu’ils puissent se comprendre, s’entendre et, écoutant la voix de leur sang et leurs instincts communs, parviennent à la véritable paix mondiale.

The swastika is and will remain the rallying symbol of the white race in its world-wide effort to throw off the economic and political domination of the Jews.  As the Jews take inspiration from their Star of Zion, exhibiting it, making it a watchword among their race, the Japhetics must wear their swastika without fear, take inspiration from it, make it a watchword, in order that the peoples of the white race stop their internal quarreling, cease to fear each other and to allow themselves to be divided by the Jews, so that they can understand each other, agree with each other, and listening to the voice of their blood and their shared instincts, arrive at real world peace.

Que partout flotte fièrement et victorieusement la croix gammée !

May the swastika fly proudly and victoriously everywhere!

“Le Patriote”

“Le Patriote”



If you enjoyed this, you may like the video to keep with your eBook; the video has music!

Bitchute - The Swastika What It Represents (Video)

Click the image to view the video at Bitchute.

Download this video in a zip file:

Subscribe, and share this web site with your address book!

Abonnez-vous et partagez ce site avec votre carnet d’adresses!


Preview:  The Inevitability of a Social Reconstruction, Adrien Arcand (1967)


This is really the full text in English of Adrien Arcand’s 1967 short document, “L’inévitabilité d’une Reconstruction Sociale”.

L'inévitabilité d'une Reconstruction Sociale, Adrien Arcand (1967)

L’inévitabilité d’une Reconstruction Sociale, Adrien Arcand (1967)

The English has been done from an OCR found online, which is not a scan.  Or, someone retyped it.  The OCR or the retyped transcript looks like an Aaargh document, captured and reproduced again by somebody else.  The document is a PDF delivered in a zip folder.  There are no covers and no publication data.

It might be another talk, it probably is, but that isn’t indicated in the PDF itself.  Only the date of February, 1967 is indicated.  It seems to cap Arcand’s two short essays of 1966, Communism Installed Here and The Revolt of Materialism.

I really like this piece.  I don’t sense any gaps in the text, and in a race to get as much online as possible before the year 2018 comes to an end, here it is.  When I get a scan of the original and can proofread it, the eBook will go online as well.


Adrien Arcand, February 1967



L’inévitabilité d’une
Reconstruction Sociale

The Inevitability of a
Social Reconstruction



“La question qui s’agite, est d’une nature telle qu’à moins de faire appel à la religion et à l’Église, il est impossible de lui trouver une solution efficace”.

“The question evoked is of such a nature that unless religion and the Church are called upon, it is impossible to find an effectual solution.”

“Assurément, une cause de cette gravité demande encore à d’autres agents leur part d’activité et d’efforts; nous voulons parler des gouvernants, des maîtres et des riches, des ouvriers eux-mêmes dont le sort est ici en jeu.”

— Léon XIII

“To be sure, a cause of such gravity also demands from other agents their share of activity and of efforts; we want to speak of the rulers, the masters and the rich, the workers themselves, whose fate is at stake here.”

— Leo XIII

La vie est un mystère, la vie est irrationnelle justement parce que c’est un mystère.  La vie est indépendante de la raison humaine, elle vient et évolue avec ou sans la raison.  La raison peut tout au plus aider à orienter certains actes ou certaines phases de la vie, mais sans altérer en profondeur le destin que la Providence a assigné à la vie.  Raison et logique sont des fonctions de l’esprit, des abstractions; la vie est réalité vibrante, influençante et influencée.  Que de fois on entend une personne dire:  “Qui aurait cru qu’un jour je serais rendu là, que j’aurais fait ceci, réussi cela,

Life is a mystery, life is irrational precisely because it is a mystery.  Life is independent of human reason, it comes and it develops with or without reason.  Reason can, at most, help to orient certain acts or certain stages of life, but without deeply altering the destiny assigned to life by Providence. Reason and logic are functions of the mind, abstractions; life is vibrant reality, influencing and influenced.  How often have we heard someone say, “Who would have believed that one day, I would have been there, that I would have done this, succeeded at that,

– 1 –
– 1 –

L’inévitabilité d’une
Reconstruction Sociale

The Inevitability of a
Social Reconstruction

manqué dans telle entreprise ! », prouvant par là que la vie est indépendante de la logique et, même, non soumise à la raison ; aidant aussi à prouver que la grâce de Dieu, auteur de toute vie, est et reste l’unique élément auquel la vie peut être soumise.  Le caractère illogique et irrationnel de la vie apparaît non seulement chez l’homme, mais aussi chez les peuples, les cultures et les civilisations, qui apparaissent ou disparaissent sans que la raison humaine puisse en donner d’explication satisfaisante.  Si l’homme pouvait pénétrer le secret de la vie, lui arracher ses mystères, il pourrait faire plus que transmettre la vie, il pourrait la créer et en fixer le cours.  Mais il ne pourra jamais atteindre à cette puissance exclusive du Créateur ni « ex-équer » cette prérogative de Dieu.

or failed in such an undertaking!”, thus proving that life is independent of logic and, even, not subject to reason; helping also to prove that the grace of God, the Author of all life, is and remains the sole element to which life can be submitted.  The illogical and irrational character of life appears not only with man, but also with peoples, cultures and civilizations, who appear or disappear without human reason’s being able to offer a satisfactory explanation.  If man could penetrate the secret of life, wrench from it its mysteries, he might do more than transmit life, he might create it and set its course.  But he can never attain to this exclusive power of the Creator nor “execute” this prerogative of God.

C’est quand l’homme a voulu soumettre la vie — celle des hommes en particulier, celle des nations, celle de la société — à la raison, c’est-à-dire rationaliser vie, que le grand mal moderne a commencé.  La première erreur du modernisme fut bien le rationalisme, qui consiste à faire dépendre la vie, son cours, son destin, de la raison humaine.  Rationaliser un irrationnel !  En deux mots peut s’expliquer le chaos d’où l’humanité paraît incapable de s’extirper, par ses propres moyens.

When man has wanted to submit life—that of men in particular, that of nations, that of society—to reason, meaning to rationalize life, then began the great modern problem.  The first error of modernism was certainly rationalism, which consists in making life, its path, its destiny, depend on human reason.  To rationalize the irrational!  Two words can explain the chaos from which humanity seems incapable of extricating itself, by itself.

Et l’unique appui qu’on peut supposer ou trouver pour le rationaliser, c’est le désir de se libérer de l’autorité que la raison ne peut comprendre, se libérer des mystères, de ce qui ne tombe pas sous la raison, des irrationnels ; le désir vraiment luciférien de voir l’ego créé, qu’on ne peut pas donner soi-même, assumer l’autorité suprême et reconnaître comme loi ce que cet ego a décidé.

And the only support that one might suppose or find for rationalizing it, is the desire to liberate oneself from the authority that reason cannot understand, to liberate oneself from the mysteries, from what does not fall under reason, the irrational; the truly Luciferian desire to see the created ego, that one cannot give to oneself, assume the supreme authority and recognize as law what this ego has decided.  This is Liberalism.

– 2 –
– 2 –

L’inévitabilité d’une
Reconstruction Sociale

The Inevitability of a
Social Reconstruction

C’est le libéralisme.  Libéralisme et rationalisme (qui engendrent automatiquement le matérialisme, par voie de cause à effet) ont voulu régenter la vie, en déterminer le cours, en fixer le destin, la codifier, lui donner pour but « la poursuite du bonheur (en ce monde) » et pour fin à atteindre, l’établissement d’un paradis, non dans l’Au-delà, mais sur terre.

This is Liberalism.  Liberalism and rationalism (which automatically engender materialism, by cause and effect) have wanted to rule over life, determine its path, set its destiny, codify it, give it an objective, “the pursuit of happiness (in this world)” and with a view to establishing a paradise, not Beyond, but on Earth.

La forme politique de ce défi au mystère et caractère irrationnel de la vie, est ce qu’on appelle communément D-É-M-O-C-R-A-T-I-E.  Si saint Thomas d’Aquin disait que « en toutes choses, le meilleur gouvernement est celui d’un seul », aujourd’hui on enseigne que le meilleur gouvernement est celui de tous, du « peuple » de la foule anonyme.  Autrefois, on enseignait que le gouvernant a l’autorité sur les gouvernés, aujourd’hui ce sont les gouvernés qui sont le « souverain » et qui génèrent l’autorité.

The political form of this challenge to the mystery and irrational character of life is commonly called D-E-M-O-C-R-A-C-Y.  If Saint Thomas Aquinas said that “in all things, the best government is the government of one”, today we teach that the best government is that of all, that of the “people” of the anonymous multitude.  Formerly, we taught that government has authority over the governed; today it is the governed who are the “sovereign” and who generate authority.

On a donné au mot démocratie, la grandeur, la majesté, l’impératif d’un déisme.  Tant est vrai qu’il faut un « dieu » même lorsque l’on a détrôné Dieu !  Dieu existe encore dans le cœur des masses gouvernées, mais il n’existe pas dans la démocratie gouvernante, que ce soit la « démocratie populaire » d’au-delà ou la « démocratie capitaliste » d’en-deça du « rideau de fer »; car les postulats même de la démocratie (libéralisme, rationalisme) rejettent l’autorité de Dieu et encore plus l’idée de la Royauté du Christ sur les peuples comme sur les hommes.

The word democracy has been given grandeur, majesty, the paramountcy of a deism.  So true is it that a “god” is needed even when God has been dethroned!  God still exists in the heart of the governed masses, but He does not exist in the governing democracy, whether it be “popular democracy” (over there) or “capitalist democracy” outside the “Iron Curtain”; because the very postulates of democracy (liberalism, rationalism) reject the authority of God and even more the idea of the Royalty of Christ over peoples as over men.

– 3 –
– 3 –

L’inévitabilité d’une
Reconstruction Sociale

The Inevitability of a
Social Reconstruction

On ne peut définir le mot « démocratie », et quand on essaie de le faire, aucune définition ne correspond à la réalité.  C’est donc un terme purement polémique, une abstraction.  Et l’on sait que la réalité de la vie ne peut être conduite par des abstractions.

The word “democracy” cannot be defined, and when we try to define it, no definition corresponds to reality.  It is therefore a purely polemical term, an abstraction.  And we know that life’s reality cannot be led by abstractions.

Pourtant, la politique est une réalité, peut-être la plus importante des réalités pour l’existence de la société.  Car, indépendamment des milliers de plans, programme et utopies qui se disputent l’adhésion des esprits, on réalise avec une brutale clarté que la politique peut non seulement bouleverser le monde par des guerres, mais encore détruire la religion, fermer les temples, les missions, tuer les religieux, dissoudre la famille, confisquer les biens, abolir le droit de propriété.

However, politics is a reality, perhaps the most important of realities for the existence of society.  Because, independently of a thousand plans, programs and utopias which clamor for adherents, one realizes with brutal clarity that politics can not only overthrow the world with wars, but also destroy religion, close temples, close missions, kill religious orders, dissolve the family, confiscate property, abolish the right to property.

Si les termes politiques sont généralement des abstractions creuses et des mots polémiques, il n’y en a pas moins quelque chose de tangible qui se cache derrière eux pour constituer la grande réalité politique.

If political terms are generally hollow abstractions and polemical words, there is nonetheless something tangible which hides behind them to constitute the great political reality.

On nous dit qu’il y a la Franc-Maçonnerie universelle ou Contre-Église, qu’il y a le grand capital international, qu’il y a l’anti-christianisme messianique, qu’il y a toutes sortes d’organisations syndicales, sociales ou économiques ayant toutes une influence sur le jeu de la politique.  Ce ne sont pas là des questions d’opinions.  C’est vrai ou ce n’est pas vrai.  Ce sont des faits ou ce sont des mythes.  Ceux qui ont fait des études et publié des livres sur ces questions, affirment que c’est vrai ; les influences mondiales dénoncées ou démasquées ne nient jamais ; ou si elles nient, c’est avec si peu de bruit qu’on n’en entend pas les échos.

We are told that there is universal Freemasonry or the Counter-Church, that there is the great international capital, that there is messianic anti-Christianity, that there are all sorts of trade-union, social or economic organizations which have an influence on the play of politics.  Those are not matters of opinion.  It is true or it isn’t true.  These are facts or they are myths.  Those who have studied and published books on these questions affirm that it is true; the global influences denounced or unmasked never deny it; or if they deny it, it is with so little noise that the echo cannot be heard.

S’il y a du libéralisme économique dans le monde, c’est

If there is economic liberalism in the world, this is

– 4 –
– 4 –

L’inévitabilité d’une
Reconstruction Sociale

The Inevitability of a
Social Reconstruction

parce qu’il y a au pouvoir un libéralisme politique qui le permet, qui légifère pour lui, au nom de « liberté du commerce », la « liberté d’initiative », la « liberté d’action », S’il n’y avait pas d’abord de libéralisme politique, il n’y aurait pas, comme conséquence, de libéralisme économique.  Nos sociologues attaquent avec beaucoup de vigueur le libéralisme économique (une conséquence), sans jamais l’identifier ni le localiser.  Mais, dans une gêne timorée que l’on pourrait carrément appeler de la frousse, ils n’attaquent jamais le cause :  le libéralisme politique.  Ne serait-ce pas à cause de cette crainte (qui peut équivaloir à de la lâcheté ou de la trahison du christianisme), que les choses vont de mal en pis, que nos chefs sont en alarme et que l’ennemi gagne du terrain ?  Le libéralisme économique engendre le mal social par son mépris de l’être humain, qu’on estime être un capital, un élément production, un élément consommation, un terme de rendement, un quotient d’impôt, avant de le considérer comme une image même du Créateur, un être sublime appelé à être le cohéritier du Christ, vivant passagèrement sur cette terre dans l’unique but d’atteindre au bonheur céleste.

because there is a political liberalism in power which allows it, which legislates for it, in the name of “freedom of trade”, “freedom of initiative”, “freedom of action”.  If there were no political liberalism first, there would not be, as a consequence, economic liberalism.  Our sociologists vigorously attack economic liberalism (a consequence), without ever identifying it or pinpointing it.  But in a fearful self-consciousness that might frankly be called the jitters, they never attack the cause:  political liberalism.  Would this not be because of this fear (which may amount to cowardice or the betrayal of Christianity), that things are going so badly, that our leaders are alarmed and that the enemy is gaining ground?  Economic liberalism causes social harm through its contempt for the human being, that we think of as a capital, a production element, a consumption element, a production term, a tax quotient, before we think of him as the very image of the Creator, a sublime being called to be the co-heir of Christ, living temporarily on this Earth with the sole view of attaining celestial happiness.

Tout ce qu’on pourra dire ou écrire sur le mal social, sur les formules pour le guérir, sera temps et peine perdus aussi longtemps que ne sera pas corrigée sa cause :  le libéralisme économique.  De même, temps et peine perdus toutes les spéculations sur le libéralisme économique, simple fruit qui pousse sur l’arbre du libéralisme politique.  Quand le libéralisme, déjà perdu dans la confusion, emmêlé à n’en plus sortir dans les filets de ses propres erreurs, aura fait son temps et aura croulé, on pourra espérer la reconstruction de la société sur des bases de vraie inspiration, de vraie justice et de vraie charité chrétiennes. En attendant, ce sont encore les poisons des

All that can be said or written on the social problem, on the formulas to cure it, is a waste of time and effort as long as the cause is not corrected:  economic liberalism.  Likewise a waste of time and effort are all these speculations on economic liberalism, the mere fruit that grows on the tree of political liberalism.  When liberalism, already lost in confusion, so enmeshed it can no longer exit the tangle of its own errors, has outlived its time and collapsed, we can hope for a reconstruction of society on foundations of real inspiration, real justice and real Christian charity.  Meanwhile, the poisons

– 5 –
– 5 –

L’inévitabilité d’une
Reconstruction Sociale

The Inevitability of a
Social Reconstruction

Encyclopédistes, de leurs successeurs socialistes, communistes et marxistes, qui se partagent la direction politique du monde tant en Occident que dans les pays situés derrière les « rideau de fer » et de « bambou ».

remain of the Encyclopedists, their successors the socialists, communists and marxists, who share the political management of the world as much in the West as in those countries behind the “Iron” and “Bamboo” Curtains.

Comme Dieu Lui-même, comme la vie, le christianisme est un mystère, fondé sur des mystères que seule la foi peut faire accepter par la raison.  Seul le christianisme ne rationalise pas la vie.  Seul il la vit, parce que sa source même, le Christ, est la Vie et le principe de toute vie.  C’est pourquoi, seul il est apte à reconstruire le monde, la société, quand le château de bois vermoulu édifié par la petite raison humaine se sera écroulé.

Like God Himself, like life, Christianity is a mystery, founded on mysteries that only faith can make reason accept.  Only Christianity does not rationalize life.  It alone lives it, because its very source, the Christ, is Life and the principle of all life.  This is why it alone is capable of reconstructing the world, society, when the house of gilded wood built by little human reason will have tumbled down.

En attendant, on peut tâtonner, si l’on veut, autour de la Coopération, par exemple, qui ne peut bien fonctionner que comme outil adjuvant de la Corporation, puisque autrement la Coopération ne peut être qu’une pauvre et incomplète compétitrice du marchand ordinaire, établie sur des données identiques à celles des compagnies anonymes ou à fonds sociaux.

Meanwhile, we can grope, so to speak, around Cooperation, for example, which cannot work well except as a tool to enhance Corporation, since otherwise Cooperation can only be a poor and incomplete competitor for the ordinary merchant, established on facts identical to those of anonymous companies, or those on social funds.

Seule, la Corporation peut apporter ce dont on parle tant sans jamais le donner :  la démocratie, en donnant à chaque classe sociale sa représentation politique (à la place des coteries partisanes), son pouvoir de légiférer sur ses propres problèmes, d’organiser la finance et l’économie de ses propres activités, de réglementer ses propres conditions, et inféodant les Corporations dans l’État lui-même afin que, sur les grands problèmes politiques affectant la vie de toute la nation, les classes sociales puissent avoir, comme telles, leur voix délibérante dans les conseils de la

Only the Corporation can bring about what is so much talked about but never given:  democracy, by giving to each social class its political representation (instead of partisan coteries), its power to legislate on its own problems, to organize the financing and the economics of its own activities, to regulate its own conditions, and by integrating the Corporations into the State itself so that, on the great political problems affecting the life of the whole nation, the social classes as such can have their deliberative vote in the councils of the

– 6 –
– 6 –

L’inévitabilité d’une
Reconstruction Sociale

The Inevitability of a
Social Reconstruction

nation.  Mais Corporation et Démocratie libérale se contredisent formellement, tant dans leur origine, leur inspiration et leur opération que dans leur but propre, et la Démocratie libérale ne pourra jamais permettre, au nom de sa propre existence, l’établissement du Corporatisme.

nation.  But Corporation and Liberal Democracy positively contradict each other, as much in their origin, inspiration and operation as in their respective goals, and Liberal Democracy, in the name of its own existence, can never allow the establishment of Corporatism.

Comme pour la vie des hommes, la vie des Cultures et des Civilisations a une naissance, une enfance, une adolescence, une maturité, une vieillesse et une mort.

As with the lives of men, the lives of Cultures and of Civilizations have a birth, a childhood, an adolescence, a maturity, an old age, and a death.

La féodalité a passé par là.  La démocratie libérale a passé tous ces stages, et tout ce qui se passe aujourd’hui à la surface de l’Histoire, indique bien clairement que le système qui nous a apporté tant de maux après avoir promis tant de paradis terrestres différents, est à l’agonie.  Il faut attendre son trépas, dans les grandes secousses dont il a lui-même posé les conditions.  Puis ce sera la vraie forme chrétienne de la justice sociale :  le CORPORATISME, dans l’inéluctable et majestueuse résurgence de l’Autorité, celle des hommes qui ne rougira pas de s’exalter dans l’humilité de se subordonner à l’Autorité du Christ, Roi des hommes, Roi des peuples, Roi de la terre, Roi de l’univers.

Feudalism took that path.  Liberal Democracy has gone through all these stages, and all that is happening today on the surface of History shows quite clearly that the system which has brought us so much misery after promising so many different earthly paradises, is in agony.  We must await its passing in the great seismic tremors whose causes it has itself laid down.  Then there will be the true Christian form of social justice:  CORPORATISM, in the unavoidable and majestic resurgence of Authority, that of men who do not blush to exalt themselves in the humility of subordinating themselves to the Authority of Christ, the King of men, the King of peoples, the King of the Earth, the King of the Universe.

février 1967 Adrien ARCAND

February 1967 Adrien ARCAND

– 7 –
– 7 –

Subscribe, there’s always more to enjoy!
Abonnez-vous, il y a toujours plus à apprécier!

Preview:  Adrien Arcand’s The Key to the Mystery (1939 Paris Edition)


The Key to the Mystery, Adrien Arcand (1939 Paris Edition)

The Key to the Mystery, Adrien Arcand (1939 Paris Edition)

“In appearance, all will be unchanged, however, all will be transformed.  Jerusalem will become the new papacy.  Jerusalem will resemble a great spider laboriously weaving a web whose threads of electricity and of gold will shine over the whole world.  The center of this network of gold from which all these threads issue, will be Jerusalem.”

— Extract from a poem composed by the Jew Louis Lévy in 1918, published by the house «Nytnordisk Forlag» of Copenhagen, quoted in THE KEY TO THE MYSTERY (Paris, 1939), p. 15, exclusive English translation by Adrien Arcand Books.


There are many editions of The Key to the Mystery (La Clé du Mystère) in both French and English, but they are very hard to come by, in particular the English.  A French edition online at is tabloid size with loads of illustrations, complicating the task of translating it.  The 1939 Paris edition, however, is ideal for translation.  The publisher edited the tabloid into book form, removing the illustrations.  Therefore, Adrien Arcand Books is pleased to present a preview from the English translation now underway of the 1939 Paris edition of Adrien Arcand’s The Key to the Mystery.

Adrien Arcand is credited as the author of The Key to the Mystery, but he is more logically the sponsor, its contents being a collection of extracts from countless origins.  A women’s organization connected with Arcand’s political network is credited as the original publisher.  More details are below in the “Disclaimer” included in the 1939 Paris edition.

The whole book is about 180 pages, so you have approximately a quarter of it here, with this preview ending at the top of page 42.  Pagination begins at page 3, commencing with the Disclaimer.


Adrien Arcand’s La Clé du Mystère




La Clé du Mystère

The Key to the Mystery



L’ouvrage que nous publions a paru il y a un an à Montréal (Canada), sous la signature et le patronage de la Ligue Féminine Anticommuniste de Montréal.

The book we are publishing was published a year ago in Montreal, Canada, under the signature and patronage of the Anticommunist Women’s League of Montreal.

Un petit nombre d’exemplaires, malgré l’interdiction de la Douane, réussirent à pénétrer en France où ils furent très bien accueillis par un certain nombre de militants nationaux heureux de posséder enfin une documentation importante sur la question juive, documentation prise en majeure partie dans les ouvrages et les journaux publiés par des Juifs.

Despite the Customs ban, a few copies managed to penetrate France, where they were very well received by national activists who were glad to finally have substantial documentation on the Jewish question, most of it taken from books and newspapers published by Jews.

Voici comment la « Ligue Féminine Anticommuniste de Montréal » présentait la « Clé du mystère » dans la première édition de cet ouvrage :

Here is how the “Anticommunist Women’s League of Montreal” presented the “Key to the Mystery” in the first edition of this book:

« La civilisation chrétienne est menacée de mort, l’héritage des grands peuples d’Occident, les travaux et les sacrifices des grands peuples blancs, depuis deux mille ans, subissent les assauts d’organisation et de mouvement qui veulent les anéantir.

“Christian civilization is threatened with death, the heritage of the great Western peoples, the works and sacrifices of the great white peoples for two thousand years, are under assault from organizations and movements that want to annihilate them.

« Nous, les membres de la Ligue Féminine Anti-Communiste de Montréal, mères de famille, fiancées, jeunes filles, épouses d’aujourd’hui et de demain, canadiennes-françaises, issues des premiers colonisateurs de l’Amérique, chargées par eux de préserver l’héritage et de perpétuer leur idéal à l’exem-

“We, the members of the Women’s Anti-Communist League of Montreal, mothers of families, brides, young daughters, wives of today and of tomorrow, French-Canadians, offspring of the first colonizers of America, charged by them to preserve the heritage and perpetuate their ideal on the model


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

des Hélène Boule, des Madeleine de Verchères, des Jeanne Mance (1), nous avons décidé d’élever une digue contre la menace qui s’attaque férocement à notre pays, notre race, nos foyers, nos institutions, nos enfants.

of Hélène Boule, Madeleine de Verchères, Jeanne Mance (1), we have decided to erect a seawall against the threat that fiercely assaults our country, our race, our homes, our institutions, our children.

« Nous sommes profondément émues et indignées par les horreurs, les violences, les meurtres, les rapines, l’affaissement général des mœurs qui n’ont cessé d’augmenter depuis la fin de la Grande Guerre, dans laquelle un si grand nombre des nôtres ont donné leur vie pour la paix, la liberté, l’avancement des peuples, mais n’ont été récompensés que par les fruits amers d’un désarroi sans répit, d’une anarchie générale grandissante.

“We are deeply moved and indignant at the horrors, the violence, the murders, the rapine, the general decline of morals which has increased steadily since the end of the Great War, in which so many of our men gave their lives for peace, liberty, the advancement of peoples, but have been rewarded only by the bitter fruits of relentless disarray, of a growing general anarchy.

« Avec la présente brochure, nous continuons notre campagne, afin de faire connaître à nos compatriotes en particulier et aux Canadiens en général, la vraie et unique cause du chaos dans lequel agonise notre civilisation.

“With this booklet, we are continuing our campaign to make our compatriots in particular and Canadians in general aware of the true and unique cause of the chaos in which our civilization is dying.

« A qui profitent tant de crimes collectifs, à qui profite la destruction de la civilisation chrétienne et de la culture occidentale ?  Ce ne peut être aux Chrétiens ni aux Occidentaux.  Dans les paroles et les écrits d’une seule race au monde, qui est aussi la seule race internationale, nous trouvons des réponses :  la race juive.  Nous sommes obligées d’en tenir compte et de nous demander pourquoi cette race est la seule à parler ainsi, à avouer la responsabilité de tant de perturbations mondiales.

“Who benefits from so many collective crimes, who benefits from the destruction of Christian civilization and Western culture?  It cannot be Christians or Westerners.  In the words and writings of one race in the world, which is also the only international race, the Jewish race, do we find answers.  We are obliged to take this into account and ask ourselves why this race is the only one to speak thus, to admit responsibility for so many world disturbances.

(1)  Héroïnes canadiennes-françaises.

(1)  French-Canadian heroines.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« Mères et filles canadiennes-françaises, nous nous invitons cordialement à coopérer avec nous pour assurer la sécurité du pays et de nos familles contre le danger mondial et local, pour la survivance de tout ce qui nous est cher, de tout ce qui a fait notre force dans le passé et fera celle de nos héritiers dans l’avenir.

“Mothers and French-Canadian daughters, we cordially invite you to cooperate with us to ensure the safety of the country and of our families against global and local danger, for the survival of all that is dear to us, all that has been our strength in the past and will be that of our heirs in the future.

« Contre la vague malsaine et destructrice qui monte pour nous submerger, élevons toutes ensemble la muraille de notre vigilance, de notre dévouement, de notre volonté de faire du Canada ce que nous voulons qu’il soit, contrairement à ce que les conspirateurs étrangers veulent nous imposer ».

“Against the unhealthy and destructive tide that rises to overwhelm us, let us all raise the wall of our vigilance, our dedication, our will to make Canada what we want it to be, contrary to what foreign conspirators want to impose on us”.

Nous savons que cet appel a été entendu au Canada par les femmes et aussi par les hommes.

We know this call has been heard in Canada by women as well as by men.

La Juiverie menace aussi bien la France qu’elle menace le Canada.  C’est pourquoi répondant à l’appel de ces vaillantes, dignes filles des pionniers français qui conquirent les bords du Saint-Laurent et y apportèrent la civilisation chrétienne et française, nous publions en un volume leur importante brochure, afin que nos concitoyens soient éclairés sur un péril qu’ils ont tendance à mini” miser, voir même à méconnaître.

Jewry threatens France just as well as it threatens Canada.  That is why, responding to the call of these valiant, worthy daughters of the French pioneers who conquered the shores of the St. Lawrence and brought the Christian and French civilization, we are publishing in a single volume their important brochure, so that our fellow citizens may be enlightened on a danger they tend to minimize, even to misunderstand.

Nous aurions voulu édiler cet ouvrage à très bas prix.  Malheureusement, l’avènement du Front Juif dit populaire a considérablement augmenté les tarifs d’imprimerie et ce que nous aurions pu faire il y a quelques

We would have liked to publish this book at a very low price.  Unfortunately, the advent of the so-called “popular” Jewish Front has dramatically increased printing rates and what we could have done a few


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

années, nous est rendu impossible aujourd’hui.

years ago is now impossible.

Cependant, à tous ceux qui voudront répandre ce livre de vérité, nous consentirons des conditions spéciales afin de leur faciliter leur tâche et de leur permettre de diffuser la « Clé du mystère » dans tous les milieux et plus particulièrement parmi les classes laborieuses trompées par le bolchevisme.

However, to all those who wish to disseminate this book of truth, we will concede special conditions to facilitate their task and to enable them to disseminate the “Key to the Mystery” in all milieus and more especially among the working classes deceived by bolshevism.

Editeur de la « Clé du Mystère ».

Publisher of the “Key to the Mystery”.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

Un Plan juif
de Conquête Mondial

A Jewish Plan
for World Conquest

Dans son numéro du 1er juillet 1880, « Le Contemporain », grande revue parisienne, pu­bliait un long article intitulé « Compte ren­du de Sir John Readcliff sur les événements politico-historiques survenus dans les dix dernières années ».  C’était le texte d’un dis­cours prononcé à Pragues par le rabbin Reichhorn, en 1869, sur la tombe du grand rab­bin Siméon-ben-Jéhouda.

In its issue of July 1st, 1880, “Le Contemporain”, the great Paris review, published a long article entitled “Report of Sir John Readcliff on the politico-historical events of the last ten years”.  It was the text of a speech given at Prague by Rabbi Reichorn, in 1869, on the tomb of the great rabbi Simeon-Ben-Jehouda.

Ce document a aussi été reproduit dans le li­vre “La Russie Juive”, de Calixte de Vodsky, puis par “The Britons”, Londres, “La Vieille France” (No 214) et de nombreux autres journaux.  “La Vieille France” révélait que Readcliff fut tué peu après la publication du docu­ment, et que le Juif qui le lui avait fait tenir (Lasalle) fut tué en duel. 1

This document was also reproduced in the book, “La Russie Juive” (“Jewish Russia”), by Calixte de Vodsky, then by “The Britons”, London, “La Vieille France (Old France)” (No. 214) and by numerous other newspapers.  “La Vieille France” revealed that Readcliff was killed shortly after publication of the document, and that the Jew who had given it to him (Lasalle) was killed in a duel. 1

Voici le discours prononcé par le rabbin Reichorn:

Here is the speech given by rabbi Reichorn:

“Tous les cent ans, nous, les Sages d’Israël, avons accoutumé de nous réunir en Sanhédrin, afin d’examiner nos progrès vers la domina­tion, que nous a promise Jéhovah, et nos con­quêtes sur la chélienté ennemie.

“Every hundred years, we, the Elders of Israel, have been accustomed to meet in Sanhedrin to examine our progress toward domination that we had promised to Jehova, and our conquests over the enemy.

“Cette année, réunis sur la tombe de notre vénéré Siméon-ben-Jéhouda, nous pouvons cons­tater avec fierté que le siècle écou-

“This year, reunited on the tomb of our revered Simeon-Ben-Jehouda, we can see with pride that the past cen-

(1)  Ce document a été sorti de l’oubli par « La Libre Parole », l’organe de l’AntiJudaïsme français (Directeur :  Henry Coston, 5, rue Cardinal Mercier, Paris (IXe).
(1)  This forgotten document was revived by “La Libre Parole”, the organ of AntiJudaïsme français (Director:  Henry Coston, 5, Cardinal Mercier Street, Paris (IXth).

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

lé nous a rapprochés du but, et que ce but sera bientôt atteint.

tury has drawn us near to our goal, and that this goal soon will be achieved.

« L’or a toujours été, sera toujours la puissance irrésistible.  Manié par des mains expertes, il sera toujours le levier le plus utile pour ceux qui le possèdent, et l’objet d’envie pour ceux qui ne le possèdent pas.  Avec l’or, on achète les consciences les plus rebelles, on FIXE LE TAUX DE TOUTES LES VALEURS, le COURS DE TOUS LES PRODUITS, on subvient aux EMPRUNTS DES ETATS qu’on tient ensuite à sa merci.

“Gold has always been, will always be the irresistible power.  Wielded by expert hands, it will always be the most useful lever for those who possess it, and the object of envy for those who do not possess it.  With gold, one buys the most rebellious of consciences, one SETS THE RATE OF ALL DENOMINATIONS, the MOVEMENT OF ALL PRODUCTS, and provides LOANS TO GOVERNMENTS which are then held at one’s mercy.

« Déjà les principales banques, les Bourses du monde entier, les créances sur tous les gouvernements sont entre nos mains.

“Already, the principal banks, the Stock exchanges of the whole world, the debts of all the governments, are in our hands.

« L’autre grande puissance est la presse.  En répétant sans relâche certaines idées, la presse les fait admettre à la fin comme vérités.  Le théâtre rend des services analogues.  (Note :  le cinéma n’existait pas alors).  Partout la presse et le théâtre obéissent à nos directions.

“The other great power is the press.  By continually repeating certain ideas, the press makes them accepted in the end as truths.  Theatre provides analogous services.  (Note:  the cinema did not exist at that time.)  Everywhere, the press and theatre obey our directives.

« Par l’éloge infatigable du régime démocratique, nous diviserons les chrétiens en partis politiques, nous détruirons l’unité de leurs nations, nous y sèmerons la discorde.  Impuissants, ils subiront la loi de notre Banque, toujours unie, toujours dévouée à notre cause.

“With untiring praise for the democratic regime, we will divide the Christians into political parties, we will destroy the unity of their nations, we will sow discord among them.  Powerless, they will suffer the law of our Bank, forever united, forever devoted to our cause.

« Nous pousserons les chrétiens aux guerres en exploitant leur orgueil et leur stupidité.  Ils se massacreront et déblaieront la place où nous pousserons les nôtres.

“We will force the Christians into wars by exploiting their vanity and stupidity.  They will massacre each other and clear the way for us to push our own into place.

« La possession de la terre a toujours procuré l’influence et le pouvoir.  Au nom de la justice sociale et de l’égalité, nous morcelle-

“The possession of land has always procured influence and power.  In the name of social justice and equality, we will parcel out


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

rons les grandes propriétés ; nous en donnerons les fragmenta aux paysans qui les désirent de toutes leurs forces, et qui seront bientôt endettés par l’exploitation. Nos capitaux nous en rendront maîtres. Nous serons à notre tour les grands propriétaires, et la possession de la terre nous en assurera le pouvoir.

the great properties; we will give the fragments to the peasants who desire them with all their might, and who will soon be indebted in exploiting them.  Our capital will make us masters.  We in our turn will be the great proprietors, and the possession of the land will assure our power.

« Efforçons-nous de remplacer dans la circulation, l’or par le papier-monnaie ; nos caisses absorberont l’or, et NOUS REGLERONS LA VALEUR DU PAPIER, ce qui nous rendra maîtres de toutes les existences.

“Let us strive to replace the gold in circulation with paper money; our treasuries will absorb the gold, and WE WILL REGULATE THE VALUE OF PAPER, which will make us the masters of all beings.

« Nous comptons parmi nous des orateurs capables de feindre l’enthousiasme et de persuader les foules ; nous les répandrons parmi les peuples, pour leur annoncer les changements qui doivent réaliser le bonheur du genre humain.  Par l’or et par la flatterie, nous GAGNERONS LE PROLETARIAT, qui se chargera d’anéantir le capitalisme chrétien.  Nous promettons aux ouvriers les salaires qu’ils n’ont jamais osé rêver, mais nous élèverons aussi le prix des choses nécessaires, tellement que nos profits seront encore plus grands.

“We count among us orators capable of feigning enthusiasm and persuading the masses; we will disperse them among the peoples to announce the changes that must achieve the happiness of human kind.  With gold and flattery, we will WIN OVER THE PROLETARIAT, who will undertake to annihilate Christian capitalism.  We will promise to the workers salaries they have never dared to dream of, but we will also raise the price of necessities, so that our profits will be ever greater.

« De cette manière, nous préparerons les révolutions que les chrétiens feront eux-mêmes et dont nous cueillerons les fruits.

“In this manner, we will prepare the revolutions that the Christians themselves will make and whose fruits we shall harvest.

« Par nos railleries, par nos attaques, nous rendrons leurs prêtres ridicules, et puis odieux ; leur religion aussi ridicule, aussi odieuse que leur clergé.  Nous serons alors maîtres de leurs âmes.  Car notre pieux attachement à notre religion, à notre culte, en prouvera la supériorité de nos âmes.

“By our mockery, by our attacks, we will make their priests look ridiculous, and worse:  odious; their religion also ridiculous, also as odious as their clergy.  We will then be the masters of their souls.  For, our pious attachment to our religion, to our cult, will prove the superiority of our souls.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« Nous avons établi déjà de nos hommes dans toutes les positions importantes.  Efforçons-nous de fournir aux goyim des avocats et des médecins :  les avocats sont au courant de tous les intérêts ; les médecins, une fois dans la maison, deviennent des confesseurs et des directeurs de conscience.

“We have already established our men in all the important positions.  Let us strive to give the goyim lawyers and doctors; the lawyers will be aware of all interests; the doctors, once in the house, become the confessors and the directors of consciences.

« Mais surtout accaparons renseignement.  Par là nous répandrons les idées qui nous sont utiles, et nous pétrirons les cerveaux à notre gré.

“But above all we must monopolize education.  This way, we will spread the ideas we find useful, and petrify brains as we please.

« Si l’un des nôtres tombe malheureusement dans les griffes de la Justice chez les chrétiens, courons à son aide ; trouvons autant de témoignages qu’il en faut pour le sauver de ses juges, en attendant que nous soyons nous-mêmes les juges.

“If one of our own unfortunately falls into the claws of justice among the Christians, we run to his aid, we find as many witnesses as it takes to save him from their judges, until such time as we ourselves are the judges.

« Les monarques de la chrétienté, gonflés d’ambition et de vanité, s’entourent de luxe et d’armées nombreuses.  Nous leur fournirons tout l’argent que réclament leurs folies, et nous les tiendrons en laisse.

“The monarchs of Christianity, swollen with ambition and vanity, surround themselves with luxury and armies.  We will provide them with all the money their madness demands, and keep them on a leash.

« Gardons-nous d’empêcher le mariage de nos hommes avec les filles chrétiennes ; car, par elles, nous pénétrons dans les cercles les plus fermés.  Si nos filles épousent des goyim, elles ne nous seront pas moins utiles, car les enfants d’une mère juive sont à nous.  Propageons l’idée de l’union libre, pour détruire chez les femmes chrétiennes l’attachement aux principes et aux pratiques de leur religion.

“Let us not prevent our men from marrying Christian girls, because, through them, we will penetrate into the most closed circles.  If our girls marry goyim, they will not be less useful to us, because the children of the Jewish mother are ours.  We must propagate the idea of casual union, to destroy among Christian women the attachment to the principles and practises of their religion.

« Depuis des siècles, les fils d’Israël, méprisés, persécutés, ont travaillé à se frayer une voie vers la puissance.  Ils touchent au but.  Ils contrôlent la vie économique des

“For centuries the sons of Israel, despised and persecuted, have worked to clear a path toward power.  They are moving to their goal.  They control the economic life of the


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

chrétiens maudits, leur influence est prépondérante sur la politique et sur les mœurs.

cursèd Christians, their influence is preponderant in politics and over mores.

« A l’heure voulue, fixée d’avance, nous déchaînerons la Révolution qui, ruinant toutes les classes de la chrétienté, nous asservira définitivement les chrétiens.  Car ainsi s’accomplira la promesse de Dieu, faite à Son peuple ».

“At the desired time, fixed in advance, we will unleash the Revolution which, ruining all the classes of Christianity, will enslave the Christians to us, definitively.  For thus will be accomplished the promise of God, made to His people”.

L’Amour de la Patrie

Love of Country

DR BERNHARD FISCHER, rabbin, « Chrestomatie talmudique », p. 230 :

DR. BERNARD FISCHER, rabbi, “Chrestomatie talmudique”, p. 230:

« Ne nous trompons pas et avouons ouvertement que toutes les peines que nous prendrons pour inoculer un patriotisme enthousiaste au judaïsme talmudique seront perdues.  Le judaïsme est assez vieux et, dans ses migrations pénibles, il a eu trop d’expériences amères pour qu’il puisse encore se livrer à cette inclination enfantine de grand style, nom que je désirerais donner à l’amour de la patrie ».

“We are not misled and we openly acknowledge that all the trouble taken to inject an enthusiastic patriotism into Talmudic Judaism will be wasted.  Judaism is very old and, in its painful migrations there are too many bitter experiences for it to again indulge this childish inclination to pretentiousness that I would like to call the love of country.”

Les Dessous De La Lutte
« Pour Le Proletariat »

Behind The Struggle
“For The Proletariat”

Le Juif Baruch Lévi, intime de Karl Marx, Adolphe Crémieux et Rothschild, écrivait à Karl Marx la lettre suivante, reproduite dans de nombreux livres et journaux :

The Jew, Baruch Lévi, an intimate of Karl Marx, Adolphe Crémieux and Rothschild, wrote the following letter to Karl Marx, reproduced in scores of books and newspapers:

« … Dans la nouvelle organisation de l’humanité, les enfants d’Israël se répandront sur toute la surface du globe et deviendront partout, sans opposition, l’élément dirigeant,

“ … In the new organization of humanity, the children of Israel will disperse over the whole surface of the globe and will become, everywhere, without opposition, the directing element,


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

surtout s’ils réussissent à imposer aux classes ouvrières le ferme contrôle de quelques-uns d’entre-cux. Les gouvernements des nations formant la République Universelle passeront sans elTort aux mains des Juifs sous le couvert de la victoire du prolétariat. La propriété privée sera alors supprimée par les gouvernements de race juive, qui contrôleront partout les fonds publies. Ainsi se réalisera la promesse du Talmud que, lorsque le temps du Messie arrivera, les Juifs posséderont les biens de tons les peuples de la terre». (Lettre citée dans «La Revue de Paris», 1″ juin 1928, page 574),

above all if they succeed in imposing on the working classes the firm control of a few among them.  The governments of the nations forming the Universal Republic will pass effortlessly into the hands of the Jews under cover of the victory of the proletariat.  Private property will thus be suppressed by the rulers of the Jewish race, who everywhere will control the public funds.  Thus will be achieved the promise of the Talmud, that when the time comes for the Messiah to arrive, the Jews will possess the property of all the peoples of the earth.”  (Letter quoted in “La Revue de Paris“, June 1st 1928, page 574).

Bien « Renseignés »

Well “Informed”

Dr EHRENPREIS, grand rabbin de Suède, dans le « Judisk Tidskrift », No 6, août-septembre 1929) :

Dr. EHRENPREIS, chief rabbi of Sweden, in “Judisk Tidskrift”, No. 6, August-September 1929:

« Théodor Herzl a prévu vingt ans à l’avance les événements avant que nous en ayons fait l’expérience, les révolutions amenées par la Grande Guerre, et il nous prépara pour ce qui allait arriver ».

“Theodore Herzl foresaw twenty years in advance the events that we have in fact experienced, the revolutions produced by the Great War, and he will prepare us for what is coming.”

(Les « Protocoles des Sages de Sion », que plusieurs auteurs attribuent à Herzl, ont aussi annoncé les événements actuels vingt ans à l’avance !).

(The “Protocols of the Elders of Zion”, which a number of authors attribute to Herzl, also announced the current events twenty years in advance!)

L’Écroulement de « Gog »

The Collapse of “Gog”

« BRITISH ISRAËL TRUTH » 1906, par les Juifs Dinnis Hanau et Aldorsmith :

“BRITISH ISRAEL TRUTH”, 1906, by the Jews Dinnis Hanau and Aldersmith:

« Le retour complet, définitif et triom-

“The complete, definitive and trium-


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

phant des Juifs, aura lieu après l’écoulement de Gog (la Russie).

phant comeback of the Jews will take place after the overthrow of Gog (Russia).

«Nous pouvons attendre des changements considérables de la Grande Guerre qui s’en vient, qui est suspendue sur les nations d’Europe.

“We can expect considerable changes from the Great War which is coming, which is hanging over the nations of Europe.

« Selon notre interprétation des prophéties, L’Empire turc sera démembré, et alors une grande puissance comme l’Angleterre ne peut pas permettre qu’une autre puissance occupe la Palestine ».  (Bien noter la date de ce document).

“According to our interpretation of the prophets, the Turkish Empire will be dismembered, and then a great power like England will allow no other power to occupy Palestine.”  (Take good note of the date of this document).

Le Terrible Complot

The Terrible Plot

Programme d’Enjuivement
Du Monde Entier

Program to Jewify
the Whole World

Le « Jewish World », l’un des principaux journaux juifs d’Angleterre, publiait à Londres, le 9 février 1883, les lignes significatives suivantes :

TheJewish World, one of the leading Jewish newspapers in England, published at London on February 9th, 1883, these significant lines:

« La dispersion des Juifs a fait d’eux un peuple cosmopolite.  Ils sont le seul peuple vraiment cosmopolite et, en cette qualité, ils doivent agir et ils agissent comme un DISSOLVANT DE TOUTE DISTINCTION DE RACE OU DE NATIONALITE.

“The dispersal of the Jews has made them a cosmopolitan people and, as such, they must act, and they are acting, as a SOLVENT OF ALL DISTINCTIONS OF RACE OR NATIONALITY.

« Le grand idéal du Judaïsme n’est pas que les Juifs se rassemblent un jour dans quelque coin de la terre pour des buts séparatistes, mais que le monde entier soit imbu de l’enseignement juif et que, dans une frater-

“The great ideal of Judaism is not that the Jews all get together one day in some corner of the earth for separatist objectives, but that the whole world be imbued with Jewish teaching and that, in the universal brother-


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« nité universelle des Nations — un plus grand Judaïsme en fait — toutes ;es races et religions séparées disparaissent.

“hood of Nations — a greater Judaism in fact — all the separate races and religions disappear.

« En tant que peuple cosmopolite, les Juifs ont dépassé le stage que représente dans la vie sociale la forme nationale du « séparatisme ».  Ils ne pourront plus jamais y revenir.  Ils ont fait du monde entier leur « home » et ils tendent maintenant leurs mains aux autres nations de la terre pour qu’elles suivent leur exemple.  Ils font plus.  Par leur activité dans la littérature et dans la science, par leur position dominante dans toutes les branches de l’activité publique, ils sont en train de rouler graduellement les pensées et les systèmes non-juifs dans des moules juifs ».

“As a cosmopolitan people, the Jews have bypassed the stage that the national form of separatism represents in social life.  They have made the whole world their “home” and they now extend their hands to other nations of the earth so that they will follow their example.  They are doing more.  By their activity in literature and in science, by their dominant position in every branch of public activity, they are on the way to gradually pouring all non-Jewish thought and systems into Jewish moulds.”

Benjamin Disraeli
La Conspiration Juive

Benjamin Disraeli Acknowledges
the Jewish Conspiracy

Benjamin Disraeli (lord Beaconsfield) fut premier ministre d’Angleterre.  Ce Juif publia en 1858 un livre intitulé « The Life of Lord George Bentinck — a Political Biography ».  A la page 357 de ce livre, voici ce que Disraeli écrivait :

Benjamin Disraeli (Lord Beaconsfield) was prime minister of England.  In 1858, this Jew published a book entitled “The Life of Lord George Bentinck — a Political Biography”.  At page 357 of this book, here is what Disraeli wrote:

« Qu’une insurrection éclate contre la tradition et l’aristocratie, contre la religion et le droit de propriété.  Alors la destruction du principe sémitique, la destruction de la religion juive, soit sous sa forme mosaïque ou chrétienne, l’égalité naturelle de l’homme et l’abolition du droit de propriété sont proclamées par des sociétés secrètes qui forment des gouvernements provisoires, et des hom-

“An insurrection breaks out against tradition and the aristocracy, religion and property rights.  Followed by destruction of the Semitic principle, destruction of the Jewish religion, whether in its Mosaic or its Christian form; secret societies forming provisional governments proclaim the natural equality of man and the abolition of property rights; and men


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

mes de race juive sont trouvés à la tête de chacune de ces sociétés.  Le peuple de Dieu coopère avec les athées ; les plus habiles accumulateurs de richesse s’allient aux communistes ; la race particulière et choisie donne la main à toute la lie et toute l’écume des bas fonds de l’Europe !  Et tout cela parce qu’ils (les Juifs) veulent détruire cette ingrate chrétienté qui leur doit même son nom et dont ils ne veulent plus endurer la tyrannie ».

of the Jewish race are found at the head of each of these societies.  God’s People cooperate with the atheists; the most skilful accumulators of wealth ally with the communists; the special and Chosen race offers its hand to all the dregs and all the scum from the slums of Europe!  And all of this because they (the Jews) want to destroy this ungrateful Christianity which even owes its name to them and whose tyranny they no longer wish to endure.

A la même page, quelques lignes plus bas, Disraeli écrit, au sujet de la célèbre révolution de février 1848 qui a plongé plusieurs pays dans le chaos :

On the same page, a few lines down, Disraeli writes about the famed revolution of February, 1848 that plunged a number of countries into chaos:

« Si ce n’avait été des Juifs, cette perturbation indésirable n’aurait pas ravagé l’Europe ».

“But for the Jews, this undesirable disturbance would not have devastated Europe”.

Les “Glandes” de L’Humanité

The “Glands” of

Poème composé par le Juif Louis Lévy en 1918, édité par la maison «Nytnordisk Forlag» ée Copenhague (récité par Vantent juif Samuel Besekow à une fête en faveur du Karen Hajesod, à Copenhague, 8 die. 1935, d’après le «Berlingske Tidende» du 9 die. 1935, devami un auditoire juif en délire):

A poem composed by the Jew Louis Lévy in 1918, published by the house “Nytnordisk Forlag” of Copenhagen, (recited by the actor Samuel Besekow at a celebration in honor of Karen Hajesod, in Copenhagen, Dec. 8th, 1935, after the “Berlingske Tidende” of Dec. 9th, 1935, to a Jewish audience in delirium.

« Les temps sont venus, — et une seule chose importe maintenant, — c’est que nous nous manifestions pour ce que nous sommes :

“The time has come, — and only one thing matters now, — that we show ourselves for what we are:


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« une nation entre les nations,nbsp;— les princes de l’argent et de l’intelligence.  Un soupir va s’élever de toute la terre, et les foules frémiront tandis qu’elles écouteront attentivement la sagesse qui réside chez les Juifs.  Qui ignore ce que signifient les glandes du corps humainYnbsp;?nbsp; Ehnbsp;! bien, maintenant, par un judicieux instinct de conservation, les Juifs se sont fixés dans les glandes de la communauté moderne des peuples.  Les glandes de cette communauté des peuples, ce sont :  les Bourses, les banques, les ministères, les grands quotidiens, les maisons d’édition, les commissions d’arbitrage, les sociétés d’assurances, les hôpitaux, les palais de la paix.  Il y a quelques publicains et quelques pécheurs, des savants et des professeurs qui atfirment qu’il n’y a pas de Question Juive.nbsp; Demandez-le donc au premier voyou qui passe dans la rue, il est mieux renseigné.  Par sa jalousie belliqueuse, ce rustre est un antisémite !

“a nation within the nations, — the princes of money and of intelligence.  A sigh will rise up from the whole earth, and the multitudes will tremble as they listen attentively to the wisdom that resides in the Jews.  Who can be unaware of what this means:  the glands of the human body?  Good!  Now, by a judicious instinct for self-preservation, the Jews have installed themselves in the glands of the modern community of peoples.  The glands of this community of peoples are:  the Stock exchanges, the banks, the government departments, the great dailies, the publishing houses, the arbitration boards, the insurance companies, the hospitals, the court houses.  There are some publicans and a few sinners, scholars and professors who affirm that there is no Jewish Question.  Ask the first passing thug in the street, he is better informed.  With his quarrelsome jealousy, this lout is an anti-Semite!

« Naturellement, il faudrait que le peuple juif ait une représentation internationale et un territoire national qui lui soit propre.  Mais ne croyez pas que les Juifs de l’Europe Occidentale bougeront d’un pas.

“Naturally, the Jewish people must have their own international representation and a national territory.  But don’t think that the Jews of Western Europe will move an inch.

« En apparence, tout restera inchangé, et pourtant tout sera transformé.  Jérusalem deviendra la papauté nouvelle.  Jérusalem ressemblera à une araignée laborieuse filant une toile dont les fils d’électricité et d’or brilleront sur le monde entier.  Le centre de ce réseau d’or d’où partiront tous les fils, ce sera Jérusalem ».

“In appearance, all will be unchanged, however, all will be transformed.  Jerusalem will become the new papacy.  Jerusalem will resemble a great spider laboriously weaving a web whose threads of electricity and of gold will shine over the whole world.  The center of this network of gold from which all these threads issue, will be Jerusalem.”


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

Par Qui le Monde est Gouverné …

By Whom the World is Governed …

BENJAMIN DISRAELI, Juif, dans son livre « Coningsby », 1844 :

BENJAMIN DISRAELI, Jew, in his book “Coningsby”, 1841:

« Et en ce moment même, en dépit de siècles ou de dizaines de siècles de dégradation, l’esprit juif exerce une vaste influence sur les affaires d’Europe.  Je ne parle pas de leurs lois auxquelles vous obéissez toujours, de leur littérature dont vos cerveaux sont saturés, mais l’intellect Israélite actuel.

“At this very moment, despite centuries or dozens of centuries of degradation, the Jewish mind exerts a vast influence over the affairs of Europe.  I am not speaking of their laws which you still obey, of their literature with which your brains are saturated, but of the actual Israelite intellect.

« Vous ne verrez jamais un grand mouvement intellectuel en Europe auquel les Juifs n’auront par largement participé.  Cette mystérieuse diplomatie russe qui alarme tant l’Europe est organisée et menée principalement par des Juifs ; cette GRANDE REVOLUTION (celle de 1848) QUI SERA EN FAIT UNE SECONDE REFORME, PLUS IMPORTANTE QUE LA PREMIERE, et de laquelle on sait si peu de choses en Angleterre, SE DEVELOPPE SOUS LES AUSPICES DE JUIFS qui monopolisent en grande partie les chaires professorales d’Allemagne.  Neander, le fondateur du Christianisme Spirituel, et qui est professeur royal de théologie à l’Université de Berlin, est Juif.  Benary, également célèbre, et de la même université, est Juif.

“You will never see a great intellectual movement in Europe in which the Jews have not largely participated.  This mysterious Russian diplomacy which so alarms Europe is organized and led mainly by the Jews; this GREAT REVOLUTION (that of 1848) WHICH IN FACT WILL BE A SECOND REFORM, GREATER THAN THE FIRST, and of which so little is known in England, IS DEVELOPING UNDER THE AUSPICES OF THE JEWS who monopolize the great majority of the professorial chairs in Germany.  Neander, the founder of Spiritual Christianity, and who is a royal professor of theology at the University of Berlin, is a Jew.  Benary, equally famous, is at the same university, and is a Jew.

« …Il y a de cela quelques années, on s’adressa à nous de Russie.  En vérité, il n’y a jamais eu entre la Cour de Saint-Pétersbourg et ma famille (Rothschild) des liens d’amitié … Cependant les circonstances inclinèrent vers un rapprochement entre les Romanoff

“A few years ago, we were called upon by Russia.  In truth, there have never been ties of friendship between the Court of Saint Petersburg and my family (Rothschild) … However, the circumstances inclined to a rapprochement between the Romanoffs


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« et les Sidonia (Rothscbild).  Je résolus d’aller moi-même à Saint-Pétersbourg.  J’eus, en arrivant, une entrevue avec le ministre des Finances de la Russie, le Comte Cancrine ; je me trouvai en face du fils d’un Juif lithuanien.  L’emprunt était en rapport avec les affaires d’Espagne.  Je voyageai d’une traite.  J’obtins, dès mon arrivée, une audience du ministre espagnol, Senor Mendizabel ; je me trouvai en face d’un de mes semblables, le fils d’un nueuo christiano, un Juif d’Aragon.  Par suite de ce qui transpirait à Madrid, j’allai tout droit à Paris pour y consulter le Président du Conseil français ; je me trouvai en face du fils d’un Juif français, un héros, un Maréchal de l’empire, et il n’y avait là rien d’étonnant, car où seraient les héros militaires sinon parmi ceux qui adorent le Dieu des Armées ?

“and the Sidonias (Rothschilds).  I resolved to go myself to Saint Petersburg.  On arriving, I met with the Minister of Finance of Russia, the Count Cancrine; I found myself faced with a Lithuanian Jew.  The loan was in connection with the affairs of Spain.  I went there directly.  Upon arrival, I obtained an audience with the Spanish minister, Señor Mendizabel; I found myself presented to one of my own, the son of a nuevo christiano, a Jew of Aragon.  In furtherance of events in Madrid, I went directly to Paris to consult with the President of the French Council; I found myself quite frankly facing the son of a French Jew, a hero, a Marshal of the empire, and that was nothing surprising, where would one find military heroes except among those who adore the God of Armies.

« — Et Soult, est-il Juif ?

“— And Soult, is he a Jew?

« — Oui, et bien d’autres maréchaux français, le plus célèbre d’entre eux, par exemple, Masséna, dont le vrai nom est Mannasseh…. mais revenons à mon anecdote.  Le résultat de nos consultations fut qu’il serait bon de faire appel à quelque puissance septentrionale en qualité d’amie et de médiatrice.  Nous fixâmes notre choix sur la Prusse, et le Président du Conseil fit une démarche auprès du ministre prussien qui assista quelques jours plus tard à notre conférence.  Le Comte Arnim entra dans le cabinet, et je me trouvai en face d’un Juif prussien.  Vous voyez bien, mon cher Coningsby, que LE MONDE EST GOUVERNE PAR DE TOUS

“— Yes, and many other French Marshals as well, for example, Masséna, whose real name is Mannasseh, … but, back to my anecdote.  The result of our consultations was that it would be good to appeal to some northern power as a friend and mediator.  We settled our choice on Prussia, and the President of the Council took steps with a Prussian minister who attended our conference a few days later.  Count Arnim entered the room, and I found myself facing a Prussian Jew.  Take good note, my dear Coningsby, that THE WORLD IS GOVERNED BY QUITE


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery



Les 300 Despotes

The 300 Despots

WALTER RATHENAU, Juif, ministre en Allemagne, dans la « Wiener Press » du 24 décembre 1921 :

WALTER RATHENAU, Jew, a Minister in Germany, in the “Wiener Press” of December 24, 1921:

« Trois cents hommes seulement, dont chacun connaît tous les autres, gouvernent les destinées de l’Europe.  Ils choisissent leurs successeurs dans leur propre entourage.  Ces Juifs allemands ont en mains les moyens de mettre fin à toute forme de gouvernement qu’ils jugent déraisonnable ».

“Three hundred men alone, each one known to all the others, govern the destinies of Europe.  They choose their successors among their own entourage.  These German Jews have the means in their hands to terminate any form of government they judge unreasonable ”.

« Nous Vous Avons Conquis »

“We Have Conquered

MARCUS ELI RAVAGE, Juif, écrivant dans le « Century Magazine » de janvier et février 1928.

MARCUS ELI RAVAGE, Jew, writing in “Century Magazine” in January and February, 1928.

« Vous faites beaucoup de bruit autour de l’influence indue des Juifs dans vos théâtres et le cinéma.  Très bien ; admis que votre plainte est fondée.  Mais qu’est-ce que cela à côté de notre influence pénétrante dans vos églises, vos écoles, vos lois et vos pensées de chaque jour ?  Vous n’avez pas encore commencé à apprécier la profondeur réelle de notre culpabilité.  Nous sommes des intrus.  Nous sommes des subversifs.  Nous avons pris votre monde naturel, vos idéals, votre destinée, et nous les avons brouillés.  Nous avons été au fond non seulement de la dernière grande

“You circulate a good many rumours about the undue influence of Jews in your theatre and cinema.  Fine; your complaint is founded.  But what is that next to our penetrating influence in your churches, your schools, your laws and your daily thoughts?  You haven’t yet begun to appreciate the real depth of our culpability.  We are intruders.  We are subversives.  We have taken your natural world, your ideals, your destiny, and we have fogged them.  We were behind not only the last great


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« guerre mais de presque toutes vos guerres, non seulement de la révolution russe mais de toutes les révolutions majeures de votre histoire.  Nous avons apporté la discorde, la confusion et la frustration dans votre vie personnelle et publique.  Nous le faisons encore.  Personne ne peut dire combien de temps nous le ferons encore.

“war but practically all your wars, not only the Russian revolution but all the major revolutions of your history.  We have brought discord, confusion and frustration into your personal and public life.  We will do it again.  No one can say how many times we will do it again.

« Qui sait quelle grande et glorieuse destinée aurait été la vôtre si nous vous avions laissés tranquilles.  Mais nous ne vous avons pas laissés tranquilles.  Nous vous avons pris en mains et avons descendu la belle et généreuse structure que vous aviez édifiée, et avons changé le cours de votre histoire.  Nous vous avons conquis comme jamais un de vos empires n’a subjugué l’Afrique et l’Asie.  Et nous l’avons fait sans armées, sans balles, sans carnage et sans fracas, par la seule force de notre esprit.  Nous l’avons fait seulement par l’irrésistible force de notre esprit, de nos idées, de notre propagande.

“Who knows what great and glorious destiny would have been yours had we let you be.  But we have not let you be.  We took you in hand and we dismantled the beautiful and bountiful structure that you had built, and we changed the course of your history.  We have conquered you as not one of your empires had ever subjugated Africa and Asia.  And we did it without armies, bullets, carnage and skirmishes, with only the power of our mind.  We did it only with the irresistible power of our mind, of our ideas, our propaganda.

« Prenez les trois principales révolutions des temps modernes, la française, l’américaine et russe.  Que sont-elles sinon le triomphe de l’idée juive sur la justice sociale, politique et économique ?

“Consider the three main revolutions of modern times, the French, the American and the Russian.  What are they if not the triumph of the Jewish idea over social, political and economic justice?

« Nous vous dominons encore … Est-il étonnant que vous nous en vouliez ?  Nous avons mis un frein à votre progrès … Nous avons simplement divisé votre âme, jeté la confusion dans vos impulsions, paralysé vos désirs … Si nous étions à votre place, nous vous détesterions plus cordialement que vous nous détestez … Vous nous appelez des subversifs, des agitateurs, des fomentateurs de

“We will dominate you again … Is it surprising that you resent us?  We put a brake on your progress … We simply divided your soul, threw confusion into your impulses, paralyzed your desires … If we were in your place, we would detest you more cordially than you detest us … You call us subversives, agitators, fomenters of


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« révolutions.  C’est vrai.  On peut apprendre avec le plus simple effort et la moindre réalisation des faits que nous avons été au fond de toutes les révolutions majeures de votre histoire.  Sans aucun doute, nous avons eu une part importante dans la révolution luthérienne et c’est un fait bien connu que nous fûmes les principaux instigateurs des révolutions bourgeoises démocratiques de l’avant-dernier siècle, en France et aux Etats-Unis.  Si nous ne l’avions pas été, nous n’aurions pas connu nos intérêts … »

“revolutions.  It’s true.  It can be learned with the simplest effort and the least awareness of the facts that we have been behind all the major revolutions of your history.  Without a doubt, we had a major share in the Lutheran revolution and it is a well known fact that we were the main instigators of the democratic bourgeois revolutions of the century before last in France and the United States.  If we hadn’t been, we would have been ignorant of our own interests.”

La Conspiration
au Moyen Âge

The Conspiracy
in the Middle Ages

« La Revue des Etudes Juives », financée par James de Rothschild, a publié en 1880, deux documents qui montrent les Sages de Sion à l’œuvre dès le XVe siècle pour diriger l’action conquérante de leur race.

“The Review of Jewish Studies”, financed by James de Rothschild, published two documents in 1880 showing the Elders of Zion at work in the XVth Century directing the conquering action of their race.

Le 13 janvier 1489, Chamor, rabbin des Juifs d’Arles en Provence, écrit au Grand Sanhédrin siégeant à Constanlinople, et lui demande avis dans des circonstances critiques.  Les Français d’Aix, d’Arles, de Marseille qui ne se trahissaient pas, en ce temps-là par l’élection d’un Léon Blum, menacent les synagogues ; que faire ?

On January 13, 1489, Chamor, Rabbi of the Jews of Arles en Province, wrote to the Great Sanhedrin sitting at Constantinople, and asked its advice in critical circumstances.  The French of Aix, of Arles, of Marseille who were not deceived at that time by the election of Léon Blum, were threatening the synagogues.  What to do?

Réponse :

The reply: 

« Bien-aimés frères en Moïse, nous avons reçu votre lettre dans laquelle vous nous faites connaître les anxiétés et les infortunes que vous endurez.  Nous en avons été pénétrés d’une aussi grande peine que vous-mêmes.

“Dearest brothers in Moses, we have received your letter in which you communicate your anxieties and the misfortunes you are enduring.  We are penetrated by sorrow as great as your own.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« L’avis des grands Satrapes et Rabbins est le suivant :

“The advice of the great Satraps and Rabbis is the following:

« A ce que vous dites qu’on vous fait bien oblige à vous faire chrétiens : faites-le, puisque vous ne pouvez faire autrement, mais que la loi de Moïse se conserve dans votre cœur.

“When you say that they are obliging you to become Christians:  do it, since you cannot do otherwise, but preserve the law of Moses in your heart.

« A ce que vous dites qu’on commande de vous dépouiller de vos biens [1] :  faites vos enfants marchands afin que peu à peu ils dépouillent les chrétiens des leurs.

“When you say that they order you to be stripped of your goods [1]make your children merchants so that little by little they will strip the Christians of theirs.

« A ce que vous dites qu’on attente à vos vies : faites vos enfants médecins et apothicaires afin qu’ils ôtent aux chrétiens leurs vies.

“When you say that your lives are at risk:  make your children doctors and apothecaries so as to take the lives of the Christians.

« A ce que vous dites qu’ils détruisent vos synagogues :  faites vos enfants chanoines et clercs afin qu’ils détruisent leurs églises.

“When you say they are destroying your synagogues:  make your children canons and clerics to destroy their churches.

« A ce que vous dites qu’on vous fait bien d’autres vexations :  faites en sorte que nos enfants soient avocats, notaires, et que toujours ils se mêlent des affaires des Etats, afin que, en mettant les chrétiens sous votre joug, vous dominiez le monde et vous puissiez vous venger d’eux.

“When you say that they trouble you with numerous other vexations, make your children lawyers and notaries, so that, by putting the Christians under your yoke, you will dominate the world and you can be avenged against them.

« Ne vous écartez pas de cet ordre que nous vous donnons, parce que vous verrez par expérience que d’abaissés que vous êtes, vous arriverez au faîte de la puissance ».

Do not stray from this order that we give you, because you will see by experience that as low as you now are, you will attain the summit of power.

Signé :  V.S.S.V.F.F. Prince des Juifs, le 21 de Casleu (novembre) 1189.

Signed:  V.S.S.V.F.F. Prince of the Jews, the 21st of Casleu (November) 1189.

Esprit Bien Inculqué

Mind Thoroughly Inculcated

WERNER SOMBART, dans «Les Juifs et la vie économique», page 51, 19Î6 :

WERNER SOMBART, in “The Jews and the Economy”, page 51, 1916:

[1]  «biens» signifierait sans aucun doute des gains mal acquis, et non des biens légitimes.

[1]  “goods” here would undoubtedly mean ill-gotten gains, not legitimate property.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« Dans une certaine mesure, on est en droit d’affirmer que c’est à l’empreinte juive que les Etats-Unis doivent d’être ce qu’ils sont, c’est-à-dire leur américanisme ; car, ce que nous appelons américanisme n’est que l’esprit juif ayant trouvé son expression définitive … Et, étant donné l’énorme influence que, depuis sa découverte, l’Amérique n’a pas cessé d’exercer sur la vie économique de l’Europe, le rôle que les Juifs ont joué dans l’édification du monde américain est devenu d’une importance capitale pour toute l’évolution de notre histoire ». [1]

“To a certain extent, we are entitled to affirm that the United States owes what it is to distinctive Jewsh influence, meaning their Americanism; because, what we call Americanism is only the Jewish spirit having found its definitive expression … And, given the enormous influence that America, since its discovery, has not ceased to exert on the economic life of Europe, the role that Jews played in building the American world has become of paramount importance for the entire evolution of our history.” [1]

« Nous Commanderons Aux Nations »

“We Will Command the Nations”

ISIDORE LOEB, Juif (cité par G. Batault dans son livre « Le Problème Juif ») :

ISIDORE LOEB, Jew (quoted by G. Batault in his book “The Jewish Problem”):

« Les nations se réuniront pour aller porter leurs hommages au peuple de Dieu ; toute la fortune des nations passera au peuple juif, elles marcheront derrière le peuple juif dans les chaînes, comme des captifs et se prosterneront devant lui ; les rois élèveront ses fils, et les princesses seront les nourrices de ses enfants.  Les Juifs commanderont aux Nations ; ils appelleront à eux des peuples qu’ils ne connaissent même pas, et des peuples qui ne les connaissent pas accourront vers eux.  Les richesses de la mer et la fortune des nations viendront d’elles-mêmes aux Juifs.  Le peuple et le royaume qui ne serviront pas Israël seront détruits.  Le peuple élu boira le lait des nations et sucera la mamelle

“The nations will gather to pay their respects to the people of God .  All the wealth of the nations will pass to the Jewish people, they will walk behind the Jewish people in chains, like captives, and will bow down to them.  Kings will raise their sons, and princesses will be the wetnurses of their children.  Jews will command the Nations.  They will summon to themselves peoples they do not even know, and peoples who do not know them will come to them.  The riches of the sea and the wealth of nations will come of themselves to the Jews.  The people and the kingdom that will not serve Israel will be destroyed.  The chosen people will drink the milk of the nations and suck the breasts

[1]  Les pères fondateurs des États-Unis d’Amérique étaient des francs-maçons.  Adrien Arcand a présenté la franc-maçonnerie comme un outil du judéo-communisme.  Voir Le Communisme installé chez nous par Arcand (1966).  L’affirmation d’une empreinte juive sur la révolution américaine de 1776 peut impliquer un contrôle prétendu sur la rupture de l’Amérique avec l’Angleterre et la fondation de l’Amérique par la porte arrière de la franc-maçonnerie.

[1]  The founding fathers of the United States of America were Freemasons.  Adrien Arcand has exposed Freemasonry as a tool of Judeo-Communism.  See Arcand’s Communism Installed Here (1966).  The affirmation of a Jewish imprint on the American Revolution of 1776 may imply some claimed control over the American break with England and the founding of America through the channel of Freemasonry.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« des rois, il mangera la fortune des nations et se couvrira de leur éclat.  Les Juifs vivront dans l’abondance et dans la joie, leur bonheur ne prendra pas fin, leur cœur se réjouira, ils pousseront comme l’herbe.  Les Juifs seront une race bénie de Dieu, les prêtres et les desservants de Dieu et le peuple tout entier sera un peuple de « pieux ».  La postérité des Juifs et leur nom seront éternels, le plus petit d’entre eux se multipliera par milliers et le plus infime deviendra une grande nation, Dieu fera avec eux une alliance éternelle, il régnera de nouveau sur eux, et leur puissance sur les hommes sera telle que, suivant une expression consacrée, ils marcheront par grandes enjambées sur les hauteurs de la terre.  La nature elle-même sera transformée en une sorte de paradis terrestre, ce sera l’âge d’or de l’Humanité ».

“of kings; they will eat the fortunes of the nations and cover themselves with their splendor.  The Jews will live in abundance and joy, their happiness will not end, their hearts will rejoice, they will grow like grass.  The Jews will be a blessed race of God, the priests and servants of God and the whole people will be a “godly” people.  The posterity of the Jews and their names will be eternal, the least of them will multiply by thousands and the lowest will become a great nation, God will make an everlasting covenant with them, he will reign over them, and their power over men will be such that, according to a well known expression, they will walk with great strides on the heights of the earth.  Nature itself will be transformed into a kind of earthly paradise, it will be the golden age of Humanity.”

Le Monarque du Monde

The Monarch of the World

En juillet 1920, au retour du Grand Rabbin de Jérusalem d’un voyage en Angleterre, l’Agence Télégraphique juive transmit de Jaffa, Palestine, dans tous les pays, ces paroles du co-adjuteur du grand-rabbin :

In July 1920, when the Chief Rabbi of Jerusalem returned from a trip to England, the Jewish Telegraphic Agency transmitted from Jaffa, Palestine, to all countries, these words of the auxiliary to the chief rabbi:

« … Le Juif apparaît dès à présent comme le véritable monarque du monde.

“… The Jew is now emerging as the true monarch of the world.

« Des empires comme la Russie, l’Allemagne, l’Autriche, sont gouvernés par des Juifs ; les Juifs sont les conducteurs des peuples.

“Empires like Russia, Germany, Austria, are governed by Jews; the Jews are the leaders of peoples.

« Bientôt suivront les autres pays et les autres nations, et les Juifs verront flotter leur drapeau sur le monde entier ».

“Soon will come the other countries and the other nations, and the Jews will fly their flag over the whole world.”


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

La Foi de la Revanche

Faith in Vengeance

Henri BARBUSSE, Juif, dans son livre « Jésus » :

Henri BARBUSSE, Jew, in his book “Jesus”:

« NOUS PAITRONS LES NATIONS AVEC UNE VERGE DE FER.  Or, la justice, c’est LE RETABLISSEMENT DE LA DYNASTIE DE DAVID ; la pitié, c’est celle de la condition des Juifs ; la foi, c’est celle de la REVANCHE.  Je te dis que nous, les vrais et les seuls accomplisseurs de la loi de la lutte finale pour le royaume de Dieu et pour la vie éternelle, qui est la gloire éternelle du conquérant juif.

“WE PAIT THE NATIONS WITH AN IRON WORM. Now, justice is THE RESTORATION OF DAVID’S DYNASTY; pitiful is the condition of the Jews; the faith is that of REVENGE.  I tell you that we are the true and only fulfillers of the law of the final struggle for the kingdom of God and eternal life, which is the eternal glory of the Jewish conqueror.

« Que par toi le Verbe du Seigneur roule sur les villes comme un rouleau.

“Through you the Word of the Lord rolls over the cities like a scroll.

« J’ai dans l’esprit un soulèvement qui ressemble à la  ».

“I have in mind an uprising that resembles a revolution.”

L’Alliance Israelite Universelle et Adolphe Crémieux

The Universal Israelite Alliance and Adolphe Crémieux

(Reproduit dans le « Morning Post », de Londres, 6 sept. 1920).

(Reprinted in the Morning Post, London, Sept. 6, 1920).

« L’union que nous désirons fonder ne sera pas une union française, anglaise, irlandaise ou allemande, mais une union juive universelle.

“The union we want to found will not be a French, English, Irish or German union, but a universal Jewish union.

« D’autres peuples et races sont divisés en nationalités ; nous seuls n’avons pas de citoyens, mais seulement des coreligionnaires.

“Other peoples and races are divided into nationalities; we alone have no citizens, but only coreligionists.

« En aucune circonstance un Juif ne deviendra l’ami d’un chrétien ou d’un musulman avant qu’arrive le moment où la lumiè-

“Under no circumstances will a Jew become the friend of a Christian or of a Muslim until the moment comes when the light


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

re de la foi juive, la seule religion de la raison, brillera sur le monde entier.

of the Jewish faith, the only religion of reason, shines over the whole world.

« Dispersés parmi les autres nations, qui depuis un temps immémorial furent hostiles à nos droits et à nos intérêts, nous désirons premièrement être et rester immuablement Juifs.

“Scattered among the other nations, who from time immemorial have been hostile to our rights and interests, we first desire to be and remain immutably Jews.

« Notre nationalité, c’est la religion de nos pères, et nous ne reconnaissons aucune autre nationalité.

“Our nationality is the religion of our fathers, and we recognize no other nationality.

« Nous habitons des pays étrangers, et ne saurions nous inquiéter des ambitions changeantes de pays qui nous sont entièrement étrangers pendant que nos problèmes moraux et matériels sont en danger.

“We live in foreign countries, and we can not worry about the changing ambitions of countries that are entirely foreign to us while our moral and material problems are in danger.

« L’enseignement juif doit s’étendre à toute la terre, Israélites !  Quelque part que le destin vous conduise, dispersés comme vous l’êtes sur toute la terre, vous devez toujours vous regarder comme faisant partie du Peuple-élu.

“Jewish teaching must extend to the whole earth, Israelites!  Wherever destiny leads you, scattered as you are over the whole world, you must always regard yourself as part of the Chosen People.

« Si vous vous rendez compte que la Foi de vos pères est votre unique patriotisme :

“If you realize that the faith of your fathers is your only patriotism:

« Si vous reconnaissez qu’en dépit des nationalités que vous avez adoptées, vous restez et formez toujours et partout une seule et unique nation :

“If you recognize that, despite the nationalities you have adopted, you remain and form always and everywhere a single nation:

« Si vous croyez que le Judaïsme est la seule et unique vérité religieuse ET POLITIQUE ;

“If you believe that Judaism is the one and only religious AND POLITICAL truth;

« Si vous être convaincus de cela, Israélites de l’Univers, alors venez, entendez notre appel, et envoyez-nous votre adhésion.

“If you are convinced of this, Israelites of the Universe, then come, hear our call, and subscribe to us.

« Notre Cause est grande et sainte, et son succès est assuré.  Le Catholicisme, NOTRE

“Our Cause is great and holy, and its success is assured.  Catholicism, OUR


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« ENNEMI DE TOUS LES TEMPS, gît dans la poussière mortellement frappé à la tête.

“ENEMY OF ALL TIME, lies in the dust mortally struck in the head.

« Le filet qu’Israël jette usuellement sur Je globe terrestre s’élargit et s’étend, et les graves prophéties de nos livres saints vont enfin se réaliser.

“The net that Israel generally throws over the earthly globe widens and extends, and the grave prophecies of our holy books will finally come true.

« Le temps est proche ou Jérusalem va devenir la maison de prière pour toutes les nations et tous les peuples, où la bannière du Dieu unique d’Israël sera déployée et hissée sur les rivages les plus lointains.

“The time is near when Jerusalem will become the house of prayer for all nations and peoples, when the banner of the one God of Israel will be unfurled and hoisted over the farthest shores.

« Mettons à profit toutes les occasions.

“Let us capitalize on every opportunity.

« Notre puissance est immense, apprenons à adapter cette puissance à notre Cause.  Qu’avez-vous à craindre ?  LE JOUR N’EST PAS ELOIGNE OU TOUTES LES RICHESSES, TOUS LES TRESORS DE LA TERRE DEVIENDRONT LA PROPRIETE DES ENFANTS D’ISRAËL ».

“Our power is immense, let us learn to adapt this power to our Cause.  What are you afraid of?  THE DAY IS NOT FAR WHEN ALL THE RICHES, ALL THE TREASURES OF THE EARTH WILL BECOME THE PROPERTY OF THE CHILDREN OF ISRAEL”

(Attribué à Adolphe Crémieux, Juif, ministre de France, qui fut par la suite président de l’Alliance).

(Attributed to Adolphe Crémieux, Jew, Minister of France, who became President of the Alliance).

Nationalités et Religions Doivent Disparaître

Nationalities and Religions Must Disappear

Adolphe Crémieux, grand-maître du Grand-Orient Maçonnique, président de l’Alliance Israélite Universelle, ministre de la Justice en France, déclarait dans le journal juif « Les Archives Israélites », cahier n° 25, 1861 :

Adolphe Crémieux, Grand Master of the Masonic Grand Orient, President of the Universal Israelite Alliance, Minister of Justice in France, declared in the Jewish newspaper, “The Israelites Archives”, issue no. 25, 1861:

« Un messianisme des temps nouveaux va surgir, la Jérusalem d’un nouvel ordre, sainte fondation entre l’Orient et l’Occident,

“A messianism of the new times will arise, the Jerusalem of a new order, the holy foundation between the East and the West,


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« doit se substituer au double empire des papes et des empereurs.  Je ne cache pas qu’au cours des années je n’ai jamais consacré ma pensée qu’à cette seule œuvre.  A peine a-t-elle commencé son œuvre que l’influence de l’Alliance Israélite Universelle s’est faite sentir au loin.  Elle ne se restreint pas seulement à notre culte, elle veut pénétrer dans toutes les religions comme elle a pénétré dans tous les pays.  Les nationalités doivent disparaître, les religions doivent être supprimées.

must replace the double empire of popes and emperors.  I do not conceal that over the years I have devoted my thought to this one work alone.  As soon as it began its work, the influence of the Universal Israelite Alliance was felt far away.  It is not restricted to our cult alone, it seeks to penetrate into all religions as it has penetrated into all countries.  Nationalities must disappear, religions must be suppressed.

« Israël, lui, ne doit pas disparaître, car ce petit peuple est l’élu de Dieu.  Dans tous les pays nous devons mettre les Juifs isolés en relation avec les autorités pour qu’à la première nouvelle d’une attaque, nous puissions nous lever comme un seul homme.  Nos voix désirent se faire entendre dans les cabinets des ministres, jusqu’aux oreilles des princes, et advienne que pourra, tant pis si nous devons faire usage des lois de force, incompatibles avec les progrès de l’heure, nous nous joindrons alors à tous les protestataires. [1] On nous adjure de pardonner le passé, le moment est là où se crée sur des fondements inébranlables une alliance immortelle ».

“Israel must not disappear, because this little people is God’s Chosen.  In all countries we must place the isolated Jews in relation with the authorities so that at the first news of an attack, we can rise up as one man.  Our voices wish to make themselves heard in the offices of ministers, the ears of princes, and come what may, if we must use the laws of force, incompatible with the progress of the hour, we will then join all the protestors. [1]  They beg us to forgive the past; the moment is at hand when an immortal alliance is being created on an unshakable foundation.”

(Edouard Drumont, dans la « Libre Parole », a rapporté de nombreuses déclarations analogues faites par Adolphe Crémieux).

(Edouard Drumont, in the “Libre Parole”, reported many similar statements made by Adolphe Crémieux).

Pourquoi Combattre le Nationalisme

Why Fight

L’hebdomadaire juif « The Sentinel », paraissant à Chicago, rapporte, dans son numé-

The Jewish weekly “The Sentinel”, published in Chicago, reports in its

[1]  Ce que semble dire Crémieux, c’est que les Juifs, dispersés dans les pays d’autres peuples, doivent contrôler leurs gouvernements; car sans un tel contrôle, les Juifs ne pourraient, comme le recommande Crémieux, «utiliser les lois de la force» (l’appareil militaire et de police de l’État); et ensuite, pour cacher leur influence sur ces gouvernements, les Juifs qui ont initié des guerres doivent courir dans les rues pour rejoindre les manifestants, comme si eux aussi étaient opposés à ces guerres.

[1]  What Crémieux seems to be saying here is that the Jews, dispersed into other peoples’ countries, must control their governments; for without such control the Jews could not, as Crémieux recommends, “use the laws of force” (the military and police apparatus of the State); and then to hide their influence on these governments, the Jews who have initiated wars must run into the streets to join the protesters, as if they, too, were opposed to these wars.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

ro du 24 septembre 1936, que la conférence centrale des rabbins américains a fait la constatation suivante :  « La plus remarquable et aussi la plus nuisible des conséquences de la guerre mondiale a été la création de nouveaux nationalismes et l’exaltation de ceux qui existaient déjà.  LE NATIONALISME EST UN DANGER FOUR LE PEUPLE JUIF.  Aujourd’hui, comme à toutes les époques de l’histoire, il est prouvé que LES JUIFS NE PEUVENT DEMEURER DANS LES ETATS FORTS OU S’EST DEVELOPPEE UNE HAUTE CULTURE NATIONALE. »

September 24, 1936, that the Central Conference of American Rabbis made the following statement:  “The most remarkable and also the most harmful of the consequences of the world war was the creation of new nationalisms and the exaltation of those already existing.  NATIONALISM IS A DANGER TO THE JEWISH PEOPLE.  Today, as in all periods of history, it is proved that JEWS CANNOT LIVE IN STRONG STATES WHERE A HIGH NATIONAL CULTURE HAS DEVELOPED.”

Le Symbole de la
Conquête Juive

The Symbol of
Jewish Conquest

L’Etoile de Sion, formée de deux triangles entrelacés, appelée aussi « Sceau de David », est l’emblème religieux, national et racial de toute la juiverie mondiale.  Elle figure sur toutes les synagogues, dans toutes les organisations civiles juives, sur le drapeau palestinien juif.  C’est le seul symbole affiché sur les drapeaux juifs arborés à Montréal et dans tous les pays du monde par les Juifs.

The Star of Zion, made up of two interlaced triangles, also called the “Seal of David”, is the religious, national and racial emblem of the whole of world Jewry.  It appears on all synagogues, in all Jewish civil organizations, on the Jewish Palestinian flag.  It is the only symbol displayed on Jewish flags raised in Montreal and in every country in the world by the Jews.

Les Juifs rêvent d’en faire le drapeau mondial de la république universelle, s’ils peuvent réussir par le communisme à s’emparer de tous les pays.

Jews dream of making it the world flag of the Universal Republic, if through communism they can succeed in seizing all countries.

L’Etoile de Sion est un symbole officiel de toutes les organisations kabbalisles.

The Star of Zion is an official symbol of all Kabbalistic organizations.

C’est un symbole officiel de la franc-maçonnerie.

It is an official symbol of Freemasonry.

C’est un symbole officiel d’organisations communistes et Sans-Dieu.

It is an official symbol of Communist and Godless organizations.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

C’est un symbole officiel dessiné sur l’en-tête du Traité de Versailles.

It is an official symbol drawn on the letterhead of the Treaty of Versailles.

C’est un symbole officiel dans les armoiries de deux républiques soviétiques.

It is an official symbol on the coats of arms of two Soviet republics.

C’est un symbole officiel imprimé sur des timbres-postes français, hollandais, etc.

It is an official symbol printed on postage stamps of France, Holland, etc.

C’est un symbole officiel incorporé dans le Grand Sceau (d’origine maçonnique) des Etats-Unis ; ce Grand Sceau figure sur la nouvelle piastre américaine.

It is an official symbol incorporated into the Great Seal (Masonic in origin) of the United States; this Great Seal appears on the new American dollar.

C’est un symbole officiel figurant au verso de millions de médailles de Roosevelt, distribuées par la juiverie d’Amérique.

It is an official symbol on the back of millions of Roosevelt medals, distributed by American Jewry.

(Il y a aussi l’étoile à cinq pointes, appelée « Sceau de Salomon », symbole kabbaliste, franc-maçonnique, Sans-Dieu, communiste, imposé comme symbole officiel dans les armoiries de l’U.R.S.S., de l’Armée Rouge de Russie, et dans les armoiries d’une foule de pays par la judéo-maçonnerie à la faveur de révolutions qu’elle a inspirées et dirigées).

(There is also the five-pointed star, called the “Seal of Solomon”, a Kabbalistic, Freemasonic, Godless, Communist symbol imposed as an official symbol on the coat of arms of the U.S.S.R., the Russian Red Army, and on the coat of arms of a multitude of countries by Judeo-masonry in support of revolutions it inspired and directed).

Les Deux Visages

The Two Faces

RENE GROOS, Juif, dans « Le Nouveau Mercure », mai 1927 :

RENE GROOS, Jew, in “The New Mercury”, May 1927:

« Les deux Internationales de la Finance et de la Révolution travaillent avec ardeur ; elles sont les deux visages de l’Internationale juive … Il y a une conspiration juive contre toutes les nations »

“The two Internationals of Finance and the Revolution are hard at work; they are the two faces of the Jewish International … There is a Jewish conspiracy against all nations.”



Le Juif BLUMENTHAL, rédacteur du «Judisk Tidskrift » 1929, N° 57 :

The Jew BLUMENTHAL, editor of “Judisk Tidskrift” 1929, No. 57:


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« … Notre race a donné au monde un nouveau prophète ; mais il a deux visages et porte deux noms ; d’un côté, son nom est Rothschild, chef des grands capitalistes ; de l’autre, Karl Marx, l’apôtre des ennemis de l’autre ».

“… Our race has given the world a new prophet; but he has two faces and two names; on one side, his name is Rothschild, head of the great capitalists; on the other side, Karl Marx, the apostle of the other’s enemies.”

Délibérations Juives Secrètes
Devoilées par la
« Catholic Gazette »

Secret Jewish Deliberations
Revealed by the
“Catholic Gazette”
of England

Dans son numéro de février 1936, la « Catholic Gazette », organe mensuel officiel de la Société Missionnaire Catholique d’Angleterre, publiait le compte rendu de délibérations secrètes tenues par une société juive à Paris.  La direction du journal, dans un préambule, garantissait le caractère de sa source d’information.

In its February issue of 1936, the Catholic Gazette, official monthly organ of the Catholic Missionary Society of England, published a report of secret deliberations conducted by a Jewish society in Paris.  The management of the journal, in a foreword, guaranteed the character of its source of information.

Voici le texte publié par la « Catholic Gazette » ;

Here is the text published by the Catholic Gazette:

« Aussi longtemps que subsistera parmi les Gentils une conception morale de l’ordre social, et aussi longtemps que la foi, le patriotisme et la dignité n’auront pas été déracinés, notre règne sur le monde n’arrivera pas.

“As long as a moral concept of the social order subsists among the Gentiles, and as long as faith, patriotism and dignity are not uprooted, our reign over the world will not come.”

« Nous avons déjà accompli une partie de notre tâche, mais nous ne pouvons encore prétendre que tout travail est accompli.  Nous avons encore un long chemin à parcourir avant de renverser notre principal ennemi :  l’Eglise Catholique.

“We have already accomplished a part of our task, but we cannot yet claim that all our work is done.  We still have a long road to travel before we overthrow our principal enemy, the Catholic Church.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« Nous devons toujours avoir à l’esprit que l’Eglise Catholique est la seule institution qui s’est maintenue et qui, tant qu’elle se maintiendra, nous barrera la route.  L’Eglise Catholique par son travail méthodique et par ses enseignements édifiants et moraux, tiendra toujours ses enfants dans un tel état d’esprit qu’ils auront trop de respect d’eux-mêmes pour plier devant notre domination et pour fléchir devant notre futur Roi d’Israël.

“We must always have in mind that the Catholic Church is the only institution that has maintained itself, and that as long as it does maintain itself, it bars our road.  The Catholic Church, through its methodical work and its educational and moral teachings, will always keep its children in such a state of mind that they will have too much respect for themselves to bow before our domination and genuflect before our future King of Israel.

« C’est pourquoi nous nous sommes efforcés de découvrir le meilleur moyen de secouer l’Eglise Catholique dans ses bases profondes.  Nous avons répandu l’esprit de révolte, et un faux libéralisme parmi les nations des Gentils de façon à les persuader d’abandonner leur foi et même à leur inspirer la honte de professer les préceptes de leur religion et d’obéir aux commandements de leur Eglise.  Nous en avons conduit plusieurs d’entre eux à se vanter d’être des athées, et, plus que cela, à se glorifier d’être les descendants du singe !  Nous leur avons donné des théories nouvelles, de réalisation impossible, telles que le communisme, l’anarchisme et le socialisme, qui servent aujourd’hui à nos fins … Les Gentils stupides les ont acceptées avec le plus grand enthousiasme, sans réaliser que ces théories viennent de nous et qu’elles constituent notre puissant instrument contre eux-mêmes …

“This is why we strive to discover the best way of rocking the Catholic Church to its deepest foundations.  We have propagated a spirit of revolt, and a false liberalism among the Gentile nations to persuade them to abandon their faith and even to inspire shame in them for professing the precepts of their religion and obeying the commandments of their Church.  We have led a number of them to brag that they are atheists, and, more than that, to glorfy themselves as the descendants of a monkey!  We have given them new theories, impossible of achievement, such as Communism, anarchism and socialism, whch today serve our ends … The stupid Gentiles have accepted them with the greatest enthusiasm, without realizing that these theories come from us and that they constitute our powerful instrument against them …

« Nous avons noirci l’Eglise Catholique avec les plus ignominieuses calomnies, nous avons sali son histoire, et jeté la disgrâce sur ses plus nobles activités.  Nous lui avons imputé les torts de ses ennemis, et avons ainsi amené ces derniers à se rapprocher plus étroitement de

“We have blackened the Catholic Church with the most beastly defamations, we have filthied its history and thrown disgrace upon its noblest actions.  We have attributed to it the faults of its enemies, thus drawing the latter nearer to


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

nous.  Tant et si bien que nous sommes aujourd’hui témoins, à notre grande satisfaction, de rébellions contre l’Eglise dans plusieurs pays … Nous avons tourné son clergé en objet de haine et de dérision, nous l’avons fait considérer comme démodée et comme une perte de temps la pratique de la religion catholique.

us.  To the extent, to our great satisfaction, that we are witnesses today to rebellions against the Church in several countries … We have turned its clergy into objects of hatred and derision, we have made it seem unfashionable and a waste of time to practice the Catholic religion.

« Et les Gentils, dans leur stupidité, se sont montrés des dupes plus faciles que nous ne l’avions attendu.  On s’attendrait à plus d’intelligence et à plus de sens pratique, mais ils ne valent pas mieux qu’un troupeau de moutons.  Laissons-les paître dans nos champs jusqu’à ce qu’ils soient assez gras pour être dignes d’être immolés à notre futur Roi du Monde.

“And the Gentiles, iin their stupidity, have shown themselves to be dupes beyond our expectation.  We anticipated more intelligence, more common sense; but they are no better than a herd of sheep.  Let us graze them in our fields until they are fat enough to be worth immolating to our future King of the World.

« Nous avons fondé de nombreuses associations secrètes qui travaillent toutes pour nos fins, sous nos ordres et notre direction.  Nous en avons fait un honneur pour les Gentils de se joindre à nos organisations, qui sont grâce à notre or, plus florissantes que jamais.  C’est cependant notre secret que ces Gentils qui trahissent leurs plus précieux intérêts en se joignant à notre complot, ne sachent jamais que ces associations sont notre œuvre et qu’elles travaillent à nos fins.

“We have founded numerous secret associations all working toward our ends, under our orders and direction.  We have made it an honor for the Gentiles to join our organizations, which, thanks to our gold, are flourishing more than ever.  It is, however, our secret that these Gentiles who betray their most precious interests in linking themselves to our plot, never know that these associations are our work and that they are working toward our ends.

« L’un des nombreux triomphes de notre Franc-Maçonnerie est que ces Gentils qui deviennent membres de nos Loges ne soupçonnent jamais que nous nous en servons pour construire leurs propres prisons, sur les terrasses desquelles nous érigerons le trône de notre Roi Universel d’Israël ; et ne sachent jamais que nous leur faisons forger les chaînes

“One of the numerous triumphs of our Free-Masonry is that these Gentiles who become members of our Lodges never suspect that we are using them to construct their own prisons, upon whose excavations we will erect the throne of our Universal King of Israel; and they at no time realize that we are causing them to forge the chains


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

de leur propre servilité à notre futur Roi du Monde.

of their own subservience to our future King of the World.

« Jusqu’ici, nous avons indiqué nos attaques contre l’Eglise Catholique suivant la stratégie opérant du dehors.  Mais ce n’est pas tout.  Voyons maintenant comment nous avons poussé plus loin notre travail pour hâter la ruine de l’Eglise Catholique, et comment nous avons pénétré dans ses cercles les plus intimes, et même amené une partie de son clergé à se faire le pionnier de notre cause.

“Thus far, we have pointed up our attacks against the Catholic Church in line with the strategy worked from outside.  But that is not all.  See now how we have pushed our work further to hasten the ruin of the Catholic Church, and how we have penetrated into its innermost circles, and even brought a part of its clergy to pioneer our cause.

« En plus de l’influence de notre philosophie, nous avons pris d’autres mesures pour ouvrir une brèche dans l’Eglise Catholique.  Laissez-moi vous expliquer comme cela s’est fait.

“In addition to the influence of our philosophy, we have taken other steps to open a breach in the Catholic Church.  Let me explain to you how this is being done.

« Nous avons induit certains de nos enfants à se joindre au corps catholique, avec l’intimation explicite qu’ils devaient travailler d’une façon encore plus efficace à la désintégration de l’Eglise Catholique, en créant des scandales dans son sein.  Nous avons ainsi suivi l’avis de notre Prince des Juifs qui avait dit si sagement :  « Faites de vos enfants des chanoines, afin qu’ils puissent détruire l’Eglise ».  Malheureusement, les Juifs « convertis » n’ont pas tous été fidèles à leur mission.  Plusieurs d’entre eux nous ont trahis !  Mais d’un autre côté, les autres ont tenu leur promesse et ont fait honneur à leur parole.  Ainsi le conseil donné par nos Anciens prouva qu’il fut efficace.

“We have led some of our children to join the Catholic body, with the explicit suggestion that they must work still more effectively at disintegrating the Catholic Church by creating scandals within it.  We have thus followed the advice of our Prince of the Jews who so wisely said:  ‘Make your children clerics, that they may destroy the Church.’  Unfortunately, the ‘converted’ Jews have not all been faithful to their mission.  Some of them have betrayed us!  But then again, others have kept their promise and have honored their word.  Thus, the advice given by our Elders has proved its worth.

« Nous sommes les pères de toutes les rêvolutions — même de celles qui parfois ont tourné contre nous.  Nous sommes les maîtres suprêmes de la paix et de la guerre.  Nous pou-

We are the fathers of all revolutions — even those which sometimes have turned against us.  We are the supreme masters of peace and war.  We


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

vons nous vanter d’avoir été les créateurs de la Réforme !  Calvin était un de nos enfants ; il était de descendance juive, l’autorité juive lui fit confiance et il eut l’aide de la finance juive pour dresser son plan de Réforme.

have boasted of being the creators of the Reform!  Calvin was one of our children; he was of Jewish blood, Jewish authority trusted him and he had Jewish financial aid to draw up his plan of Reform.

« Martin Luther céda à l’influence de ses amis juifs, et là encore, grâce à l’autorité juive et à la finance juive, son complot contre l’Eglise Catholique fut couronné de succès.

“Martin Luther yielded to the influence of his Jewish friends, and there again, thanks to Jewish authority and Jewish finance, his plot against the Catholic Church was crowned with success.

« Grâce à notre propagande, à nos théories du Libéralisme et à notre malreprésentation de la Liberté, les esprits d’un grand nombre de Gentils furent préparés à accueillir la Réforme.  Ils se séparèrent de l’Eglise pour tomber dans nos filets.  Et ainsi l’Eglise Catholique fut très sensiblement affaiblie, et son autorité sur les rois des Gentils fut réduite à presque rien.

“Thanks to our propaganda, to our theories of Liberalism and our misrepresentation of Liberty, the minds of a great many Gentiles were prepared for the Reform.  They separated from the Church to fall into our nets.  And thus the Catholic Church was quite appreciably weakened, and its authority over the kings of the Gentiles was reduced to practically nothing.

« Nous sommes reconnaissants aux Protestants pour leur loyauté à nos desseins — quoique la plupart d’entre eux, dans la sincérité de leur foi, ignorent qu’ils nous soient loyaux.  Nous leur sommes reconnaissants pour l’aide merveilleuse qu’ils nous donnent dans notre lutte contre le chateau-fort de la civilisation chrétienne, et dans nos préparatifs pour l’avènement de notre suprématie sur le monde entier et sur les royaumes des Gentils.

“We are grateful to the Protestants for their loyalty to our designs —although most of them, in the sincerity of their faith, are unaware that they are loyal to us.  We are grateful to them for the marvellous help that they are giving us in our battle against the stronghold of Christian civilization, and in our preparations for our coming supremacy over the whole world and over the kingdoms of the Gentiles.

« Jusqu’à présent, nous avons réussi à renverser la plupart des trônes d’Europe.  Les autres suivront dans le proche avenir.  La Russie sert déjà notre domination.  La France, avec son gouvernement maçonnique, est sous notre pouce.  L’Angleterre, par sa dépendance de notre finance, est sous noite talon et dans son Protestantisme réside notre espoir de détruire

“Up to now, we have succeeded at overthrowing most of the thrones of Europe.  The others will follow in the near future.  Russia already serves our domination.  France, with its Masonic government, is under our thumb.  England, through its dependence on our finance, is under our heel, and in its Protestantism resides our hope of destroying


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

l’Eglise Catholique.  L’Espagne et le Mexique ne sont plus que des jouets entre nos mains.  Et de nombreux autres pays, y compris les Etats-Unis, sont déjà tombés devant nos combinaisons.

the Catholic Church.  Spain and Mexico are but playthings in our hands.  And numerous other countries, including the United States, have already fallen under our plots.

« Mais l’Eglise Catholique est toujours vivante …

But the Catholic Church is still alive …

« Nous devons la détruire sans attendre davantage et sans la moindre pitié.  Presque toute la presse mondiale est sous notre contrôle ; encourageons donc d’une façon plus violente la haine du monde contre l’Eglise Catholique.  Intensifions nos activités dans l’empoisonnement de la morale des Gentils.  Répandons l’esprit de révolution dans le cœur des peuples.  Il faut les amener à mépriser le patriotisme et l’amour de leur famille, à considérer leur foi comme une fadaise, leur obéissance à leur Eglise comme une servilité dégradante, de sorte qu’ils deviennent sourds à l’appel de l’Eglise et aveugles à ses cris d’alarme contre nous.  Par-dessus tout, rendons impossible la réunion à l’Eglise Catholique des chrétiens qui sont hors de son giron, et la réunion des non-chrétiens à l’Eglise ; autrement, le plus grand obstacle à notre domination sera raffermi et notre travail restera inaccompli.  Notre complot serait dévoilé, les Gentils se tourneraient contre nous, dans un esprit de vengeance, et notre domination sur eux ne pourrait jamais se réaliser.

“We must destroy it pitilessly without more delay.  Practically all the world’s press is in our control; we must therefore more vehemently foster the hatred of the world against the Catholic Church.  We must intensify our activities of poisoning the morale of the Gentiles.  Let us put the spirit of revolution into the hearts of peoples.  They must be brought to hold patriotism and love of their family in contempt, to believe their faith is twaddle, their obedience to their Church degrading servility, so that they become deaf to the appeals of the Church and blind to its cries of alarm against us.  Above all, we must make it impossible for non-Christians and for Christians outside of its sphere to reunite with the Catholic Church; otherwise, the greatest obstacle to our domination will be strengthened and our work will remain unachieved.  Our plot will be unveiled, the Gentiles will turn against us in a spirit of vengeance, and our domination over them will never be realized.

« Souvenons-nous, aussi longtemps qu’il y aura des ennemis militants de l’Eglise Catholique, nous pouvons espérer de devenir les Maîtres du monde … Et souvenons-nous toujours que le futur Roi Juif ne régnera pas sur

“Remember, as long as there are militant enemies of the Catholic Church, we can hope to become the Masters of the world … And remember again that the future Jewish King will not rule over


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

le monde avant que le Pape de Rome ne soit détrôné, aussi bien que tous les autres monarques du monde qui régnent sur les Gentils ».

the world until the Pope in Rome is dethroned, as well as all the other monarchs of the world who rule over the Gentiles.”

Le Communisme, Moyen de Conquête Juive

Communism, the Jewish Method of Conquest

Ce Que les Juifs en Disent

What the Jews Themselves
Say About It

RABBIN JUDAH L. MAGNES, New-York, 1919 :

RABBI JUDAH L. MAGNES, New York, 1919:

« Les qualités radicales qui sont dans le Juif vont au fond des choses, en Allemagne il devient un Marx et un Lassalle, un Haas et un Edouard Bernstein ; en Autriche il devient un Victor Adler et un Friedrich Adler, en Russie un Trotsky.  Voyez la situation présente en Allemagne et en Russie.  La révolution met en action ses forces créatrices, voyez quel grand contingent de Juifs est immédiatement prêt pour la bataille.  Socialistes révolutionnaires, menshevikï, boleheviki, socialistes majoritaires et minoritaires, de quelque nom qu’on les appelle, on trouve dans tous ces partis des Juifs comme leurs chefs dévoués et comme leurs travailleurs réguliers ».

“The radical qualities which are in the Jew go to the bottom of things; in Germany, he becomes a Marx and a Lassalle, a Haas and an Edouard Bernstein; in Austria he becomes a Victor Adler and a Friedrich Adler, in Russia, a Trotsky.  Look at the current situation in Germany and Russia.  The Revolution put his creative forces into action, see how great a contingent of Jews is immediately ready for battle.  Revolutionary socialists, Mensheviks, Bolsheviks, majoritarian and minoritarian socialists, by whatever name they are called, we find in all these parties Jews as their devoted leaders and as their regular workers.”



M. COHAN, Juif, dans son journal « Le Communiste », Kharkoff. N° 72, 12 avril 1919 :

MR. COHAN, Jew, in his newspaper “The Communist”, Kharkov.  No. 72, April 12th, 1919:

« On peut dire sans exagération que la gran-

“It can be said without exaggeration that the great


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

de révolution russe a été faite par la main des Juifs …  Ce fut précisément les Juifs qui conduisirent le prolétariat russe à l’aurore de l’Internationale, qui non seulement ont conduit mais qui conduisent encore la cause des Soviets, qui reste dans leurs mains fiables …  Il est vrai qu’il n’y a pas de Juifs dans l’Armée Rouge en ce qui concerne les soldats, mais les Juifs commandent bravement comme chefs des comités et organisations soviétiques, comme commissaires [1], et mènent les masses du prolétariat russe à la victoire.  Le symbole de la juiverîe est devenu le symbole du prolétariat russe …  Avec ce symbole vient la victoire, avec ce symbole viendra la mort des parasites de la bourgeoisie, qui paiera en gouttes de sang les larmes juives ».

Russian revolution was made by Jewish hands … it was precisely the Jews who led the Russian proletariat to the dawn of the International, who not only led but who still lead the cause of the Soviets, which remains in their dependable hands … It is true that there are no Jews in the Red Army as far as the soldiers are concerned, but Jews bravely command as leaders of committees and Soviet organizations, as commissars [1], and bring the masses of the Russian proletariat to victory.  The symbol of Jewry has become the symbol of the Russian proletariat … With this symbol comes victory, with this symbol comes the death of the parasites of the bourgeoisie, which will repay Jewish tears in drops of blood.”



NAHUM SOKOLOW, grand chef Juif, dans son livre « The History of Zionism », admet que « le Sionisme a joué un rôle important dans les menées bolcheviques en Russie ».

NAHUM SOKOLOW, a great Jewish leader, in his book, “The History of Zionism”, admits that “Zionism has played a major role in Bolshevik schemes in Russia”.



RABBIN LEWIS BROWN, dans son livre « How Odd of God » :

RABBI LEWIS BROWN, in his book, “How Odd of God”:

« Nous voulons refaire le monde non-juif :  faire ce que les communistes font en Russie ».

“We want to remake the non-Jewish world:  to do what the Communists are doing in Russia.”



Prof. REIBHOLD NIEBUHR, Juif, parlant le 3 octobre 1934 devant le Jewish Institute of Religion, New-York :

Prof. REIBHOLD NIEBUHR, Jew, speaking on October 3rd, 1934 to the Jewish Institute of Religion, New York:





Commissaire:  Un responsable du parti communiste chargé d’enseigner les principes du parti à une unité militaire.

Commissar:  An official of the Communist Party assigned to teach party principles to a military unit.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« THE AMERICAN HEBREW », 10 septembre 1920 :

“THE AMERICAN HEBREW”, 10 September 1920:

« Du chaos économique, le Juif a conçu le capital organisé avec son mécanisme d’application, la banque …

“Out of economic chaos, the Jew conceived organized capital with its mechanism of application, the bank …

« L’un des phénomènes impressionnants de nos temps modernes est la révolte des Juifs contre le monstre que son esprit avait conçu et que ses mains avaient façonné.

“One of the awe-inspiring phenomena of our modern times is the revolt of the Jews against the monster that their mind conceived and their hands had fashioned.

« La révolution bolchevique de Russie, cet accomplissement destiné à figurer dans l’histoire comme le résultat primordial de la Grande Guerre, fut dans une large mesure le résultat de LA PENSEE JUIVE, DU MECONTENTEMENT JUIF …

“The Bolshevik revolution in Russia, this accomplishment destined to figure in history as the central outcome of the Great War, was in a large degree the result of JEWISH THOUGHT, JEWISH DISCONTENT …

« Ce que l’idéalisme juif et le mécontentement juif ont si puissamment contribué à accomplir en Russie, les mêmes historiques qualités de cœur et d’esprit juives tendent à l’accomplir dans les autres pays. [1]

“What Jewish idealism and Jewish dissatisfaction so strongly contributed to achieving in Russia, the same historic qualities of Jewish heart and mind are trying to achieve in the other countries. [1]

« Est-ce que l’Amérique, comme la Russie des tsars, va accabler le Juif d’amers et vils reproches comme un destructeur et le forcer d’être un ennemi irréconciliable ?  Ou est-ce que l’Amérique va profiter du génie juif ?  C’est à la population d’Amérique de répondre à cette question ».

“Will America, like Russia of the tsars, condemn the Jew with bitter and villainous reproaches as a destroyer and force him to be an irreconcilable enemy? Or will America benefit from the Jewish genius? It is up to the population of America to answer this question”.



M. HERMALIN, Juif, communiste, dans un discours, à New-York, 1917 :

MR. HERMALIN, Jew, Communist, in a speech in New York, 1917:

« La révolution russe fut faite par les Juifs.  Nous avons formé des sociétés secrètes.  Nous avons imaginé le règne de la Terreur.  Nous avons fait réussir la révolution par notre propagande convaincante et nos assassinats en

“The Russian revolution was made by Jews.  We formed secret societies.  We envisioned the Reign of Terror.  We made a success of the revolution by our convincing propaganda and our mass assassinations

Un résumé du « succès » de la « révolution » de 1917 peut être trouvé aux pages 60, 61 et 62 d’A Bas La Haine ! par Adrien Arcand (1965) dans la section  : « Torturés Et Tués Par Le Bolchévisme Juif ».

Note du traducteur: Pour un récit fidèle des «assassinats de masse» de la Terreur rouge, ici qualifiés de «succès», consultez en ligne: «Russia No. 1 (1919) — A Collection of Reports on Bolshevism in Russia». Dans les rapports, les Juifs sont reconnus comme constituant la majorité des dirigeants bolcheviques; et il y a des descriptions des exécutions de masse de civils, des classes éduquées, des dirigeants et du clergé chrétien. Des hommes, des femmes et des enfants de villes et de villages ont été ligotés pieds nus, menés au bord des fosses et exécutés. Les évêques et les prêtres ont été enterrés vivants ou leurs crânes ont été écrasés avec des haches. Les bolcheviks ont engagé des mercenaires de Chine, de Corée et d’ailleurs pour les aider à mener à bien les meurtres de masse qui se sont montés à des dizaines de millions de personnes au cours des années qui ont suivi la «révolution» de 1917. Les bolcheviks ont utilisé la famine pour contrôler tout le pays, le peuple étant trop faible pour se défendre.

A summary of the “success” of the 1917 “revolution” can be found on pages 60, 61 and 62 of Adrien Arcand’s 1965 Down With Hate! under the heading: “Tortured and Killed by Jewish Bolshevism”.

Translator’s note: For a genuine account of the “mass assassinations” of the Red Terror, here called a “success”, look online for: “Russia No. 1 (1919) — A Collection of Reports on Bolshevism in Russia”. Jews are acknowledged as being the majority of the Bolshevik leaders; there are descriptions of the mass executions of civilians, the educated classes, the leadership, and the Christian clergy. Men, women and children of towns and villages were tied hand and foot, led to the edge of pits, and executed. Bishops and priests were buried alive or their skulls were crushed with axes. The Bolsheviks hired mercenaries from China, Korea and elsewhere to help them carry out the mass-murders which mounted into the tens of millions in the years after the 1917 “revolution”. The Bolsheviks used starvation to control the entire country, the people being too weak to fight back.


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

masse, afin de former un gouvernement bien à nous ».

in order to form a government that suited us”.



« JEWISH CHRONICLE », Londres, 4 avril 1919 :

“JEWISH CIIRONICLE”, London, April 4th, 1919:

« II y a beaucoup dans le fait du bolchevisme lui-même, dans le fait que tant de Juifs sont bolchevistes, dans le fait que les idéals du bolchevisme se confondent, sur bien des points, avec les idéals les plus élevés du judaïsme ».

“There is much in the fact of Bolshevism itself, in the fact that so many Jews are Bolshevists, in the fact that the ideals of Bolshevism merge, on many points, with the highest idéals of Judaism”.



Rabbin JUDAH L. MAGNES, de Y…, parlant devant la Conférence Radicale Nationale des Etats-Unis, avril 1918 :

Rabbi JUDAH L. MAGNES, of Y…, speaking to the National Radical Conference of the United States in April, 1918:

« Je prétends être un vrai bolcheviste … Je puis dire définitivement que le président des Etats-Unis, dans peu de temps, lancera aux gouvernements alliés un appel pour conclure une paix immédiate … il demandera une paix immédiate sur la simple base avancée par les bolchevistes de Russie ».

“I claim to be a true Bolshevist … I can say definitively that the president of the United States, before long, will launch an appeal to the allied governments to conclude an immediate peace … he will ask for an immediate peace on the simple basis advanced by the Bolshevists of Russia”.



OTTO WEININGER, Juif, « Sexe et Caractère », Vienne, 1921 :

OTTO WEININGER, Jew, “Sex and Character”, Vienna, 1921:

« L’idée de la propriété est liée indissolublement avec l’individualité, avec ce que le caractère a de particulier.  C’est une des causes qui fait que les Juifs affluent en troupeau au communisme ». — page 406.

“The idea of property is indissolubly linked to individuality, to the character of a private individual.  It is one of the causes which makes Jews flow in herds to Communism”. — page 406.

« Le Juif est un communiste ». — page 413.

“The Jew is a Communist”. — page 413.

« L’incapacité complète du Juif à comprendre l’idée de l’Etat ». — Page 407.

“The complete inability of the Jew to understand the idea of the State”. — Page 407.




La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« VERS MOSCOU », journal soviétique, rédaction juive, septembre 1919 :

“TO MOSCOW”, Soviet newspaper, Jewish editorial staff, September 1919:

« Il ne faut pas oublier que le peuple juif forme le véritable prolétariat, la véritable Internationale qui n’a pas de patrie ».

“It should not be forgotten that the Jewish people forms the true proletariat, the true International which has no country”.



ANGELO S. RAPPOPORT, Juif dans son livre « The Pioneers of the Russian Revolution », Londres, 1918 :

ANGELO S. RAPPOPORT, Jew, in his book “The Pioneers of the Russian Revolution”, London, 1918:

« Les Juifs de Russie, dans leur masse totale, furent responsables de la révolution ».

“The Jews of Russia, in their total mass, were responsible for the revolution”.



MORITZ RAPPOPORT, commentant la révolution allemande de 1918 :

MORITZ RAPPOPORT, commenting on the German revolution of 1918:

« La révolution nous rappelle de nouveau l’importance de la question juive, parce que les Juifs sont l’élément dirigeant de la révolution ».

“The revolution points out once again the importance of the Jewish question, because the Jews are the directing element of the revolution”.



« JEWISH TRIBUNE », 5 juillet 1922 :

“JEWISH TRIBUNE”, 5 July 1922:

« La révolution allemande est l’œuvre des Juifs ; les partis libéraux démocratiques ont un grand nombre de Juifs à leur tête, et les Juifs jouent un rôle prépondérant dans les hauts postes du gouvernement ».

“The German revolution is the work of the Jews; the democratic liberal parties have a great number of Jews at their head, and the Jews play a paramount role in the upper posts of the government”.



KADMI COHEN, Juif, dans son livre « Nomades », 1928 :

KADMI COHEN, Jew, in his book “Nomads”, 1928:

« L’instinct même de propriété, d’ailleurs, résultant de rattachement à la glèbe, N’EXISTE PAS CHEZ LES SEMITES — ces nomades — qui n’ont jamais possédé le sol, qui

“The very instinct for property, moreover, resulting from attachment to the land, DOES NOT EXIST AMONG THE SEMITES — these nomads — who never possessed territory, who


La Clé du Mystère

The Key to the Mystery



« Ne suffit-il pas de rappeler les noms des grands révolutionnaires juifs du XIXe et du XXe siècles, les Karl Marx, les Lassalle, les Kurt Eisner, les Bela Kuhn, les Trotsky, les Léon Blum, pour que les noms des théoriciens du socialisme moderne soient ainsi mentionnés ?  S’il n’est pas possible de déclarer le bolchevisme pris globalement, comme une nation juive, il n’en reste pas moins vrai que les Juifs ont fourni plusieurs chefs au mouvement maximaliste et qu’en fait ils y ont joué un rôle considérable.

“Doesn’t it suffice to recall the names of the great Jewish revolutionaries of the XIXth and XXth centuries, Karl Marx, Lassalle, Kurt Eisner, Bela Kuhn, Trotsky, Leon Blum, so that the theorists of modern socialism are likewise mentioned?  If it is not possible to declare Bolshevism taken overall, as a Jewish notion, it is no less true that the Jews provided a number of leaders to the maximalist movement and that in fact they played a considerable role in it.


Subscribe for the next installment.
Abonnez-vous pour le prochain versement.

Another Goglu Christmas Classic: “Coming out of Midnight Mass”, from the December 19th, 1930 issue of Adrien Arcand’s Le Goglu



Midnight Mass 19 Dec 1930

THE JEW:  “And to say that these people are celebrating the birthday of the Man we killed because he preached love while we preach hatred; because he announced the equality of all men before God whereas we only, the Jews, are the Chosen People, who must dominate all the others.”
LE JUIF:  “Et dire que ces gens-là fêtent l’anniversaire de l’Homme que nous avons tué parce qu’il prêchait l’amour quand nous prêchons la haine, parce qu’il annonçait l’égalité de tous devant Dieu alors que nous seuls, les Juifs, sommes le peuple-élu, qui doit dominer tous les autres.”

There is vintage Montreal in this cartoon from 1930.  The church in the background is the Roman Catholic Notre-Dame Basilica in Montreal, where Adrien Arcand lived.  The Church is still located at 110 Notre-Dame Street West, Montreal, Quebec, Canada H2Y 1T2.  Designed by the architect, James O’Donnell, the Basilica was dedicated to Mary, the mother of Jesus on July 1st, 1829.

Dans cette caricature de 1930, il y a du vieux Montréal.  L’église à l’arrière-plan est la basilique catholique Notre-Dame de Montréal, où Adrien Arcand a vécu.  L’église est toujours située au 110, rue Notre-Dame Ouest, Montréal, Québec, Canada H2Y 1T2.  Conçue par l’architecte James O’Donnell, la basilique a été dédiée à Marie, mère de Jésus, le 1er juillet 1829.

Merry Christmas, everyone.  Joy to the world!
Joyeux Noël à tous.  Joie au monde!

Preview:  Introduction of Joseph Ménard to a Talk by Adrien Arcand on “Fascism or Socialism?” given at Montreal in 1933 and published by “Le Patriote


JOSEPH MENARD (circa 1933)

JOSEPH MENARD (circa 1933)


If democracy is to disappear — and this is more than a probability— what will replace it?  This is the most vital question facing serious minds today.  The quality of a statesman requires broad vision, capable of penetrating the future and discerning the signs of our time.

— From the Foreword to Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)



Introduction of Joseph Ménard to a


For the first time in English




MM. Bennett et King ne cessent de répéter, depuis quelques mois, que la démocratie est en grand danger, dans notre pays.  La démocratie a disparu en Russie, en Italie, en Allemagne, en Turquie, en Tchécoslovaquie, en Autriche.  En Angleterre, où un régime travailliste-socialiste en avait fortement secoué la confiance, une vigoureuse réaction, facilitée par la trahison des chefs travaillistes contre leur propre parti, en a prolongé la durée de quelques années.  Au Japon, la démocratie a perdu son autorité aux mains des factions militaires.  Aux Etats-Unis, le chef le plus démocratique du plus grand parti démo­crate, le président Roosevelt, a pris des pouvoirs dictatoriaux qui font que, si la démocratie américaine existe encore en théorie, elle n’existe plus en pratique.

Messrs. Bennett and King for some months have not ceased repeating that democracy is in grave danger in our country.  Democracy has disappeared in Russia, in Italy, in Germany, in Turkey, in Czechoslovakia, in Austria.  In England, where a labor-socialist regime had sharply undermined confidence, a vigorous reaction, facilitated by the treason of the Labor party leaders against their own party, prolonged the duration by several years.  In Japan, democracy lost its authority in the hands of military factions.  In the United States, the most democratic leader of the biggest democratic party, President Roosevelt, took dictatorial powers such that if the American democracy continues to exist in theory, it no longer exists in practise.

Ces changements ont été occasionnés par un esprit nouveau qui s’est emparé des populations.  Cet esprit, quand on l’étudié attentivement, est mondialement identique dans ses causes et ses justifications.  On peut en résumer les facteurs agissants comme suit :  les populations sentent d’instinct que tous les partis politiques démocratiques sont fondamentalement sem­blables ; que la démocratie n’a favorisé que les puissants et les riches, en appauvrissant davantage les pauvres ; que la démo­cratie a refusé de régler la question sociale, et a antagonisé les classes au lieu de les pacifier en leur rendant justice ; que la démocratie ne peut trouver son principe d’autorité que dans un mode électoral corruptible et corrompu ; que la démocratie, portant en elle-même les germes du mal social et de la crise économique, ne peut pas les guérir ; que la démocratie a fait faillite, a échoué dans tout ce qu’elle avait promis et a fausse­ment substitué le matérialisme aux forces spirituelles des na­tions.  Sans pouvoir le définir, c’est ce que la population cana­dienne ressent aussi, comme celle des autres pays, et il n’est aucunement étonnant que les chefs de nos grands partis démo­cratiques, mieux placés que quiconque pour observer les cou­rants populaires, admettent qu’au Canada la démocratie soit sérieusement en danger.

These changes have been caused by a new spirit that has seized the people.  This spirit, when carefully studied, is identical worldwide in its causes and its justifications.  The active factors can be summed up as follows:  people instinctively feel that all democratic political parties are fundamentally similar; that democracy has only favored the powerful and the rich, further impoverishing the poor; that democracy has refused to settle the social question, and has antagonized the classes instead of pacifying them by rendering them justice; that democracy can find its principle of authority only in a corruptible and corrupt electoral regime; that democracy, carrying in itself the seeds of social evil and of economic crisis, cannot cure them; that democracy is bankrupt, has failed in everything it had promised and has falsely substituted materialism for the spiritual forces of nations.  Without being able to define it, this is what the Canadian people also feels, as do those of other countries, and it is no wonder that the leaders of our great democratic parties, better placed than anyone to observe the popular currents, admit that in Canada democracy is seriously endangered.


Si la démocratie doit disparaître — et c’est plus qu’une probabilité — par quoi va-t-on la remplacer ?  Voilà la question la plus vitale qui se pose aujourd’hui aux esprits sérieux.  La qualité d’homme d’Etat exige une grande vision, capable de pénétrer l’avenir et de discerner les signes de notre époque.  C’est pourquoi il est du devoir de nos hommes d’Etat, de ceux à qui est confié le sort futur du pays, de prendre conscience du nouvel esprit populaire et de préparer les voies pour la réponse à la grande question, quelque regret qu’ils aient d’abandonner la routine établie et de quitter les sentiers battus.

If democracy is to disappear — and this is more than a probability— what will replace it?  This is the most vital question facing serious minds today.  The quality of a statesman requires broad vision, capable of penetrating the future and discerning the signs of our time.  That is why it is the duty of our statesmen, of those entrusted with the future fate of the country, to become aware of the new popular spirit and to prepare the way for the answer to the great question, however they may regret having to abandon the established routine and leave the beaten track.

L’opinion publique exige aujourd’hui une autorité ferme et responsable que la démocratie ne peut donner ; elle exige que la politique des partis démocratiques soit remplacée par une politique totalement nationale sans voix discordante, chose que la démocratie ne peut apporter ; elle exige un règlement éner­gique de la question sociale et que la démocratie ne peut lui procurer ; elle exige la fin de l’exploitation populaire par une petite oligarchie tyrannique de grands capitalistes, elle exige un redressement, une restauration, une renaissance, autant de choses que la vieille démocratie expirante ne peut produire.

Public opinion today demands firm and responsible authority that democracy cannot give; it demands that the politics of the democratic parties be replaced by a totally national policy without a discordant voice, something that democracy cannot bestow; it demands an energetic settlement of the social question that democracy cannot procure; it demands the end of popular exploitation by a small tyrannical oligarchy of great capitalists, it demands a recovery, a restoration, a rebirth, all of which the old, expiring democracy cannot produce.

Qu’est-ce qui s’offre à l’opinion publique pour répondre aux exigences de son esprit nouveau et son désir d’un change­ment ?  Deux seules issues, et il n’y en a pas d’autre :  le fascisme et le socialisme.  L’un et l’autre prétendent répondre aux demandes de l’opinion, l’un et l’autre prétendent avoir les remèdes voulus pour guérir l’humanité, le socialisme par une plongée plus profonde dans le matérialisme, le fascisme par un retour aux forces spirituelles et morales refoulées lors de la Révolution Française.

What offers itself to public opinion in reply to the demands of its new spirit and its desire for change?  Only two outcomes, and there are no others:  fascism and socialism.  Both claim to respond to the demands of public opinion, both claim to have the necessary remedies to heal humanity, socialism by a deeper dive into materialism, fascism by a return to spiritual and moral forces repressed during the French Revolution.

Conscient de son devoir de troupe d’avant-garde qu’il s’est assigné, le groupe du “Patriote” a cru que l’heure avait sonné de faire sa contribution morale la plus importante.  Les chefs politiques du pays admettent que la démocratie est gravement malade et en sérieux danger, les chefs socialistes ont exposé leurs doctrines et leurs principes, la foule demande de la lumière, des explications, des directions; tout, croyons-nous, justifie notre contribution au grand combat d’idées qui vient de s’engager.

Conscious of its duty as a vanguard troupe which it took upon itself, the group of the “Patriot” believes the time has come to make its most important moral contribution.  The political leaders of the country admit that democracy is seriously ill and in serious danger, the socialist leaders have exposed their doctrines and their principles, the multitude demands light, explanations, directions; all, we believe, justifies our contribution to the great struggle of ideas that has just begun.

Les discours que nous reproduisons, prononcés le 20 octobre 1933, à la Palestre Nationale, n’ont pas d’autre but que d’ex­poser, en regard de ceux du socialisme, les doctrines et les principes du fascisme, les formules qui devront animer plus tard tout mouvement d’action directe que la Providence pourra

The speeches we are reproducing, delivered on October 20, 1933 at the Palestre Nationale, have no other purpose than to expose, with regard to those of socialism, the doctrines and principles of fascism, the formulas which must later animate any movement of direct action that Providence can


susciter.  Toute action directe sans inspiration définie, sans compréhension parfaite des causes premières et des consé­quences ultimes, ne peut être que mauvaise.  Il faut une base fondamentale solide, immuable, et c’est cette base que nous avons voulu jeter.  Sur elle devront s’échafauder tout mouve­ment d’action fasciste, tout programme politique fasciste, si l’on ne veut pas courir inutilement dans l’obscurité, vers l’inconnu, et faciliter l’avènement du socialisme qui, lui, sait ce qu’il est et où il va.

bring about.  Any direct action without definite inspiration, without perfect understanding of the root causes and the ultimate consequences, can only be bad.  We need a solid, immutable fundamental basis, and it is this basis that we have wanted to sketch out.  Upon it the scaffolding will have to be raised of any fascist action movement, any fascist political program, to avoid running futilely in darkness towards the unknown, and facilitate the advent of socialism which knows what it is and where it is going.



Joseph Ménard


Joseph Ménard


Joseph Ménard

Mesdames et Messieurs :

Ladies and Gentlemen :

La dernière fois que nous avions le plaisir de prononcer une allocution avant une conférence de notre ami Adrien Arcand, il y a déjà trois ans, le sujet choisi avait pour titre “Chrétien ou Juif”.  Pendant deux ans nous avions essayé par tous les moyens d’attirer l’attention de nos compatriotes sur le péril juif et d’en faire voir les énormes dangers.  Ce soir-là, nous avons résumé le travail accompli et nous avons énoncé nos projets pour l’avenir.

The last time we had the pleasure of delivering a speech prior to a conference by our friend Adrien Arcand, some three years back, the chosen topic bore the title “Christian or Jew?”.  For two years we had tried by every means to draw the attention of our countrymen to the Jewish threat and to expose the enormous dangers.  That evening, we summarized the work done and set out our plans for the future.

Depuis cette soirée nous avons vogué sur les eaux d’une mer houleuse et la tempête a secoué rudement notre bateau.  Le vent a même déchiré les voiles et à un moment, nous avons cru que tout était perdu.  La vie prend parfois plaisir à nous enseigner que nous sommes impuissants à régler la marche des événements.

Since that evening we have sailed on the waters of a stormy sea and the storm has brutally thrashed our boat.  The wind has even torn the sails, and at one point we thought all was lost.  Life sometimes takes pleasure in teaching us that we are powerless to adjust the course of events.

Une précieuse expérience

A valuable experience

Notre atelier d’imprimerie a subi trois incendies, le dernier accompagné de destruction complète à coups de masse ;  on nous a gratifié d’une vingtaine de procès, et on a réussi à nous acculer à la faillite, faisant disparaître par ce moyen le “Miroir”, le “Goglu” et le “Chameau”, les trois armes dont nous nous servions pour diriger le feu vers la juiverie.  Pour qu’il ne manque rien à notre bonheur et pour nous faire aimer la bonne souffrance, on a poussé la condescendance jusqu’à nous imposer quinze jours de prison.  Plusieurs de nos amis ont voulu prétendre que ces misères étaient grandes.  Admettons leur prétention pour leur faire plaisir, mais ils comprendront à leur tour qu’il n’y avait pas là de raisons suffisantes pour nous empêcher de continuer la lutte entreprise il y a cinq ans.  Permettez-nous d’ajouter que les souffrances imposées à nos amis et à ceux qui nous entourent nous furent autrement plus lourdes à supporter que nos propres misères.  Nous leur de­mandons pardon du mal involontaire que nous leur avons causé et nous les prions d’accepter sans amertume les sacrifices imposés pour l’amour de la cause.

Our printing workshop had three fires, the last accompanied by complete destruction with hammer blows; we had as our bonus a couple of dozen court trials and were successfully driven into bankruptcy, thus closing down the “Miroir”, the “Goglu” and the “Chameau”, our three weapons which we used to direct our fire towards Jewry.  So that nothing was lacking for our happiness, and to make us enjoy thorough hardship, it was condescended to impose upon us fifteen days in prison.  A number of our friends wished to claim that these miseries were great.  Let us admit their claim to please them, but they in turn will understand that there was insufficient cause to prevent us from continuing the struggle that began five years ago.  Allow us to add that the sufferings imposed on our friends and on those around us were differently harder to bear than our own miseries.  We ask their pardon for the involuntary pain that we have caused them and we beg them to accept without bitterness the sacrifices imposed for love of the cause.


Comme mesure de consolation, nous avons fondé le “Patriote”.  Chaque semaine, ce petit journal poursuit sa tâche qui est de ne laisser rien perdre de l’oeuvre de ses prédécesseurs.  On y trouvera, dans les numéros prochains, le texte de la conférence prononcée ce soir par notre ami Arcand.

By way of consolation, we have founded the “Patriote”.  Every week, this little newspaper continues its task of not allowing anything of the work of its predecessors to be lost.  In upcoming issues will be found the text of the lecture given tonight by our friend Arcand.

Les ennemis peinent être nombreux et puissants, mais nous vaincrons si nous savons être des soldats dignes de la cause que nous défendons et si nous savons recevoir avec rési­gnation les coups qui nous sont destinés.  La cause est tellement grande que les coups paraissent petits.

Our enemies toil at being powerful and numerous, but we will win if we know how to be worthy soldiers of the cause we defend and if we know how to accept the blows intended for us with resignation.  The cause is so great that the blows seem small.

La guerre contre la juiverie nous a entraînés et nous entraînera encore dans le domaine politique ; c’est pour cette raison que les politiciens amis des Juifs ont dû et devront faire cause commune avec eux et se liguer pour étouffer le bruit de nos appels.  Si nos amis veulent bien tendre l’oreille, ils enten­dront notre voix au milieu des clameurs de haine et des cris de rage.

The war against Jewry has dragged us and will drag us again into the political field; for this reason, the politician friends of the Jews have had to make and must again make common cause with them and join forces to stifle the noise of our appeals.  If our friends are willing to listen, they will hear our voice in the midst of clamours of hatred and cries of rage.

Nous aurions pu vous parler ce soir des campagnes poli­tiques où nous avons figuré ; mais nous avons cru qu’il n’y aurait là aucun intérêt pour vous.  L’avenir cause assez d’in­quiétudes sans que nous nous plaisions à rabâcher les tristesses du passé.

We could have spoken to you tonight about the political campaigns in which we took part; but we didn’t think these would be of any interest to you.  The future is enough cause for concern, without rehashing the gloom of the past.

Une lutte nécessaire

A necessary fight

La lutte anti-juive paraît plus nécessaire que jamais.  Si nous prenons la peine de jeter un regard sur l’état actuel de notre province nous pourrons constater que la juiverie a réussi à faire pénétrer de façon alarmante ses idées subversives et ses méthodes affreuses dans nos lois tout autant que dans notre vie économique.  Ces idées et ces méthodes causent un malaise insupportable, et ceux qui croient que notre race a droit à la paix n’hésitent pas à proclamer qu’il faut lutter sans trêve pour obtenir que l’esprit juif disparaisse définitivement afin que notre peuple reprenne ses traditions de foi, d’honneur et d’honnêteté.

The anti-Jewish struggle seems more necessary than ever.  If we take the time to look at the current state of our province, we will find that to an alarming extent, Jewry has been able to penetrate its subversive ideas and dreadful methods into our laws as well as into our economic life.  These ideas and methods are causing intolerable unease, and those who believe that our race has the right to peace do not hesitate to declare that we must fight without pause to definitively rid us of the Jewish spirit so that our people can resume their traditions of faith, honor and honesty.

A ceux qui disent que le Juif n’est pas le seul responsable de tous les malaises que ressent le peuple, nous répondons qu’il en est responsable puisque c’est lui qui dirige les mouvements sociaux et économiques qui ont rendu notre époque aussi troublée et inquiétante.

To those who say the Jew is not solely responsible for all that plagues our people, we answer that he is responsible because he is the leader of the social and economic movements that have made our era so troubled and disturbing.

Deux doctrines en présence

Two opposing doctrines

Deux doctrines se partagent le monde :  le christianisme et l’anti-christianisme.

Two doctrines divide the world:  Christianity and anti-Christianity.

Le christianisme a besoin d’un organisme humain pour faire rayonner sa doctrine de paix et d’amour sur le monde.

Christianity needs a human organization to make its doctrine of peace and love shine on the world.


Les églises qui s’inspirent des enseignements du Christ com­posent l’organisme chrétien ; celles des églises qui ont le mieux gardé ces enseignements peuvent en faire profiter plus parfaite­ment leurs adeptes.  Nous reconnaissons la grande supériorité de l’Eglise catholique et nous sommes heureux d’accepter en­tièrement ses directives que le pape et ses évêques sont chargés de donner.

Churches inspired by the teachings of Christ make up the Christian body; those churches that have best kept these teachings are able to make their followers benefit more perfectly.  We recognize the great superiority of the Catholic Church and we are happy to accept fully its directives which the Pope and his bishops are charged to give.

L’anti-christianisme se sert de moyens humains pour répandre dans tous les pays ses ferments de haine et ses idées destructrices.  L’organisme qui a pour mission de faire triom­pher la doctrine anti-chrétienne est la juiverie et ses ramifica­tions.  Contrairement à l’Eglise catholique qui lance à ciel ouvert ses appels, la juiverie fait sa bataille dans les ténèbres.  Pendant que l’Eglise convie ses fidèles dans les temples, portes ouvertes, à venir recevoir ses enseignements, la juiverie invite ses suppôts et ses adeptes à se réunir en secret dans les loges maçonniques pour y recevoir des mots d’ordre qu’elle craindrait de donner ouvertement.  C’est pourquoi il est difficile de per­cevoir nettement l’action directe de la juiverie.  Elle sait agir dans l’ombre et elle sait manoeuvrer les pantins qu’elle choisit.  Plusieurs des nôtres qui se gourment parce qu’ils croient faire preuve d’une grande intelligence en prônant des idées qu’ils nomment avancées se dégonfleraient très vite s’ils pouvaient soulever le voile épais cachant à leurs yeux les doctrinaires qui leur ont insufflé ces idées, avancées peut-être dans la voie de la destruction, mais rétrogrades assurément dans celle du bon­heur et de la paix.  Nos libres-penseurs qui ne sont pas libres pourront soupçonner quelque peu la vérité de cette affirmation en réfléchissant au fait qu’ils ne peuvent être mus par les mêmes idées qui font agir les anti-chrétiens dans tous les pays, en même temps, sans qu’un maître invisible les fasse mouvoir.

Anti-Christianity uses human means to spread its ferment of hatred and its destructive ideas in every country.  The organization whose mission is to make anti-Christian doctrine triumph is Jewry and its offshoots.  Unlike the Catholic Church, which openly issues its appeals, Jewry gives battle from the shadows.  While the Church invites its faithful to the temples through open doors to come and receive its teachings, Jewry invites its henchmen and its followers to meet secretly in Masonic lodges to hear orders that it would fear to give openly.  This is why it is difficult to clearly perceive the direct action of Jewry.  It knows how to function in the shadows, how to manipulate its chosen puppets.  Many are those of us who are puffing themselves up because they think they are very clever in advocating ideas they call advanced, who would deflate very quickly if they could lift the dense veil concealing from their eyes the doctrinarians who breathed these ideas into them, advanced perhaps on the road of destruction, but certainly retrograde on that of happiness and peace.  Our freethinkers, who are not free, will be more or less able to suspect the truth of this affirmation by reflecting on the fact that they cannot be moved by the same ideas inciting anti-Christians to action in every country at the same time, without an invisible master moving them.

La lutte entre les doctrines chrétienne et anti-chrétienne a commencé au Calvaire.  Le Christ fut mis en croix par les Juifs et, depuis ce jour, ils ont tenté de détruire par tous les moyens sa doctrine d’amour.

The struggle between Christian and anti-Christian doctrines began on Calvary.  Christ was crucified by the Jews and since that day they have tried by all means to destroy his doctrine of love.

Les ravages dans notre province

The ravages in our province

Notre province n’a pas échappé à la lutte que se livrent dans le monde le christianisme et l’anti-christianisme.  A la fondation de notre pays, le christianisme, parce qu’il sait faire les sacrifices matériels nécessaires au triomphe du spiritua­lisme, a imprégné notre peuple de principes chrétiens; ces principes lui ont permis d’accumuler pour nous des richesses morales et matérielles que nous ne savons pas défendre et que le Juif pour une bonne partie nous a enlevées.

Our province has not escaped the battle between Christianity and anti-Christianity in the world.  At the foundation of our country, Christianity, because it knows how to make the material sacrifices necessary for the triumph of spiritualism, has permeated our people with Christian principles; these principles have enabled it to accumulate for us moral and material wealth which we do not know how to defend, and a good part of which the Jew has taken from us.

Jetons un simple coup d’oeil sur quelques lois passées en notre province depuis vingt-cinq ans et nous verrons jusqu’à

Look at some of the laws passed in our province these twenty-five years and see the extent to which


quel point on a faussé la ligne de nos traditions.  Pendant ce court examen, ayons à la mémoire que nos lois ont subi l’in­fluence de l’une ou de l’autre doctrine qui s’affrontent dans le monde.

we have distorted the line of our traditions.  During this short review, let us remember that our laws have been influenced by one or the other of the doctrines contending in the world.

Dans la série des lois qui ont porté gravement atteinte à nos traditions, la première fut celle que l’on a dénommée “Un homme un vote”.  Par cette loi, on a fait disparaître les res­trictions qui apportaient des amoindrissements au mal de la démocratie, et on a accordé le droit de vote, en pratique, à tous les individus à condition qu’ils aient vingt-et-un ans.  Les étrangers furent mis sur le même pied que les nationaux et c’est depuis ce temps que des députés et des échevins juifs ont été élus.  Ces Juifs, bien dirigés par l’organisation juive, ont réussi à faire pénétrer dans notre législation un esprit qui en a faussé l’inspiration première.  Quand on connaît la force d’une idée bien lancée et bien soutenue, on n’est pas surpris des résultats obtenus par la juiverie dans notre province.  Rap­pelons-nous que la question juive n’inquiétait personne, il y a cinq ans, dans notre province, qu’il a suffi que deux hommes convaincus lancent le cri d’alarme, qu’ils maintiennent, aidés par quelques amis, cette question au premier plan pour que nous constations un immense mouvement de réaction.  Quels résultats ces mêmes hommes auraient-ils pu obtenir s’ils avaient été députés et avaient pu surveiller de plus près la législation proposée par les Juifs ?  Ne soyons pas surpris du terrain conquis par la juiverie puisqu’elle a pris la peine de planter ses jalons partout.

In the series of laws which have seriously run afoul of our traditions, the first can be called “one man one vote”.  This law removes restrictions which attenuated the problem of democracy, by in practice giving to anyone over the age of twenty-one, the right to vote.  Foreigners have been put on the same footing as nationals and since that time, the Jewish MLAs and aldermen have been elected.  These Jews, thoroughly controlled by the Jewish set-up, have succeeded in penetrating our legislation with a spirit that has distorted its initial premise.  Knowing the strength of a well-launched and well-defended idea, we are not surprised by the results achieved by Jewry in our province.  Remember that the Jewish question worried no one five years ago in our province, that it was enough for two uncompromising men to sound the alarm, and with the help of some friends to keep this question in the foreground, in order to see an immense movement of reaction.  What results might these men have obtained had they been MLAs able to monitor more closely the legislation proposed by the Jews?  Let’s not be surprised at the terrain conquered by Jewry, as it has taken the trouble to plant its stakes everywhere.

La législation économique

Economic legislation

La législation économique, depuis vingt-cinq ans, porte l’empreinte d’un matérialisme effréné.  D’année en année, on a augmenté la protection donnée aux forces financières pendant que l’on diminuait celle accordée aux individus.  Par le moyen de nos lois, on a réussi à diminuer dans une énorme proportion la richesse individuelle et on a réussi à augmenter dans des proportions fantastiques la richesse des monopoles qui se ser­vent de la force acquise pour pressurer davantage les individus laissés sans défense.  Prenons la peine de regarder autour de nous et voyons à qui cette législation a profité.  Qui est le chef du trust électrique ?  Aldred, un Juif.  Qui est le maître de l’industrie de la pulpe ?  Graustein, un Juif.  Qui possède entre ses mains le monopole des liqueurs ?  Bronfman, un Juif.  Qui écume au moyen du trust du lait ?  Un syndicat juif de New-York.  Nous n’en finirions plus s’il fallait énumérer les trusts où les Juifs sont maîtres.  Si une enquête complète se fait sur le trust du charbon, nous serons surpris quand nous

For twenty-five years, economic legislation has borne the stamp of unbridled materialism.  Year after year, the protection given to financial powers has been increased while the protection granted to individuals has been reduced.  By means of our laws, they have succeeded in enormously diminishing individual wealth and augmenting to fantastic proportions the wealth of monopolies which use the power acquired to increasingly oppress those left defenceless.  Take the trouble to look around us and see who this legislation has benefited.  Who is the head of the electric combine?  Aldred, a Jew.  Who is the master of the pulp industry?  Graustein, a Jew.  In whose hands is the liquor monopoly?  Bronfman, a Jew.  Who is brimming over with the milk trust?  A Jewish syndicate from New York.  We would never finish if we had to list all the trusts where Jews are the masters.  If a full investigation were done on the coal trust, we would be surprised when we


apprendrons le nom du véritable chef de ce trust.  Le Juif, et lui seul, a profité de notre législation économique depuis vingt-cinq ans.

learn the name of the real head of this combine.  The Jew, and he alone, has benefited from our economic legislation for twenty-five years.

La législation sociale

Social legislation

La législation sociale a été aussi défavorable aux chrétiens qu’elle fut profitable aux Juifs.  La loi de l’assistance publique protège toutes les institutions de charité et d’enseignement, sans distinction de race ou de religion.  C’est dans cette sorte de lois, surtout, que cette fausse doctrine de neutralité joue à l’avantage des anti-chrétiens.  Sous prétexte que tous sont égaux, puisque tous sont taxés, on subventionne toutes les insti­tutions.  Comme les Juifs ont le don de crier plus fort que les autres et que tous les moyens de persuasion et d’intimidation leur sont familiers, ils réussissent à obtenir le double et le triple, quand ce n’est pas plus, de ce qu’ils ont donné.  Rappe­lons-nous que les chiffres publiés en rapport avec le secours direct ont démontré qu’une famille juive retirait vingt piastres par semaine pendant qu’une famille canadienne-française comp­tant le même nombre d’enfants ne retirait que quatre piastres.  Examinons toute la législation sociale et nous verrons que tou­jours les Juifs sont bien protégés, mais que les chrétiens doivent payer pour cette protection.

Social legislation has been as unfavorable to Christians as it has been profitable to the Jews.  The Public Charities Act protects all charitable and educational institutions, regardless of race or religion.  In this sort of law, above all, the false doctrine of neutrality plays to the advantage of the anti-Christians.  On the pretext that all are equal, since all are taxed, we subsidize all institutions.  Since Jews have the gift of shouting louder than others, and all means of persuasion and intimidation are familiar to them, they manage to obtain double and triple, if not more, than what they have given.  Remember that the figures published in relation to direct aid have shown that a Jewish family draws twenty piastres a week while a French-Canadian family with the same number of children draws only four.  Look at all the social legislation and we will see that the Jews are always well protected, but the Christians must pay for this protection.

Il serait beaucoup trop long de rechercher les traces de l’esprit juif dans toutes nos lois.  Contentons-nous d’indiquer le fait que, de plus en plus, nos politiciens libéraux ont voulu et ont réussi à restreindre les libertés accordées à notre clergé, parce que l’on craignait son opposition à la montée du maté­rialisme et parce que le meilleur moyen de saper ses postes de défense était de diminuer son emprise dans la direction de notre système éducationnel et de nos institutions de charité corpo­relle.  C’est là une trace certaine de l’influence juive sur nos législateurs, car la juiverie seule peut profiter de l’affaiblisse­ment du sentiment religieux causé par les tracas politiques.

It would take much too long to trace the Jewish mind in all our laws.  Suffice it to say that, increasingly, our liberal politicians have wished and been able to restrict the liberties granted to our clergy, because their opposition to the rise of materialism was feared and because the best way to undermine their defensive positions was to diminish their hold on the direction of our educational system and our charitable institutions.  That is a sure sign of the Jewish influence on our legislators, because only Jewry can profit from the weakening of religious sentiment caused by political scuffles.

Constatons, en passant, que le parti conservateur n’a pas su ou n’a pas voulu faire une lutte sérieuse aux idées libérales et qu’il a manqué à son rôle de gardien de nos traditions.  Parce qu’il a craint la bataille sur ce terrain, le seul qui aurait pu lui être propice, il n’a pas profité de l’énorme force spiri­tuelle qui lui aurait permis de vaincre la coalition des intérêts matériels.  C’est là, pour nous, la raison profonde de sa déchéance.

Note in passing that the Conservative Party has not wanted or has not known how to seriously challenge liberal ideas and it has failed in its role as guardian of our traditions.  Because it feared the battle on this terrain, the only one in which it was likely to succeed, it did not capitalize on the immense spiritual force that would have enabled it to defeat the coalition of material interests.  This, for us, is the profound cause of its decline.

Il faut recourir aux moyens de défense

Defensive measures are required

La victoire apparente du matérialisme profitable aux Juifs constitue pour [nous] un immense danger.  En face de ce danger, nous ne devons pas hésiter à recourir aux moyens de défense

The apparent victory of materialism, profitable to the Jews, is an immense danger for us.  Faced with this danger, we must not hesitate to resort to defensive means


qui nous assureront la victoire.  De même que le Juif, en assas­sinant le corps du Christ, n’a remporté qu’une victoire maté­rielle qui se changea en un triomphe spirituel quand le Fils de Dieu ressuscita, de même le matérialisme ne vaincra pas le spiritualisme, mais il est de notre devoir d’empêcher les ruines de s’amonceler chez les chrétiens, puisqu’il est possible de les éviter en livrant une bataille sans merci au Juif.

which will assure us of victory.  Just as the Jews won only a material victory in murdering the body of Christ, who spiritually triumphed when the Son of God rose from the dead, likewise materialism cannot conquer spiritualism, but it is our duty to prevent the ruins from piling up among the Christians, since these can be avoided by delivering a merciless battle to the Jew.

A ceux, qui croient qu’il est de bon ton de faire profession d’incroyance devant les enseignements de l’Eglise catholique, mais qui désirent sincèrement le bien de la race, nous laisserons le choix de leurs propres moyens; ils pourront choisir entre les questions de race, de civilisation et de sang.  Nous sommes convaincus que, en fin de compte, ils devront revenir à la conception qu’ils doivent être chrétiens ou anti-chrétiens et qu’ils devront accepter le combat dans cet esprit.

To those who think it is fashionable to profess unbelief in the teachings of the Catholic Church, but who sincerely desire the good of the race, we will leave the choice of their own means; they can choose between questions of race, civilization and blood.  We are convinced that, in the end, they will have to return to the conception that they must be Christian or anti-Christian and that they must accept the fight in this spirit.

Esprit mauvais à combattre

Bad spirit to be fought

Pour nous qui croyons que seule la doctrine chrétienne, commentée dans les encycliques des papes et diffusée dans les directions données par les évêques peut donner la paix au monde et permettre à notre race de continuer ses gestes de beauté dans sa tradition spirituelle, nous travaillerons à faire disparaître l’esprit mauvais qui a corrompu nos lois.

For us who believe that only Christian doctrine, glossed in the encyclicals of the popes and disseminated in the instructions given by the bishops can give peace to the world and allow our race to continue its gestures of beauty in its spiritual tradition, we will work to remove the evil spirit that has corrupted our laws.

Nous réclamerons pour notre clergé la liberté de dénoncer les principes faux que l’on tente d’appliquer, aussi bien en temps d’élections qu’en temps ordinaire.  Quand on voit un gouvernement s’arroger le droit de régler à sa guise tous les problèmes sociaux et religieux, il est plus que dangereux de priver de leurs droits les gardiens naturels de la morale et de la justice.  D’ailleurs, nous n’admettons nullement la supériorité de là politique sur la religion, mais, nous proclamons que les principes religieux doivent dominer la politique.  A-t-on déjà pris la peine de faire la comparaison, du simple point de vue humain, entre les membres de notre clergé et les politiciens ?  A vous qui connaissez quelques-uns de ces politiciens, nous posons cette question :  Quelle fut donc la formation de ces hommes et quelle est donc leur science, pour qu’ils se croient les seuls à posséder les connaissances qui permettent de donner au peuple des lois capables d’assurer son bonheur ?  N’oublions pas que notre clergé est formé d’hommes sortis des mêmes familles que les politiciens et qu’ils ont eu, en plus, le grand avantage d’être formés à diriger les groupements d’individus, pendant que les politiciens n’ont appris qu’à écouter les clameurs de groupes bien organisés et à se courber devant la volonté de leurs bailleurs de fonds.  Ces politiciens devraient comprendre que nos évêques peuvent améliorer les lois en leur inspirant les principes qui doivent en former la base.

We demand for our clergy the freedom to denounce false principles that are attempted to be applied, at election time as at any time.  When we see a government assume the right to regulate all social and religious problems as it pleases, it is more than dangerous to deprive the natural guardians of morals and justice of their rights. Furthermore, we in no way admit the superiority of politics over religion, but we proclaim that religious principles must dominate politics.  Have we yet taken the trouble to compare, simply from the human viewpoint, the members of our clergy and our politicians? To those of you who know some of our politicians, we ask this question:  What has been the training of these men, and therefore what is their science, which lets them think that they alone possess the knowledge that allows laws to be given to a people able to ensure their happiness?  Do not forget that our clergy is formed of men produced by the same families as the politicians and that they have had, in addition, the great advantage of being trained to direct groups of individuals, while the politicians have learned only to hear the clamoring of well organized groups and to bend before the will of their paymasters.  These politicians must understand that our bishops can improve the laws by breathing into them the principles which must be at their basis.


Déchéance de l’éducation

Decay of education

Nous réclamerons pour notre enseignement qu’il redevienne ce qu’il était, c’est-à-dire chrétien.  Nous savons que le gou­vernement est maître de notre enseignement et qu’il réussit à dicter les programmes d’études, en dépit de l’opposition de certains éducateurs qui voient le danger que pareils pro­grammes constituent pour les générations futures.  En s’emparant de l’université, (dont le conseil administratif est composé de vingt-quatre laïques libéraux et de sept religieux), les libé­raux ont mis la haute main sur notre enseignement et ont forcé nos collèges à conformer leur enseignement à une formule qui permet à leurs élèves d’y être admis.  Ceux qui croient que seul notre clergé a pu nous garder ce que nous étions, français et chrétiens, ne trouvent plus de garanties pour l’avenir dans l’enseignement donné à l’université.  Pour plaire aux Juifs et leur permettre de supplanter les nôtres, on a enlevé des études ce qui était foncièrement chrétien pour le remplacer par des formules de fausse tolérance.  Nos collèges peuvent avoir gardé les programmes d’étude qui ne sont pas mauvais en eux-mêmes, mais il est démontré que le trop grand nombre des matières enseignées rie laisse plus le temps de soigner la formation des caractères ; leurs élèves, en entrant à l’université, ne possèdent pas la force de réagir contre les doctrines mauvaises que bon nombre de professeurs ne craignent pas de répandre.  Puisque nous voulons que notre enseignement soit chrétien, luttons contre le pouvoir politique qui le rend neutre et par conséquent anti-chrétien.

We demand for our schooling that it become again what it was, meaning Christian.  We know that the government is the master of our education and that it succeeds at dictating study programs, despite the opposition of some educators who see the danger that such programs constitute to future generations.  By seizing our university (whose board of directors is composed of twenty-four liberal lay people and seven religious), the liberals have laid a high hand on our education and have forced our colleges to conform their teaching to a formula which allows the students to be admitted. Those who believe that only our clergy have been able to keep us as we were, French and Christian, no longer find guarantees for the future in the teaching dispensed at university.  To please the Jews and allow them to replace us, we have withdrawn from education all that was clearly Christian in order to substitute formulas of false tolerance.  Our colleges may have retained study programs which were not bad in themselves, but it has been shown that the too great a number of subjects taught leaves no time to care for the forming of character; their students, on entering university, have no strength to react against bad doctrines that a good number of professors unhesitatingly spread. Since we want our teaching to be Christian, we are struggling against the political power which is making it neutral, and thus anti-Christian.

Ingérence nuisible

Harmful interference

Par la loi de l’assistance publique, le gouvernement réussit à s’ingérer dans nos institutions de charité.  Nos hôpitaux, nos hospices et nos orphelinats subissent tous les ennuis que la politique peut susciter, sous prétexte qu’ils reçoivent des subventions du gouvernement.  Nos communautés n’ont jamais eu besoin des leçons des politiciens pour apprendre à bien faire la charité.  Luttons pour les dégager de cette emprise sournoise et tracassière.

Through the Public Charities Act, the government has succeeded at interfering in our charitable institutions.  Our hospitals, our shelters, and our orphanages are suffering every possible vexation on the pretext that they are receiving government subsidies.  Our communities have never needed lessons from politicians on how to properly administer charity.  We are fighting to dislodge their underhanded and harassing hold.

Il existe une commission nommée par le gouvernement, qui possède le droit de contrôler les finances de nos fabriques.1  Nous admettons que des erreurs ont été commises dans l’adminis­tration des fonds de certaines paroisses, mais ce n’est pas là une raison pour que le gouvernement se rende maître de nos fabriques.  On entend crier sur tous les tons que nos paroisses sont endettées.  Pourtant, si nous comparons les dettes de nos villes (qui ont été contractées avec l’approbation du gouvernement) avec celles de nos paroisses, nous constatons que nos

A board has been appointed by the government, which has the right to control the finances of our parish councils.1  We admit that errors have been made in the administration of the funds in some parishes, but that is no reason for the government to make itself the master of our fabriques.  The cry is uttered in every key that our parishes are in debt.  However, if we compare the debts of our cities (which were contracted with the approval of the government) with those of our parishes, we see that our

1  Note du traducteur:  Le terme « paroisse » désigne aussi bien le territoire sous la direction d’un curé que l’institution paroissiale (fabrique) et l’église paroissiale.  Les fabriques d’église pourraient également s’appeler des conseils d’église.

1  Translator’s note.  The term “parish” designates at once a territory under the direction of a curate, a parish institution (fabrique), and the parish church.  “Les fabriques d’église” may also be called “church councils”.


paroisses sont beaucoup moins endettées proportionnellement et en bien meilleure posture.  Le cri contre nos curés plaît énormément, aux libéraux et permet au gouvernement d’aug­menter son emprise sur le domaine religieux.  Parce que cinq ou six curés ont failli à la tâche, n’allons pas laisser saboter tout notre merveilleux système de fabriques paroissiales par les politiciens.

parishes are much less endebted proportionally and are in a much better position.  The cry against our priests is enormously pleasing to the liberals and allows the government to augment its hold over the religious domain.  Since five or six priests have failed at the task, let us not allow our whole marvelous system of parish fabriques to be sabotaged by the politicians.

En réclamant que le gouvernement se mêle de ses affaires et qu’il se contente de faire des lois civiles possédant le sens chrétien, nous n’avons nullement l’intention de défendre notre clergé, mais simplement de protéger les meilleurs intérêts de notre peuple.  Notre clergé n’a pas besoin d’être défendu, puisque ses oeuvres magnifiques d’enseignement et de charité imposent à tout esprit sain là plus grande admiration.  Par contre, quand on prend la peine de constater l’énorme recul subi par notre race depuis trente ans, c’est-à-dire depuis que les politiciens ont cru que seuls ils pouvaient régler de façon intelligente tous les problèmes moraux et nationaux, on ne craint pas d’affirmer que nos intérêts les plus sacrés ont besoin d’être défendus.

By demanding that the government stick to its own affairs and that it content itself with making civil laws that are Christian in character, we have no intention of defending our clergy, but simply of protecting the best interests of our people.  Our clergy have no need to be defended, as their magnificent works of teaching and of charity compel the greatest admiration from any healthy mind.  In contrast, when we take the trouble to notice the enormous retreat suffered by our race in the past thirty years, which is to say since our politicians have believed that they alone might intelligently regulate all moral and national problems, we are not afraid to affirm that our most sacred interests must be defended.

En même temps que nous exigerons que la chaîne de nos traditions soit renouée en remettant en place les autorités reli­gieuses, nous devrons lutter énergiquement contre le Juif pour l’empêcher de corrompre notre civilisation chrétienne.

At the same time as requiring that the chain of our traditions be renewed by restoring our religious authorities to their place, we must energetically fight against the Jew to prevent the corruption of our Christian civilization.

Le moyen le plus efficace

The most effectual means

Les moyens de combattre la juiverie sont nombreux et variés.  Le plus efficace à notre avis est de refuser d’acheter chez le Juif et de donner notre clientèle à des chrétiens, puisque du même coup on prive le Juif de la force que donne l’argent et que l’on augmente d’autant l’influence chrétienne.  Pour convaincre les chrétiens qu’ils ne doivent pas acheter chez les Juifs, nous devons démontrer qu’ils sont dangereux et c’est là une tâche qui n’est pas toujours facile.

The means of combating Jewry are numerous and varied.  The most potent in our view is to refuse to buy from the Jew and to give our business to Christians, so that we at once deprive the Jew of the strength that money gives him and we augment our Christian influence by that much.  To convince Christians that they must not purchase from Jews, we have to demonstrate that they are dangerous and this is a task that is not always easy.

Pour plaire aux âmes timorées, il faudrait se servir d’une douceur extrême pour réprimander les descendants de Judas Iscariote.  On sait pourtant qu’ils doivent être étrillés d’une main ferme.  Dire que tous les Juifs sont des voleurs n’est pas de la violence, puisque tous ceux qui ont fait commerce avec eux admettent s’être fait voler.  Dire que les Juifs sont des rats n’est pas de la violence, puisqu’ils ont grugé notre commerce et notre influence.  Dire que les Juifs sont des corrupteurs n’est pas de la violence, puisqu’ils corrompent tout ce qu’ils touchent.  Dire que les Juifs sont des vipères et des enfants de Satan n’est pas de la violence puisque Jésus-Christ nous dit qu’ils font l’oeuvre du diable.  Nous comprenons que les Juifs ne prennent aucun plaisir à voir dévoiler leurs défauts,

To please timid hearts, extreme gentleness must be used in reprimanding the descendants of Judas Iscariot.  We know, however, that they must be taken firmly in hand.  To say that all Jews are thieves is not violence, because all who have done business with them admit to having been robbed.  To say that Jews are rats is not violence, because they have gnawed away our trade and our influence.  To say that Jews are corruptors is not violence, because they corrupt everything they touch.  To say that Jews are vipers and the children of Satan is not violence because Jesus Christ tells us that they do the work of the devil.  We understand that the Jews take no pleasure in seeing their faults unveiled,


mais ils n’ont pas le droit d’exiger que nous offensions la vérité en refusant de constater la laideur de leur caractère. Est-ce notre faute s’ils ont, de même que leur nez, l’âme crochue ?

but they have no right to require that we sin against the Truth by refusing to notice the wickedness of their character.  Is it our fault if their hearts are as crooked as their noses?

Choses qu’on ne peut oublier

Not to be forgotten

Le Juif, en suppliant que nous ne fassions pas de distinc­tions de races ou de religions, comme si un homme pouvait oublier de quelle race il est issu et quelle religion l’a formé, a voulu nous abaisser à son rang; quand il a lancé et soutenu son cri de tolérance, comme si le bien avait besoin d’être toléré, il a voulu nous faire accepter le mal que sa présence causait.  Pour son malheur, il s’est approché à l’aide de ses cris, trop près de nous, nous avons pu scruter le fond de sa pensée, nous avons pu constater la hideur de ses traits crispés, nous avons eu peur qu’il souille notre âme et nous avons voulu le chasser.

The Jew, in begging us to make no distinctions of race or religion, as if a man could forget the race that produced him and the religion that trained him, has wanted to lower us to his level.  When he launched and stood by his cry for tolerance, as if the Good had any need to be tolerated, he wanted us to accept the Evil that his presence causes.  To his regret, he drew too near to us with his cries, and we were able to see the basis of his thinking, we were able to note the hideousness of his distorted features, we were afraid that he would soil our heart and we wanted to drive him out.

Le Juif en tant que Juif n’a aucun droit en notre pays.  Puisqu’il veut rester Juif et qu’il refuse de vivre comme un chrétien, qu’on lui donne l’île de Madagascar pour qu’il s’en fasse un pays selon ses goûts.  Cette île est infestée de ser­pents, mais nous sommes convaincus qu’ils s’enfuiront à la vue d’un Juif ou que, du moins, ils ne pourront résister longtemps à la senteur qui se dégage d’un ramassis de Juifs.

The Jew, being a Jew, has no right in our country.  Since he wants to remain a Jew and he refuses to live as a Christian, let us give him Madagascar so he can make a country for himself according to his tastes.  This isle is infested with serpents, but we are convinced they will flee at the sight of a Jew, or that at least, they will not long resist the odor let off by a pack of Jewish rubbish.

Nous sommes assez de deux races au pays sans qu’une troisième vienne compliquer le problème.  Nous avons déjà trop de misère à départager le gâteau, sans qu’un goinfre vienne avaler notre part.

We have enough with two races in the country without a third’s arriving to complicate the problem.  We already have too much trouble portioning out the cake, without a glutton showing up to swallow our share.

Grandes souffrances du peuple

Great sufferings of the

À travers la fumée de la bataille contre la juiverie, nous ne devrons pas perdre de vue les souffrances dont est accablé notre peuple.  Une simple image nous fera voir jusqu’à quel point le matérialisme qui prévaut dans notre système écono­mique a fait perdre le sens de la valeur d’un être humain.  Un bûcheron nous racontait un jour que, dans le camp d’une com­pagnie où on se servait d’ânes, les ordres les plus rigoureux étaient donnés pour que ces ânes ne manquent d’aucun soin, qu’ils aient un bon lit de paille et qu’ils soient bien à l’abri du vent.  Pendant ce temps, les hommes étaient mal couchés, mal abrités et n’avaient que des couvertures humides pour s’enve­lopper.  Notre bûcheron tirait une conclusion de ces faits :  “C’est bien simple, la compagnie savait que si elle perdait un âne, il faudrait le remplacer au prix de cent cinquante piastres, tandis qu’un homme, elle pouvait en avoir autant qu’elle voudrait sans débourser un sou.”  N’est-ce pas là l’image de ce

Through the smoke of the battle against Jewry, we must not lose sight of the suffering that overwhelms our people.  A simple image demonstrates the point to which materialism, which prevails in our economic system, has diminished the sense of human value.  A lumberjack told us one day that in the camp of a company that uses asses, the strictest orders were issued for the care of donkeys, so that they lacked for nothing, slept in good straw beds and that they were well sheltered from the wind.  At the same time, the men were poorly accommodated, badly housed and had only damp blankets to cover themselves.  Our lumberjack came to the following conclusion:  “It is quite simple, the company knows that if it loses an ass, it must be replaced at a cost of a hundred and fifty piastres, whereas a man can be had, as many as you like, without spending a penny.”  Is that not the picture of what


que l’on voit partout sous la civilisation matérialiste et juive actuelle ?  L’être humain est traité comme un chien sans âme.

we see everywhere under the current Jewish materialist civilization?  The human being is dealt with like a soulless dog.

Nos classes humbles souffrent terriblement.  Si ceux qui ont du coeur ne viennent pas à leur secours, elles s’élanceront derrière les socialistes qui leur promettent mer et monde et elles les porteront au pouvoir.

Our humble classes are suffering terribly.  If those who have a heart do not come to their aid, they will line up behind the socialists who promise them sea and sky, and who will come to power.

La Question se pose :  Notre pays sera-t-il fasciste ou socialiste ?  Fasciste avec des principes chrétiens ou socialiste avec des doctrines anti-chrétiennes ?  Qui mènera la barque :  Rome ou Moscou ?

The Question is this:  Will our country be fascist or socialist?  Fascist with Christian principles, or socialist with anti-Christian doctrines?  Who will steer the boat, Rome or Moscow?

Espoirs d’avenir

Hopes for the future

Nous ne sommes pas ici ce soir pour énoncer un programme politique, mais uniquement pour trouver les origines du mal dont nous souffrons.  Si nous avons pu vous convaincre que le danger est assez grand pour vous forcer à agir, soyez assurés que nous saurons trouver l’occasion qui vous permettra de faire tout ce que vos convictions vous commanderont d’accomplir.  Le jour n’est pas loin, nous l’espérons, où il sera possible de lancer un programme politique bien ordonné et fondé sur les conceptions chrétiennes de la vie.  Avec l’aide de Dieu et le travail acharné des bons ouvriers de la cause, ce programme donnera, quand il sera réalisé, le bonheur et la paix à notre province et à notre pays.

We are not here tonight to set out our political program, but only to discover the origins of the ills we are suffering.  If we have been able to convince you that the danger is great enough to force you to act, be assured that we will find an opportunity to allow you to do all that your convictions command you to accomplish.  The day is not far off, we hope, when it will be possible to launch a well directed political program founded on Christian principles of life.  With the help of God and the unflinching effort of good workers for the cause, when it is carried out, this program will confer happiness and peace in our province and in our country.

Nous cédons la parole à Adrien Arcand qui saura vous démontrer clairement les énormes avantages du fascisme sur le socialisme.  Nous sommes compagnons de lutte depuis quatre ans.  Durant ce temps, de nombreux efforts ont été tentés pour nous séparer, mais toujours ils ont échoué.  Une volonté plus forte que les obstacles et les embûches nous a gardé ensemble afin que nous puissions accomplir notre part dans l’immense lutte qui se prépare.  Nous n’avons pas besoin de vous présenter notre ami Adrien Arcand ni de vous faire son éloge, car vous le connaissez tous pour avoir lu ses articles solides et limpides ou pour l’avoir entendu faire l’exposé de ses idées politiques.

We give the floor to Adrien Arcand, who will clearly demonstrate to you the enormous advantages of fascism over socialism.  We have been battle companions for four years now.  In this time, numerous efforts have been made to separate us, but they have always failed.  A will more powerful than the obstacles and deterrents has kept us together so that we may accomplish our share in the immense battle that is to come.  We have no need to present to you our friend, Adrien Arcand, nor to sing his praises, for you all know him, having read his tough and clear articles or from having heard him expose his political ideas.

Mesdames et messieurs, nous vous remercions de votre bienveillante attention et nous formulons l’espoir de vous revoir bientôt.

Ladies and gentlemen, we thank you for your kind attention and we hope to see you again soon.


Subscribe for the next English segment!
Abonnez-vous pour le prochain segment!


Free Preview:  “Christian or Jew?” — Adrien Arcand’s 1930 Victory Address to his Patriotic Order of the Goglus

A horrifying crime

The Constitution of Canada, by which the Fathers of Confederation wanted our Dominion to be essentially a Christian, bi-racial and bilingual country, has been shamefully assaulted by the traitors, SMOKED HERRING TASCHEREAU and SATAN-ASE DAVID who, to win the Jewish vote, sacrificed our rights and our national pride to the Bill on Jewish Schools. Outwitted and softened up by the Jews, a band of limp and unscrupulous Members (of the Legislature) were glad to be complicit in this horrifying crime. They won’t be laughing when the time comes for punishment by an outraged people.  From The Goglu of June 13th, 1930.
La Constitution du Canada, par laquelle les Pères de la Confédération ont voulu faire de notre Dominion un pays essentiellement chrétien, bi-raciel et bilingue, a été honteusement assassiné par les traîtres Hareng Boucané Taschereau et Satan-ase David qui, pour avoir le vote des youpins, ont sacrifié nos droits et notre fierté nationale par le bill des écoles juives.  Circonvenus et amollis par les Juifs, une bande de députés avachis et sans principes se sont joyeusement rendus complices de ce crime affreux.  Ils riront moins quand sonner l’heure du châtiment par un peuple indigné.  Du Goglu du 13 juin 1930.


The real origins of “Canadian” multiculturalism in the Quebec of 1930

In 1930, at the request of the Catholic Church, Adrien Arcand launched a political battle against the first attempt to overthrow Confederation for the system we recognize today as “multiculturalism”.

The word multiculturalism was not known or used then; but the weekly editorials in Arcand’s newspapers, Le Miroir and Le Goglu, make it clear that the battle for control of the French-Canadian Legislature in Quebec in 1930, was indeed the first engagement in a war to convert Confederation to a multicultural, non-national system.

This alone makes the political war over the 1930 Jewish School-Board Bill, the “Bill David”, so important to Canadian history.  We had always been told that multiculturalism was a “policy” of Pierre Elliott Trudeau, foisted on us in 1971 by his Liberals.  But the pedigree of Trudeau’s multiculturalism is decades older.  It dates from at least 1930, when the original red Liberals of Louis-Alexandre Taschereau, the premier of Quebec, consciously passed an unconstitutional law to give Jews an official national (racial) character in their own public school board in Quebec.  In short order, 22 other immigrant races demanded the same privilege!  I won’t discuss the history further in this little preview, you will have to wait for the big free eBook, a compendium of historical materials of the era which completes the backdrop to “The 1930 Battle for Control” of the Catholic, French-Canadian Legislature in Arcand’s “Christian or Jew?”.

The current “preview” includes the full text of Adrien Arcand’s 1930 public talk, “Christian or Jew?” — his victory speech to his Patriotic Order of the Goglus, when they politically defeated the Jewish School Board Law.  It also includes one cartoon from “Le Goglu” and my own preface to the Goglu materials, to explain who and what “Le Goglu” actually was.  For more, subscribe and wait for the big eBook, it’s currently over 300 pages and growing with many exclusive English translations.  The compendium will also feature relevant Quebec statutes, photos of the key protagonists, a famous Quebec debate in Hansard (in English for the first time), a renowned sermon on the Jewish Schools bill by the Auxiliary Archbishop of Montreal at Saint Joseph’s Oratory (in English for the first time), numerous editorials from Adrien Arcand’s “Le Goglu” and “Le Miroir” newspapers; and a generous collection of caricatures from “Le Goglu”, North America’s second largest French paper of the day, all providing context for Arcand’s triumphant 1930 public talk, “Christian or Jew?”

The compendium also includes “The Jewish Schools Affair (1928-1931)”, an exclusive English translation of Robert Rumilly’s 1956 L’affaire des écoles juives (1928-1931), prepared for Adrien Arcand Books.

What is it all about?  The front cover of the upcoming eBook sums it up:

“In 1867, Confederation gave local independence to the founding ethnic majorities of Canada.  In 1930, the Constitution is defied by mass Jewish immigration.  Gravitating into Catholic Quebec, the Jews refuse to integrate and they vie for legislative, political and cultural control of the Christian province.”

In the cartoon above, Quebec Provincial Secretary Athanase David is in the center (he led the “Great Debate” on the Jewish School Board Bill in the Quebec Legislature on April 1, 1930; and that’s premier Louis-Alexandre Taschereau on the right (although, in reality, he was on the left).  Taschereau sponsored the Jewish Schools Bill.

The cartoon is signed: ; “PIERSAINT”.

Nota bene.  Her name on her sash:  “Constitution of Canada”.

Wording on the boards:  “Quebec Provincial Arena”, where apparently, the Constitution of Canada took a hit with a puck.

And now, for my Preface.


Origin of “The Goglu

Goglu Bird for Preface

Illustration of a goglu from a cartoon in “The Goglu” of January 31st, 1930.

The French word Goglu1 means Bobolink in English, the name of a songbird.  Like the songbird, the newspaper that bore the name was mostly found in the far-flung reaches of Quebec, in the countryside.

Adrien Arcand’s “Goglu” was a satirical political review which produced a “Patrotic Order” of nationalist French-Canadians in Quebec, which in turn became a federal political movement.  Arcand himself wrote much of the Goglu’s content under the nom de plume of Emile Goglu.  Thus, the founder of “The Goglu”, and patron of the “Patriotic Order of the Goglus”—the celebrated Emile Goglu—was an alter ego of the (sometimes brutally) funny and politically incorrect Adrien Arcand, himself.  The illustration of the goglu above is from a cartoon in “The Goglu” of January 31st, 1930.

The broad goal, by the time it became a federal party, was to eliminate political parties entirely, and their inherent corruption, by implementing a Catholic form of corporatism.

Together with his friend, Joseph Ménard, Arcand produced three popular tabloids, “Le Goglu”, “Le Miroir” and “Le Chameau” (the Bobolink, the Mirror and the Camel).  All three, conservative in orientation, were calculated to inform and awaken French-Canadian opinion to political regimes the authors felt were ruining their province.

The targets of Arcand’s “Goglu” cartoon-review were corrupt politicians, mostly the liberals and their socialist “Clique” who relied on wealthy Jewish immigrants for votes and power.  As a consequence of Jewish patronage, according to Arcand’s Goglu, the red liberal Clique was passing laws authorizing “trusts” or cartels.  With these, the Jews were buying up, consolidating and taking over French-Canadian business while assuming control of the real assets of the Province, the heritage developed by French-Canadians, themselves, for centuries.

Founding of “The Goglu

The “Goglu” was founded by Adrien Arcand and Joseph Ménard.  Arcand was director from August 8th, 1929 to March 10th, 1933 when the Goglu ceased publication.  Ménard was director from November 30th 1946, when Goglu resumed publication.  “Le Goglu” was print-produced by “Adj. Ménard, Le Progrès de Villeray”.2

Arcand had been fired from La Presse in 1929 after more than a decade of loyal service, because he had set up a Catholic trade un-ion for journalists.3  Arcand had written a legal affairs column and acted as a theatre critic for La Presse.4

Thrown onto his own resources, Arcand launched a weekly paper of his own, “Le Goglu”, writing most of the content of the first issue and signing it, “Emile Goglu”.5

Arcand was Jack of all trades for the publication, in which he indicated that he was by turns director, editor, elevator boy, pho-tographer, circulation agent, distributer and floor sweeper.6

In 1983, Arcand’s National Unity Party of Canada reports (translation):

“The success of the paper was mind-boggling.  It quickly achieved the phenomenal print-run of 85,000 copies sold.  It was snatched up in the most remote villages.  Old folks, for whom the name of Adrien Arcand means nothing, nonetheless remember The Goglu with enthusiasm.”7

In fact, the masthead of the Goglu reports it was the second-largest French paper in America.  (See, for example, Vol. I, No. 36, April 11th, 1930.)  The NUPC continues (translation):

“Conservative in inspiration, The Goglu did nothing to feather the nest of Alexander Taschereau’s corrupt Liberal regime.  Its pages were ornamented with sizzling caricatures at which the public rejoiced.” 8

Not everyone, however, appreciated Adrien Arcand’s brand of humor. The press and workshop of the Goglu were sacked and burned on Sunday morning before the Quebec provincial elections of August 24th, 1931.9  It was burned and sacked on other occasions, as well.  Two of the fires were nine months apart.

On April 11th, 1930, the Goglu was based out of 987 Saint Laurent Boulevard in Montreal with a telephone number of LAncaster 1907.

In the Goglu of May 30th, 1930, under the front-page headline “LA CLIQUE MET LE FEU” (“THE CLIQUE SET THE FIRE”)— meaning Taschereau’s liberals—Arcand (Emile Goglu) triumphantly said (translation):

“As our readers have noted, and once again will note this week, the Goglu is the most stalwart bird and always emerges unscathed from traps that are set for it, from attacks waged against it.  Likewise, the valiant “Miroir” and the funny little “Chameau” have published and will publish again, to the greatest bewilderment and definitive downfall of the Clique.”

But, “In the meantime,” says the National Unity Party of Canada, writing in Scandale, Arcand had:

“engaged in battle against the creation of a Jewish school system with a confessional committee inside the Council of Public Instruction.  At issue was a bill tabled by the Provincial Secretary, Athanase David, under the zealous care of MLAs Cohen and Bercovitch.”10

Campaign Against
The Jewish Schools Law

In the early 1930s, Adrien Arcand and his “Patriotic Order of the Goglus”—and “Le Goglu”—were making waves in Quebec, exposing the efforts of the liberals to parcel out the constitutional rights of the self-governing French-Canadians to the Jewish newcomers.

Financed by the conservative party, the “Goglu” favored Camillien Houde for mayor of Montreal in 1930.  But, on the eve of the election, having benefited from the Goglu’s support, Houde disavowed the Goglu for its intention to undermine the Taschereau government’s project of separate Jewish schools for the Jewish community.11

Arcand’s comrade-in-arms, Joseph Ménard, typically precedes Arcand’s public talks on the rostrum with a little warm-up speech.  On November 3rd, 1930, as recorded in Christian or Jew?12, Ménard encourages a boycott of the Jewish money power avidly dispossessing French Canadian business and industry that had been rooted in the country for hundreds of years.

Ménard supports the call to financial arms by pointing to the cartoons published in the Goglu.  Says Ménard (translation):

“Meanwhile, through caricature, we wanted and we want to inspire the horror of the Jew in our people. We want French-Canadians to understand that they give enormous strength to the Jews by going and buying from them and that, as a race, they do not have the right to be so stupid.”

However, in 1983, Arcand’s still-living National Unity Party of Canada cites Quebec historian Robert Rumilly in evidence that the call to arms was actually made by the Catholic Church, by one of its priests directly to Adrien Arcand:

“Monsignor Georges Gauthier, Auxiliary Archbishop of Montreal, had unequivocally denounced the [Jewish Schools] bill in Saint Joseph’s Oratory.  He expressly asked Mr. Arcand to alarm his readers on this danger, which the latter did (this fact is confirmed in tome xxxi of (translation:  History of the Province of Quebec by Robert Rumilly, p. 176)13.”

Publication of the “Goglu” ceased between March 1933 and November 1946.  When it resumed, its director, Joseph Ménard, defined the paper as being on the right and gave his support to the Union Nationale party of Maurice Duplessis.  The issues of this second era contained a novel by installments.

Surviving issues of “Le Goglu”, preserved on microform reels, have yielded up articles, caricatures and editorials from the 1930 battle of Joseph Ménard, Adrien Arcand and their Patriotic Order of the Goglus against the Jewish schools bill sponsored by liberal premier Louis-Alexandre Taschereau.  A quick selection of all is included in the present compilation.

Some of the Goglu issues from the microform reels are online at Google Newspapers (archive), see “G”.  Le Miroir is also on microform along with Le Chameau.  Only Le Miroir is also at Google Newspapers, see “M”.

End Notes

1  At page two of her Master’s Thesis, Entre Création et Destruction: Les Comportements des types du Juif et du Canadien Français dans les caricatures antisémites publiées par Adrien Arcand à Montréal entre 1929 et 1939, published in December 2012, a student at the Université du Québec à Montréal (UQAM), Josée Desforges, misidentifies the primary meaning of Arcand’s “Goglu”.  Desforges, as we will see, confuses connotation with denotation.  And this despite the existence of cartoons and other materials in the Goglu itself and in Le Miroir, including theatre announcements showing Simone Devarennes in her role as the Songbird, which very clearly identify Arcand’s denotation (his direct or intended meaning):  the Goglu is a songbird.  I’m going to take a little tour now, over into literary land.  Excuse me for a moment.

What is the difference between connotation and denotation?  If a poet writes using a clear word to denote something, such as a songbird; but the etymology of the word also contains a root from which other words branch off, it can be argued (the success of the argument depends in part on the ingenuity of the critic) that one or more of those other words, sharing the same root as the word the poet denoted, may also have been intended by the poet as an implied or underlying or additional meaning of the term that the poet denoted.  In other words, the connotation must be credibly linked to the denotation to be able to argue that the poet likely intended it.  Desforges ignores the clear denotation of Goglu: (a Bobolink, being a songbird), and substitutes a connotation of her own as its primary meaning, then proceeds to criticize Arcand based on her own substitution of a connotation for his denotation.  Said Desforges (translation):

“The term goglu comes from the word gogue, drawn from old French, meaning a pleasantry.  However, “pleasantry” seems a bit weak to qualify the violence of the images in the Goglu, which are recorded in a major output of antisemitic caricatures circulating in Montreal in the 1930s.”

The fact that gogue is “a bit weak” to characterize Arcand’s often brutal or violent cartoons is evidence instead that Desforges does not understand the difference between denotation and connotation, and that she has it wrong.

In reading the cartoons in his Goglu, do we find that Arcand intended a “pleasant” jest, or did he intend less pleasant satire?  What is satire?  Satire is witty language (or an image) used to convey insults or scorn, especially by saying one thing but implying the opposite.  Satire includes caustic remarks, irony and sarcasm, all of which we find in Arcand’s Goglu.  Therefore, it is not that Arcand’s use of the word Goglu is “weak” because of its possible etymology involving another word, gogue (selected by Desforges), and which merely means a “pleasantry”, but Desforges’s argument is weak in trying to link the word gogue to Goglu, in particular to substitute gogue for Goglu, in defiance of the direct and clear meaning of Goglu chosen by Arcand, i.e. a Bobolink or songbird.

If he intended satire, as the cartoons and editorials in his journal strongly suggest, then it would be less likely that Arcand—in addition to relying on his denotation of the songbird—also intended to rely on the word gogue that branches off (or so Desforges implies) from the same root, as a linked connotation.

Arcand may have used his denotation of the image of the Bobolink to create new meaning—in this case political meaning—linked quite specifically to a body of satire created by him and his colleagues; satire quite capable of being violent, rather than being mere inoffensive “pleasantry”.

For Arcand, each individual man and woman of Quebec may appear to be insignificant, but when transformed into a body united toward a political goal, they become a force to be reckoned with.  Arcand is telling his readers, you may be just a little bird on your own, but join us and move the world.

Moreover, in his introduction to Adrien Arcand’s 1930 public talk, “Christian or Jew?”, Joseph Ménard specifically answers the objection of Ms. Desforges as to the “violence of the images”.  Says Ménard:

“In this struggle there will be room for all true patriots.  Everyone can choose his means of attack or defense.  For us, we chose that of violence.  To great ills, great remedies.  We believe the struggle impossible against a devious and immoral enemy if we fear to give the hardest blows.  This is to say that we will not hesitate to use violent means when the time comes to enforce our laws.  Meanwhile, through caricature, we wanted and we want to inspire the horror of the Jew in our people.”

2  La presse québécoise, des origines à nos jours:  1920-1934 by André Beaulieu, Jean Hamelin et als.  Published in 1984 by Les Presses de l’Université Laval.  ISBN 2-7637-7036-3
3  Adrien Arcand devant le tribunal de l’histoire : Scandale à la société Radio-Canada (1983), Section 1, “Adrien Arcand :  Esquisse biographique(biographical sketch), pages 6 et 7.  (That biographical sketch has already been produced here in English as “A Short Study of the Life of Adrien Arcand”, free download on the free ebooks tab.)

4  Chrétien ou Juif, essai d’Adrien Arcand” by Cameron Nish in Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec, Editions Fides, 1980; republished at the web site of the Bibliothèque et Archives Nationales du Québec (accessed October 10th, 2018).

This dictionary entry by Cameron Nish (BA, MA, PhD History, a professor at Sir George Williams, Montreal, and Laval Universities) is rather astonishing.  Said Nish (translation):  “In 1934, when the ancestor of the Canadian Nazi party (also called the fascist party) was established in Quebec under the name National Social Christian Party, Arcand was the leader.  Four years later, he was elected to the head of the National Unity Party of Canada (the Canadian Nazi party), which he led until his death.”

In a public address at New York’s Hippodrome stadium in 1937, Arcand denied he was a Nazi, stating:

“Many times I have read in the press of this country and of my own, in all manners of titles, that I am a Nazi and in the pay of Chancellor Hitler.  So was it said of my good friend (Henry Hamilton) Beamish.  Well, Mr. Beamish began his work 40 years ago, and since Chancellor Hitler is 44 years old, Mr. Beamish must have begun to receive Hitler’s money when the latter was only 4 years old!  It shows the stupidity of the people who can find just that answer to the broadcasting of truth.

“Being not a German nor in Germany, I cannot be a Nazi.  And I am no more in Hitler’s pay than the great Edouard Drumont of France who fought the same fight for 50 years; no more in Hitler’s pay than dozens of general and local councils of the Church that had to legislate in Christian self-defense against the Jews; no more in Hitler’s pay than the great Edward the First of England who expelled the Jews from his country in order to save it; no more in Hitler’s pay than the great French kings Philip the Bold, Philip the Handsome [the “Fair”], Charles VI, Saint Louis and Louis the XIV, who had to defend their people in the same way:  no more in Hitler’s pay than the great Pharaohs, Caesars and other princes of history, namely Saint Stephen of Hungary, Isabella and Ferdinand of Spain.  Like them and like many of you, my friends and I are only patriots defending their homelands and traditions.”  (From a speech recorded in “The Greatest War in History Now On!  International Jewish System Against National Patriotism”.  (New York City, Oct.-Nov. 1937.  No publisher indicated.)

Indeed, my desktop dictionary (WordWeb 6.8, Princeton) says that a Nazi is:  “a German member of Adolf Hitler’s political party”.  Adrien Arcand was not German; he was therefore, as he said, not a “Nazi”.  The other use for the term, says WordWeb, is “A defamatory or abusive word or phrase”.  It is hardly becoming to an “historian” to use abusive epithets in lieu of historical facts.  Mr. Nish appears to be distorting history by dealing in propaganda, to the extent that latter word is now pejorative.  The historian appears to have an agenda.  He is therefore abusing history as a political tool.  As well, since when is fascism an equivalent word for German National Socialism, i.e., “Nazism”, as Nish contends?

Elsewhere, Arcand emphasized that his party advanced Catholic social doctrine, not socialism.  For example, writing at page 43 of “Fascism or Socialism?” (Fascisme ou Socialisme?) in 1933, a public address to launch his first political party, Arcand points out under the bold header, ‘There is no Christian Socialism’ (“Il n’y a pas de ‘socialisme chrétien’“) (translation):

“Contrary to what some illusionists claim, there is not nor can there be Christian socialism.  This myth was confounded by the highest Christian authority, that of the Vatican … Moreover, the great doctrinarians of socialism, among others Proudhon, Millerand, Jaurès, have affirmed that any claim to Christian socialism is as illusory as it is idiotic.”

What is intriguing is that Cameron Nish somehow became the possessor of Adrien Arcand’s private papers, which he deposited with the National Library and Archives of Canada in Ottawa, and over which Nish originally had joint control with Gérard Lanctôt, former successor to Arcand as leader of the National Unity Party of Canada.  See online the Canadian Archives Branch of the National Archives of Canada, file name r000001045.pdf, “Restricted papers”, “Fonds Adrien Arcand”, 11 April 2011, call number MG30-D91; authority for restriction:  “Cameron Nish and Gérard Lanctôt”.  Then see file name r000001046.pdf, “Fonds Adrien Arcand”, MG 30-D91, Finding Aid No. 1293 prepared in 1981 by Louise Ouellette of the Social and Cultural Archives.)  There are four main divisions to the Arcand Fonds:  Correspondence, Texts by Adrien Arcand, Texts by various authors, and Various files.

In 1983, Gérard Lanctôt signed a detailed complaint and public exposé of the CBC television series, “Empire Inc.” which portrayed Adrien Arcand and his political party, the NUPC, then led by Lanctôt, as Nazis.  (See footnote 3, above.)

The present translator notes with dismay the quite socialist tone to the quotation posted by Cameron Nish at his Facebook page:  “Never a rose so red as where a forgotten Caeasar bled” (accessed 10 October 2018).

Further odd facts include that in 1970, shortly after Arcand’s tragic death in 1967, Gérard Lanctôt’s son, Jacques Lanctôt, emerged as a communist FLQ terrorist in the 1970 twin kidnapping event that served as a pretext for communist Pierre Elliott Trudeau to announce “War Measures” Canada-wide.  That essential “trigger” allowed Trudeau his first attempt at replacing Confederation with a new constitution, Trudeau’s “Victoria Charter”.  Without a crisis for distraction, he could not have tried it, because it is treason.  His Victoria Charter was an early draft of a parliamentary and constitutional coup d’état on Canada at which he finally succeeded in 1982.  Look online for Barry Lee Strayer’s “The Patriation and Legitimacy of the Canadian Constitution” (1982), a pair of Cronkite lectures in which Strayer, who advised Trudeau for 20 years, admits—by virtue of citing Hans Kelsen—that the patriation was not a lawful constitutional amendment, but a Southern Rhodesian-style coup d’état.

In addition, the Parti Québécois is communist, not “separatist”, as clear from its 1972 manifesto, Quand nous serons vraiment chez nous (see pages 101-103 where the PQ admits the real reason for Quebec “secession”: “…without the necessary instruments, a [communist] Plan will never be anything but a more or less inadequate study, presented more or less well, but rigorously platonic.  The missing instruments are precisely those which result from sovereignty.”  Look online for an English translation, “When We Are Truly At Home”, in the sidebar at “Canada How The Communists Took Control” (, same pagination.

Gérard Lanctôt, leading Arcand’s anticommunist party, seems not to have figured out that the PQ was communist.  He did, however, notice that the PQ “served high finance”.  Of course, the game plan in those days was for communists, including the FLQ, to call the PQ merely “bourgeois”; and for mainstream press to call it merely “separatist”.

Another observation:  the private papers of Arcand in Ottawa, now controlled by Cameron Nish, are few and far between given Arcand’s enormous productive capacity as an author.  Most of Arcand’s known talks and books are missing from the fonds, including his political manifestos.  Even Lanctôt’s 1983 complaint about the “Nazi” allegations of the CBC is absent.  The longest Arcand text in the fonds owned by Nish is only 47 pages.  The others are all 2, 3, 4, 5, 7, 11, 13, 17 and 18 pages long.  All those mentioned take up only a single page of the inventory, page 37.  None of Adrien Arcand’s major work from before and after WWII is there; although there are two interesting titles, “La révolution mondiale” (The World Revolution) (18 pages) and “La République Universelle” (The Universal Republic) (17 pages), the latter available elsewhere and certainly a quite important talk.  But, in the archive controlled by Nish and originally deposited via Lanctôt—who must have had access to it all—there is no remote hint of the lifetime of work that anticommunist Arcand undoubtedly produced.

A nine-year gap from circa 1954 to circa 1963 (in terms of manuscripts) begs the question:  “What is missing?”  Did Arcand’s personal and political documents undergo a purge before (or after) they made it to Ottawa?  If so, who purged them?  But the more important question is this:  why would Gérard Lanctôt, leader of an anticommunist party who had objected to the Nazi label misattributed by the CBC, commit the personal papers of Adrien Arcand to a man who now, like the CBC in “Empire Inc.”, has labeled Adrien Arcand, the NUCP, and necessarily Lanctôt himself, as Nazis?  And this, by the twist of equating the general term fascist with the particular acronym of Nazi, employed by Nish as a term of abuse.
5  Supra, Note 2, page 7.
6  Supra, Note 1.
7  Ibid., p. 8.
8  Ibid., p. 8.
9  Ibid., p. 8.
10  Ibid., p. 8.  An MLA is an elected Member of the Legislative Assembly (of Quebec).
11  Supra, Note 1.
12  Christian or Jew?  (Do the Jews form a “minority” and must they be treated as such in the province of Quebec?)  Preceded by a speech delivered by Mr. Joseph Ménard at the Monument National on November 3rd, 1930.  Adj. Ménard, publisher, 987, St. Laurent Blvd., Montreal (no date; also no accent on Ménard, it’s added here under pressure from everyone else who’s adding the “é”), pp. 9-10.
13  L’Histoire de la Province de Québec, Robert Rumilly, tome xxxi, p. 176
14  Supra, Note 1.


(Do the Jews form a “minority” and
must they be treated as such in the province of Quebec?)

For the first time in English

<i>Chrétien ou Juif?</i> (1930) by Adrien Arcand (from a scan found online)

Chrétien ou Juif? (1930) by Adrien Arcand

This translation of Christian or Jew? was prepared from a scan of the French original found online (file name: Chrétien ou Juif – Adrien Arcand.pdf), but without front or back covers.  The scan consists of 42 pages.  Pagination starts at page 7.

A copy of Chrétien ou Juif? has been in for cataloguing for quite some time at the Quebec Archives.

Chrétien ou Juif?


M. Joseph Menard

Mr. Joseph Menard

Mesdames, Messieurs,

Ladies, Gentlemen,

Il nous a semblé qu’une deuxième assemblée des Goglus, à ce temps-ci de l’année, pourrait plaire à ceux qui s’intéressent à notre mouvement.  Plusieurs de nos amis nous ont félicités du succès remporté en février dernier et nous avons cru qu’un discours d’Emile Goglu 1 ou, si vous aimez mieux, d’Adrien Arcand, venait à son heure après les événements qui se sont produits depuis ce jour.  Deux élections, municipale et fédérale, ont eu lieu depuis notre dernière réunion.  Nous avons pris une part active à ces deux élections et nous laissons à d’autres le soin de juger quelle influence nos journaux, le “Goglu” et le “Miroir” 2, ont pu avoir durant les luttes qui ont précédé ces élections.  Nous avons aussi poursuivi avec toute l’énergie possible, notre campagne contre l’influence juive et nous avons défendu, de toutes nos forces, le faible et l’opprimé.

It seemed to us that a second assembly of the Goglus, at this time of year, might please those who are interested in our movement. Several of our friends congratulated us on the success of last February and we thought that a speech by Emile Goglu 1 or, if you prefer, by Adrien Arcand, would be timely after the events which have occurred since that day. Two elections, municipal and federal, have been held since our last meeting. We took an active part in these two elections and we leave it to others to judge what influence our newspapers, the “Goglu” and the “Miroir” , might have had during the battles that preceded these elections. We also pursued our campaign against Jewish influence with as much energy as possible and defended the weak and the oppressed with all our strength.

Nous avions pour but de combattre pour notre race en toutes occasions et nous croyons n’avoir pas dévié de ce but.

Our object was to fight for our race at every opportunity and we believe that we have not deviated from this goal.

Nous avons parfois reçu le reproche d’être violents et même méchants, mais ceux qui connaissent bien les raisons de nos attaques ont cru que nous étions plutôt indulgents.

We have sometimes been accused of being violent and even mean, but those who know the reasons for our attacks have thought we were rather indulgent.

1 Note du traducteur:  Emile Goglu est le «nom de plume» d’Adrien Arcand sous lequel il a écrit une grande partie du contenu du journal satirique Le Goglu

1 Translator’s note:  Emile Goglu is the “nom de plume” of Adrien Arcand under which he wrote much of the content of Le Goglu, a satirical newspaper.




En plusieurs cas, nous fûmes seuls à faire la lutte et nous avons dû redoubler les coups afin d’être entendus.  L’opinion publique ne se laisse émouvoir que par des bruits de bombes qui éclatent et nous avons dû en faire éclater le plus possible afin de tenir éveillé notre peuple qui sommeille un peu trop pour le bien de sa santé.

In many cases we were alone in the fight and we had to redouble our blows in order to be heard. Public opinion can only be moved by the sound of bombs bursting and we had to explode as much as possible to keep our people awake who are sleeping a little too much for the sake of their health.

Nous n’avons pas craint de blâmer ceux que nous avions contribué à faire élire quand ils ont mal agi et quand ils ont refusé de défendre notre race.  Nous serions contents de n’avoir que des compliments à faire et n’avoir que des roses à lancer à nos gouvernants, mais nous ne reculerons jamais devant notre devoir d’adresser des reproches à ceux qui les auront mérités.

We were not afraid to blame those whom we helped to elect when they did wrong and when they refused to defend our race. We would be glad to have only compliments to make and only roses to throw to our governors, but we will never retreat from our duty to reproach those who deserve it.

Promesses à tenir

Promises to Keep

Il existe une chose que nous voulons voir disparaître:  c’est l’habitude de faire des promesses en temps d’élections que les élus s’empressent d’oublier.  Sitôt rendus au pouvoir, certains d’entre eux semblent croire qu’ils sont d’une classe à part et que le peuple n’a été créé et mis au monde que pour leur servir de piédestal.

There is one thing we want to see disappear:  the practice of making promises at election time which the elected readily forget. As soon as they come to power, some of them seem to think they are a class apart and that the people were created and put in this world only to serve as their pedestal.

Adieu les promesses et les protestations de dévouement, il n’y a plus que les honneurs et quelquefois l’argent qui comptent.

Farewell to the promises and the protests of devotion, only honors, and sometimes money, count.

Quand un candidat fera des promesses, nous ferons tout en notre pouvoir pour qu’il les tienne.

When a candidate makes promises, we will do everything in our power to see that he keeps them.

Le discours de mon ami Arcand portera un sujet de grande actualité.  Qui dominera en cette province :  le chrétien ou le juif ?  A ceux qui pourraient croire que nous n’en sommes pas rendus au point de combattre pour la suprématie dans notre province, nous disons :  Voyez jusqu’à quel point les Juifs contrôlent nos gouvernants et notre commerce.  À Québec ils ont obtenu une loi scolaire qui leur donne les

The speech of my friend Arcand will be on a topic of great relevance. Who will dominate in this province: the Christian or the Jew? To those who might believe that we have not reached the point of fighting for supremacy in our province, we say: See how far the Jews control our rulers and our trade. In Quebec they have obtained a school law that gives them the




mêmes droits et privilèges 1 que ceux de la race française; à Montréal, ils ont obtenu le droit de faire du commerce le dimanche.  Tous les dimanches un grand nombre de magasins juifs sont ouverts et les boulangers livrent le pain.  Les Juifs s’infiltrent partout.  Un de nos hôpitaux catholiques a pour chef de clinique un Juif et notre université catholique subit l’assaut de tous les Juifs qui sont chassés de l’Université McGill.  En plus, le gouvernement Taschereau a forcé la Commission Scolaire Catholique de Montréal à verser $325,000 de l’argent des catholiques pour payer l’instruction des Juifs et, il y a dix jours à peine, le même gouvernement Taschereau faisait un cadeau de $300,000 à un hôpital juif pendant que nos hôpitaux ont toute la misère au monde à subvenir à leurs besoins.  En somme, il n’y a rien de trop bon pour les Juifs.  Je vous prierais de remarquer que l’Opposition provinciale, dirigée par M. Houde, semble disposée à être aussi généreuse envers les mêmes Juifs.

same rights and privileges 1 as those of the French race; in Montreal, they have obtained the right to do business on Sunday. Every Sunday a large number of Jewish shops are open and bakers deliver bread. The Jews infiltrate everywhere. One of our Catholic hospitals is headed by a Jew and our Catholic university is under attack from all the Jews who are chased from McGill University. In addition, the Taschereau government forced the Catholic School Board of Montreal to pour out $325,000 of Catholic money to pay for Jewish education, and just ten days ago the same Taschereau government made a $300,000 gift to a Jewish hospital while our hospitals are struggling to provide for their basic needs. In short, there is nothing too good for the Jews. I would ask you to note that the Provincial Opposition, led by Mr. Houde, seems disposed to be as generous to the same Jews.

Un danger réel

A Real Danger

Nous croyons que le danger est réel et qu’il faudra lutter sans ménagements si nous ne voulons pas subir le même sort que la Russie 2:  être menés par des Juifs sans foi ni loi.

We believe that the danger is real and that it will be necessary to fight without letup if we do not want to suffer the same fate as Russia 2:  to be led by Jews without faith or law.

Dans cette lutte il y aura place pour tous les vrais patriotes.  Chacun pourra choisir son moyen d’attaque ou de défense.  Pour nous, nous avons choisi celui de la violence.  Aux grands maux les grands remèdes.  Nous croyons la lutte impossible contre un ennemi sournois et immoral si nous craignons de donner les coups les plus durs.  C’est vous dire que nous n’hésiterons pas à nous servir des moyens violents quand le temps sera venu de faire respecter nos lois.  En attendant, par la caricature, nous avons voulu et nous voulons inspirer l’horreur du Juif à notre peuple.  Nous voulons que les Canadiens-français comprennent qu’ils donnent une force

In this struggle there will be room for all true patriots. Everyone can choose his means of attack or defense. For us, we chose that of violence. To great ills, great remedies. We believe the struggle impossible against a devious and immoral enemy if we fear to give the hardest blows. This is to say that we will not hesitate to use violent means when the time comes to enforce our laws. Meanwhile, through caricature, we wanted and we want to in-spire the horror of the Jew in our people. We want French-Canadians to understand that they give enormous strength

1  Note du traducteur :  Menard fait ici référence aux droits constitutionnels des Canadiens français.  La Confédération a établi la législature du Québec pour l’autonomie gouvernementale des Canadiens français dans leur société comme ils le souhaitaient ; pas pour un gouvernement partagé ou conjoint avec d’autres, en particulier pas avec d’autres dont leur propre code subvertit le code de civilisation canadien-français.

1 Translator’s note:  Ménard is referring here to the constitutional rights of the French-Canadians.  Confederation established Quebec for the self-government of the French-Canadians in their society as they wished it; not for shared or joint government with others, and certainly not with those whose own code subverts the French-Canadian code of civilization.

2  Note du traducteur:  Ménard parle en 1930, 13 ans à peine après la révolution bolchevique de 1917, qui a provoqué le massacre de dizaines de millions de chrétiens innocents.  Si l’Église catholique du Québec recrutait Arcand pour combattre l’empiétement juif sur l’éducation (pouvoir provincial délégué à l’Église depuis 1875), le sort du clergé russe sous les Soviétiques aurait peut-être aussi été dans l’esprit des évêques.  Car, comme le rapporte Arcand dans son livre Down With Hate! En 1965, les bolcheviks juifs ont torturé et tué « 48 000 archevêques, évêques, prêtres, moines et autres religieux » (voir page 62).

2 Translator’s note:  Ménard is speaking in 1930, just 13 years after the 1917 Bolshevik revolution that saw the slaughter of tens of millions of innocent Russians.  When the Catholic Church recruited Adrien Arcand to fight the Jewish ad-vance on Education (a provincial power delegated to the Church since 1875), the fate of the Russian clergy at the hands of the Bolsheviks may also have been on the minds of the Bishops.  As Arcand reports in his book Down With Hate!  in 1965, the Jewish Bolsheviks tortured and killed some “48,000 archbishops, bishops, priests, monks and other religious” (see page 62).




énorme aux Juifs en allant acheter chez eux et que, comme race, ils n’ont pas le droit d’être aussi niais.

strength to the Jews by going and buying from them and that, as a race, they do not have the right to be so stupid.

Depuis dix ans, notre commerce est passé dans les mains juives et nous voulons qu’il revienne dans les mains canadiennes-françaises avant que dix autres années se soient écoulées.

Over the past ten years, our trade has passed into Jewish hands and we want it back in French-Canadian hands before another ten years goes by.

L’argent accumulé à exploiter le vice développe des organisations de malfaiteurs.  Puisque nous savons que les Juifs trouvent le moyen d’être presque seuls à obtenir la protection de la police pour ne pas être dérangés dans leurs louches entreprises, nous devons redoubler de vigilance si nous ne voulons pas qu’avant longtemps nous ayons des groupes de bandits comme en possède Chicago.  Nous ne devrons jamais permettre à notre police de protéger cette canaille et nous promettons de dénoncer tous ceux qui manqueront à leur devoir.

The money accumulated to exploit vice develops criminal organizations. Since we know that the Jews find the means of being practically alone in obtaining police protection so as not to be disturbed in their loose enterprises, we must be doubly vigilant if we do not soon want to have groups of bandits here as in Chicago. We must never allow our police to protect these scoundrels and we promise to denounce all those who fail in their duty.

Le respect du dimanche

Respect for Sunday

Nous demanderons à nos autorités municipales de créer un corps qui aura pour mission de faire respecter le dimanche.  Comme tous le savent, un très grand nombre de gens, employés par des Juifs, sont forcés de travailler le dimanche; s’ils refusent, ils sont renvoyés.1 & 2 Il faut que cet abus cesse.

We will ask our municipal authorities to create a body whose mission will be to uphold Sunday. As all know, a very large number of people, employed by Jews, are forced to work on Sundays; if they refuse, they are fired.1 & 2 This abuse must stop.

Je voudrais toucher à un sujet très délicat.  Je veux parler de l’immoralité des Juifs.  Il existe à Montréal des organisations juives qui ont pour but unique de corrompre nos jeunes filles.  Un fait que le “Miroir” a rapporté il y a quinze jours fait voir une partie de leurs méthodes.  Par le moyen d’une annonce dans laquelle on offre de l’emploi, on attire une jeune fille et quand elle est rendue à l’atelier ou au bureau, le Juif prend tous les moyens, les promesses de gros salaires et même la force pour la corrompre.  Je pourrais donner d’autres détails, mais vous me permettrez d’en rester là.

I would like to touch on a very delicate subject.  I want to talk about the immorality of the Jews.  There are Jewish organizations in Montreal whose sole purpose is to corrupt our young girls.  A fact reported by the “Miroir” two weeks ago, exposing some of their methods.  By means of an advertisement in which employment is offered, a young girl is attracted and when she presents herself at the workshop or the office, the Jew uses all means, promises of big salaries and even force to corrupt her.  I could give other details, but you will allow me to leave it there.

1  Note du traducteur :  L’American Jewish Yearbook 1953 (section Canada, pages 223-224) rapporte que les Juifs ont réussi à convaincre le gouvernement canadien de payer l’assurance chômage pour le sabbat juif (un samedi), en substituant le paiement au dimanche.  L’Annuaire dit :  «… le principe qui était en jeu dans le présent pourvoi, à savoir qu’un demandeur ne devrait pas subir de préjudice en vertu de la Loi lorsqu’il ne peut accepter de travailler le samedi en raison de ses convictions religieuses » a donc été confirmé.

1 Translator’s note:  The American Jewish Yearbook 1953 (Canada section, pages 223-224) reports that Jews successfully pressured the Canadian government into paying unemployment insurance for the Jewish Sabbath (a Saturday), by substituting payment for Sunday.  The Yearbook says:  “… the principle which was at stake in the present appeal, namely that a claimant should not be prejudiced under the Act when because of his religious beliefs he cannot accept work on Saturday, has therefore been upheld.”

2 Note du traducteur:  L’American Jewish Yearbook (AJYB, 1965 [Vol. 66], p. 325) déclare également, tout en citant «discrimination dans l’emploi», que «les victimes de discrimination dans l’emploi devraient recevoir une indemnisation».

2 Translator’s note:  The American Jewish Yearbook, (AJYB, 1965 [Vol. 66], p. 325), also states, while citing “employment discrimination”, that “victims of employment discrimination should receive compensation.”




Je crois avoir donné des preuves que le péril juif existe dans notre province.  N’est-il pas grandement temps que tous voient l’énorme danger qui nous menace et que tous soient prêts à faire leur part pour enrayer le mal ?

I believe I have given proof that the Jewish danger exists in our province. Is it not high time for all to see the enormous danger that threatens us and that all be ready to do their part to stop the evil?

Notre peuple est encore sain et nous pouvons compter sur lui pour imposer les réformes nécessaires, pourvu que nous ayons le courage de lui faire voir le danger et lui indiquer le remède.  L’indignation causée par la permission donnée aux Juifs d’ouvrir leurs magasins le dimanche nous a permis de juger que nos gens savent réagir contre une iniquité et nous avons lieu de croire qu’il sera relativement facile de vaincre les Juifs.  Rappelons-nous une chose:  c’est que le Juif prend sa force dans l’argent que nous allons bêtement lui porter chaque fois que nous achetons chez lui.

Our people are still healthy, and we can count on them to impose the necessary reforms, provided we have the courage to let them see the danger and tell them the cure. The indignation caused by the permission given to the Jews to open their shops on Sunday allowed us to judge that our people know how to react against an iniquity and we have reason to believe that it will be relatively easy to defeat the Jews. Let us remember one thing: the Jew takes his strength from the money that we foolishly bring to him every time we buy from him.

Les écoles juives

Jewish Schools

Il me reste à vous parler, à ma façon, (que certains trouvent un peu osée), de la loi des écoles juives.  Je sais que c’est une question grave et difficile à résoudre.

It remains for me to speak to you, in my own way (which some find a little daring), of the law on Jewish schools. I know this is a serious and difficult issue to solve.

Posons d’abord en principe que notre pays est chrétien et que notre province doit être plus chrétienne que les autres provinces.  Ceci étant admis, voici ce que nous ferons :  nous demanderons à nos évêques, à qui nous reconnaissons toute l’autorité pour nous diriger, jusqu’à quel point nous devons reconnaître aux parents juifs le droit naturel de faire instruire à leur goût leurs enfants.

Let us first assume that our country is Christian and that our province must be more Christian than the other provinces. That being admitted, here is what we will do: we will ask our bishops, to whom we recognize all authority to direct us, to what extent we must recognize to Jewish parents the natural right to have their children educated to their taste.

Ou, si vous me permettez de poser la question d’une autre façon, jusqu’à quel point sommes-nous tenus de permettre aux Juifs d’enseigner à leurs enfants qu’ils doivent être des voleurs, des corrupteurs et des criminels.  Si vous croyez que j’exagère, je vous dirai qu’il est prouvé hors de tout doute que le “Talmud”, le catéchisme des Juifs, enseigne que tout le mal fait à un chrétien est louable.1 Nous ne croyons pas qu’en

Or, if I may put that question another way, to what extent are we required to allow Jews to teach their children that they must be thieves, bribers and criminals? If you think I am exaggerating, I will tell you that it is beyond doubt that the “Talmud”, the catechism of the Jews, teaches that all harm done to a Christian is commendable.1 We do not believe that

1 Note du traducteur: Dans un éditorial du 25 avril 1930, à la page 3, «M. Houde et les écoles juives”, le Goglu affirme que Arcand et als ont pris la peine d’apprendre quelques mots d’hébreu afin de vérifier le contenu du Talmud concernant les non-juifs: “De plus, Houde avait-il voulu savoir ce qu’est une guerre La race et la religion sont vraiment, il aurait pu entendre une lecture du Talmud dans les synagogues samedi, ou encore, apprendre l’hébreu, comme nous, pour lire et comprendre.”  [Soulignement adjoutée,]

1 Translator’s note: In an editorial of April 25th, 1930 on page 3, “Mr. Houde and the Jewish Schools”, the Goglu alleges that Arcand et als took the trouble to learn some Hebrew in order to verify the contents of the Talmud concerning non-Jews:  “Moreover, had he [Houde] wanted to know what a war of race and religion really is, he could have gone to hear a reading of the Talmud in the synagogues on Saturday, or again, learn Hebrew, like us, in order to read and understand.”  [emphases added.]




aucun pays chrétien on puisse permettre l’enseignement du “Talmud” et surtout pousser la sottise jusqu’à faire payer par des chrétiens cet enseignement.

any Christian country can allow the teaching of the “Talmud” and especially push the foolishness so far as to make the Christians pay for this education.

Quand nous connaîtrons la limite des droits naturels que nous devons concéder aux Juifs, nous ne craindrons pas d’assumer nos responsabilités sur le terrain constitutionnel et en ce qui regarde les droits de la race. Nous tâcherons d’être justes envers les Juifs, mais nous prendrons surtout grand soin de ne pas les laisser empiéter sur notre domaine et nous les forcerons à respecter nos traditions religieuses et nationales.

When we know the limit of the natural rights that we must concede to the Jews, we will not be afraid to assume our responsibilities on the constitutional ground and in regard to the rights of the race. We will try to be fair to the Jews, but we will take great care not to let them encroach on our domain and we will force them to respect our religious and national traditions.

Autres problèmes

Other Problems

Vous me direz, mesdames et messieurs, qu’il n’y a pas que la question juive qui existe et que bien d’autres problèmes doivent attirer notre attention.  Vous avez raison.  Il y a la loi des accidents du travail et toute notre législation sociale qui feront des ouvriers des anarchistes si nous n’y prenons garde.

You will tell me, ladies and gentlemen, that not only the Jewish question exists and that many other issues must attract our attention.  You are right.  There is the law of industrial accidents and all our social legislation which will make workers anarchists if we are not careful.

Il y a la loi de l’Assistance Publique qui est en train de ruiner la charité privée; il y a la loi des Successions qui est injuste; il y a les lois qui favorisent surtout les grosses compagnies aux dépens des petits et des humbles; il y a enfin une infinité de lois qui ont été passées dans un esprit contraire à nos traditions.  Il est impossible de tout examiner au même moment.

There is the The Public Charities Act which is ruining private charity; there is the law of Successions which is unjust; there are the laws which mainly favor big companies at the expense of little and humble ones; there is finally an infinity of laws that have been passed in a spirit contrary to our traditions.  It is impossible to examine everything at the same time.

Ce que nous devons exiger, c’est que toutes les lois qui seront faites dans tous les domaines, à Ottawa, à Québec, à Montréal, soient rédigées de façon à protéger nos traditions.  Il faut que nos lois fassent voir que nous sommes réellement un peuple franchement catholique, franchement canadien-français.

What we need to demand is that all the laws to be made in all areas, in Ottawa, Quebec City, Montreal, be drafted in a way that protects our traditions.  Our laws must show that we are really a frankly Catholic people, frankly French-Canadian.

A notre première réunion, mesdames et messieurs, j’avais le plaisir de vous présenter mon ami Arcand; cette fois-ci, je

At our first meeting, ladies and gentlemen, I had the pleasure of presenting to you my friend Arcand; this time, I




n’aurai pas ce plaisir puisque vous le connaissez tous.  Permettez-moi de vous dire que c’est avec la plus grande joie et le plus grand bonheur que j’ai secondé ses efforts depuis que nous sommes ensemble.  Je voudrais vous dire tout le bien que je pense de lui, mais je sais qu’il n’aime pas les compliments et qu’il m’en ferait des reproches.  Vous avez hâte de l’entendre et je lui laisse la place.

I will not have this pleasure since you all know him.  Let me tell you that it has been with the greatest joy and happiness that I have supported his efforts since we have been together.  I would like to tell you all the good that I think of him, but I know that he does not like compliments and that he would reproach me for them.  You can not wait to hear him and I will give him the floor.







M. Adrien Arcand

Mr. Adrien Arcand

Goglus de la province, je vous salue !

Goglus of the province, I salute you!

Je ne saurais trop vous remercier, d’abord pour la généreuse obole que vous avez apportée ce soir à l’oeuvre qui m’est chère, puis pour votre bon accueil qui, par son enthousiasme, me convainc que nos labeurs et nos sacrifices des dix-huit derniers mois n’ont pas été inutiles, ont été compris, appréciés, et me convainc plus que jamais de continuer l’œuvre d’épuration, de libération et de construction que nous avons entreprise.  Au chapitre des remerciements, je dois donner ma meilleure pensée à ceux qui nous ont aidés de façon si désintéressée, à celui qui fut pour une large part le Mécène de notre mouvement et, par-dessus tout, à mon loyal ami Joseph Ménard, l’homme aux nobles dévouements, qui fut et reste encore la pierre angulaire de notre entreprise.  Je dois aussi remercier celui qui, pour les déchirer, a fait acheter un assez grand nombre de billets afin d’empêcher autant de personnes de nous entendre.  Son obole est une obole de haine, mais elle n’en servira pas moins aux fins de notre belle œuvre.

I can not thank you enough, first of all for the generous donation you made tonight to the work that is dear to me, then for your kind reception which, by its enthusiasm, convinces me that our labors and our sacrifices of the last eighteen months have not been useless, have been understood, appreciated, and convince me more than ever to continue the work of purification, liberation and construction that we have undertaken.  In terms of thanks, I must give my best thoughts to those who helped us so selflessly, to him who was largely the patron of our movement and, above all, to my loyal friend Joseph Ménard, a man of noble devotion, who was and still is the cornerstone of our enterprise.  I must also thank him who, in order to tear them up, bought a rather large number of tickets to prevent as many people from hearing us.  His offering is an offering of hatred, but it will no less serve the purposes of our fine work.

La consécration publique que vous donnez ce soir aux travaux et aux accomplissements de l’Ordre Patriotique des

The public dedication that you are giving tonight to the work and achievements of the Patriotic Order of the




Goglus me permet de croire fermement, malgré les terribles assauts déclanchés de tous côtés contre lui, qu’il aura la durabilité et la vitalité que donnent à toutes choses la naissance et la croissance dans les difficultés, les épreuves et le combat.

Goglus permits me to firmly believe, despite the terrible assaults unleashed against it from all sides, that it will have the durability and the vitality imparted to all things by birth, by growth in difficulties, by trials and combat.

Il y a neuf mois à peine, nous nous réunissions dans cette même salle pour la première fois.  A ce mémorable ralliement, nous avions défini le caractère et le but de nos journaux et de L’Ordre Patriotique.  Bien des événements se sont passés depuis, bien des changements ont eu lieu, le monde politique a subi des variations radicales.  Les uns nous en attribuent certaine responsabilité :  d’autres, que nos convictions nous portèrent à aller aider,1 trouvent aujourd’hui que notre influence a été nulle.  Nous ne tenons à réclamer aucune part de mérite en quoi que ce soit.  Le temps, qui mûrit toutes choses, se chargera de peser notre œuvre à son poids véritable.  Nous sommes satisfaits d’avoir tenu nos promesses, d’être restés francs et droits, d’avoir défendu inexorablement nos principes, d’avoir tenu nos convictions au-dessus des hommes et des partis politiques.

Barely nine months ago, we met in this very hall for the first time.  At that memorable rally, we defined the character and goal of our newspapers and the Patriotic Order.  Many events have happened since then, many changes have taken place, the political world has undergone radical changes.  Some attribute a certain responsibility to us; others, whom our convictions led us to go and help 1, find today that our influence has been null.  We claim no share of merit whatsoever.  Time, which matures all things, will undertake to measure the true value of our work.  We are satisfied to have kept our promises, to have remained frank and straight, to have inexorably defended our principles, to have held our convictions above men and political parties.

Libres et indépendant !

Free and Independent!

L’Ordre des Goglus, comme nous l’avions défini, est resté un corps purement patriotique dévoué aux intérêts de notre race.

The Order of Goglus, as we had defined it, has remained a purely patriotic body devoted to the interests of our race.

Quand il a aidé des groupes politiques, il l’a fait par conviction, sur la foi des programmes exposés et dans ce qu’il croyait être le meilleur intérêt général.  Mais l’Ordre Patriotique est resté libre, sans attache, indépendant, comme le sont nos journaux.

When it aided political groups, it did so out of conviction, on the faith of programs presented and which it believed to be in the best public interest.  But the Patriotic Order has remained free, without ties, and independent, as are our newspapers.

Et ils le resteront, je le répète, car ce qui nous importe n’est pas la couleur du gouvernement au pouvoir, quel qu’il soit, mais ce que ce gouvernement peut faire pour l’avancement, la richesse, la grandeur et le bonheur de la race

And they will remain so, I repeat, because what matters to us is not the color of the government in power, whoever it is, but what this government can do for the advancement, wealth, greatness and happiness of the

1 Note du traducteur:  Arcand fait probablement allusion au soutien apporté par son petit journal et celui de Ménard à la campagne de Camillien Houde, qui, une fois élu, les a dénoncés et a commencé à soutenir les écoles juives.

1 Translator’s note:  Arcand is probably referring to the support given by his and Ménard’s little newspapers to the campaign of Camillien Houde, who once elected, denounced them and began to support the Jewish schools.




canadienne-française.  Que peut nous faire à nous, Canadiens-français, petit groupe de trois millions se débattant au sein d’une population de cent vingt millions de saxons, que ce soit Untel ou Untel qui nous gouverne, si nous devons toujours souffrir d’être dépouillés, négligés, forcés à nous exiler; si nous ne pouvons, chez nous, sur la terre arrosée du sang et des sueurs de nos pères, faire épanouir notre idéal comme race et parvenir au développement que nous rêvons ?

French-Canadian race.  What can we French Canadians do for ourselves, this little group of three million campaigning amidst a population of a hundred twenty-five million Saxons, whether it be This One or That One who governs us, if we must always suffer being deprived, neglected, forced to self-exile; if we cannot, among us, on the soil watered by the blood and sweat of our fathers, make our ideal, that we dream of as a race, flourish and come to fruition.

La partisannerie


Ce qui nous a toujours nui, c’est la partisannerie aveugle, cet esprit de parti qui nous faisait voter par entêtement, par préjugé, même pour ceux qui nous trahissaient ou n’avaient pas le courage de nous défendre.  Non pas que nos politiciens n’eussent pas de talent, de jugement et de patriotisme, mais ils étaient eux-mêmes enchaînés par le même esprit et l’horrible esclavage de la discipline de parti qui fait qu’un homme est souvent forcé de voter des mesures contre sa conscience et son opinion, sans quoi il est cassé et politiquement ruiné.  Si on a vu de courageuses exceptions individuelles, on n’a jamais vu, en défense de notre race et ses intérêts, un groupe des nôtres se lever contre leur chef et le faiçe reculer, quand ils pouvaient en être capables.  La discipline de parti, certes nécessaire dans une certaine mesure, a passé toutes les bornes et est devenu pour le politicien plus forte que les attaches d’un culte, grâce aux intérêts matériels variés qu’elle commande.

What has always harmed us is blind partisanship, that party spirit which made us vote stubbornly, prejudicially, even for those who betrayed us or did not have the courage to defend us.  Not that our politicians did not have talent, judgment and patriotism, but they were themselves chained by the same spirit and the horrible slavery of party discipline so that a man is often forced to vote measures against his conscience and opinion, otherwise he is broken and politically ruined.  If we have seen courageous individual exceptions, we have never seen, in defense of our race and its interests, a group of our own rise up against their leader and make him retreat, when they were capable of it.  Party discipline, certainly necessary to some extent, has exceeded all limits and has become for the politician stronger than the attachments of a cult, thanks to the varied material interests it controls.

Regain d’espérance

New Hope

Cette année, cependant, un regain d’espérance a frappé les esprits sérieux quand ils ont vu notre population rompre les chaînes de la partisannerie pour juger à leur valeur les

This year, however, a surge of hope struck serious minds when they saw our people break the chains of partisanship to judge




hommes et leurs idées.  Notre province qui, il y a peu de temps, assurait à un même parti 65 comtés sur 65, assurait cette année la balance du pouvoir à un autre parti.  La négligence dont notre province avait souffert fut l’arme qui devait porter le premier grand choc à la partisannerie.  Puisse Québec voter toujours de cette façon et ne donner son vote qu’en échange de ce qui sera donné à notre race, ne reconnaître que ceux qui reconnaîtront nos besoins et nos droits !  Puisse Québec se libérer de l’esprit de parti qui fut toujours son plus grand mal, soit sous la grande ère conservatrice, soit sous la grande ère libérale !  Québec, parce qu’il est français, sera toujours la clé du pouvoir fédéral, et quand les partis politiques comprendront enfin que Québec “se souvient” et qu’il ne faut jamais négliger Québec, quand les gouvernements négligents auront été renversés l’un après l’autre par le vote de Québec, on finira par nous donner TOUT ce à quoi nous avons droit, en législation, en protection, en représentation, en patronage, en subsides, en influence.  Souhaitons que la leçon du 28 juillet profitera à ceux qui doivent en profiter.

men and their ideas.  Our province, which only recently gave 65 out of 65 counties to the same party, this year, gave the balance of power to another party.  The negligence our province had suffered was the weapon that delivered the first great shock to partisanship.  May Quebec always vote this way and give its vote only in exchange for what will be given to our race, recognize only those who appreciate our needs and our rights!  May Quebec free itself from the party spirit that was always its greatest undoing, either in the great conservative era or the great liberal era!  Quebec, because it is French, will always be the key to federal power, and when political parties finally understand that Quebec “remembers” and that Quebec must never be neglected, when negligent governments have been overthrown one by one by the Quebec vote, in the end ALL to which we are entitled, in legislation, protection, representation, patronage, subsidies, and influence will be given to us.  Let us hope that the lesson of July 28th will benefit those who need to learn from it.

Problèmes nouveaux

New Problems

Si de grands changements ont eu lieu, depuis notre premier ralliement, des problèmes nouveaux ont été suscités.  L’un d’eux, soulevé par une question scolaire et provoqué par la passation du Bill David, constitue le problème le plus important pour notre race, le plus vital pour l’unité nationale, le plus grave qui ait été soulevé depuis la conquête anglaise.

While great changes have taken place since our first rally, new problems have arisen.  One of them, raised by the school question and caused by the passing of Bill David, is the most important problem for our race, the most vital for national unity, the most serious that has been raised since the English conquest.

C’est un problème dont dépendent notre survivance comme entité nationale, la survivance de notre caractère officiel, de nos traditions, notre prestige et notre influence.  C’est, suivant les auteurs mêmes du Bill David et de ceux qui l’ont demandé, un “problème de minorité”, concernant la “minorité juive”.

It is a problem on which our survival as a national entity depends, the survival of our official character, our traditions, our prestige and our influence.  It is, according to the very authors of Bill David and those who asked for it, a “minority problem” concerning the “Jewish minority”.




Les minorités


Il existe une école qui cherche à imposer le nom de “minorité” à tous les éléments ethniques, à en étendre le sens, à en abuser.  Nous verrons tout à l’heure pourquoi.  Il est bon de parler de minorités et de lutter pour elles, mais encore faut-il définir ce que c’est.  En France, il n’existe pas de minorité, ni en Italie, ni en Allemagne, ni même en Angleterre.  Il n’y a dans ces pays que des Français, des Italiens, des Allemands et des Anglais, avec leurs traditions, leur civilisation.  L’immigrant qui entre dans ces pays doit devenir Français, Italien ou Allemand (en Angleterre sujet Britannique) ; s’il ne s’identifie pas à la citoyenneté du pays il n’a droit à aucun traitement de faveur.  C’est logique, car autrement un pays comme la France ne serait plus le pays des Français, mais celui de toutes les races imaginables y ayant chacune ses privilèges et ses droits.

There is a school that seeks to impose the name of “minority” on all ethnic elements, to extend its meaning, to abuse it.  We will see why, in a moment.  It is good to speak of minorities and to fight for them, but what this is must be defined.  In France, there are no minorities, nor in Italy, nor in Germany, nor even in England.  In these countries there are only the French, Italians, Germans, and English, with their traditions, their civilization.  The immigrant who enters these countries must become French, Italian or German (in England, a British subject); if he does not identify with the citizenship of the country he is not entitled to preferential treatment.  This is logical, because otherwise a country like France would no longer be the country of the French, but that of all races imaginable, each having its privileges and its rights.

Par contre, il est des pays où se trouvent des minorités, comme la Serbie nouvelle avec ses Serbes, Croates et Slovènes, la Belgique avec ses Flamands et Wallons, bref tous les pays constitués sur deux ou trois races basiques, comme les colonies des grandes puissances et, dans le cas qui nous occupe, le Dominion du Canada.

On the other hand, there are countries where there are minorities, like the new Serbia with its Serbs, Croats and Slovenes, Belgium with its Flemings and Walloons, in short all those countries constituted on two or three basic races, like the colonies of great powers and, in this case, the Dominion of Canada.

Les minorités au Canada

Minorities in Canada

Avant la conquête anglaise, le Canada 1 était un pays français, de langue française, de tradition française et de religion catholique.  Vint l’Anglais, le conquérant, qui reconnut à la race conquise (ou mieux, trahie) les mêmes droits nationaux, civils et religieux qu’à la race conquérante.

Before the English conquest, Canada 1 was a French country, French-speaking, French in tradition and Catholic.  Then came the Englishman, the conqueror, who recognized to the conquered race (or better, the betrayed) the same national, civil and religious rights as those of the conquering race.

Immédiatement prenaient naissance le principe et le système des minorités, soit que la race française fût en nombre inférieur dans certaines sections du pays, comme elle l’est dans

The principle and system of minorities immediately arose, i.e., the French race was numerically inferior in certain sections of the country, as it is in

1 Arcand veut dire le territoire, dont une partie est finalement devenue la nation appelée Canada.

1 Arcand means the territory, a part of which eventually became the nation called Canada.




l’Ontario, soit que la race anglaise fût en nombre inférieur dans d’autres sections, comme Québec.  Ces droits et privilèges, initiés par le traité de Paris, sanctionnés et formellement confirmés par nos documents constitutionnels les plus importants :  l’Acte de Québec et le Pacte de la Confédération,1 sont les droits et privilèges exclusifs de deux races et deux entités religieuses définies.  Ils ne peuvent s’appliquer à d’autres, sans quoi ce serait détruire l’esprit et le sens de nos constitutions, ce serait faire sauter les cadres du Pacte de la Confédération et rompre dans sa base ce qui constitue l’unité nationale.  Il n’y a en ce pays que deux seules minorités, et il ne peut y en avoir plus.

Ontario, and the English race was numerically smaller in other sections, such as Quebec.  These rights and privileges, initiated by the Treaty of Paris, sanctioned and formally confirmed by our most important constitutional documents:  the Quebec Act and the Confederation Pact,1 are the exclusive rights and privileges of two races and two defined religious entities.  They can not apply to others without destroying the spirit and meaning of our constitutions; it would explode the framework of the Confederation Pact and demolish the foundations of national unity.  There are only two minorities in this country, and there can not be more.

Pas de faveurs

No Favors

Et quand le Canadien-anglais dans Québec, ou le Canadien-français dans les autres provinces, demande l’exercice de privilèges, il ne demande pas de faveurs mais simplement la mise en force de droits constitutionnels formels.  Quelques esprits fanatiques des autres provinces ne le comprennent pas encore et nous font des difficultés, probablement parce qu’on y a compliqué l’idée des minorités,2 mais nous avons confiance que ces difficultés disparaîtront, quand nos propres compatriotes de langue française cesseront de nous comparer aux Doukhobors, aux Mennonites, aux Juifs, s’arrêteront à étudier les seules et véritables minorités possibles en ce pays, et feront comprendre et valoir nos droits au lieu de les trahir.

And when the English-Canadian in Quebec, or the French-Canadian in the other provinces, demands the exercise of privileges, he is not requesting favors, but simply the implementation of formal constitutional rights.  A few fanatical minds in the other provinces do not understand it yet and we are having difficulties, probably because the idea of minorities has been complicated 2 there, but we trust that these difficulties will disappear when our own French-speaking compatriots cease to compare us to the Doukhobors, the Mennonites, and the Jews; and will stop and study the only true minorities possible in this country, and make our rights understood and acknowledged instead of betraying them.

Le Bill David, tel qu’il a été rédigé, impose dans Québec la race juive comme minorité officielle, alors que seul l’élément anglais a droit à ce titre.  D’ailleurs, celui dont ce bill porte le nom n’a pas caché le sens qu’il attachait lui-même à la portée du bill en faveur d’une minorité.  Le Bill David, forçant les Chambres 2 à légiférer sur des droits conférés à une race qui n’est ni française ni anglaise, lui accordant des droits scolaires publics, le droit de partager dans la taxe générale

The Bill David, as drafted, imposes the Jewish race as an official minority in Quebec, whereas only the English element is entitled to this claim.  Moreover, the man whose name is on the Bill has not hidden the meaning he himself attaches to the scope of the Bill in favor of a minority.  The Bill David, forcing the Houses 2 to legislate on rights conferred on a race that is neither French nor English, granting it public school rights, the right to share in the general tax,

1 Arcand signifie l’Acte de l’Amérique du Nord britannique, 1867, la Constitution. La Constitution n’est pas un «pacte», c’est une loi qui régit l’élaboration de toutes les autres lois nationales et, contrairement à un traité ou à un pacte, elle est exécutoire par les tribunaux. Il existe plusieurs théories de «pactes» ou de théories «compactes» de la Confédération, issues d’un malentendu populaire; il n’y a qu’une seule constitution.

1 Arcand means the British North America Act, 1867, the Constitution.  The Constitution is not a “pact”, it is a law that governs the making of all other domestic law, and unlike a treaty or a pact, it is enforceable by the courts.  There are several “pact” theories or “compact” theories of Confederation, arising from popular misunderstanding; there is only one Constitution.

2 Note du traducteur:  Québec avait deux chambres à cette époque. Les provinces du Québec et de l’Ontario avaient chacune une sorte de «chambre haute» ou de «Sénat» local en 1867. En 1968, le Premier ministre du Québec, Jean-Jacques Bertrand, prenait des mesures pour supprimer le «Sénat local» du Québec. On peut se demander si ces étapes ont été couronnées de succès, car une partie du changement apporté par Bertrand semble entrer en conflit avec l’article 17 de l’Acte de l’Amérique Britannique du Nord de 1867.

2 Translator’s note:  Quebec had two Houses at this time.  The provinces of Quebec and Ontario each had a sort of upper chamber or local “Senate” in 1867.  In 1968, Quebec Premier Jean-Jacques Bertrand took steps to remove Quebec’s “local Senate”.  There may be a question as to whether these steps were successful, as a part of the change made by Bertrand seems to collide with section 17 of the BNA Act of 1867.

3 Arcand veut dire probablement «compliqué» par l’immigration massive de nombreuses races, utilisée en partie pour construire rapidement l’Ouest du Canada. Pour un portrait des races présentes au Canada au début du XXe siècle, voir «Strangers Within Our Gates or Coming Canadians» par James Shaver Woodsworth, surintendant de la Mission pour toutes les personnes, Winnipeg, Canada, publié par la Société missionnaire de la Eglise méthodiste pour le département du Mouvement des jeunes de l’avant. «Les Hébreux», un chapitre de «Strangers Within Our Gates», est un portrait des Juifs qui sont venus au Canada, inclus dans le présent compendium.

3 Arcand probably means “complicated” by the mass immigration of numerous races, used in part to rapidly build the West of Canada.  For a portrait of the races present in Canada at the start of the 20th Century, see “Strangers Within Our Gates or Coming Canadians” by James Shaver Woodsworth, Superintendent of All Peoples’ Mission, Winnipeg, Canada, published by The Missionary Society of the Methodist Church for The Young People’s Forward Movement Department.  “The Hebrews”, a chapter from “Strangers Within Our Gates”, is a portrait of the Jews who came to Canada, included in the present compendium.




appelée taxe neutre, promulguant une loi spécifique sur une race particulière, non seulement attente à la Constitution du pays, mais encore rompt l’équilibre de l’unité nationale.

called the neutral tax, enacting a specific law on a particular race not only attacks the country’s Constitution, but also disrupts the balance of national unity.

Québec reconnaissant la race juive comme officielle, la province devient conséquemment une patrie officielle des Juifs.  C’est là l’acte national posé par la nouvelle loi.

Since Quebec recognizes the Jewish race as official, the province becomes an official homeland of the Jews.  This is the national act posed by the new law.

Comment et pourquoi ?

How and Why?

J’ai trop détaillé et commenté ailleurs les différents articles de cette loi, son mécanisme, son fonctionnement, son côté financier, son danger de s’étendre dans toute la province, son acheminement vers l’école neutre, sa rédaction qui constitue un mépris honteux de la parole d’honneur donnée à l’épiscopat canadien, pour reprendre ici cette dissertation.  La question que nous étudions est de plus vaste envergure.

I have too fully detailed and commented elsewhere on the various articles of this law, its mechanism, its functioning, its financial side, its danger of spreading throughout the province, its leading to the neutral school, its drafting which constitutes shameful contempt of the word of honor given to the Canadian episcopate, to repeat the dissertation here.  The question we are studying is vaster in scope.

Québec, réputé le pays le plus chrétien, le coin de terre le plus catholique du monde, dirigé par un gouvernement chrétien en immense majorité catholique, est le premier pays qui ait, depuis la destruction du Temple de Jérusalem, accordé une reconnaissance officielle, un droit national aux Juifs, les ennemis les plus acharnés du christianisme, et surtout du catholicisme.  Jamais, en aucun temps, en aucun endroit, même dans les pays les plus sympathiques aux Israélites, leur a-t-on fait de pareille concession.  Pourquoi, se demande-t-on, et comment pareille chose a-t-elle pu arriver ?  Quelle est la clé de ce mystère incroyable mais cependant vrai ?  Pour faire voir la force et l’influence de la race juive, il faut étudier l’histoire et le caractère de ce peuple errant, et chercher le secret de cette force.  La question a fait l’objet de milliers et de milliers d’études.  J’essaierai d’en faire un exposé aussi bref et aussi général que possible, vous faisant grâce de l’ennui et l’encombrement des citations.

Quebec, reputedly the most Christian country, the most Catholic corner of the world, led by a Christian government, overwhelmingly Catholic, is the first country, since the destruction of the Temple of Jerusalem, that has granted official recognition, a national right to the Jews, the most bitter enemies of Christianity, and especially of Catholicism.  Never, at any time, in any place, even in countries most sympathetic to the Israelites, have they been granted such a concession.  Why, one wonders, and how could such a thing have happened?  What is the key to this incredible but true mystery?  To see the strength and influence of the Jewish race, one must study the history and character of this wandering people, and look for the secret of that strength.  The question has been the subject of thousands and thousands of studies.  I will try to make as brief and general an exposé of it as possible, while sparing you the boredom and clutter of citations.




Race qui s’isole

A Self-isolating Race

De tout temps, la race juive vécut de la vie de tribu, s’isolant du reste du monde et ne voulant jamais se mêler ni se fondre aux autres races.  Que ce fût sous l’ère des patriarches, des dictateurs mosaïques, des juges, des rois ou des sanhédrins, que ce fût en captivité, dans ses pérégrinations, sous les dominations étrangères, dans son pays ou dans sa dispersion, jamais cette race ne perdit son identité.  Elle ne se mêla même jamais aux autres races sémitiques.  De nos jours, en quelques pays qu’ils soient, les Juifs restent Juifs comme de toute antiquité, portant même le sceau physique de leur sémitisme; comme de tout temps, ils s’isolent du reste du monde, formant tribu à part, ne contractant mariage qu’avec ceux et celles de leur race.

Historically, the Jewish race has lived a tribal life, isolating itself from the rest of the world and never wishing to mix or merge with other races.  Whether in the era of the patriarchs, the mosaic dictators, judges, kings or Sanhedrins, whether in captivity, in its wanderings, under foreign domination, in its own country or in its dispersal, never has this race lost its identity.  It never even mixed with other Semitic races.  In our time, in whatever country, the Jews remain Jews as in all antiquity, bearing the same physical seal of their Semitism; as through all time, isolating themselves from the rest of the world, forming a tribe apart, contracting marriage only with others of their race.

Les Romains ont fait place aux Italiens; les Francs, les Celtes et les Gaulois ont fait place aux Français; les Vikings et les Normands ont fait place aux Anglais et aux Gallois, mais les Juifs sont restés les mêmes Juifs qu’au début.  Pourquoi ?  Parce que leur problème raciel est un problème religieux, parce que leur religion est une chose inséparable de leur race, toutes deux identiques, parce qu’on ne peut être de religion juive sans être de race juive.  Leur culte d’exclusivisme et de séparatisme force l’exclusivité et l’isolement de leur race, et jamais, aussi longtemps qu’existera la religion juive, leur race ne pourra se mêler aux autres.  Car la religion juive n’est pas une religion de salut ou de rédemption universelle, c’est une religion pour la tribu, pour elle seule, pour le sang israélite qui, seul, est le peuple-élu, à qui sont promises la puissance et la domination sur les autres peu^Jes, qui doivent devenir ses esclaves.

The Romans gave way to the Italians; the Franks, the Celts and the Gauls gave way to the French; the Vikings and Normans gave way to the English and the Welsh, but the Jews remained the same Jews as at the beginning.  Why?  Because their racial problem is a religious problem, because their religion is inseparable from their race, both being identical, since one cannot be of the Jewish religion without being of the Jewish race.  Their cult of exclusivity and of separatism forces the exclusiveness and separatism of their race, and never, as long as the Jewish religion exists, will their race be able to mix with others.  Because the Jewish religion is not a religion of salvation or of universal redemption, it is a religion for the tribe, for it alone, for the Israelite blood, which alone is the Chosen People to whom are promised power and domination over all other peoples, who must become their slaves.

La race matérialiste

The Materialist Race

La race juive a, à travers tous les siècles, été la race matérialiste par excellence. Jamais elle n’a tenté de réaliser

The Jewish race has, across the centuries, been the materialist race par excellence. Never has it tried to realise




son rêve de domination par des liens spirituels, puisque la religion n’est faite que pour elle, et non pour… les “chiens de Gentils”.  Le glaive et la richesse sont ses armes.  Le prosélytisme lui est inconnu, ce qui prouve que la religion juive est avant tout une affaire de race.

its dream of domination by spiritual ties, because the religion is made for it alone, and not for … the “dogs of Gentiles”.  The sword and riches are its weapons.  Proselytism is unknown to it, which proves that the Jewish religion is above all a matter of race.

Ce matérialisme hébraïque apparaît avec une évidence brutale dans toutes les chroniques anciennes, les relations, l’Ancien Testament.  C’est, partout, un mercantilisme avili, allant aux pires excès, un esprit de commerce et de troc qui ne connaît ni de borne ni de morale.

This Hebrew materialism appears with brutal obviousness in all the ancient chronicles, the tales, the Old Testament.  It is everywhere a degraded mercantilism, going to the worst excesses, a spirit of commerce and barter which knows neither bounds nor morals.

C’est Dalila vendant son époux, c’est Esaû vendant son droit d’aînesse, ce sont les fils de Jacob vendant leur frère, c’est Judas Iscariote vendant son Maître, en qui il a pourtant reconnu la divinité, ce sont les Juifs vendant aux persécuteurs les premiers chrétiens de Rome, ce sont les Juifs vendant des esclaves durant tout le moyen-âge, trafiquant partout sur ce qu’il y a de vil et de laid :  vieux ossements, vieilles bouteilles, vieux matelas, vieux linges; trafiquant sur la désespérance et le besoin :  souvenirs de famille, souvenirs personnels, décorations, cadeaux chéris, bijoux de nobles décavés dont la nécessité du moment force à se départir; ce sont les Juifs suivant les armées comme des rats pillards, pour dépouiller les morts, détrousser les blessés, vendre à prix d’or de l’eau aux agonisants assoiffés; ce sont les Juifs pratiquant partout et toujours l’usure, profitant des besoins urgents pour saisir l’emprunteur à la gorge, provoquer sa faillite, s’emparer de ses biens pour quelques sous, marchandant sur tout sauf sur les belles choses, faisant les commerces que le reste de l’humanité n’ose pas faire par dégoût, ne reculant devant rien pourvu que cela lui rapporte de l’argent.

It is Delilah selling her husband, Esau selling his birthright, the sons of Jacob selling their brother, Judas Iscariot selling his Master, whose divinity he had however acknowledged, it is the Jews selling to their persecutors the first Christians of Rome, it is the Jews selling slaves all throughout the Middle Ages, trafficking everywhere in whatever was vile or despicable:  old bones, old bottles, old mattresses, old rags; trafficking on despair and on need:  family mementos, personal mementos, decorations, cherished gifts, the jewels of noblemen forced to part with them by the need of the moment; it is the Jews following the armies like pillaging rats, to strip the dead, to rob the wounded, to sell water at the price of gold to those dying of thirst; it is the Jews practicing usury always and everywhere, profiting from urgent needs to seize the borrower by the throat, provoke his bankruptcy, relieve him of his property for pennies, haggling over all things other than the beautiful, doing business that the rest of humanity would not dare to do out of disgust, retreating from nothing that might make money.

Absorption des richesses

Absorption of Wealth

Et, de notre temps, le Juif trafique toujours, absorbant la fortune des nations sans rien y ajouter.  Son trafic s’exerce

And in our time, the Jew, still trafficking, absorbs the fortunes of nations while adding nothing to them.  His traffic is carried on




principalement sur tout ce qui fait appel aux passions humaines, sur ce qui peut pervertir la tradition et la morale, altérer les mœurs des peuples.  C’est ainsi que le Juif a pris en mains et conserve jalousement ce qui fait le gros de sa force et son influence ; les journaux, les agences de nouvelles, l’automobile, la radio, le théâtre, le cinéma, les revues et magazines, les modes, le jazz, les alcools, la bijouterie, les loteries, les jeux de hasard, les bouges, bref rien de ce qui est nécessaire à la vie des peuples, mais tout ce qui peut les pervertir.  La haute finance abusive et exploiteuse, cette finance qui perpétue la tradition de Shylock exigeant sa livre de chair au moment opportun, complète cette force matérialisante.  Toutes les sources malpropres et déloyales de capitalisation (qui sont les plus productrices) sont entre ses mains.

principally in all that appeals to human passions, on all that can pervert tradition and morality, to alter the mores of peoples.  It is thus that the Jew has taken in hand and jealously keeps what is the bulk of his power and influence:  newspapers, news agencies, the automobile, radio, theater, film, magazines, fashions, jazz, liquor, jewelry, lotteries, gambling, and so on, in short nothing essential to the life of peoples, but all that can pervert it.  Abusive and exploitative high finance, finance that perpetuates the tradition of the Shylock exacting his pound of flesh at the opportune moment, completes this materializing power.  All the unclean and unfair sources of capitalization (which are the most productive) are in his hands.

Persécutions économiques

Economic Persecutions

En Egypte, à Babylone, sous Alexandre et les césars romains, ce bas mercantilisme les fait haïr et exécrer.  On leur fait des persécutions terribles, jamais sous un prétexte religieux, mais sous des prétextes économiques, pour les empêcher d’absorber la fortune des nations à laquelle ils sont une menace constante.  Des historiens de l’antiquité semblent même ignorer que les Juifs ont une religion; ce qu’ils nous apprennent unanimement, c’est que c’est toujours pour des méthodes exécrables et déloyales qu’on les persécute.  Par contre, Tacite nous apprend que c’est par persécution religieuse que les Juifs massacrèrent des centaines de mille chrétiens en Grèce et en Palestine, qu’ils se cotisaient pour acheter en Perse jusqu’à 90,000 chrétiens d’un seul coup pour leur faire subir les plus horribles tortures.

In Egypt, at Babylon, under Alexander and the Roman Caesars, this base mercantilism made them hated and despised.  They were subject to terrible persecutions, never on a religious pretext, but on economic pretexts, to prevent them from absorbing the fortunes of nations to which they were a constant threat.  Historians of antiquity even seem ignorant that the Jews have a religion; what they unanimously teach us, is that it is always because of vile methods and disloyalty that they are persecuted.  On the other hand, Tacitus informs us that due to religious persecution the Jews massacred hundreds of thousands of Christians in Greece and Palestine, and banded together in Persia to buy some 90,000 Christians as a lot to make them suffer the most horrible tortures.




Le seul côté matériel

Only Materialism

L’Ancien Testament, ou Alliance de Dieu avec un seul peuple, d’où doit sortir Celui qui apportera la régénération, est une compilation de lois religieuses, civiles, racielles et politiques, de récits historiques, de chants et de prophéties.  Le Juif n’y voit que le côté matériel, la promesse d’avoir toutes les richesses de la terre en sa possession et de dominer les autres races de Goïm, ou bêtes sans âme ni divinité.  Tout est permis au Juif contre les autres nations, qui doivent devenir ses servantes.  Si les Hébreux ont toujours été isolés, détestés et repoussés, ce n’est que par leurs agissements.  Personne n’a jamais voulu les isoler; ce sont eux-mêmes qui, par leur hautaine prétention d’être les seuls enfants de Dieu, n’ont jamais voulu cesser d’être Juifs et n’ont jamais consenti à devenir les citoyens véritables des pays qui les recevaient.  Où que vous les voyiez, ils ne sont ni Egyptiens, ni Babyloniens, ni Grecs, ni Romains, ni Turcs, ni Français, ni Américains, ni Canadiens, comme les autres races immigrantes.  Non, ils ne veulent pas cesser d’être Juifs.  Ils méprisent le reste du monde, s’en éloignent, s’en séparent, car cesser d’être Juifs serait pour eux renoncer à leur rêve de domination future.

The Old Testament, or Covenant of God with one people, from whom He who will bring regeneration must come, is a compilation of religious, civil, racial and political laws, historical narratives, songs and prophecies.  The Jew sees nothing in it but materialism, the promise of possessing all the riches of the earth and of dominating the other races of Goyim, or beasts without soul or divinity.  All things are permitted to the Jew against the other nations, who must become his servants.  If the Hebrews have always been isolated, hated and driven out, this is only due to their actions.  No one ever wanted to isolate them; it is they themselves who, by their haughty claim to be the only children of God, never wanted to stop being Jews and have never consented to become true citizens of the countries that received them.  Wherever you see them, they are neither Egyptians, Babylonians, Greeks, Romans, Turks, French, Americans, nor Canadians, like the other immigrant races.  No, they do not want to stop being Jewish.  They despise the rest of the world, hold themselves apart, separate from it, for to cease being Jews would be to give up their dream of future domination.

Le Juif crie partout à la persécution et à l’intolérance.  Comment peut-il s’en plaindre, puisqu’il n’enseigne que cela à ses enfants, à qui il apprend que les autres races sont impures, méprisables, qu’il ne faut pas s’y mêler; puisque le Juif persécute lui-même les races propres par sa malpropreté, persécute les races honnêtes par sa malhonnêteté, persécute les sociétés bien organisées par son action désorganisatrice ?

The Jew shouts everywhere about persecution and intolerance.  How can he complain, since this is all he teaches to his children, to whom he reports that the other races are impure, despicable, that they must not mix with them; since the Jew himself persecutes clean races by his filthiness, persecutes honest races by his dishonesty; persecutes well-organized societies by his disorganizing action?

En pleine décadence

Total Decadence

Quand vint le Messie, la race juive était sur sa Terre

When the Messiah came, the Jewish race was on its Promised Land.




Promise.  N’ayant pas à lutter contre les autres, elle était à ce moment morcelée par des divisions intestines, livrée aux querelles des pharisiens, saducéens, samaritains et autres sectes innombrables qui ravageaient ses douze tribus.  Chaque fois qu’ils furent réunis tous ensemble, les Juifs se battirent entre eux.  Ce même peuple si matérialiste, qui avait été si inhumain et si cruel pour ses ennemis; qui avait subi des rois si licencieux et si corrompus; qui, pour toute récompense des Tables de la Loi, n’avait su qu’élever des idoles au veau d’or, dieu Juif de l’argent; qui avait tué tant de ses prophètes; qui avait dégénéré au point que ses villes de Sodome et Ghomorre avalent été ensevelies sous des pluies de feu; qui avait tant souillé ses temples et sa loi, était rendu au plus bas degré de la décadence et de la corruption quand naquit le Sauveur.  Non seulement le Messie devait naître dans le plus humble des villages, dans une crèche, parmi les animaux, mais, pour que l’humiliation fût complète, il devait naître parmi 1 la race juive.

Not having to fight against the others, it was at that moment broken up by internal divisions, delivered to quarrels among the Pharisees, Sadducees, Samaritans and other innumerable sects which ravaged its twelve tribes.  Whenever they all met together, the Jews fought among themselves.  This same materialistic people, who had been so inhuman and so cruel to its enemies; who had suffered such corrupt and licentious kings; who, in return for the Tablets of the Law, knew only how to raise up graven images of the golden calf, the Jewish god of money; who had killed so many of its prophets; who had degenerated to the point where its cities of Sodom and Gomorrah were buried under rains of fire; who had so defiled its temples and its law, had been reduced to the lowest degree of decadence and corruption when the Savior was born.  Not only was the Messiah to be born in the humblest of villages, in a manger, among the animals, but for the abjection to be complete, he had to be born among 1 the Jewish race.

Israël fut empêché, par son matérialisme, de comprendre sa doctrine 2, le culte de l’intérieur et de la conscience.  Un Dieu pour toute l’humanité ne pouvait être compris par la religion d’un Dieu pour un seul peuple; un Messie dont le royaume était spirituel ne pouvait être accepté par une race attendant un Messie matériel et des faveurs matérielles.

Israel was prevented by its materialism from understanding His 2 doctrine, the cult of the interior and of conscience.  A God for all humanity could not be understood by the religion of a God for just one people; a Messiah whose kingdom was spiritual could not be accepted by a race awaiting a material Messiah and material blessings.

Début de la lutte

The Struggle Begins

De ce moment commence la véritable lutte entre le matériel et le spirituel.  Le Juif garde son rituel, où seul l’acte physique ou son abstention compte.  Le chrétien déploie le signe sensible, qui ne vaut rien sans le lien spirituel de l’intention. 3 Le premier sanctifie la pratique extérieure, l’autre sanctifie la voix de la conscience.  Les deux enseignements se précisent à mesure qu’ils s’opposent, l’un

From this moment, the real struggle begins between the material and the spiritual.  The Jew maintains his ritual, where only the physical act or its abstention count.  The Christian deploys the tangible sign, which is worthless without the spiritual bond of intention. 3 The first sanctifies outward practice, the other sanctifies the voice of conscience.  The two teachings become clearer as they are mutually opposed, one

1  Il est intéressant de noter qu’Arcand dit «parmi la race juive», pas «de», car ailleurs, dans d’autres travaux, il explique que le Messie et la Vierge Marie n’ont pas de race.

1  It is interesting that Arcand says “among the Jewish race” (“parmi la race juive”), not “of” it, because elsewhere, in other work, he explains that the Messiah, and the Virgin Mary, have no race.

2  Le français dit :  “sa doctrine” qui, selon le sens, pourrait signifier “sa” doctrine (voulant la doctrine du peuple juif); ou, le compositeur a oublié de mettre le «s» de «Sa» en majuscule; dans ce cas, “Sa doctrine” signifierait la doctrine du Messie, qui semble avoir plus de sens ici.

2  The French says, “sa doctrine” which, depending on the sense, could mean “its” doctrine (as in the Jewish people’s own doctrine); or the typesetter forgot to capitalize the “s” of “Sa“; in which case, “His doctrine”, meaning the Messiah’s doctrine, which seems to make more sense here.

3 Ces mots sont en fait une très bonne description d’un serment. Gardez-les à l’esprit lorsque vous pensez à une personne assermentée à un poste élu ou nommé.

3 These words are in fact a very good description of an oath.  Keep them in mind when you think of someone being sworn in to elected or appointed office.




embrasant le monde du feu de la charité, universalisant l’égalité de l’être humain et de la justice à lui rendre, répandant sa doctrine au grand jour, dans tous les pays, dans toutes les langues, chez toutes les races, suscitant l’apostolat, le prosélytisme et ses héroïsmes, répandant dans tous les coins de la terre la doctrine du pardon et de la rédemption pour tous.  L’autre doctrine se renferme plus que jamais en elle-même, s’isole dans son exclusivisme, ne s’adresse qu’à une seule race, dans une seule langue, jalouse, étroite, obscure, haineuse.  L’Ancien Testament ne suffit plus aux Juifs.  A mesure que l’idée chrétienne s’élève et se propage, le judaïsme se condense et se matérialise davantage.  A la littérature chrétienne, qui n’attente ni à la nationalité ni à la langue de ses fidèles, s’oppose bientôt le Talmud, qui fixe la langue des fidèles, scelle définitivement leur isolement.  Le Talmud, livre de haine et d’injustice, livre de mépris et de corruption, livre de mensonge, d’immoralité et de fourberie !  Le Talmud peint dans tout ce qu’elle est la fielleuse âme juive; et quand on l’a lu, on comprend ces paroles du Christ :  “Vous autres, les Juifs, vous êtes des enfants de fornication et de mensonge; votre père, c’est le diable, et vous cherchez à accomplir son œuvre”.

kindling the world alight with the fire of love, universalizing the equality of the human being and the justice due to him, spreading its doctrine in broad daylight, in every country, in all languages, to all races, summoning the apostolate, proselytism, and heroism, spreading in every corner of the earth the doctrine of forgiveness and redemption for all.  The other doctrine withdraws into itself more than ever, isolating itself in exclusivity, addressing itself to only one race, in only one language, jealous, narrow, obscure, and hateful.  The Old Testament is no longer enough for the Jews.  As the Christian idea rises and is propagated, Judaism further condenses and materializes.  Christian literature, indifferent to the nationality or the language of its faithful, is soon confronted by the Talmud, which defines the language of the faithful, definitively seals their isolation.  The Talmud, a book of hate and injustice, a book of contempt and corruption, a book of lies, immorality and deceit!  The Talmud paints all that it is into the bitter Jewish soul; and when we read it, we understand these words of Christ:  “You Jews, you are children of fornication and falsehood; your father is the devil, and you seek to accomplish his work.”

Loi de fanatisme

Law of Fanaticism

C’est le Talmud qui s’enseigne dans les synagogues, c’est lui qui forme la mentalité juive, qui dirige les activités juives, “Tous les Israélites sont des princes”, “Tous les Israélites sont des saints”, “Le moindre des enfants d’Israël est un grand philosophe”, “Seuls les Israélites sont les enfants de Dieu, seuls ils sont aimés de Dieu”, “On doit tuer le meilleur des Gentils comme on tue le meilleur des serpents”, voilà quelques-uns des enseignements les plus fréquents de cet immoral Talmud, qui ne réprouve pas le mal commis contre les Gentils

It is the Talmud taught in the synagogues that shapes the Jewish mentality, directs Jewish activities. “All Israelites are princes”, “All Israelites are saints”, “The least of the children of Israel is a great philosopher”, ”Only Israelites are the children of God, they alone are loved by God”, “We must kill the best of Gentiles as we kill the best of snakes”, those are some of the most common teachings of this immoral Talmud that does not condemn harm done to Gentiles




et trouve toujours louable le mal commis contre un “chien de chrétien.”  L’antisémite est toujours accusé par le Juif de fanatisme et d’intolérance.  Mais, le fanatique et l’intolérant, n’est-ce pas le Juif lui-même qui, parce qu’il se croit et se dit le seul enfant de Dieu, se reconnaît le droit raciel et religieux de commettre n’importe quelle injustice et n’importe quel crime contre le reste de l’humanité ?  La loi juive est elle-même la mère de tous les fanatismes et de toutes les intolérances qu’a pu subir sa race.  Si le Talmud permet aux Juifs de nous faire du mal parce que nous sommes pas de la tribu, cela n’est pas une raison pour nous de nous laisser faire et de ne pas nous défendre.  A tout événement, nous prendrons ce droit, que le Talmud le permette ou non.

and always finds commendable the wrong done against a “Christian dog.”  The anti-Semite is always accused by the Jew of fanaticism and intolerance.  But is it not the Jew himself who is the fanatic and intolerant, for he believes and declares himself to be the only child of God, and gives himself the racial and religious right to commit any injustice, any crime against the rest of humanity?  Jewish law is itself the mother of all fanaticisms and of all the intolerance that its race has undergone.  If the Talmud allows the Jews to harm us because we are not of the tribe, that is no reason for us to let it happen and to not defend ourselves.  At any event, we assume this right, whether the Talmud permits it or not.

Mission de la race

The Race’s Mission

De par sa religion et ses préceptes, le Juif a pour mission de conquérir le monde et de se l’assujétir, oubliant toujours que rien ne nous oblige à nous laisser faire. Il commence sa conquête non par le glaive, debout, en plein jour, comme les beaux conquérants, mais suivant les procédés caractéristiques à sa race et sa religion: fourbement, sournoisement, dans l’ombre, en rampant. Disons tout de suite que nous, les Goglus, repousserons énergiquement cette invasion, comme le font en ce moment tous les pays du monde, avec cette différence que nous, nous nous battrons debout et en plein soleil.

By his religion and his precepts, the mission of the Jew is to conquer the world and subject it, forgetting all the while that nothing obliges us to let him do so.  He begins his conquest not with the sword, upright, in the light of day, like the great conquerors, but following the characteristic procedures of his race and its religion:  slyly, cunningly, in the shadows, crawling.  Let us say at once that we, the Goglus, will vigorously repel this invasion, as all the countries of the world are doing, with the difference that we will fight standing and in the sun.

Oeuvre de désorganisation

A Work of Disorganization

Le Juif n’a pas de patrie. Sa patrie future, c’est toute la terre.  Jaloux de ce que les autres races ont leur patrie et ayant pour mission talmudique de les faire disparaître, on comprend que le premier assaut du Juif est contre le patriotisme.  Il fait agir ses agences, ses journaux, son cinéma, son théâtre, ses industries subversives dans l’intérêt de l’interna-

The Jew has no country.  His future country is the whole earth.  Jealous of the fact that the other races have their country, and having as his Talmudic mission to make them disappear, it is understandable that the first assault of the Jew is against patriotism.  He works through his agencies, his newspapers, his cinema, his theatre, his subversive industries in the interest of interna-




tionalisme, demandant l’abolition des frontières.  Moins les peuples auront de patriotisme, plus Israël sera puissant et fort.  En même temps, il met ses puissantes armes en action pour amollir et corrompre les mœurs, car plus les peuples perdront leur morale, plus Israël sera fort.  Il subventionne des sociétés occultes et ténébreuses, pour ronger les attaches religieuses des autres peuples, car plus les autres races seront irreligieuses plus Israël, qui trouve sa force et sa cohésion dans sa religion, sera fort.  Il se glisse dans les partis politiques, répandant à doses imperceptibles son poison désagréga-teur, soufflant dans l’oreille des faibles l’éternel mot de passe :  “Tolérance !”; plus un gouvernement étendra ses faveurs à l’étranger, plus Israël en profitera et sera fort.  Il suscite des philosophies fascinantes visant toujours à l’affaiblissement des traditions.  Moins les autres races tiendront à leurs traditions, plus Israël, qui n’existe que par les siennes, sera fort.  Il sème partout des agitateurs qui vont exalter les mécontents; prépare des révolutions, les provoque, les finance, puis s’en empare, car seul il peut ensuite comprendre et bien diriger son œuvre.

internationalism, demanding the abolition of borders.  As patriotism lessens among the peoples, the strength and power of Israel grows.  At the same time, he puts his powerful weapons into action to soften and corrupt morals, because the more the peoples lose their morals, the stronger Israel grows.  He subsidizes occult and shadowy societies to eat away the religious ties of the other peoples, for the more the other races become irreligious, the stronger Israel grows which finds its strength and cohesion in its religion.  He slips into political parties, spreading in imperceptible dosages his disintegrating poison, whispering in the ear of the weak the eternal password:  “Tolerance!”; the more a government extends its favors to the foreigner, the more Israel profits and is strong.  He stirs up curious philosophies ever aimed at weakening traditions.  The less the other races cling to their traditions, the more Israel grows strong which lives only by its own.  He sows agitators everywhere, who exalt the malcontents; he prepares the revolutions, provokes them, finances them, and then takes hold of them, for only then can he comprehend and properly direct his own work.

Doctrines issues du judaïsme

Doctrines from Judaism

Le libéralisme, condamné en religion par toutes les autorités religieuses, condamné en politique par tous les patriotes, est le début de l’action juive moderne.  Les “Protocols”, dont l’authenticité est prouvée hors de tout doute malgré les dénégations répétées des Juifs, nous disent trop clairement quelle arme puissante est le libéralisme entre les mains des Juifs.  Une fois le libéralisme établi, Israël le met en action pour ses fins particulières, car plus que tout autre il en connaît les rouages intimes, puisqu’il en est l’auteur.  Tout ce qui a été donné de législation, de faveurs et de privilèges aux Juifs l’a été par le libéralisme.

Liberalism, condemned in religion by all religious authorities, condemned in politics by all patriots, is the beginning of the modern Jewish action.  The “Protocols”, whose authenticity is proved beyond any doubt despite the denials of the Jews, tell us too clearly what a powerful weapon liberalism is in the hands of the Jews.  Once liberalism has been established, Israel puts it into action for its particular ends, because more than any other, it knows the inner workings, since it is their author.  All that has been given of legislation, favors and privileges to the Jews has been given by liberalism.




Après le libéralisme, c’est le socialisme, lancé par les Juifs Karl Marx et Lassalle; c’est le nihilisme, financé par les Juifs, puis le communisme imposé par les Juifs Kerensky, Lénine et Trotsky; c’est le mouvement athéiste lancé par les Juifs.  Et toutes ces doctrines sont tellement juives que, une fois imposées, seuls les Juifs peuvent en profiter.  Voyez la Russie soviétique :  cent soixante millions de chrétiens conduits par une vingtaine de Juifs.  C’est normal car le sentiment bolchevique est tellement opposé aux données du christianisme que des chrétiens ne sauraient conduire la Russie sous pareil régime; ils seraient tout embrouillés, et le communisme disparaîtrait en moins d’un an.

After liberalism is socialism, launched by the Jews Karl Marx and Lassalle; this is nihilism, financed by the Jews, then Communism imposed by the Jews Kerensky, Lenin and Trotsky; this is the atheist movement launched by the Jews.  And all these doctrines are so totally Jewish that, once imposed, only the Jews can profit from them.  Look at Soviet Russia:  one hundred sixty million Christians run by twenty Jews.  This is normal because Bolshevik sentiment is so contrary to the givens of Christian doctrine that Christians could never run Russia under such a regime; they would all be in a muddle, and Communism would disappear in less than a year.

Exemple de la Russie

The Example of Russia

D’ailleurs, était-ce pour le bien du peuple russe que les Juifs ont organisé et imposé le bolchevisme ?  Voyez ce qu’ils font.  Ils désorganisent la Russie de toutes les façons possibles sans se soucier du bonheur des Russes, mais dans le seul but de désorganiser le reste de l’univers.  Les meneurs communistes pensent plus au reste du monde qu’à la Russie.  Tout l’argent de ce pays en servage, toute sa production, tout le travail de ses ouvriers et ses paysans ne servent qu’à une chose :  propager la doctrine à l’étranger, financer les organisations secrètes juives qui, partout, provoquent le mécontentement, la rébellion, les soulèvements.  Et quand Israël aura réussi, comme dans la Russie soviétique, à abolir la famille, les traditions, la morale et les religions, il se lèvera dans toute la puissance de sa religion matérielle et haineuse pour dominer les races désorganisées et réaliser son rêve du peuple-élu.  Le communisme, partout suscité par des agitateurs juifs, à Montréal comme ailleurs, est la conséquence logique de tout le mouvement lancé par les “Protocols”, que le “Miroir” a été jusqu’ici le seul journal régulier à oser et pouvoir publier entièrement.

Moreover, was it for the sake of the Russian people that the Jews organized and imposed Bolshevism?  See what they do.  They disrupt Russia in every possible way with no concern for the happiness of the Russian people, but for the sole purpose of disrupting the rest of the universe.  Communist leaders think more of the rest of the world than of Russia.  All the money of this country in servitude, all its production, all the work of its workers and its peasants serve only one thing:  to propagate the doctrine abroad, to finance the secret Jewish organizations which, everywhere, provoke discontent, rebellion, uprisings.  And when Israel succeeds, as in Soviet Russia, in abolishing the family, traditions, morals and religions, it will rise in all the power of its material and hateful religion to dominate the disorganized races and achieve its dream of the Chosen People.  Communism, stirred up everywhere by Jewish agitators, in Montreal as elsewhere, is the logical consequence of the whole movement launched by the “Protocols”, which the “Miroir” has been to date the only regular newspaper to dare, and to be able to publish in their entirety.




Quoi que fassent ou prêchent les Juifs, ils n’ont qu’une chose en vue :  la nationalité de leur religion, qui se résume à une seule chose :  le peuple-élu doit tout dominer.  L’idée religieuse est tellement identifiée à la race que, lors d’une récente enquête, quand on demandait à des Juifs prêchant l’athéisme et le communisme ce qu’il faut faire pour être Juif, ils répondaient :  “Observer trois conditions :  Se marier devant un rabbin, faire circoncire ses enfants et observer la fête du Passage”.  Pour être de la race, il faut observer des préceptes religieux !  C’est le renversement de tout le système social chrétien.

No matter what the Jews do or preach, they have only one thing in view:  the nationality of their religion, which comes to just one thing:  the Chosen People must dominate everything.  The religious idea is so identified with race that in a recent inquiry, when Jews preaching atheism and communism were asked what one must do to be Jewish, they replied:  “Observe three conditions:  Be married by a rabbi, circumcise one’s children and observe the feast of Passover”.  To be of the race, it is necessary to observe religious precepts!  This is the overthrow of the whole Christian social system.

Manifeste de Crémieux

The Crémieux Manifesto

Ayant en mains presque tout le capital mondial, contrôlant presque toutes les banques et les grandes entreprises, le Juif a déclanché contre tous les peuples un assaut général qui dure depuis cinquante ans et qui avait été préparé, en France, par Adolphe Crémieux, ministre et jurisconsulte français au temps de Thiers et Gambetta.  Voici le manifeste qu’il adressait à tous les Juifs de l’univers, lorsqu’il fonda l’Alliance Israélite Universelle :

Having in hand almost all the world’s capital, controlling almost all the banks and big corporations, the Jew has launched against all the peoples a general assault which has lasted for fifty years and which was prepared in France by Adolphe Crémieux, minister and French jurisconsult at the time of Thiers and Gambetta.  Here is the manifesto he addressed to all the Jews of the universe when he founded the Universal Israelite Alliance:

“L’union que nous désirons fonder ne sera pas une Union française, anglaise, irlandaise ou allemande, mais une Union juive universelle.

“The union we want to found will not be a French, English, Irish or German Union, but a universal Jewish Union.

“D’autres peuples et races sont divisés en nationalités; nous seuls n’avons pas de concitoyens, mais exclusivement des coreligionnaires.

“Other peoples and races are divided into nationalities; we alone have no fellow citizens, but exclusively coreligionists.

“En aucune circonstance un Juif ne deviendra l’ami d’un chrétien ou d’un Musulman avant qu’arrive le moment où la lumière de la foi juive, la seule religion de la raison, brillera sur le monde entier.

“Under no circumstance will a Jew become the friend of a Christian or a Muslim until the moment arrives when the light of the Jewish faith, the only religion of reason, shines on the whole world.

“Dispersés parmi les autres nations, qui depuis un temps immémorial furent hostiles à nos droits et à nos intérêts, nous désirons premièrement être et rester immuablement Juifs.

“Scattered among the other nations, who from time immemorial were hostile to our rights and interests, we desire first of all to be and remain immutably Jews.




“Notre nationalité, c’est la religion de nos pères, et nous ne reconnaissons aucune autre nationalité.

“Our nationality is the religion of our fathers, and we recognize no other nationality.

“Nous habitons des pays étrangers, et ne saurions nous inquiéter des ambitions changeantes de pays qui nous sont entièrement étrangers, pendant que nos problèmes moraux et matériels sont en danger.

“We dwell in foreign countries, and we can hardly be concerned by the changing ambitions of countries entirely foreign to us, while our moral and material problems are in danger.

“L’enseignement juif doit s’étendre à toute la terre.  Israélites !  quelque part que le destin vous conduise, dispersés comme vous l’êtes sur toute la terre, vous devez toujours vous regarder comme faisant partie du Peuple-élu.

“Jewish teaching must extend to the whole earth.  Israelites!  Wherever destiny leads you, scattered as you are over the whole world, you must always regard yourself as belonging to the Chosen People.

“Si vous vous rendez compte que la Foi de vos pères est votre unique patriotisme;

“If you realize that the Faith of your fathers is your only patriotism;

“Si vous reconnaissez qu’en dépit de nationalités que vous avez adoptées, vous restez et formez toujours et partout une seule et unique nation;

“If you recognize that despite the nationalities you have adopted, you remain and form always and everywhere only one nation;

“Si voua croyez que le Judaïsme est la seule et unique vérité religieuse et politique;

“If you believe that Judaism is the one and only religious and political truth;

“Si vous êtes convaincus de cela, Israélites de l’Univers, alors venez, entendez notre appel, et envoyez-nous votre adhésion.

“If you are convinced of this, Israelites of the Universe, then come, hear our call, and send us your membership.

“Notre cause est grande et sainte, et son succès est assuré. Le Catholicisme, notre ennemi de tous les temps, gît dans la poussière, mortellement frappé à la tête.

“Our cause is great and holy, and our success assured.  Catholicism, our all-time enemy, is biting the dust, mortally struck in the head.

“Le filet qu’Israël jette actuellement sur le globe terrestre s’élargit et s’étend, et les graves prophéties de nos livres saints vont enfin se réaliser.

“The net that Israel is currently throwing over the terrestrial globe is enlarging and expanding, and the grave prophecies of our holy books will finally come true.

“Le temps est proche où Jérusalem va devenir la maison de prière pour toutes les nations et tous les peuples, où la bannière du Dieu unique d’Israël sera déployée et hissée sur les rivages les plus lointains.

“The time is near when Jerusalem will become the house of prayer for all nations and peoples, when the banner of the one God of Israel will be unfurled and hoisted over the farthest shores.

“Mettons à profit toutes les occasions.

“Let us take advantage of every opportunity.

“Notre puissance est immense, apprenons à adapter cette puissance à notre cause.  Qu’avez-vous à craindre ?  Le jour

“Our power is immense, let us learn to adapt this power to our cause.  What do you have to fear?  The day




n’est pas éloigné où toutes les richesses, tous les trésors de la terre deviendront la propriété des Enfants d’Israël”.

is not distant when all the riches, all the treasures of the earth will become the property of the Children of Israel.”

Organisations fondées

Organizations Founded

Ce manifeste fut suivi par la formation de diverses organisations juives, entre autres la Société Mondiale, les loges de B’naï B’rith, la Jewish Colonization Association, dont le but apparent est de coloniser mais dont le but réel est de distribuer l’élément juif dans les pays où il n’y en a pas assez.  C’est cette dernière société, au capital versé de deux cent millions de dollars, excessivement influente, qui a réussi à faire venir au Canada plus de 60,000 Juifs en moins de dix ans, pour grossir ici l’influence politique et économique des Juifs 1, alors que les nôtres s’exilaient à l’étranger.  Dire la puissance, les fortunes, les ramifications innombrables de toutes ces organisations est chose impossible.  Le péril juif est partout, dans tous les gouvernements, dans tous les pays, dans toutes les rues, dans toutes les activités, il est partout.

This manifesto was followed by the formation of various Jewish organizations, including the World Society, the B’nai B’rith Lodges, the Jewish Colonization Association, whose ostensible purpose is to colonize but whose real purpose is to distribute the Jewish element into countries where there is not enough. It is this last society, overwhelmingly influential, with capital of over two hundred million dollars, which managed to bring more than 60,000 Jews to Canada in less than ten years, to enlarge here the political and economic influence of the Jews 1 while our own people exiled themselves abroad.  To estimate the power, the fortunes, the countless ramifications of all these organizations is impossible.  The Jewish danger is everywhere, in every government, in every country, in every street, in every activity; it is everywhere.

Le grand assaut étant partout lancé au même moment, on s’empare des colonies des empires, de toutes les organisations économiques, de la finance, des commerces payants et influents sur la mentalité des peuples, de la Bourse, de tous les médiums de propagande, on se glisse dans les partis politiques, donnant partout à un petit groupe de Juifs assez de moyens pour qu’il puisse contrôler matériellement le pays où il se trouve.

The great assault being launched everywhere at once, they are snatching up the colonies of empires, all the economic and financial organizations, all profitable businesses influential upon the mindset of peoples, the Stock Exchange, all means of propaganda; they slip into political parties, everywhere conferring on a tiny group of Jews sufficient means to materially control those countries where they find themselves.

Une réaction mondiale

A World-wide Reaction

Mais toute action a sa réaction.  Les pays se sentent soudainement envahis, enchaînés, étreints dans la griffe juive.  Partout on réalise avec effroi l’étendue de l’invasion, partout on constate avec désarroi les progrès de la conquête sournoise.  L’instinct de conservation nationale s’éveille, le patriotisme

But every action has its reaction.  Countries feel themselves suddenly invaded, chained, gripped in Jewish claws.  Everywhere the extent of the invasion is noted with terror, everywhere the progress of the stealthy conquest is noted with disarray.  The instinct for national self-preservation is awakening, patriotism

[1] Note du traducteur :  Dans Strangers Within Our Gates (1909), dans son chapitre «The Hebrews», James Shaver Woodsworth donne le résumé suivant des immigrants juifs au Canada :

«Au Canada, en 1881, nous n’avions que 667 Juifs; en 1901, 16,131.  Depuis lors, les chiffres officiels indiquent près de 38 000 immigrants juifs.  Mais il y en a probablement beaucoup d’autres qui ont été classés comme Russes.  À Montréal, il y a 25 000 à 30 000 Juifs; à Toronto, 12 000 à 15 000; à Winnipeg, entre 5 000 et 6 000 personnes, et chaque ville ou village, quelle que soit sa taille, compte un contingent assez important ».

Nous notons également les chiffres pour Montréal en 1909; ainsi, en 1929, dans un pays chrétien, il y aurait certainement un problème d’écoles juives.  Vingt-et-un ans plus tard, en 1930, quand Arcand écrivait «Chrétien ou Juif?», il y aura eu une augmentation considérable.

[1]  Translator’s note:  In Strangers Within Our Gates (1909), in his chapter “The Hebrews”, James Shaver Woodsworth gives the following summary of Jewish immigrants to Canada:

“In Canada in 1881 we had only 667 Jews; in 1901, 16,131. Since that time the official figures show nearly 38,000 Jewish immigrants.  But probably there are many more who have been classified as Russians.  In Montreal there are 25,000 to 30,000 Jews; in Toronto, 12,000 to 15,000; in Winnipeg, 5,000 to 6,000, and each city or town of any size has quite a large contingent.”

We also note the figures for Montreal in 1909; thus, by 1929, in a Christian country, there would certainly be a Jewish school problem.  Twenty-one years later, in 1930, when Arcand is writing “Christian or Jew?”, there will have been a considerable increase.




s’allume.  Aux Etats-Unis se déclanche une gigantesque et colossale bataille entre la finance chrétienne et la finance juive; la Bourse en subit des bouleversements indescriptibles.  En Allemagne, c’est le patriote Hitler, qui balaie la politique du pays sous une vague de renouveau patriotique ; au Mexique, c’est la guerre économique sans merci, le boycott des Juifs, qui avaient organisé la guerre religieuse trois ans auparavant ; en Pologne, en Autriche, en Roumanie, en Turquie, en Amérique du Sud, en Bulgarie, en Palestine, en Egypte, on repousse par une contre-offensive générale les forces judaïques.  Partout c’est la renaissance du patriotisme, sous forme de fascisme, qui se lève pour écraser la juiverie et son communisme.  Et partout, c’est la jeunesse ardente, patriotique, qui s’élance sur l’envahisseur :  envahisseur plus dangereux et plus mortel que n’importe quel autre, parce que son invasion est sournoise, perfide, déloyale, et parce qu’il cherche sa force dans le démembrement de ses victimes.

is taking fire.  In the United States, a gigantic and colossal battle between Christian finance and Jewish finance is launching; the Stock Exchange is undergoing indescribable upheavals.  In Germany, the patriot Hitler is sweeping the politics of the country under a wave of patriotic renewal; in Mexico there is merciless economic war, the boycott of the Jews who had organized the religious war three years earlier; in Poland, Austria, Rumania, Turkey, South America, Bulgaria, Palestine, Egypt, the Jewish forces are repelled by a general counteroffensive.  Everywhere, patriotism is reborn in the form of fascism, which is rising up to crush Jewry and its communism.  And everywhere, fiery, patriotic youth rush on the invader:  an invader more dangerous and deadly than any other because his invasion is devious, perfidious, unfair, and because he seeks his strength in the dismemberment of his victims.

La victoire des Goglus

The Victory of the Goglus

Dans le Québec, c’est nous, les Goglus, seuls, tout seuls qui, au cri d’alarme des évêques, ces indéfectibles défenseurs de nos droits nationaux et civils autant que religieux, sommes entrés dans la mêlée et avons fait battre en retraite la loi juive.  Nous comptions sur nos aînés, nos chefs politiques, mais non seulement ils nous abandonnèrent, mais encore se rangèrent du côté des Juifs.  Nous avons lutté tout seuls, nous avons gagné tout seuls.  N’aurions-nous gagné que cela pour notre race et notre province, nous avons raison d’être fiers de nous-mêmes.

In Quebec, it is we, the Goglus, alone, who all alone, at the alarm of the bishops, tireless defenders of our national, civil and religious rights, entered the fray and beat the Jewish law and forced its repeal.  We counted on our elders, our political leaders, but not only did they abandon us, they sided with the Jews.  We fought alone, we won on our own.  If we had won only this for our race and our province, we have reason to be proud of ourselves.

Mais il ne faut pas dormir sur cette victoire, les Goglus.  Il faut continuer la lutte sans trêve, sans relâche, car le péril juif qui nous menace nous aura réduit en servage absolu d’ici dix ans si nous ne réagissons pas immédiatement de façon générale, concertée, nationale.  Nous lutterons jusqu’à ce que

But do not sleep on this victory, Goglus.  We must continue the struggle without letup, without surcease, for the Jewish peril that threatens us will have reduced us to absolute serfdom in ten years if we do not react immediately in a general, concerted, and national way.  We will fight until




le Juif réalise que Québec n’est pas sa Terre Promise et qu’il pense à s’en aller chez lui, en Palestine, qu’il a couté tous nos sacrifices de la guerre et le sang de nos enfants pour leur faire obtenir comme patrie.

the Jew realizes that Quebec, which has cost us all of our sacrifices of the war and the blood of our children to secure as their homeland, is not his Promised Land, and it occurs to him to go back to his own home in Palestine.

Là où la juiverie est la plus forte, c’est là où le christianisme est le plus fort. Le judaïsme étant l’ennemi implacable de l’idée chrétienne, son antithèse radicale, c’est dans les pays les plus chrétiens qu’il s’installe et s’impose : l’Espagne, puis l’Autriche, le Mexique, Québec, etc.. L’esprit du mal va s’acharner là où règne l’esprit du bien; la haine vit de la charité, la laideur cherche sa vie dans la beauté, c’est parce qu’il y a de la lumière qu’il faut qu’il y ait des ténèbres. Là où il n’y a pas de chrétiens, il n’y a pas de Juifs, que ce soit au Japon, en Chine, chez les sauvages de l’Afrique ou chez les Esquimaux. Comme l’exposait Mgr Landrieux dans une thèse remarquable, en reprenant les idées de Biaise Pascal, le judaïsme est un cancer qui vit du christianisme, un parasite nécessaire pour en faire ressortir la splendeur et la vérité.

Jewry is strongest where Christianity is strongest.  Judaism being the implacable enemy of the Christian idea, its radical antithesis, it settles and imposes itself upon the most Christian countries:  Spain, then Austria, Mexico, Quebec, etc.  The spirit of evil will strike wherever the spirit of goodness reigns; hatred lives off love, ugliness seeks its life in beauty; because there is light, there must be shadows.  Where there are no Christians, there are no Jews, whether in Japan, China, among the savages of Africa or with the Eskimos.  As Mgr. Landrieux explained in a remarkable thesis, taking up the ideas of Blaise Pascal, Judaism is a cancer that lives on Christianity, a parasite necessary to bring forth its splendor and its truth.

Sort heureux dans Québec

Happy Lot in Quebec

Jusqu’ici les Juifs ont eu un sort particulièrement heureux dans Québec.  On les a laissés s’emparer de nos droits civils, d’une grande partie de nos ressources naturelles, de la finance, des industries, du commerce, de la propriété foncière, tolérant tous leurs délits, leurs méthodes déloyales.  Comment notre homme d’affaires peut-il réussir quand, élevé par une mère et des instituteurs qui lui répètent sans cesse :  “Ne prends pas le bien d’autrui”, il a à lutter avec l’homme d’affaires juif à qui son éducation familiale et racielle a toujours appris :  “Prends tous ce que tu peux, mais ne te

So far, the Jews have had a particularly happy lot in Quebec.  We have let them snatch up our civil rights, a large part of our natural resources, finance, industries, commerce, land and buildings, while we tolerate all their offenses, their disloyal methods.  How can our businessman succeed, raised by a mother and teachers who continuously repeat to him:  “Don’t take what belongs to others”, when he has to struggle with the Jewish businessman whose family and racial education have always taught him: “Take all that you can, but don’t




fais pas pincer” ?  Ensuite, les Juifs ont monté à l’assaut de notre politique, gagnant du terrain d’année en année; de nos professions libérales, qui sont toutes envahies :  médecine, droit, art dentaire, etc…  Ils veulent maintenant [être] des juges, des Conseillers Législatifs et des sénateurs.  Ils ont toujours violé et violent couramment nos lois de tradition, notre loi du dimanche, notre code d’éthique commerciale, corrompent nos filles et nos mœurs publiques.  Déjà, ils se croyaient chez eux, en terre juive.  C’est ce qui leur a fait obtenir, grâce à leur formidable influence, la Loi David, que les conservateurs eux-mêmes, pour des raisons qui seront sans doute connues plus tard, n’eurent pas le courage de dénoncer.  Pas un homme, pas un seul, de la gauche comme de la droite, ne se sentit la force de dénoncer le principe de cette loi qui imposait une troisième minorité officielle à la province :  la minorité anti-chrétienne des Juifs dans notre Québec chrétien; loi qui menaçait de fermer la porte à nos droits constitutionnels dans les autres provinces, car partout où nous aurions revendiqué nos droits de minorité, nous aurions lutté en même temps pour les Juifs, qu’aucune province anglaise n’est et ne sera jamais disposée à reconnaître comme minorité officielle.  Le Juif ne veut ni ne peut devenir Canadien, de langue anglaise ou de langue française; il reste Juif, c’est la nationalité obligatoire de sa religion; il doit être séparatiste et le rester, sans quoi il ne fera plus partie du peuple-élu et ne partagera pas dans les richesses qui lui sont promises.  Et c’est pour cette race que nous aurions lutté ailleurs, en luttant pour nous.

get caught”?  Then, the Jews launched an attack on our politics, gaining ground year by year; on our liberal professions, which are all invaded:  medicine, law, dentistry, etc….  Now they want to be judges, Members of the Legislature, and Senators.  They have always violated and presently violate our laws of tradition, our Sunday law, our business code of ethics; they corrupt our daughters and our public morals.  Already, they believe they are at home, in Jew Land.  This is how, thanks to their formidable influence, they obtained the Law David, which the conservatives themselves, for reasons which will doubtless be known later, hadn’t the courage to denounce.  Not one man, not even one, either left or right, felt the strength to denounce the principle of this law which imposed a third official minority on the province:  the anti-Christian minority of Jews in our Christian Quebec; a law which threatened to close the door on our constitutional rights in the other provinces, because everywhere where we would have asserted our minority rights, at the same time we would have fought for the Jews, which no English province is and will ever be disposed to recognize as an official minority.  The Jew neither wants to nor can he become Canadian, of the English or the French language; he remains Jewish, it is the obligatory nationality of his religion; he must be and remain a separatist, failing which he will no longer be a part of the Chosen People and will not share in the promised wealth.  And it is for this race that we would have fought elsewhere, while fighting for ourselves.

Le droit naturel

Natural Right

Cependant, le Juif a le droit naturel de faire instruire ses enfants, les évêques l’ont reconnu.  Mais, comme le faisait remarquer mon ami Menard au début, il est une question qu’on doit poser aux évêques :  jusqu’à quel point, même à la synagogue et au foyer, peut-on tolérer que le Juif enseigne

All the same, the Jew has the natural right to have his children educated, the bishops have recognized it.  But, as my friend Ménard said at the outset, the bishops must be asked a question:  to what point, even at the synagogue and at home, can it be tolerated that the Jew teaches




à ses enfants qu’il n’est pas mal de faire tort à un Gentil, qu’il est louable de ruiner et même tuer un chrétien, que les non-Juifs sont des êtres sans âme et sans divinité, ne sont pas aimés de Dieu et doivent être traités comme tels ?  Si la chose peut être acceptable au point de vue religieux nous, les Goglus, considérons qu’elle ne l’est pas au point de vue national.  Notre code civil et notre code criminel sont issus du Christianisme, universels comme lui, défendant de commettre des délits non seulement contre les chrétiens, mais contre tout le monde.  Lois et statuts sont chrétiens en Canada par essence, par tradition, par spécification.  Tolérer l’enseignement de la nationalité juive, c’est tolérer un attentat constant contre notre échafaudage de traditions légales, c’est permettre de saper ce que nous avons construit ici depuis trois cents ans et qui résume l’idéal national de notre peuple.

his children that it is not evil to do wrong to a Gentile, that it is laudable to ruin and even to kill a Christian, that non-Jews are beings with neither soul nor divinity, are not loved by God and must be treated as such?  If it can be acceptable from the religious point of view, we Goglus consider that it is not from the national point of view.  Our civil code and our criminal code are the product of Christianity, universal like it, prohibiting offenses not only against Christians, but against everyone.  Laws and statutes are Christian in Canada by their essence, by tradition, by specification.  To tolerate the teaching of the Jewish nationality is to tolerate a constant attack against our scaffolding of legal traditions; is to permit the undermining of what we have built here for three hundred years and which sums up the national ideal of our people.

Écoles pour non-chrétiens

Schools for non-Christians

Le Canada est un pays chrétien, bilingue, ayant deux seules minorités.  Il doit rester tel.  Nous avons fait nos lois pour nous Canadiens, et pour ceux qui viendront ici dans l’intention de devenir Canadiens.  Ces lois doivent être respectées et obéies par tous ceux qui viennent au pays.  Le Juif comme les autres va obéir à nos lois et nous ficher la paix avec celles de sa tribu, ou il s’en ira ailleurs.  Pour ceux qui, par religion, ne sont pas chrétiens nous suggérons une commission scolaire pour non-chrétiens.  Les Juifs, qui font partie du groupe non-chrétien, n’ont pas droit à plus de faveurs racielles ou religieuses que les autres nationalités du même groupe.  Ce sera une commission scolaire pour non-chrétiens, qui sera sous le contrôle absolu du Conseil chrétien de l’Instruction Publique, car les chrétiens ont le devoir de pro-

Canada is a Christian country, bilingual, with only two minorities.  It must remain so.  We have made our laws for us Canadians, and for those who come here with the intention of becoming Canadian.  These laws must be respected and obeyed by all who come to this country.  The Jew, like the others, will obey our laws and give us peace with those of his tribe, or he will go elsewhere.  For those who, by religion, are not Christian, we suggest a school board for non-Christians.  Jews, who are part of the non-Christian group, are not entitled to more racial or religious favors than other nationalities of the same group.  It will be a school board for non-Christians, which will be under the absolute control of the Christian Council of Public Instruction, because Christians have the duty to pro-




téger notre christianisme constitutionnel, national, social.  Les non-chrétiens paieront la totalité des dépenses de leur enseignement.  Comme l’école ne peut être neutre en notre pays, on enseignera dans ces écoles pour non-chrétiens des éléments de divinité et de religion acceptables pour toutes les catégories d’élèves; mais pas de judaïsme, pas de boudhisme, pas de mahométanisme ; pas de langue yiddish, indienne ou arabe.  Pas de nation dans la nation.  Le principe d’une école pour non-chrétiens n’atteint que l’idée religieuse et ne suscite aucun problème de race ou de minorité, comme le faisait celui de l’école juive.

tect our constitutional, national, and social Christianity.  The non-Christians will pay the totality of the expenditure for their schooling.  As the school cannot be neutral in our country, in these schools for non-Christians the elements of divinity and religion acceptable for all categories of pupils will be taught; but not of Judaism, not Buddhism, not Muhammadanism; not the Yiddish, Indian or Arabic language.  No nation in the nation.  The principle of a school for non-Christians touches only the religious idea and does not invite any problem of race or minority, as did that of the Jewish school.

Condition de l’entente

Condition of the Agreement

Nous avons maintenant l’assurance que le Bill David va être rappelé.  Tant mieux si les protestants s’entendent avec les Juifs, mais il ne faut pas que ce soit au détriment des catholiques qui, l’an dernier encore, versaient $325,000.00 à la Commission scolaire protestante pour combler le déficit de l’éducation des enfants juifs.  Si les Juifs ne paient pas suffisamment, qu’on les taxe davantage.  C’est ce qu’on fait aux Canadiens-français, ailleurs.

We now have the assurance that Bill David will be repealed.  All the better if the Protestants agree with the Jews, but it must not be to the detriment of the Catholics who, last year again, poured $325,000.00 into the Protestant School commission to make up the deficit for the education of Jewish children.  If the Jews do not pay enough, they should be taxed more.  This is what is done with French-Canadians, elsewhere.

Le problème juif, cependant, n’est que temporairement réglé, du moins dans son aspect scolaire.  Il surgira de nouveau tôt ou tard.  Quelles garanties nous offrent à ce sujet les chefs des deux partis provinciaux ?

The Jewish problem, however, is only temporarily settled, at least the school aspect.  It will come up again sooner or later.  What guarantees on this subject do the leaders of the two provincial parties give us?

MM. Taschereau et

Messrs. Taschereau and

Nous avons, d’un côté, M. Taschereau, qui a parrainé la Loi David et l’a fait adopter.  D’après ses déclarations, il ne s’agissait que de régler une question scolaire ; il invoquait le droit naturel, il n’a jamais fait de déclaration de principe allant plus loin que le droit naturel.  Il a posé un acte brutal :  la loi.  Il la retire et n’en laisse plus rien.

We have, on one hand, Mr. Taschereau, who sponsored Bill David and had it passed.  According to his statements, it was only a matter of settling the school question; he cited natural right, he never made a statement of principle going further than natural right.  He posed a brutal act:  the law.  He will repeal it and that will be the end of it.




De l’autre côté, nous avons M. Houde, qui n’a pas demandé à ses députés — bien au contraire — de combattre cette loi.  Aussitôt qu’il apprend que protestants et Juifs s’entendent, il s’empresse, mais trop tard, d’annoncer qu’il demandera le rappel du Bill David.  Jusqu’ici ses responsabilités se neutralisent en regard de celles de M. Taschereau.  Il reste cependant de M. Houde une déclaration de principe, soigneusement rédigée et remise par écrit à tous les journaux de Montréal, en avril dernier.  C’est celle-ci :  “La minorité juive a droit à la protection de toutes nos institutions”.  Triple affirmation qui:  1) reconnaît les Juifs comme une minorité; 2) lui reconnaît des droits en cette province; 3) lui assure la protection non seulement de nos institutions scolaires, mais de TOUTES nos institutions.  Cela va énormément plus loin que la portée du Bill David.  Si M. Taschereau détruit son œuvre, M. Houde n’a rien retiré de sa terrible déclaration de principe.  Il est même prêt à reconnaître le Bill David si Je Conseil de l’Instruction Publique le reconnaissait.  A tout prendre et tout peser, il faut conclure, au point de vue du grand péril juif, que M. Houde se montre plus libéral et énormément plus dangereux que son chef rival.  Est-il possible que les membres sérieux du parti conservateur endossent et défendent pareille attitude ?  Je voudrais en douter, mais les faits ne le permettent guère.

On the other hand, we have Mr. Houde, who did not ask his Members—quite to the contrary—to fight this law.  As soon as he learns that Protestants and Jews agree, he makes haste, but too late, to announce that he will seek the repeal of Bill David.  Up to here, his responsibilities are neutralized in regard to those of Mr. Taschereau.  There remains however, a statement of principle by Mr. Houde, carefully drafted and delivered in writing to all Montreal newspapers last April.  This is it:  “The Jewish minority is entitled to the protection of all our institutions”. A triple affirmation which:  1) recognizes the Jews as a minority; 2) recognizes rights to them in this province; 3) ensures to them the protection not only of our educational establishments, but of ALL our institutions.  That goes enormously further than the scope of Bill David.  If Mr. Taschereau destroys his work, Mr. Houde has withdrawn nothing from his terrible statement of principle.  He is even ready to recognize Bill David if the Council of Public Instruction were to recognize it.  Taken together and weighed together, it must be concluded, from the point of view of the great Jewish danger, that Mr. Houde shows himself more liberal and enormously more dangerous than his rival leader.  Is it possible that the serious members of the conservative party endorse and defend a similar attitude  I would like to doubt it, but the facts hardly allow it.

La question qui se pose

The Question That Arises

Voilà, les Goglus, les grandes lignes de la question juive dans notre province.  Vous devez réaliser que la question qui se pose est celle-ci :  Resterons-nous un pays et un peuple chrétien, ou permettrons-nous au judaïsme de venir prendre officiellement racine dans notre constitution et nos lois ?  Laisserons-nous cet ennemi mortel de notre civilisation, nos traditions et nos croyances imposer les siennes chez nous, avec ses corollaires et ses affiliations, tels le socialisme, l’anarchie

There you have it, Goglus, the broad lines of the Jewish question in our province.  You must realize that the question which arises here is this:  Shall we remain a Christian country and a Christian people, or will we allow Judaism to come and take root officially in our constitution and our laws?  Will we let this mortal enemy of our civilization, our traditions and our beliefs impose its own among us, with its corollaries and its affiliations, such as socialism, anarchy

Note du traducteur: Pour une autre référence à Bill David, voir fascisme ou socialisme? (1933) d’Adrien Arcand, aux pages 41 à 42 (traduction): «Ces partis de la liberté nous ont rejetés et enchaînés, au lieu de nous donner la liberté. Ils l’ont seulement donné à des étrangers, à des non-Canadiens et à des non-chrétiens, qui auparavant n’avaient aucun droit dans ce pays. Et au Canada, nos politiciens professionnels, nos grands hommes contrefaits, nous ont soumis à un tel point que nous n’avons plus le droit de regarder les anti-nationaux et les anti-chrétiens, ni le droit de se plaindre leurs déprédations, au nom de la tolérance, au nom de «pas de distinction de race ou de religion». La réception donnée aux deux motions Auger à l’hôtel de ville, les deux tentatives de vote du projet de loi Bercovitch, l’insulte proférée contre notre archevêque par un membre juif de la législature lorsqu’il a rendu son avis sur le défunt Bill David, les remarques et suggestions de Le juge Désaulniers lors de la requête en injonction contre le «Miroir» et le «Goglu», les commentaires du Premier ministre Taschereau après ces suggestions, la déclaration traître de Camillien Houde sur les «droits» de la «minorité» juive, sont autant d’avis , pendant trois ans, sans distinction de race ou de religion dans ce pays, et de renoncer à nos caractéristiques nationales et religieuses ». En effet, ce serait une exigence de renoncer à la Confédération, le fédéralisme juridique du Canada adopté en 1867 pour se protéger Majorités ethniques gouvernantes qui ont fondé la nation. L’option d’une union législative, c’est-à-dire d’un parlement central dépourvu de législature provinciale, c’est-à-dire «sans distinction de race ou de religion», a été rejetée en 1867. En 1930, le public qui réclame maintenant «aucune distinction de race ou de religion» réclamer une union législative tout en rejetant la Confédération. Leurs serments sont nuls parce qu’ils répudient et refusent de faire respecter la Constitution. Ils veulent diviser et partager les institutions ethniques des peuples fondateurs du Canada parmi des étrangers sans fin, ce qui les élimine ainsi pour ceux qui ont fondé le pays. La ligne de conduite requise en 1930 consistait en une bonne série de textes de loi sur Quo Garanto visant à expulser tous ceux qui avaient défié la constitution.

Translator’s note:  For another reference to Bill David, see Fascism or Socialism? (1933) by Adrien Arcand, at pages 41-42 (translation):  “These liberty parties have thrown us down and chained us, instead of giving us liberty.  They have only given it to foreigners, to non-Canadians and to non-Christians, who previously had no rights in this country.  And we have been subjugated to such a point, in Canada, by our professional politicians, our counterfeit great men, that we no longer have the right to lay eyes on the anti-nationals and the anti-Christians, nor the right to complain of their depredations, in the name of tolerance, in the name of “no distinction of race and religion”.  The reception given to the two Auger motions at city hall, the two attempts to vote the Bercovitch bill, the insult lavished upon our Archbishop by a Jewish member of the legislature when he issued his opinion on the defunct Bill David, the remarks and suggestions of Judge Désaulniers during the motion for an injunction against the “Miroir” and the “Goglu”, the comments of premier Taschereau after these suggestions, the traitorous statement of Camillien Houde on the “rights” of the Jewish “minority”, are so many notices, over three years, to make no distinction of race and religion in this country, and to have to renounce our national and religious characteristics.”  Indeed, it would be a demand to renounce Confederation, Canada’s legal federalism passed in 1867 to protect the self-governing ethnic majorities who founded the nation.  The option of a legislative union, meaning a central parliament with no provincial legislatures, i.e., “no distinction of race or religion”, was rejected in 1867.  The public men in 1930 who now demand “no distinction of race or religion” are in fact demanding a legislative union while rejecting Confederation.  Their oaths are void because they repudiate and refuse to uphold the Constitution.  They want to parcel out and share out the ethnic institutions of the founding peoples of Canada among endless foreigners, which thus eliminates these institutions for those who founded the country.  The course of action needed in 1930 was a good batch of writs of Quo Warranto to throw out all those who defied the constitution.




et l’irréligion ?  Je ne doute pas de votre réponse comme vous ne doutez pas de la mienne.

and irreligion.  I don’t doubt your answer, as you do not doubt mine.

La glorieuse victoire que nous avons remportée sur le Bill David a confirmé notre œuvre.  En moins d’un an, le mouvement des Goglus s’est affirmé comme une nécessité, et partout l’on comprend que ce mouvement doit se continuer pour libérer notre province de l’emprise juive qui, à tous les points de vue, est en train de nous écraser, non pas seulement par sa propre force de l’argent, mais surtout par notre propre faiblesse :  manque de conviction, manque de patriotisme, fausse tolérance, laisser-faire indifférent, sommeil national.  Notre faiblesse, voilà la plus grande force du Juif.

The glorious victory that we won on Bill David confirmed our organization.  In less than a year, the Goglus movement affirmed itself as a necessity, and everywhere it is understood that this movement must continue in order to liberate our province from the grip of the Jew who, from all points of view, is in the process of crushing us, not only by his own force of money, but above all by our own weakness:  lack of conviction, lack of patriotism, false tolerance, indifferent laissez-faire, our national sleep.  Our weakness is the greatest strength of the Jew.

Ce que nous ferons

What We Will Do

Oui, notre mouvement est nécessaire, il l’a prouvé.  Je te donne l’assurance, jeunesse de ma patrie, que cet Ordre Patriotique, ton Ordre, et ses journaux, sera si tu le veux ton arme pour réaliser ton beau rêve dans ton pays :  faire de grandes et glorieuses choses, dignes de la race dont tu es issue, dignes du noble sang qui coule en toi, dignes des travaux et des sacrifices de tes pères.  Si notre œuvre, comme j’en ai l’inébranlable foi, survit aux coups terribles qui lui sont en ce moment portés pour la faire périr, si nous recevons l’aide que nous comptons recevoir des vrais patriotes et de ceux qui nous comprennent, ah ! les belles choses que nous ferons !

Yes, our movement is necessary.  It has proved it.  I give you, the youth of my province, the assurance that this Patriotic Order, your Order, and its newspapers, will be, if you desire it, your weapon to achieve your wonderful dream in your country:  to do great and glorious things, worthy of the race from which you come, worthy of the noble blood that runs in you, worthy of the work and the sacrifices of your fathers.  If our organization, as I have the unshakable faith that it will, survives the terrible blows which at this moment are striking it to make it perish, if we receive the assistance that we intend to receive from true patriots and from those who understand us, ah! what beautiful things we will do!

Nous poursuivrons la lutte pour épurer notre vie publique, pour conquérir tous nos droits, pour faire fleurir toutes nos traditions, pour devenir les maîtres de notre sort économique en délogeant de nos bastions tous ceux qui ont usurpé la place, en repoussant tous les assauts du Juif ennemi.  Nous ferons comme font en ce moment tous les patriotes des pays qui veulent être eux-mêmes et s’affirmer suivant leur idéal à la face du monde entier.

We will continue the fight to purify our public life, to conquer all our rights, to make all our traditions blossom, to become the Masters of our economic fate by dislodging from our bastions all those who have usurped the place, by pushing back all the attacks of the enemy Jew. We will do as do all the patriots of countries who want to be themselves and to affirm themselves according to their own ideal in the face of the whole world.




Il en est d’ailleurs grand temps pour nous.  Depuis la première fois que je vous ai convoqués dans cette salle, le sort de la politique a voulu que je parcourre en tous sens notre province; cent quatre réunions de Canadiens-français ont entendu la doctrine des Goglus.  Ces pérégrinations m’ont fait mieux connaître Québec, ma patrie, et je dois vous dire ce qui m’a le plus frappé.

It is also high time for us.  Since the first time I summoned you to this hall, the fate of politics has meant that I must travel our Province in all directions; one hundred and four meetings of French-Canadians have heard the Goglus’ doctrine.  These wanderings have better acquainted me with Quebec, my homeland, and I must tell you what struck me the most.

Ce qu’on voit dans Québec

What We See in Quebec

J’ai vu dans Québec, ma patrie, les plus belles forêts du monde.  Et dans ces forêts qui étaient à nous, hier, notre héritage, j’ai vu l’étranger régner en maître :  surintendant, contremaître, gérant, patron, et les beaux gars de ma race, quand on voulait bien les employer :  petits coupeurs de bois et petits “draveurs” dans les forêts de leurs pères, leur patrimoine.

In Quebec, my native land, I saw the most beautiful forests in the world.  And in these forests which were ours, yesterday, our heritage, I saw the foreigner reigning as Master:  the superintendent, foreman, manager, boss; and the handsome fellows of my race, when they wanted to put them to work, were little wood cutters and little “log drivers” in the forests of their fathers, their inheritance.

J’ai vu dans Québec, ma patrie, les plus belles mines du monde, et sur ces mines qui étaient à nous, hier, notre héritage :  l’étranger être partout lé dominateur ; et les beaux gars de ma race n’être presque toujours que le petit mineur à petit salaire au fond de ces mines, héritage de leurs pères.

I saw in Quebec, my homeland, the most beautiful mines in the world, and on these mines which were ours yesterday, our heritage, the foreigner dominating everywhere; and the handsome lads of my race being almost always nothing but the little low-wage miner at the bottom of these mines, the legacy of their fathers.

J’ai vu dans Québec, ma patrie, les plus beaux cours d’eau et les plus belles chutes du monde.  Et sur ces rivières et ces chutes qui sont à nous, notre héritage, l’étranger, l’importé :  contremaître, surintendant, patron, et les beaux gars de ma race, quand on voulait bien les employer, n’être que des porteurs d’eau mal payés, sur le patrimoine de leurs pères.

I saw in Quebec, my country, the most beautiful rivers and the most beautiful falls in the world.  And on these rivers and falls that are ours, our heritage, the imported foreigner was the foreman, the superintendent, the boss, and the handsome guys of my race, when they wanted to employ them, were nothing but poorly paid water carriers on the inheritance of their fathers.

J’ai vu dans Québec, ma patrie, les plus belles usines et les plus beaux magasins du pays.  Et dans ces usines et ces

I saw in Quebec, my homeland, the most beautiful factories and the most beautiful shops in the country. And in these factories and




magasins, que nous dominions presque totalement autrefois, l’étranger, l’importé devenir graduellement le maître, le patron, surintendant, contremaître, gérant ; et les beaux gars et les belles filles de ma race devenir plus que jamais les serviteurs de l’étranger installé chez nous.

shops, which in the past we dominated almost completely, was the foreigner, the import, gradually become the master, the boss, the superintendent, the foreman, the manager; and the handsome men and the beautiful girls of my race had become, more than ever, the servants of the foreigner living among us.

Cri de toute une race

Cry of a Whole Race

Partout, c’est l’immense et pitoyable cri d’une race saine, vigoureuse et belle, qui veut se dégager, se manifester comme elle en est capable, qui veut gagner sa guerre économique, qui veut être maîtresse chez elle, qui veut faire pour elle-même ce que les autres races peuvent faire dans leur patrie.

Everywhere is the immense and pitiful cry of a healthy race, beautiful and vigorous, that wants to free itself, to assert itself as it is capable, that wants to win its economic war, to be mistress at home, wants to do for itself what the other races can do in their homelands.

Et les Goglus veulent répondre à ce cri de tout un peuple, ils veulent lui venir en aide ; ils le pourront si notre jeunesse, si loyale à son sang, si patriotique et si vigoureuse, veut se coaliser encore plus nombreuse dans nos rangs.  Notre but n’est pas un but politique ou partisan, c’est un but patriotique, un but noble, un but grandiose que nous voulons atteindre.  Nous l’imposerons aux partis politiques par notre persévérance et notre ténacité, comme nous nous sommes imposés contre le Bill David.  Qu’on nous comprenne bien, nous ne formerons jamais de parti politique.  Nous resterons un groupe de jeunes patriotes, bleus, rouges, indépendants ou autres, mais toujours Canadiens-français d’abord, dévoués seulement à notre race et son avancement ; et jamais, qu’ils veuillent nous faire courber devant leurs vues mesquines ou essayer vainement de nous détruire en récompense de ce que nous aurons fait pour les aider, jamais les partis politiques ne feront de nous des valets.

And the Goglus want to answer this cry of a whole people, they want to rally round; they will be able to, if our youth, so loyal to their own blood, so patriotic and so vigorous, want to merge ever more numerous in our ranks.  Our goal is not a political or a partisan goal; it is a patriotic goal, a noble goal, a grand goal that we want to achieve.  We will impose it on the political parties by our perseverance and tenacity, as we did against Bill David.  Let us clearly understand, we will never form a political party.  We will remain a group of young patriots, blues, reds, independents or others, but always French-Canadians first, devoted only to our race and its advancement; and never, whether they want to make us bow to their petty views or they vainly try to destroy us as a reward for what we have done to help them, never will political parties make us their servants.

Gogluses, Goglus, je vous salue !

Goglus, I salute you!