Free Preview:  “Christian or Jew?” — Adrien Arcand’s 1930 Victory Address to his Patriotic Order of the Goglus

A horrifying crime

The Constitution of Canada, by which the Fathers of Confederation wanted our Dominion to be essentially a Christian, bi-racial and bilingual country, has been shamefully assaulted by the traitors, SMOKED HERRING TASCHEREAU and SATAN-ASE DAVID who, to win the Jewish vote, sacrificed our rights and our national pride to the Bill on Jewish Schools. Outwitted and softened up by the Jews, a band of limp and unscrupulous Members (of the Legislature) were glad to be complicit in this horrifying crime. They won’t be laughing when the time comes for punishment by an outraged people.  From The Goglu of June 13th, 1930.
La Constitution du Canada, par laquelle les Pères de la Confédération ont voulu faire de notre Dominion un pays essentiellement chrétien, bi-raciel et bilingue, a été honteusement assassiné par les traîtres Hareng Boucané Taschereau et Satan-ase David qui, pour avoir le vote des youpins, ont sacrifié nos droits et notre fierté nationale par le bill des écoles juives.  Circonvenus et amollis par les Juifs, une bande de députés avachis et sans principes se sont joyeusement rendus complices de ce crime affreux.  Ils riront moins quand sonner l’heure du châtiment par un peuple indigné.  Du Goglu du 13 juin 1930.


The real origins of “Canadian” multiculturalism in the Quebec of 1930

In 1930, at the request of the Catholic Church, Adrien Arcand launched a political battle against the first attempt to overthrow Confederation for the system we recognize today as “multiculturalism”.

The word multiculturalism was not known or used then; but the weekly editorials in Arcand’s newspapers, Le Miroir and Le Goglu, make it clear that the battle for control of the French-Canadian Legislature in Quebec in 1930, was indeed the first engagement in a war to convert Confederation to a multicultural, non-national system.

This alone makes the political war over the 1930 Jewish School-Board Bill, the “Bill David”, so important to Canadian history.  We had always been told that multiculturalism was a “policy” of Pierre Elliott Trudeau, foisted on us in 1971 by his Liberals.  But the pedigree of Trudeau’s multiculturalism is decades older.  It dates from at least 1930, when the original red Liberals of Louis-Alexandre Taschereau, the premier of Quebec, consciously passed an unconstitutional law to give Jews an official national (racial) character in their own public school board in Quebec.  In short order, 22 other immigrant races demanded the same privilege!  I won’t discuss the history further in this little preview, you will have to wait for the big free eBook, a compendium of historical materials of the era which completes the backdrop to “The 1930 Battle for Control” of the Catholic, French-Canadian Legislature in Arcand’s “Christian or Jew?”.

The current “preview” includes the full text of Adrien Arcand’s 1930 public talk, “Christian or Jew?” — his victory speech to his Patriotic Order of the Goglus, when they politically defeated the Jewish School Board Law.  It also includes one cartoon from “Le Goglu” and my own preface to the Goglu materials, to explain who and what “Le Goglu” actually was.  For more, subscribe and wait for the big eBook, it’s currently over 300 pages and growing with many exclusive English translations.  The compendium will also feature relevant Quebec statutes, photos of the key protagonists, a famous Quebec debate in Hansard (in English for the first time), a renowned sermon on the Jewish Schools bill by the Auxiliary Archbishop of Montreal at Saint Joseph’s Oratory (in English for the first time), numerous editorials from Adrien Arcand’s “Le Goglu” and “Le Miroir” newspapers; and a generous collection of caricatures from “Le Goglu”, North America’s second largest French paper of the day, all providing context for Arcand’s triumphant 1930 public talk, “Christian or Jew?”

The compendium also includes “The Jewish Schools Affair (1928-1931)”, an exclusive English translation of Robert Rumilly’s 1956 L’affaire des écoles juives (1928-1931), prepared for Adrien Arcand Books.

What is it all about?  The front cover of the upcoming eBook sums it up:

“In 1867, Confederation gave local independence to the founding ethnic majorities of Canada.  In 1930, the Constitution is defied by mass Jewish immigration.  Gravitating into Catholic Quebec, the Jews refuse to integrate and they vie for legislative, political and cultural control of the Christian province.”

In the cartoon above, Quebec Provincial Secretary Athanase David is in the center (he led the “Great Debate” on the Jewish School Board Bill in the Quebec Legislature on April 1, 1930; and that’s premier Louis-Alexandre Taschereau on the right (although, in reality, he was on the left).  Taschereau sponsored the Jewish Schools Bill.

The cartoon is signed: ; “PIERSAINT”.

Nota bene.  Her name on her sash:  “Constitution of Canada”.

Wording on the boards:  “Quebec Provincial Arena”, where apparently, the Constitution of Canada took a hit with a puck.

And now, for my Preface.


Origin of “The Goglu

Goglu Bird for Preface

Illustration of a goglu from a cartoon in “The Goglu” of January 31st, 1930.

The French word Goglu1 means Bobolink in English, the name of a songbird.  Like the songbird, the newspaper that bore the name was mostly found in the far-flung reaches of Quebec, in the countryside.

Adrien Arcand’s “Goglu” was a satirical political review which produced a “Patrotic Order” of nationalist French-Canadians in Quebec, which in turn became a federal political movement.  Arcand himself wrote much of the Goglu’s content under the nom de plume of Emile Goglu.  Thus, the founder of “The Goglu”, and patron of the “Patriotic Order of the Goglus”—the celebrated Emile Goglu—was an alter ego of the (sometimes brutally) funny and politically incorrect Adrien Arcand, himself.  The illustration of the goglu above is from a cartoon in “The Goglu” of January 31st, 1930.

The broad goal, by the time it became a federal party, was to eliminate political parties entirely, and their inherent corruption, by implementing a Catholic form of corporatism.

Together with his friend, Joseph Ménard, Arcand produced three popular tabloids, “Le Goglu”, “Le Miroir” and “Le Chameau” (the Bobolink, the Mirror and the Camel).  All three, conservative in orientation, were calculated to inform and awaken French-Canadian opinion to political regimes the authors felt were ruining their province.

The targets of Arcand’s “Goglu” cartoon-review were corrupt politicians, mostly the liberals and their socialist “Clique” who relied on wealthy Jewish immigrants for votes and power.  As a consequence of Jewish patronage, according to Arcand’s Goglu, the red liberal Clique was passing laws authorizing “trusts” or cartels.  With these, the Jews were buying up, consolidating and taking over French-Canadian business while assuming control of the real assets of the Province, the heritage developed by French-Canadians, themselves, for centuries.

Founding of “The Goglu

The “Goglu” was founded by Adrien Arcand and Joseph Ménard.  Arcand was director from August 8th, 1929 to March 10th, 1933 when the Goglu ceased publication.  Ménard was director from November 30th 1946, when Goglu resumed publication.  “Le Goglu” was print-produced by “Adj. Ménard, Le Progrès de Villeray”.2

Arcand had been fired from La Presse in 1929 after more than a decade of loyal service, because he had set up a Catholic trade un-ion for journalists.3  Arcand had written a legal affairs column and acted as a theatre critic for La Presse.4

Thrown onto his own resources, Arcand launched a weekly paper of his own, “Le Goglu”, writing most of the content of the first issue and signing it, “Emile Goglu”.5

Arcand was Jack of all trades for the publication, in which he indicated that he was by turns director, editor, elevator boy, pho-tographer, circulation agent, distributer and floor sweeper.6

In 1983, Arcand’s National Unity Party of Canada reports (translation):

“The success of the paper was mind-boggling.  It quickly achieved the phenomenal print-run of 85,000 copies sold.  It was snatched up in the most remote villages.  Old folks, for whom the name of Adrien Arcand means nothing, nonetheless remember The Goglu with enthusiasm.”7

In fact, the masthead of the Goglu reports it was the second-largest French paper in America.  (See, for example, Vol. I, No. 36, April 11th, 1930.)  The NUPC continues (translation):

“Conservative in inspiration, The Goglu did nothing to feather the nest of Alexander Taschereau’s corrupt Liberal regime.  Its pages were ornamented with sizzling caricatures at which the public rejoiced.” 8

Not everyone, however, appreciated Adrien Arcand’s brand of humor. The press and workshop of the Goglu were sacked and burned on Sunday morning before the Quebec provincial elections of August 24th, 1931.9  It was burned and sacked on other occasions, as well.  Two of the fires were nine months apart.

On April 11th, 1930, the Goglu was based out of 987 Saint Laurent Boulevard in Montreal with a telephone number of LAncaster 1907.

In the Goglu of May 30th, 1930, under the front-page headline “LA CLIQUE MET LE FEU” (“THE CLIQUE SET THE FIRE”)— meaning Taschereau’s liberals—Arcand (Emile Goglu) triumphantly said (translation):

“As our readers have noted, and once again will note this week, the Goglu is the most stalwart bird and always emerges unscathed from traps that are set for it, from attacks waged against it.  Likewise, the valiant “Miroir” and the funny little “Chameau” have published and will publish again, to the greatest bewilderment and definitive downfall of the Clique.”

But, “In the meantime,” says the National Unity Party of Canada, writing in Scandale, Arcand had:

“engaged in battle against the creation of a Jewish school system with a confessional committee inside the Council of Public Instruction.  At issue was a bill tabled by the Provincial Secretary, Athanase David, under the zealous care of MLAs Cohen and Bercovitch.”10

Campaign Against
The Jewish Schools Law

In the early 1930s, Adrien Arcand and his “Patriotic Order of the Goglus”—and “Le Goglu”—were making waves in Quebec, exposing the efforts of the liberals to parcel out the constitutional rights of the self-governing French-Canadians to the Jewish newcomers.

Financed by the conservative party, the “Goglu” favored Camillien Houde for mayor of Montreal in 1930.  But, on the eve of the election, having benefited from the Goglu’s support, Houde disavowed the Goglu for its intention to undermine the Taschereau government’s project of separate Jewish schools for the Jewish community.11

Arcand’s comrade-in-arms, Joseph Ménard, typically precedes Arcand’s public talks on the rostrum with a little warm-up speech.  On November 3rd, 1930, as recorded in Christian or Jew?12, Ménard encourages a boycott of the Jewish money power avidly dispossessing French Canadian business and industry that had been rooted in the country for hundreds of years.

Ménard supports the call to financial arms by pointing to the cartoons published in the Goglu.  Says Ménard (translation):

“Meanwhile, through caricature, we wanted and we want to inspire the horror of the Jew in our people. We want French-Canadians to understand that they give enormous strength to the Jews by going and buying from them and that, as a race, they do not have the right to be so stupid.”

However, in 1983, Arcand’s still-living National Unity Party of Canada cites Quebec historian Robert Rumilly in evidence that the call to arms was actually made by the Catholic Church, by one of its priests directly to Adrien Arcand:

“Monsignor Georges Gauthier, Auxiliary Archbishop of Montreal, had unequivocally denounced the [Jewish Schools] bill in Saint Joseph’s Oratory.  He expressly asked Mr. Arcand to alarm his readers on this danger, which the latter did (this fact is confirmed in tome xxxi of (translation:  History of the Province of Quebec by Robert Rumilly, p. 176)13.”

Publication of the “Goglu” ceased between March 1933 and November 1946.  When it resumed, its director, Joseph Ménard, defined the paper as being on the right and gave his support to the Union Nationale party of Maurice Duplessis.  The issues of this second era contained a novel by installments.

Surviving issues of “Le Goglu”, preserved on microform reels, have yielded up articles, caricatures and editorials from the 1930 battle of Joseph Ménard, Adrien Arcand and their Patriotic Order of the Goglus against the Jewish schools bill sponsored by liberal premier Louis-Alexandre Taschereau.  A quick selection of all is included in the present compilation.

Some of the Goglu issues from the microform reels are online at Google Newspapers (archive), see “G”.  Le Miroir is also on microform along with Le Chameau.  Only Le Miroir is also at Google Newspapers, see “M”.

End Notes

1  At page two of her Master’s Thesis, Entre Création et Destruction: Les Comportements des types du Juif et du Canadien Français dans les caricatures antisémites publiées par Adrien Arcand à Montréal entre 1929 et 1939, published in December 2012, a student at the Université du Québec à Montréal (UQAM), Josée Desforges, misidentifies the primary meaning of Arcand’s “Goglu”.  Desforges, as we will see, confuses connotation with denotation.  And this despite the existence of cartoons and other materials in the Goglu itself and in Le Miroir, including theatre announcements showing Simone Devarennes in her role as the Songbird, which very clearly identify Arcand’s denotation (his direct or intended meaning):  the Goglu is a songbird.  I’m going to take a little tour now, over into literary land.  Excuse me for a moment.

What is the difference between connotation and denotation?  If a poet writes using a clear word to denote something, such as a songbird; but the etymology of the word also contains a root from which other words branch off, it can be argued (the success of the argument depends in part on the ingenuity of the critic) that one or more of those other words, sharing the same root as the word the poet denoted, may also have been intended by the poet as an implied or underlying or additional meaning of the term that the poet denoted.  In other words, the connotation must be credibly linked to the denotation to be able to argue that the poet likely intended it.  Desforges ignores the clear denotation of Goglu: (a Bobolink, being a songbird), and substitutes a connotation of her own as its primary meaning, then proceeds to criticize Arcand based on her own substitution of a connotation for his denotation.  Said Desforges (translation):

“The term goglu comes from the word gogue, drawn from old French, meaning a pleasantry.  However, “pleasantry” seems a bit weak to qualify the violence of the images in the Goglu, which are recorded in a major output of antisemitic caricatures circulating in Montreal in the 1930s.”

The fact that gogue is “a bit weak” to characterize Arcand’s often brutal or violent cartoons is evidence instead that Desforges does not understand the difference between denotation and connotation, and that she has it wrong.

In reading the cartoons in his Goglu, do we find that Arcand intended a “pleasant” jest, or did he intend less pleasant satire?  What is satire?  Satire is witty language (or an image) used to convey insults or scorn, especially by saying one thing but implying the opposite.  Satire includes caustic remarks, irony and sarcasm, all of which we find in Arcand’s Goglu.  Therefore, it is not that Arcand’s use of the word Goglu is “weak” because of its possible etymology involving another word, gogue (selected by Desforges), and which merely means a “pleasantry”, but Desforges’s argument is weak in trying to link the word gogue to Goglu, in particular to substitute gogue for Goglu, in defiance of the direct and clear meaning of Goglu chosen by Arcand, i.e. a Bobolink or songbird.

If he intended satire, as the cartoons and editorials in his journal strongly suggest, then it would be less likely that Arcand—in addition to relying on his denotation of the songbird—also intended to rely on the word gogue that branches off (or so Desforges implies) from the same root, as a linked connotation.

Arcand may have used his denotation of the image of the Bobolink to create new meaning—in this case political meaning—linked quite specifically to a body of satire created by him and his colleagues; satire quite capable of being violent, rather than being mere inoffensive “pleasantry”.

For Arcand, each individual man and woman of Quebec may appear to be insignificant, but when transformed into a body united toward a political goal, they become a force to be reckoned with.  Arcand is telling his readers, you may be just a little bird on your own, but join us and move the world.

Moreover, in his introduction to Adrien Arcand’s 1930 public talk, “Christian or Jew?”, Joseph Ménard specifically answers the objection of Ms. Desforges as to the “violence of the images”.  Says Ménard:

“In this struggle there will be room for all true patriots.  Everyone can choose his means of attack or defense.  For us, we chose that of violence.  To great ills, great remedies.  We believe the struggle impossible against a devious and immoral enemy if we fear to give the hardest blows.  This is to say that we will not hesitate to use violent means when the time comes to enforce our laws.  Meanwhile, through caricature, we wanted and we want to inspire the horror of the Jew in our people.”

2  La presse québécoise, des origines à nos jours:  1920-1934 by André Beaulieu, Jean Hamelin et als.  Published in 1984 by Les Presses de l’Université Laval.  ISBN 2-7637-7036-3
3  Adrien Arcand devant le tribunal de l’histoire : Scandale à la société Radio-Canada (1983), Section 1, “Adrien Arcand :  Esquisse biographique(biographical sketch), pages 6 et 7.  (That biographical sketch has already been produced here in English as “A Short Study of the Life of Adrien Arcand”, free download on the free ebooks tab.)

4  Chrétien ou Juif, essai d’Adrien Arcand” by Cameron Nish in Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec, Editions Fides, 1980; republished at the web site of the Bibliothèque et Archives Nationales du Québec (accessed October 10th, 2018).

This dictionary entry by Cameron Nish (BA, MA, PhD History, a professor at Sir George Williams, Montreal, and Laval Universities) is rather astonishing.  Said Nish (translation):  “In 1934, when the ancestor of the Canadian Nazi party (also called the fascist party) was established in Quebec under the name National Social Christian Party, Arcand was the leader.  Four years later, he was elected to the head of the National Unity Party of Canada (the Canadian Nazi party), which he led until his death.”

In a public address at New York’s Hippodrome stadium in 1937, Arcand denied he was a Nazi, stating:

“Many times I have read in the press of this country and of my own, in all manners of titles, that I am a Nazi and in the pay of Chancellor Hitler.  So was it said of my good friend (Henry Hamilton) Beamish.  Well, Mr. Beamish began his work 40 years ago, and since Chancellor Hitler is 44 years old, Mr. Beamish must have begun to receive Hitler’s money when the latter was only 4 years old!  It shows the stupidity of the people who can find just that answer to the broadcasting of truth.

“Being not a German nor in Germany, I cannot be a Nazi.  And I am no more in Hitler’s pay than the great Edouard Drumont of France who fought the same fight for 50 years; no more in Hitler’s pay than dozens of general and local councils of the Church that had to legislate in Christian self-defense against the Jews; no more in Hitler’s pay than the great Edward the First of England who expelled the Jews from his country in order to save it; no more in Hitler’s pay than the great French kings Philip the Bold, Philip the Handsome [the “Fair”], Charles VI, Saint Louis and Louis the XIV, who had to defend their people in the same way:  no more in Hitler’s pay than the great Pharaohs, Caesars and other princes of history, namely Saint Stephen of Hungary, Isabella and Ferdinand of Spain.  Like them and like many of you, my friends and I are only patriots defending their homelands and traditions.”  (From a speech recorded in “The Greatest War in History Now On!  International Jewish System Against National Patriotism”.  (New York City, Oct.-Nov. 1937.  No publisher indicated.)

Indeed, my desktop dictionary (WordWeb 6.8, Princeton) says that a Nazi is:  “a German member of Adolf Hitler’s political party”.  Adrien Arcand was not German; he was therefore, as he said, not a “Nazi”.  The other use for the term, says WordWeb, is “A defamatory or abusive word or phrase”.  It is hardly becoming to an “historian” to use abusive epithets in lieu of historical facts.  Mr. Nish appears to be distorting history by dealing in propaganda, to the extent that latter word is now pejorative.  The historian appears to have an agenda.  He is therefore abusing history as a political tool.  As well, since when is fascism an equivalent word for German National Socialism, i.e., “Nazism”, as Nish contends?

Elsewhere, Arcand emphasized that his party advanced Catholic social doctrine, not socialism.  For example, writing at page 43 of “Fascism or Socialism?” (Fascisme ou Socialisme?) in 1933, a public address to launch his first political party, Arcand points out under the bold header, ‘There is no Christian Socialism’ (“Il n’y a pas de ‘socialisme chrétien’“) (translation):

“Contrary to what some illusionists claim, there is not nor can there be Christian socialism.  This myth was confounded by the highest Christian authority, that of the Vatican … Moreover, the great doctrinarians of socialism, among others Proudhon, Millerand, Jaurès, have affirmed that any claim to Christian socialism is as illusory as it is idiotic.”

What is intriguing is that Cameron Nish somehow became the possessor of Adrien Arcand’s private papers, which he deposited with the National Library and Archives of Canada in Ottawa, and over which Nish originally had joint control with Gérard Lanctôt, former successor to Arcand as leader of the National Unity Party of Canada.  See online the Canadian Archives Branch of the National Archives of Canada, file name r000001045.pdf, “Restricted papers”, “Fonds Adrien Arcand”, 11 April 2011, call number MG30-D91; authority for restriction:  “Cameron Nish and Gérard Lanctôt”.  Then see file name r000001046.pdf, “Fonds Adrien Arcand”, MG 30-D91, Finding Aid No. 1293 prepared in 1981 by Louise Ouellette of the Social and Cultural Archives.)  There are four main divisions to the Arcand Fonds:  Correspondence, Texts by Adrien Arcand, Texts by various authors, and Various files.

In 1983, Gérard Lanctôt signed a detailed complaint and public exposé of the CBC television series, “Empire Inc.” which portrayed Adrien Arcand and his political party, the NUPC, then led by Lanctôt, as Nazis.  (See footnote 3, above.)

The present translator notes with dismay the quite socialist tone to the quotation posted by Cameron Nish at his Facebook page:  “Never a rose so red as where a forgotten Caeasar bled” (accessed 10 October 2018).

Further odd facts include that in 1970, shortly after Arcand’s tragic death in 1967, Gérard Lanctôt’s son, Jacques Lanctôt, emerged as a communist FLQ terrorist in the 1970 twin kidnapping event that served as a pretext for communist Pierre Elliott Trudeau to announce “War Measures” Canada-wide.  That essential “trigger” allowed Trudeau his first attempt at replacing Confederation with a new constitution, Trudeau’s “Victoria Charter”.  Without a crisis for distraction, he could not have tried it, because it is treason.  His Victoria Charter was an early draft of a parliamentary and constitutional coup d’état on Canada at which he finally succeeded in 1982.  Look online for Barry Lee Strayer’s “The Patriation and Legitimacy of the Canadian Constitution” (1982), a pair of Cronkite lectures in which Strayer, who advised Trudeau for 20 years, admits—by virtue of citing Hans Kelsen—that the patriation was not a lawful constitutional amendment, but a Southern Rhodesian-style coup d’état.

In addition, the Parti Québécois is communist, not “separatist”, as clear from its 1972 manifesto, Quand nous serons vraiment chez nous (see pages 101-103 where the PQ admits the real reason for Quebec “secession”: “…without the necessary instruments, a [communist] Plan will never be anything but a more or less inadequate study, presented more or less well, but rigorously platonic.  The missing instruments are precisely those which result from sovereignty.”  Look online for an English translation, “When We Are Truly At Home”, in the sidebar at “Canada How The Communists Took Control” (, same pagination.

Gérard Lanctôt, leading Arcand’s anticommunist party, seems not to have figured out that the PQ was communist.  He did, however, notice that the PQ “served high finance”.  Of course, the game plan in those days was for communists, including the FLQ, to call the PQ merely “bourgeois”; and for mainstream press to call it merely “separatist”.

Another observation:  the private papers of Arcand in Ottawa, now controlled by Cameron Nish, are few and far between given Arcand’s enormous productive capacity as an author.  Most of Arcand’s known talks and books are missing from the fonds, including his political manifestos.  Even Lanctôt’s 1983 complaint about the “Nazi” allegations of the CBC is absent.  The longest Arcand text in the fonds owned by Nish is only 47 pages.  The others are all 2, 3, 4, 5, 7, 11, 13, 17 and 18 pages long.  All those mentioned take up only a single page of the inventory, page 37.  None of Adrien Arcand’s major work from before and after WWII is there; although there are two interesting titles, “La révolution mondiale” (The World Revolution) (18 pages) and “La République Universelle” (The Universal Republic) (17 pages), the latter available elsewhere and certainly a quite important talk.  But, in the archive controlled by Nish and originally deposited via Lanctôt—who must have had access to it all—there is no remote hint of the lifetime of work that anticommunist Arcand undoubtedly produced.

A nine-year gap from circa 1954 to circa 1963 (in terms of manuscripts) begs the question:  “What is missing?”  Did Arcand’s personal and political documents undergo a purge before (or after) they made it to Ottawa?  If so, who purged them?  But the more important question is this:  why would Gérard Lanctôt, leader of an anticommunist party who had objected to the Nazi label misattributed by the CBC, commit the personal papers of Adrien Arcand to a man who now, like the CBC in “Empire Inc.”, has labeled Adrien Arcand, the NUCP, and necessarily Lanctôt himself, as Nazis?  And this, by the twist of equating the general term fascist with the particular acronym of Nazi, employed by Nish as a term of abuse.
5  Supra, Note 2, page 7.
6  Supra, Note 1.
7  Ibid., p. 8.
8  Ibid., p. 8.
9  Ibid., p. 8.
10  Ibid., p. 8.  An MLA is an elected Member of the Legislative Assembly (of Quebec).
11  Supra, Note 1.
12  Christian or Jew?  (Do the Jews form a “minority” and must they be treated as such in the province of Quebec?)  Preceded by a speech delivered by Mr. Joseph Ménard at the Monument National on November 3rd, 1930.  Adj. Ménard, publisher, 987, St. Laurent Blvd., Montreal (no date; also no accent on Ménard, it’s added here under pressure from everyone else who’s adding the “é”), pp. 9-10.
13  L’Histoire de la Province de Québec, Robert Rumilly, tome xxxi, p. 176
14  Supra, Note 1.


(Do the Jews form a “minority” and
must they be treated as such in the province of Quebec?)

For the first time in English

<i>Chrétien ou Juif?</i> (1930) by Adrien Arcand (from a scan found online)

Chrétien ou Juif? (1930) by Adrien Arcand

This translation of Christian or Jew? was prepared from a scan of the French original found online (file name: Chrétien ou Juif – Adrien Arcand.pdf), but without front or back covers.  The scan consists of 42 pages.  Pagination starts at page 7.

A copy of Chrétien ou Juif? has been in for cataloguing for quite some time at the Quebec Archives.

Chrétien ou Juif?


M. Joseph Menard

Mr. Joseph Menard

Mesdames, Messieurs,

Ladies, Gentlemen,

Il nous a semblé qu’une deuxième assemblée des Goglus, à ce temps-ci de l’année, pourrait plaire à ceux qui s’intéressent à notre mouvement.  Plusieurs de nos amis nous ont félicités du succès remporté en février dernier et nous avons cru qu’un discours d’Emile Goglu 1 ou, si vous aimez mieux, d’Adrien Arcand, venait à son heure après les événements qui se sont produits depuis ce jour.  Deux élections, municipale et fédérale, ont eu lieu depuis notre dernière réunion.  Nous avons pris une part active à ces deux élections et nous laissons à d’autres le soin de juger quelle influence nos journaux, le “Goglu” et le “Miroir” 2, ont pu avoir durant les luttes qui ont précédé ces élections.  Nous avons aussi poursuivi avec toute l’énergie possible, notre campagne contre l’influence juive et nous avons défendu, de toutes nos forces, le faible et l’opprimé.

It seemed to us that a second assembly of the Goglus, at this time of year, might please those who are interested in our movement. Several of our friends congratulated us on the success of last February and we thought that a speech by Emile Goglu 1 or, if you prefer, by Adrien Arcand, would be timely after the events which have occurred since that day. Two elections, municipal and federal, have been held since our last meeting. We took an active part in these two elections and we leave it to others to judge what influence our newspapers, the “Goglu” and the “Miroir” , might have had during the battles that preceded these elections. We also pursued our campaign against Jewish influence with as much energy as possible and defended the weak and the oppressed with all our strength.

Nous avions pour but de combattre pour notre race en toutes occasions et nous croyons n’avoir pas dévié de ce but.

Our object was to fight for our race at every opportunity and we believe that we have not deviated from this goal.

Nous avons parfois reçu le reproche d’être violents et même méchants, mais ceux qui connaissent bien les raisons de nos attaques ont cru que nous étions plutôt indulgents.

We have sometimes been accused of being violent and even mean, but those who know the reasons for our attacks have thought we were rather indulgent.

1 Note du traducteur:  Emile Goglu est le «nom de plume» d’Adrien Arcand sous lequel il a écrit une grande partie du contenu du journal satirique Le Goglu

1 Translator’s note:  Emile Goglu is the “nom de plume” of Adrien Arcand under which he wrote much of the content of Le Goglu, a satirical newspaper.




En plusieurs cas, nous fûmes seuls à faire la lutte et nous avons dû redoubler les coups afin d’être entendus.  L’opinion publique ne se laisse émouvoir que par des bruits de bombes qui éclatent et nous avons dû en faire éclater le plus possible afin de tenir éveillé notre peuple qui sommeille un peu trop pour le bien de sa santé.

In many cases we were alone in the fight and we had to redouble our blows in order to be heard. Public opinion can only be moved by the sound of bombs bursting and we had to explode as much as possible to keep our people awake who are sleeping a little too much for the sake of their health.

Nous n’avons pas craint de blâmer ceux que nous avions contribué à faire élire quand ils ont mal agi et quand ils ont refusé de défendre notre race.  Nous serions contents de n’avoir que des compliments à faire et n’avoir que des roses à lancer à nos gouvernants, mais nous ne reculerons jamais devant notre devoir d’adresser des reproches à ceux qui les auront mérités.

We were not afraid to blame those whom we helped to elect when they did wrong and when they refused to defend our race. We would be glad to have only compliments to make and only roses to throw to our governors, but we will never retreat from our duty to reproach those who deserve it.

Promesses à tenir

Promises to Keep

Il existe une chose que nous voulons voir disparaître:  c’est l’habitude de faire des promesses en temps d’élections que les élus s’empressent d’oublier.  Sitôt rendus au pouvoir, certains d’entre eux semblent croire qu’ils sont d’une classe à part et que le peuple n’a été créé et mis au monde que pour leur servir de piédestal.

There is one thing we want to see disappear:  the practice of making promises at election time which the elected readily forget. As soon as they come to power, some of them seem to think they are a class apart and that the people were created and put in this world only to serve as their pedestal.

Adieu les promesses et les protestations de dévouement, il n’y a plus que les honneurs et quelquefois l’argent qui comptent.

Farewell to the promises and the protests of devotion, only honors, and sometimes money, count.

Quand un candidat fera des promesses, nous ferons tout en notre pouvoir pour qu’il les tienne.

When a candidate makes promises, we will do everything in our power to see that he keeps them.

Le discours de mon ami Arcand portera un sujet de grande actualité.  Qui dominera en cette province :  le chrétien ou le juif ?  A ceux qui pourraient croire que nous n’en sommes pas rendus au point de combattre pour la suprématie dans notre province, nous disons :  Voyez jusqu’à quel point les Juifs contrôlent nos gouvernants et notre commerce.  À Québec ils ont obtenu une loi scolaire qui leur donne les

The speech of my friend Arcand will be on a topic of great relevance. Who will dominate in this province: the Christian or the Jew? To those who might believe that we have not reached the point of fighting for supremacy in our province, we say: See how far the Jews control our rulers and our trade. In Quebec they have obtained a school law that gives them the




mêmes droits et privilèges 1 que ceux de la race française; à Montréal, ils ont obtenu le droit de faire du commerce le dimanche.  Tous les dimanches un grand nombre de magasins juifs sont ouverts et les boulangers livrent le pain.  Les Juifs s’infiltrent partout.  Un de nos hôpitaux catholiques a pour chef de clinique un Juif et notre université catholique subit l’assaut de tous les Juifs qui sont chassés de l’Université McGill.  En plus, le gouvernement Taschereau a forcé la Commission Scolaire Catholique de Montréal à verser $325,000 de l’argent des catholiques pour payer l’instruction des Juifs et, il y a dix jours à peine, le même gouvernement Taschereau faisait un cadeau de $300,000 à un hôpital juif pendant que nos hôpitaux ont toute la misère au monde à subvenir à leurs besoins.  En somme, il n’y a rien de trop bon pour les Juifs.  Je vous prierais de remarquer que l’Opposition provinciale, dirigée par M. Houde, semble disposée à être aussi généreuse envers les mêmes Juifs.

same rights and privileges 1 as those of the French race; in Montreal, they have obtained the right to do business on Sunday. Every Sunday a large number of Jewish shops are open and bakers deliver bread. The Jews infiltrate everywhere. One of our Catholic hospitals is headed by a Jew and our Catholic university is under attack from all the Jews who are chased from McGill University. In addition, the Taschereau government forced the Catholic School Board of Montreal to pour out $325,000 of Catholic money to pay for Jewish education, and just ten days ago the same Taschereau government made a $300,000 gift to a Jewish hospital while our hospitals are struggling to provide for their basic needs. In short, there is nothing too good for the Jews. I would ask you to note that the Provincial Opposition, led by Mr. Houde, seems disposed to be as generous to the same Jews.

Un danger réel

A Real Danger

Nous croyons que le danger est réel et qu’il faudra lutter sans ménagements si nous ne voulons pas subir le même sort que la Russie 2:  être menés par des Juifs sans foi ni loi.

We believe that the danger is real and that it will be necessary to fight without letup if we do not want to suffer the same fate as Russia 2:  to be led by Jews without faith or law.

Dans cette lutte il y aura place pour tous les vrais patriotes.  Chacun pourra choisir son moyen d’attaque ou de défense.  Pour nous, nous avons choisi celui de la violence.  Aux grands maux les grands remèdes.  Nous croyons la lutte impossible contre un ennemi sournois et immoral si nous craignons de donner les coups les plus durs.  C’est vous dire que nous n’hésiterons pas à nous servir des moyens violents quand le temps sera venu de faire respecter nos lois.  En attendant, par la caricature, nous avons voulu et nous voulons inspirer l’horreur du Juif à notre peuple.  Nous voulons que les Canadiens-français comprennent qu’ils donnent une force

In this struggle there will be room for all true patriots. Everyone can choose his means of attack or defense. For us, we chose that of violence. To great ills, great remedies. We believe the struggle impossible against a devious and immoral enemy if we fear to give the hardest blows. This is to say that we will not hesitate to use violent means when the time comes to enforce our laws. Meanwhile, through caricature, we wanted and we want to in-spire the horror of the Jew in our people. We want French-Canadians to understand that they give enormous strength

1  Note du traducteur :  Menard fait ici référence aux droits constitutionnels des Canadiens français.  La Confédération a établi la législature du Québec pour l’autonomie gouvernementale des Canadiens français dans leur société comme ils le souhaitaient ; pas pour un gouvernement partagé ou conjoint avec d’autres, en particulier pas avec d’autres dont leur propre code subvertit le code de civilisation canadien-français.

1 Translator’s note:  Ménard is referring here to the constitutional rights of the French-Canadians.  Confederation established Quebec for the self-government of the French-Canadians in their society as they wished it; not for shared or joint government with others, and certainly not with those whose own code subverts the French-Canadian code of civilization.

2  Note du traducteur:  Ménard parle en 1930, 13 ans à peine après la révolution bolchevique de 1917, qui a provoqué le massacre de dizaines de millions de chrétiens innocents.  Si l’Église catholique du Québec recrutait Arcand pour combattre l’empiétement juif sur l’éducation (pouvoir provincial délégué à l’Église depuis 1875), le sort du clergé russe sous les Soviétiques aurait peut-être aussi été dans l’esprit des évêques.  Car, comme le rapporte Arcand dans son livre Down With Hate! En 1965, les bolcheviks juifs ont torturé et tué « 48 000 archevêques, évêques, prêtres, moines et autres religieux » (voir page 62).

2 Translator’s note:  Ménard is speaking in 1930, just 13 years after the 1917 Bolshevik revolution that saw the slaughter of tens of millions of innocent Russians.  When the Catholic Church recruited Adrien Arcand to fight the Jewish ad-vance on Education (a provincial power delegated to the Church since 1875), the fate of the Russian clergy at the hands of the Bolsheviks may also have been on the minds of the Bishops.  As Arcand reports in his book Down With Hate!  in 1965, the Jewish Bolsheviks tortured and killed some “48,000 archbishops, bishops, priests, monks and other religious” (see page 62).




énorme aux Juifs en allant acheter chez eux et que, comme race, ils n’ont pas le droit d’être aussi niais.

strength to the Jews by going and buying from them and that, as a race, they do not have the right to be so stupid.

Depuis dix ans, notre commerce est passé dans les mains juives et nous voulons qu’il revienne dans les mains canadiennes-françaises avant que dix autres années se soient écoulées.

Over the past ten years, our trade has passed into Jewish hands and we want it back in French-Canadian hands before another ten years goes by.

L’argent accumulé à exploiter le vice développe des organisations de malfaiteurs.  Puisque nous savons que les Juifs trouvent le moyen d’être presque seuls à obtenir la protection de la police pour ne pas être dérangés dans leurs louches entreprises, nous devons redoubler de vigilance si nous ne voulons pas qu’avant longtemps nous ayons des groupes de bandits comme en possède Chicago.  Nous ne devrons jamais permettre à notre police de protéger cette canaille et nous promettons de dénoncer tous ceux qui manqueront à leur devoir.

The money accumulated to exploit vice develops criminal organizations. Since we know that the Jews find the means of being practically alone in obtaining police protection so as not to be disturbed in their loose enterprises, we must be doubly vigilant if we do not soon want to have groups of bandits here as in Chicago. We must never allow our police to protect these scoundrels and we promise to denounce all those who fail in their duty.

Le respect du dimanche

Respect for Sunday

Nous demanderons à nos autorités municipales de créer un corps qui aura pour mission de faire respecter le dimanche.  Comme tous le savent, un très grand nombre de gens, employés par des Juifs, sont forcés de travailler le dimanche; s’ils refusent, ils sont renvoyés.1 & 2 Il faut que cet abus cesse.

We will ask our municipal authorities to create a body whose mission will be to uphold Sunday. As all know, a very large number of people, employed by Jews, are forced to work on Sundays; if they refuse, they are fired.1 & 2 This abuse must stop.

Je voudrais toucher à un sujet très délicat.  Je veux parler de l’immoralité des Juifs.  Il existe à Montréal des organisations juives qui ont pour but unique de corrompre nos jeunes filles.  Un fait que le “Miroir” a rapporté il y a quinze jours fait voir une partie de leurs méthodes.  Par le moyen d’une annonce dans laquelle on offre de l’emploi, on attire une jeune fille et quand elle est rendue à l’atelier ou au bureau, le Juif prend tous les moyens, les promesses de gros salaires et même la force pour la corrompre.  Je pourrais donner d’autres détails, mais vous me permettrez d’en rester là.

I would like to touch on a very delicate subject.  I want to talk about the immorality of the Jews.  There are Jewish organizations in Montreal whose sole purpose is to corrupt our young girls.  A fact reported by the “Miroir” two weeks ago, exposing some of their methods.  By means of an advertisement in which employment is offered, a young girl is attracted and when she presents herself at the workshop or the office, the Jew uses all means, promises of big salaries and even force to corrupt her.  I could give other details, but you will allow me to leave it there.

1  Note du traducteur :  L’American Jewish Yearbook 1953 (section Canada, pages 223-224) rapporte que les Juifs ont réussi à convaincre le gouvernement canadien de payer l’assurance chômage pour le sabbat juif (un samedi), en substituant le paiement au dimanche.  L’Annuaire dit :  «… le principe qui était en jeu dans le présent pourvoi, à savoir qu’un demandeur ne devrait pas subir de préjudice en vertu de la Loi lorsqu’il ne peut accepter de travailler le samedi en raison de ses convictions religieuses » a donc été confirmé.

1 Translator’s note:  The American Jewish Yearbook 1953 (Canada section, pages 223-224) reports that Jews successfully pressured the Canadian government into paying unemployment insurance for the Jewish Sabbath (a Saturday), by substituting payment for Sunday.  The Yearbook says:  “… the principle which was at stake in the present appeal, namely that a claimant should not be prejudiced under the Act when because of his religious beliefs he cannot accept work on Saturday, has therefore been upheld.”

2 Note du traducteur:  L’American Jewish Yearbook (AJYB, 1965 [Vol. 66], p. 325) déclare également, tout en citant «discrimination dans l’emploi», que «les victimes de discrimination dans l’emploi devraient recevoir une indemnisation».

2 Translator’s note:  The American Jewish Yearbook, (AJYB, 1965 [Vol. 66], p. 325), also states, while citing “employment discrimination”, that “victims of employment discrimination should receive compensation.”




Je crois avoir donné des preuves que le péril juif existe dans notre province.  N’est-il pas grandement temps que tous voient l’énorme danger qui nous menace et que tous soient prêts à faire leur part pour enrayer le mal ?

I believe I have given proof that the Jewish danger exists in our province. Is it not high time for all to see the enormous danger that threatens us and that all be ready to do their part to stop the evil?

Notre peuple est encore sain et nous pouvons compter sur lui pour imposer les réformes nécessaires, pourvu que nous ayons le courage de lui faire voir le danger et lui indiquer le remède.  L’indignation causée par la permission donnée aux Juifs d’ouvrir leurs magasins le dimanche nous a permis de juger que nos gens savent réagir contre une iniquité et nous avons lieu de croire qu’il sera relativement facile de vaincre les Juifs.  Rappelons-nous une chose:  c’est que le Juif prend sa force dans l’argent que nous allons bêtement lui porter chaque fois que nous achetons chez lui.

Our people are still healthy, and we can count on them to impose the necessary reforms, provided we have the courage to let them see the danger and tell them the cure. The indignation caused by the permission given to the Jews to open their shops on Sunday allowed us to judge that our people know how to react against an iniquity and we have reason to believe that it will be relatively easy to defeat the Jews. Let us remember one thing: the Jew takes his strength from the money that we foolishly bring to him every time we buy from him.

Les écoles juives

Jewish Schools

Il me reste à vous parler, à ma façon, (que certains trouvent un peu osée), de la loi des écoles juives.  Je sais que c’est une question grave et difficile à résoudre.

It remains for me to speak to you, in my own way (which some find a little daring), of the law on Jewish schools. I know this is a serious and difficult issue to solve.

Posons d’abord en principe que notre pays est chrétien et que notre province doit être plus chrétienne que les autres provinces.  Ceci étant admis, voici ce que nous ferons :  nous demanderons à nos évêques, à qui nous reconnaissons toute l’autorité pour nous diriger, jusqu’à quel point nous devons reconnaître aux parents juifs le droit naturel de faire instruire à leur goût leurs enfants.

Let us first assume that our country is Christian and that our province must be more Christian than the other provinces. That being admitted, here is what we will do: we will ask our bishops, to whom we recognize all authority to direct us, to what extent we must recognize to Jewish parents the natural right to have their children educated to their taste.

Ou, si vous me permettez de poser la question d’une autre façon, jusqu’à quel point sommes-nous tenus de permettre aux Juifs d’enseigner à leurs enfants qu’ils doivent être des voleurs, des corrupteurs et des criminels.  Si vous croyez que j’exagère, je vous dirai qu’il est prouvé hors de tout doute que le “Talmud”, le catéchisme des Juifs, enseigne que tout le mal fait à un chrétien est louable.1 Nous ne croyons pas qu’en

Or, if I may put that question another way, to what extent are we required to allow Jews to teach their children that they must be thieves, bribers and criminals? If you think I am exaggerating, I will tell you that it is beyond doubt that the “Talmud”, the catechism of the Jews, teaches that all harm done to a Christian is commendable.1 We do not believe that

1 Note du traducteur: Dans un éditorial du 25 avril 1930, à la page 3, «M. Houde et les écoles juives”, le Goglu affirme que Arcand et als ont pris la peine d’apprendre quelques mots d’hébreu afin de vérifier le contenu du Talmud concernant les non-juifs: “De plus, Houde avait-il voulu savoir ce qu’est une guerre La race et la religion sont vraiment, il aurait pu entendre une lecture du Talmud dans les synagogues samedi, ou encore, apprendre l’hébreu, comme nous, pour lire et comprendre.”  [Soulignement adjoutée,]

1 Translator’s note: In an editorial of April 25th, 1930 on page 3, “Mr. Houde and the Jewish Schools”, the Goglu alleges that Arcand et als took the trouble to learn some Hebrew in order to verify the contents of the Talmud concerning non-Jews:  “Moreover, had he [Houde] wanted to know what a war of race and religion really is, he could have gone to hear a reading of the Talmud in the synagogues on Saturday, or again, learn Hebrew, like us, in order to read and understand.”  [emphases added.]




aucun pays chrétien on puisse permettre l’enseignement du “Talmud” et surtout pousser la sottise jusqu’à faire payer par des chrétiens cet enseignement.

any Christian country can allow the teaching of the “Talmud” and especially push the foolishness so far as to make the Christians pay for this education.

Quand nous connaîtrons la limite des droits naturels que nous devons concéder aux Juifs, nous ne craindrons pas d’assumer nos responsabilités sur le terrain constitutionnel et en ce qui regarde les droits de la race. Nous tâcherons d’être justes envers les Juifs, mais nous prendrons surtout grand soin de ne pas les laisser empiéter sur notre domaine et nous les forcerons à respecter nos traditions religieuses et nationales.

When we know the limit of the natural rights that we must concede to the Jews, we will not be afraid to assume our responsibilities on the constitutional ground and in regard to the rights of the race. We will try to be fair to the Jews, but we will take great care not to let them encroach on our domain and we will force them to respect our religious and national traditions.

Autres problèmes

Other Problems

Vous me direz, mesdames et messieurs, qu’il n’y a pas que la question juive qui existe et que bien d’autres problèmes doivent attirer notre attention.  Vous avez raison.  Il y a la loi des accidents du travail et toute notre législation sociale qui feront des ouvriers des anarchistes si nous n’y prenons garde.

You will tell me, ladies and gentlemen, that not only the Jewish question exists and that many other issues must attract our attention.  You are right.  There is the law of industrial accidents and all our social legislation which will make workers anarchists if we are not careful.

Il y a la loi de l’Assistance Publique qui est en train de ruiner la charité privée; il y a la loi des Successions qui est injuste; il y a les lois qui favorisent surtout les grosses compagnies aux dépens des petits et des humbles; il y a enfin une infinité de lois qui ont été passées dans un esprit contraire à nos traditions.  Il est impossible de tout examiner au même moment.

There is the The Public Charities Act which is ruining private charity; there is the law of Successions which is unjust; there are the laws which mainly favor big companies at the expense of little and humble ones; there is finally an infinity of laws that have been passed in a spirit contrary to our traditions.  It is impossible to examine everything at the same time.

Ce que nous devons exiger, c’est que toutes les lois qui seront faites dans tous les domaines, à Ottawa, à Québec, à Montréal, soient rédigées de façon à protéger nos traditions.  Il faut que nos lois fassent voir que nous sommes réellement un peuple franchement catholique, franchement canadien-français.

What we need to demand is that all the laws to be made in all areas, in Ottawa, Quebec City, Montreal, be drafted in a way that protects our traditions.  Our laws must show that we are really a frankly Catholic people, frankly French-Canadian.

A notre première réunion, mesdames et messieurs, j’avais le plaisir de vous présenter mon ami Arcand; cette fois-ci, je

At our first meeting, ladies and gentlemen, I had the pleasure of presenting to you my friend Arcand; this time, I




n’aurai pas ce plaisir puisque vous le connaissez tous.  Permettez-moi de vous dire que c’est avec la plus grande joie et le plus grand bonheur que j’ai secondé ses efforts depuis que nous sommes ensemble.  Je voudrais vous dire tout le bien que je pense de lui, mais je sais qu’il n’aime pas les compliments et qu’il m’en ferait des reproches.  Vous avez hâte de l’entendre et je lui laisse la place.

I will not have this pleasure since you all know him.  Let me tell you that it has been with the greatest joy and happiness that I have supported his efforts since we have been together.  I would like to tell you all the good that I think of him, but I know that he does not like compliments and that he would reproach me for them.  You can not wait to hear him and I will give him the floor.







M. Adrien Arcand

Mr. Adrien Arcand

Goglus de la province, je vous salue !

Goglus of the province, I salute you!

Je ne saurais trop vous remercier, d’abord pour la généreuse obole que vous avez apportée ce soir à l’oeuvre qui m’est chère, puis pour votre bon accueil qui, par son enthousiasme, me convainc que nos labeurs et nos sacrifices des dix-huit derniers mois n’ont pas été inutiles, ont été compris, appréciés, et me convainc plus que jamais de continuer l’œuvre d’épuration, de libération et de construction que nous avons entreprise.  Au chapitre des remerciements, je dois donner ma meilleure pensée à ceux qui nous ont aidés de façon si désintéressée, à celui qui fut pour une large part le Mécène de notre mouvement et, par-dessus tout, à mon loyal ami Joseph Ménard, l’homme aux nobles dévouements, qui fut et reste encore la pierre angulaire de notre entreprise.  Je dois aussi remercier celui qui, pour les déchirer, a fait acheter un assez grand nombre de billets afin d’empêcher autant de personnes de nous entendre.  Son obole est une obole de haine, mais elle n’en servira pas moins aux fins de notre belle œuvre.

I can not thank you enough, first of all for the generous donation you made tonight to the work that is dear to me, then for your kind reception which, by its enthusiasm, convinces me that our labors and our sacrifices of the last eighteen months have not been useless, have been understood, appreciated, and convince me more than ever to continue the work of purification, liberation and construction that we have undertaken.  In terms of thanks, I must give my best thoughts to those who helped us so selflessly, to him who was largely the patron of our movement and, above all, to my loyal friend Joseph Ménard, a man of noble devotion, who was and still is the cornerstone of our enterprise.  I must also thank him who, in order to tear them up, bought a rather large number of tickets to prevent as many people from hearing us.  His offering is an offering of hatred, but it will no less serve the purposes of our fine work.

La consécration publique que vous donnez ce soir aux travaux et aux accomplissements de l’Ordre Patriotique des

The public dedication that you are giving tonight to the work and achievements of the Patriotic Order of the




Goglus me permet de croire fermement, malgré les terribles assauts déclanchés de tous côtés contre lui, qu’il aura la durabilité et la vitalité que donnent à toutes choses la naissance et la croissance dans les difficultés, les épreuves et le combat.

Goglus permits me to firmly believe, despite the terrible assaults unleashed against it from all sides, that it will have the durability and the vitality imparted to all things by birth, by growth in difficulties, by trials and combat.

Il y a neuf mois à peine, nous nous réunissions dans cette même salle pour la première fois.  A ce mémorable ralliement, nous avions défini le caractère et le but de nos journaux et de L’Ordre Patriotique.  Bien des événements se sont passés depuis, bien des changements ont eu lieu, le monde politique a subi des variations radicales.  Les uns nous en attribuent certaine responsabilité :  d’autres, que nos convictions nous portèrent à aller aider,1 trouvent aujourd’hui que notre influence a été nulle.  Nous ne tenons à réclamer aucune part de mérite en quoi que ce soit.  Le temps, qui mûrit toutes choses, se chargera de peser notre œuvre à son poids véritable.  Nous sommes satisfaits d’avoir tenu nos promesses, d’être restés francs et droits, d’avoir défendu inexorablement nos principes, d’avoir tenu nos convictions au-dessus des hommes et des partis politiques.

Barely nine months ago, we met in this very hall for the first time.  At that memorable rally, we defined the character and goal of our newspapers and the Patriotic Order.  Many events have happened since then, many changes have taken place, the political world has undergone radical changes.  Some attribute a certain responsibility to us; others, whom our convictions led us to go and help 1, find today that our influence has been null.  We claim no share of merit whatsoever.  Time, which matures all things, will undertake to measure the true value of our work.  We are satisfied to have kept our promises, to have remained frank and straight, to have inexorably defended our principles, to have held our convictions above men and political parties.

Libres et indépendant !

Free and Independent!

L’Ordre des Goglus, comme nous l’avions défini, est resté un corps purement patriotique dévoué aux intérêts de notre race.

The Order of Goglus, as we had defined it, has remained a purely patriotic body devoted to the interests of our race.

Quand il a aidé des groupes politiques, il l’a fait par conviction, sur la foi des programmes exposés et dans ce qu’il croyait être le meilleur intérêt général.  Mais l’Ordre Patriotique est resté libre, sans attache, indépendant, comme le sont nos journaux.

When it aided political groups, it did so out of conviction, on the faith of programs presented and which it believed to be in the best public interest.  But the Patriotic Order has remained free, without ties, and independent, as are our newspapers.

Et ils le resteront, je le répète, car ce qui nous importe n’est pas la couleur du gouvernement au pouvoir, quel qu’il soit, mais ce que ce gouvernement peut faire pour l’avancement, la richesse, la grandeur et le bonheur de la race

And they will remain so, I repeat, because what matters to us is not the color of the government in power, whoever it is, but what this government can do for the advancement, wealth, greatness and happiness of the

1 Note du traducteur:  Arcand fait probablement allusion au soutien apporté par son petit journal et celui de Ménard à la campagne de Camillien Houde, qui, une fois élu, les a dénoncés et a commencé à soutenir les écoles juives.

1 Translator’s note:  Arcand is probably referring to the support given by his and Ménard’s little newspapers to the campaign of Camillien Houde, who once elected, denounced them and began to support the Jewish schools.




canadienne-française.  Que peut nous faire à nous, Canadiens-français, petit groupe de trois millions se débattant au sein d’une population de cent vingt millions de saxons, que ce soit Untel ou Untel qui nous gouverne, si nous devons toujours souffrir d’être dépouillés, négligés, forcés à nous exiler; si nous ne pouvons, chez nous, sur la terre arrosée du sang et des sueurs de nos pères, faire épanouir notre idéal comme race et parvenir au développement que nous rêvons ?

French-Canadian race.  What can we French Canadians do for ourselves, this little group of three million campaigning amidst a population of a hundred twenty-five million Saxons, whether it be This One or That One who governs us, if we must always suffer being deprived, neglected, forced to self-exile; if we cannot, among us, on the soil watered by the blood and sweat of our fathers, make our ideal, that we dream of as a race, flourish and come to fruition.

La partisannerie


Ce qui nous a toujours nui, c’est la partisannerie aveugle, cet esprit de parti qui nous faisait voter par entêtement, par préjugé, même pour ceux qui nous trahissaient ou n’avaient pas le courage de nous défendre.  Non pas que nos politiciens n’eussent pas de talent, de jugement et de patriotisme, mais ils étaient eux-mêmes enchaînés par le même esprit et l’horrible esclavage de la discipline de parti qui fait qu’un homme est souvent forcé de voter des mesures contre sa conscience et son opinion, sans quoi il est cassé et politiquement ruiné.  Si on a vu de courageuses exceptions individuelles, on n’a jamais vu, en défense de notre race et ses intérêts, un groupe des nôtres se lever contre leur chef et le faiçe reculer, quand ils pouvaient en être capables.  La discipline de parti, certes nécessaire dans une certaine mesure, a passé toutes les bornes et est devenu pour le politicien plus forte que les attaches d’un culte, grâce aux intérêts matériels variés qu’elle commande.

What has always harmed us is blind partisanship, that party spirit which made us vote stubbornly, prejudicially, even for those who betrayed us or did not have the courage to defend us.  Not that our politicians did not have talent, judgment and patriotism, but they were themselves chained by the same spirit and the horrible slavery of party discipline so that a man is often forced to vote measures against his conscience and opinion, otherwise he is broken and politically ruined.  If we have seen courageous individual exceptions, we have never seen, in defense of our race and its interests, a group of our own rise up against their leader and make him retreat, when they were capable of it.  Party discipline, certainly necessary to some extent, has exceeded all limits and has become for the politician stronger than the attachments of a cult, thanks to the varied material interests it controls.

Regain d’espérance

New Hope

Cette année, cependant, un regain d’espérance a frappé les esprits sérieux quand ils ont vu notre population rompre les chaînes de la partisannerie pour juger à leur valeur les

This year, however, a surge of hope struck serious minds when they saw our people break the chains of partisanship to judge




hommes et leurs idées.  Notre province qui, il y a peu de temps, assurait à un même parti 65 comtés sur 65, assurait cette année la balance du pouvoir à un autre parti.  La négligence dont notre province avait souffert fut l’arme qui devait porter le premier grand choc à la partisannerie.  Puisse Québec voter toujours de cette façon et ne donner son vote qu’en échange de ce qui sera donné à notre race, ne reconnaître que ceux qui reconnaîtront nos besoins et nos droits !  Puisse Québec se libérer de l’esprit de parti qui fut toujours son plus grand mal, soit sous la grande ère conservatrice, soit sous la grande ère libérale !  Québec, parce qu’il est français, sera toujours la clé du pouvoir fédéral, et quand les partis politiques comprendront enfin que Québec “se souvient” et qu’il ne faut jamais négliger Québec, quand les gouvernements négligents auront été renversés l’un après l’autre par le vote de Québec, on finira par nous donner TOUT ce à quoi nous avons droit, en législation, en protection, en représentation, en patronage, en subsides, en influence.  Souhaitons que la leçon du 28 juillet profitera à ceux qui doivent en profiter.

men and their ideas.  Our province, which only recently gave 65 out of 65 counties to the same party, this year, gave the balance of power to another party.  The negligence our province had suffered was the weapon that delivered the first great shock to partisanship.  May Quebec always vote this way and give its vote only in exchange for what will be given to our race, recognize only those who appreciate our needs and our rights!  May Quebec free itself from the party spirit that was always its greatest undoing, either in the great conservative era or the great liberal era!  Quebec, because it is French, will always be the key to federal power, and when political parties finally understand that Quebec “remembers” and that Quebec must never be neglected, when negligent governments have been overthrown one by one by the Quebec vote, in the end ALL to which we are entitled, in legislation, protection, representation, patronage, subsidies, and influence will be given to us.  Let us hope that the lesson of July 28th will benefit those who need to learn from it.

Problèmes nouveaux

New Problems

Si de grands changements ont eu lieu, depuis notre premier ralliement, des problèmes nouveaux ont été suscités.  L’un d’eux, soulevé par une question scolaire et provoqué par la passation du Bill David, constitue le problème le plus important pour notre race, le plus vital pour l’unité nationale, le plus grave qui ait été soulevé depuis la conquête anglaise.

While great changes have taken place since our first rally, new problems have arisen.  One of them, raised by the school question and caused by the passing of Bill David, is the most important problem for our race, the most vital for national unity, the most serious that has been raised since the English conquest.

C’est un problème dont dépendent notre survivance comme entité nationale, la survivance de notre caractère officiel, de nos traditions, notre prestige et notre influence.  C’est, suivant les auteurs mêmes du Bill David et de ceux qui l’ont demandé, un “problème de minorité”, concernant la “minorité juive”.

It is a problem on which our survival as a national entity depends, the survival of our official character, our traditions, our prestige and our influence.  It is, according to the very authors of Bill David and those who asked for it, a “minority problem” concerning the “Jewish minority”.




Les minorités


Il existe une école qui cherche à imposer le nom de “minorité” à tous les éléments ethniques, à en étendre le sens, à en abuser.  Nous verrons tout à l’heure pourquoi.  Il est bon de parler de minorités et de lutter pour elles, mais encore faut-il définir ce que c’est.  En France, il n’existe pas de minorité, ni en Italie, ni en Allemagne, ni même en Angleterre.  Il n’y a dans ces pays que des Français, des Italiens, des Allemands et des Anglais, avec leurs traditions, leur civilisation.  L’immigrant qui entre dans ces pays doit devenir Français, Italien ou Allemand (en Angleterre sujet Britannique) ; s’il ne s’identifie pas à la citoyenneté du pays il n’a droit à aucun traitement de faveur.  C’est logique, car autrement un pays comme la France ne serait plus le pays des Français, mais celui de toutes les races imaginables y ayant chacune ses privilèges et ses droits.

There is a school that seeks to impose the name of “minority” on all ethnic elements, to extend its meaning, to abuse it.  We will see why, in a moment.  It is good to speak of minorities and to fight for them, but what this is must be defined.  In France, there are no minorities, nor in Italy, nor in Germany, nor even in England.  In these countries there are only the French, Italians, Germans, and English, with their traditions, their civilization.  The immigrant who enters these countries must become French, Italian or German (in England, a British subject); if he does not identify with the citizenship of the country he is not entitled to preferential treatment.  This is logical, because otherwise a country like France would no longer be the country of the French, but that of all races imaginable, each having its privileges and its rights.

Par contre, il est des pays où se trouvent des minorités, comme la Serbie nouvelle avec ses Serbes, Croates et Slovènes, la Belgique avec ses Flamands et Wallons, bref tous les pays constitués sur deux ou trois races basiques, comme les colonies des grandes puissances et, dans le cas qui nous occupe, le Dominion du Canada.

On the other hand, there are countries where there are minorities, like the new Serbia with its Serbs, Croats and Slovenes, Belgium with its Flemings and Walloons, in short all those countries constituted on two or three basic races, like the colonies of great powers and, in this case, the Dominion of Canada.

Les minorités au Canada

Minorities in Canada

Avant la conquête anglaise, le Canada 1 était un pays français, de langue française, de tradition française et de religion catholique.  Vint l’Anglais, le conquérant, qui reconnut à la race conquise (ou mieux, trahie) les mêmes droits nationaux, civils et religieux qu’à la race conquérante.

Before the English conquest, Canada 1 was a French country, French-speaking, French in tradition and Catholic.  Then came the Englishman, the conqueror, who recognized to the conquered race (or better, the betrayed) the same national, civil and religious rights as those of the conquering race.

Immédiatement prenaient naissance le principe et le système des minorités, soit que la race française fût en nombre inférieur dans certaines sections du pays, comme elle l’est dans

The principle and system of minorities immediately arose, i.e., the French race was numerically inferior in certain sections of the country, as it is in

1 Arcand veut dire le territoire, dont une partie est finalement devenue la nation appelée Canada.

1 Arcand means the territory, a part of which eventually became the nation called Canada.




l’Ontario, soit que la race anglaise fût en nombre inférieur dans d’autres sections, comme Québec.  Ces droits et privilèges, initiés par le traité de Paris, sanctionnés et formellement confirmés par nos documents constitutionnels les plus importants :  l’Acte de Québec et le Pacte de la Confédération,1 sont les droits et privilèges exclusifs de deux races et deux entités religieuses définies.  Ils ne peuvent s’appliquer à d’autres, sans quoi ce serait détruire l’esprit et le sens de nos constitutions, ce serait faire sauter les cadres du Pacte de la Confédération et rompre dans sa base ce qui constitue l’unité nationale.  Il n’y a en ce pays que deux seules minorités, et il ne peut y en avoir plus.

Ontario, and the English race was numerically smaller in other sections, such as Quebec.  These rights and privileges, initiated by the Treaty of Paris, sanctioned and formally confirmed by our most important constitutional documents:  the Quebec Act and the Confederation Pact,1 are the exclusive rights and privileges of two races and two defined religious entities.  They can not apply to others without destroying the spirit and meaning of our constitutions; it would explode the framework of the Confederation Pact and demolish the foundations of national unity.  There are only two minorities in this country, and there can not be more.

Pas de faveurs

No Favors

Et quand le Canadien-anglais dans Québec, ou le Canadien-français dans les autres provinces, demande l’exercice de privilèges, il ne demande pas de faveurs mais simplement la mise en force de droits constitutionnels formels.  Quelques esprits fanatiques des autres provinces ne le comprennent pas encore et nous font des difficultés, probablement parce qu’on y a compliqué l’idée des minorités,2 mais nous avons confiance que ces difficultés disparaîtront, quand nos propres compatriotes de langue française cesseront de nous comparer aux Doukhobors, aux Mennonites, aux Juifs, s’arrêteront à étudier les seules et véritables minorités possibles en ce pays, et feront comprendre et valoir nos droits au lieu de les trahir.

And when the English-Canadian in Quebec, or the French-Canadian in the other provinces, demands the exercise of privileges, he is not requesting favors, but simply the implementation of formal constitutional rights.  A few fanatical minds in the other provinces do not understand it yet and we are having difficulties, probably because the idea of minorities has been complicated 2 there, but we trust that these difficulties will disappear when our own French-speaking compatriots cease to compare us to the Doukhobors, the Mennonites, and the Jews; and will stop and study the only true minorities possible in this country, and make our rights understood and acknowledged instead of betraying them.

Le Bill David, tel qu’il a été rédigé, impose dans Québec la race juive comme minorité officielle, alors que seul l’élément anglais a droit à ce titre.  D’ailleurs, celui dont ce bill porte le nom n’a pas caché le sens qu’il attachait lui-même à la portée du bill en faveur d’une minorité.  Le Bill David, forçant les Chambres 2 à légiférer sur des droits conférés à une race qui n’est ni française ni anglaise, lui accordant des droits scolaires publics, le droit de partager dans la taxe générale

The Bill David, as drafted, imposes the Jewish race as an official minority in Quebec, whereas only the English element is entitled to this claim.  Moreover, the man whose name is on the Bill has not hidden the meaning he himself attaches to the scope of the Bill in favor of a minority.  The Bill David, forcing the Houses 2 to legislate on rights conferred on a race that is neither French nor English, granting it public school rights, the right to share in the general tax,

1 Arcand signifie l’Acte de l’Amérique du Nord britannique, 1867, la Constitution. La Constitution n’est pas un «pacte», c’est une loi qui régit l’élaboration de toutes les autres lois nationales et, contrairement à un traité ou à un pacte, elle est exécutoire par les tribunaux. Il existe plusieurs théories de «pactes» ou de théories «compactes» de la Confédération, issues d’un malentendu populaire; il n’y a qu’une seule constitution.

1 Arcand means the British North America Act, 1867, the Constitution.  The Constitution is not a “pact”, it is a law that governs the making of all other domestic law, and unlike a treaty or a pact, it is enforceable by the courts.  There are several “pact” theories or “compact” theories of Confederation, arising from popular misunderstanding; there is only one Constitution.

2 Note du traducteur:  Québec avait deux chambres à cette époque. Les provinces du Québec et de l’Ontario avaient chacune une sorte de «chambre haute» ou de «Sénat» local en 1867. En 1968, le Premier ministre du Québec, Jean-Jacques Bertrand, prenait des mesures pour supprimer le «Sénat local» du Québec. On peut se demander si ces étapes ont été couronnées de succès, car une partie du changement apporté par Bertrand semble entrer en conflit avec l’article 17 de l’Acte de l’Amérique Britannique du Nord de 1867.

2 Translator’s note:  Quebec had two Houses at this time.  The provinces of Quebec and Ontario each had a sort of upper chamber or local “Senate” in 1867.  In 1968, Quebec Premier Jean-Jacques Bertrand took steps to remove Quebec’s “local Senate”.  There may be a question as to whether these steps were successful, as a part of the change made by Bertrand seems to collide with section 17 of the BNA Act of 1867.

3 Arcand veut dire probablement «compliqué» par l’immigration massive de nombreuses races, utilisée en partie pour construire rapidement l’Ouest du Canada. Pour un portrait des races présentes au Canada au début du XXe siècle, voir «Strangers Within Our Gates or Coming Canadians» par James Shaver Woodsworth, surintendant de la Mission pour toutes les personnes, Winnipeg, Canada, publié par la Société missionnaire de la Eglise méthodiste pour le département du Mouvement des jeunes de l’avant. «Les Hébreux», un chapitre de «Strangers Within Our Gates», est un portrait des Juifs qui sont venus au Canada, inclus dans le présent compendium.

3 Arcand probably means “complicated” by the mass immigration of numerous races, used in part to rapidly build the West of Canada.  For a portrait of the races present in Canada at the start of the 20th Century, see “Strangers Within Our Gates or Coming Canadians” by James Shaver Woodsworth, Superintendent of All Peoples’ Mission, Winnipeg, Canada, published by The Missionary Society of the Methodist Church for The Young People’s Forward Movement Department.  “The Hebrews”, a chapter from “Strangers Within Our Gates”, is a portrait of the Jews who came to Canada, included in the present compendium.




appelée taxe neutre, promulguant une loi spécifique sur une race particulière, non seulement attente à la Constitution du pays, mais encore rompt l’équilibre de l’unité nationale.

called the neutral tax, enacting a specific law on a particular race not only attacks the country’s Constitution, but also disrupts the balance of national unity.

Québec reconnaissant la race juive comme officielle, la province devient conséquemment une patrie officielle des Juifs.  C’est là l’acte national posé par la nouvelle loi.

Since Quebec recognizes the Jewish race as official, the province becomes an official homeland of the Jews.  This is the national act posed by the new law.

Comment et pourquoi ?

How and Why?

J’ai trop détaillé et commenté ailleurs les différents articles de cette loi, son mécanisme, son fonctionnement, son côté financier, son danger de s’étendre dans toute la province, son acheminement vers l’école neutre, sa rédaction qui constitue un mépris honteux de la parole d’honneur donnée à l’épiscopat canadien, pour reprendre ici cette dissertation.  La question que nous étudions est de plus vaste envergure.

I have too fully detailed and commented elsewhere on the various articles of this law, its mechanism, its functioning, its financial side, its danger of spreading throughout the province, its leading to the neutral school, its drafting which constitutes shameful contempt of the word of honor given to the Canadian episcopate, to repeat the dissertation here.  The question we are studying is vaster in scope.

Québec, réputé le pays le plus chrétien, le coin de terre le plus catholique du monde, dirigé par un gouvernement chrétien en immense majorité catholique, est le premier pays qui ait, depuis la destruction du Temple de Jérusalem, accordé une reconnaissance officielle, un droit national aux Juifs, les ennemis les plus acharnés du christianisme, et surtout du catholicisme.  Jamais, en aucun temps, en aucun endroit, même dans les pays les plus sympathiques aux Israélites, leur a-t-on fait de pareille concession.  Pourquoi, se demande-t-on, et comment pareille chose a-t-elle pu arriver ?  Quelle est la clé de ce mystère incroyable mais cependant vrai ?  Pour faire voir la force et l’influence de la race juive, il faut étudier l’histoire et le caractère de ce peuple errant, et chercher le secret de cette force.  La question a fait l’objet de milliers et de milliers d’études.  J’essaierai d’en faire un exposé aussi bref et aussi général que possible, vous faisant grâce de l’ennui et l’encombrement des citations.

Quebec, reputedly the most Christian country, the most Catholic corner of the world, led by a Christian government, overwhelmingly Catholic, is the first country, since the destruction of the Temple of Jerusalem, that has granted official recognition, a national right to the Jews, the most bitter enemies of Christianity, and especially of Catholicism.  Never, at any time, in any place, even in countries most sympathetic to the Israelites, have they been granted such a concession.  Why, one wonders, and how could such a thing have happened?  What is the key to this incredible but true mystery?  To see the strength and influence of the Jewish race, one must study the history and character of this wandering people, and look for the secret of that strength.  The question has been the subject of thousands and thousands of studies.  I will try to make as brief and general an exposé of it as possible, while sparing you the boredom and clutter of citations.




Race qui s’isole

A Self-isolating Race

De tout temps, la race juive vécut de la vie de tribu, s’isolant du reste du monde et ne voulant jamais se mêler ni se fondre aux autres races.  Que ce fût sous l’ère des patriarches, des dictateurs mosaïques, des juges, des rois ou des sanhédrins, que ce fût en captivité, dans ses pérégrinations, sous les dominations étrangères, dans son pays ou dans sa dispersion, jamais cette race ne perdit son identité.  Elle ne se mêla même jamais aux autres races sémitiques.  De nos jours, en quelques pays qu’ils soient, les Juifs restent Juifs comme de toute antiquité, portant même le sceau physique de leur sémitisme; comme de tout temps, ils s’isolent du reste du monde, formant tribu à part, ne contractant mariage qu’avec ceux et celles de leur race.

Historically, the Jewish race has lived a tribal life, isolating itself from the rest of the world and never wishing to mix or merge with other races.  Whether in the era of the patriarchs, the mosaic dictators, judges, kings or Sanhedrins, whether in captivity, in its wanderings, under foreign domination, in its own country or in its dispersal, never has this race lost its identity.  It never even mixed with other Semitic races.  In our time, in whatever country, the Jews remain Jews as in all antiquity, bearing the same physical seal of their Semitism; as through all time, isolating themselves from the rest of the world, forming a tribe apart, contracting marriage only with others of their race.

Les Romains ont fait place aux Italiens; les Francs, les Celtes et les Gaulois ont fait place aux Français; les Vikings et les Normands ont fait place aux Anglais et aux Gallois, mais les Juifs sont restés les mêmes Juifs qu’au début.  Pourquoi ?  Parce que leur problème raciel est un problème religieux, parce que leur religion est une chose inséparable de leur race, toutes deux identiques, parce qu’on ne peut être de religion juive sans être de race juive.  Leur culte d’exclusivisme et de séparatisme force l’exclusivité et l’isolement de leur race, et jamais, aussi longtemps qu’existera la religion juive, leur race ne pourra se mêler aux autres.  Car la religion juive n’est pas une religion de salut ou de rédemption universelle, c’est une religion pour la tribu, pour elle seule, pour le sang israélite qui, seul, est le peuple-élu, à qui sont promises la puissance et la domination sur les autres peu^Jes, qui doivent devenir ses esclaves.

The Romans gave way to the Italians; the Franks, the Celts and the Gauls gave way to the French; the Vikings and Normans gave way to the English and the Welsh, but the Jews remained the same Jews as at the beginning.  Why?  Because their racial problem is a religious problem, because their religion is inseparable from their race, both being identical, since one cannot be of the Jewish religion without being of the Jewish race.  Their cult of exclusivity and of separatism forces the exclusiveness and separatism of their race, and never, as long as the Jewish religion exists, will their race be able to mix with others.  Because the Jewish religion is not a religion of salvation or of universal redemption, it is a religion for the tribe, for it alone, for the Israelite blood, which alone is the Chosen People to whom are promised power and domination over all other peoples, who must become their slaves.

La race matérialiste

The Materialist Race

La race juive a, à travers tous les siècles, été la race matérialiste par excellence. Jamais elle n’a tenté de réaliser

The Jewish race has, across the centuries, been the materialist race par excellence. Never has it tried to realise




son rêve de domination par des liens spirituels, puisque la religion n’est faite que pour elle, et non pour… les “chiens de Gentils”.  Le glaive et la richesse sont ses armes.  Le prosélytisme lui est inconnu, ce qui prouve que la religion juive est avant tout une affaire de race.

its dream of domination by spiritual ties, because the religion is made for it alone, and not for … the “dogs of Gentiles”.  The sword and riches are its weapons.  Proselytism is unknown to it, which proves that the Jewish religion is above all a matter of race.

Ce matérialisme hébraïque apparaît avec une évidence brutale dans toutes les chroniques anciennes, les relations, l’Ancien Testament.  C’est, partout, un mercantilisme avili, allant aux pires excès, un esprit de commerce et de troc qui ne connaît ni de borne ni de morale.

This Hebrew materialism appears with brutal obviousness in all the ancient chronicles, the tales, the Old Testament.  It is everywhere a degraded mercantilism, going to the worst excesses, a spirit of commerce and barter which knows neither bounds nor morals.

C’est Dalila vendant son époux, c’est Esaû vendant son droit d’aînesse, ce sont les fils de Jacob vendant leur frère, c’est Judas Iscariote vendant son Maître, en qui il a pourtant reconnu la divinité, ce sont les Juifs vendant aux persécuteurs les premiers chrétiens de Rome, ce sont les Juifs vendant des esclaves durant tout le moyen-âge, trafiquant partout sur ce qu’il y a de vil et de laid :  vieux ossements, vieilles bouteilles, vieux matelas, vieux linges; trafiquant sur la désespérance et le besoin :  souvenirs de famille, souvenirs personnels, décorations, cadeaux chéris, bijoux de nobles décavés dont la nécessité du moment force à se départir; ce sont les Juifs suivant les armées comme des rats pillards, pour dépouiller les morts, détrousser les blessés, vendre à prix d’or de l’eau aux agonisants assoiffés; ce sont les Juifs pratiquant partout et toujours l’usure, profitant des besoins urgents pour saisir l’emprunteur à la gorge, provoquer sa faillite, s’emparer de ses biens pour quelques sous, marchandant sur tout sauf sur les belles choses, faisant les commerces que le reste de l’humanité n’ose pas faire par dégoût, ne reculant devant rien pourvu que cela lui rapporte de l’argent.

It is Delilah selling her husband, Esau selling his birthright, the sons of Jacob selling their brother, Judas Iscariot selling his Master, whose divinity he had however acknowledged, it is the Jews selling to their persecutors the first Christians of Rome, it is the Jews selling slaves all throughout the Middle Ages, trafficking everywhere in whatever was vile or despicable:  old bones, old bottles, old mattresses, old rags; trafficking on despair and on need:  family mementos, personal mementos, decorations, cherished gifts, the jewels of noblemen forced to part with them by the need of the moment; it is the Jews following the armies like pillaging rats, to strip the dead, to rob the wounded, to sell water at the price of gold to those dying of thirst; it is the Jews practicing usury always and everywhere, profiting from urgent needs to seize the borrower by the throat, provoke his bankruptcy, relieve him of his property for pennies, haggling over all things other than the beautiful, doing business that the rest of humanity would not dare to do out of disgust, retreating from nothing that might make money.

Absorption des richesses

Absorption of Wealth

Et, de notre temps, le Juif trafique toujours, absorbant la fortune des nations sans rien y ajouter.  Son trafic s’exerce

And in our time, the Jew, still trafficking, absorbs the fortunes of nations while adding nothing to them.  His traffic is carried on




principalement sur tout ce qui fait appel aux passions humaines, sur ce qui peut pervertir la tradition et la morale, altérer les mœurs des peuples.  C’est ainsi que le Juif a pris en mains et conserve jalousement ce qui fait le gros de sa force et son influence ; les journaux, les agences de nouvelles, l’automobile, la radio, le théâtre, le cinéma, les revues et magazines, les modes, le jazz, les alcools, la bijouterie, les loteries, les jeux de hasard, les bouges, bref rien de ce qui est nécessaire à la vie des peuples, mais tout ce qui peut les pervertir.  La haute finance abusive et exploiteuse, cette finance qui perpétue la tradition de Shylock exigeant sa livre de chair au moment opportun, complète cette force matérialisante.  Toutes les sources malpropres et déloyales de capitalisation (qui sont les plus productrices) sont entre ses mains.

principally in all that appeals to human passions, on all that can pervert tradition and morality, to alter the mores of peoples.  It is thus that the Jew has taken in hand and jealously keeps what is the bulk of his power and influence:  newspapers, news agencies, the automobile, radio, theater, film, magazines, fashions, jazz, liquor, jewelry, lotteries, gambling, and so on, in short nothing essential to the life of peoples, but all that can pervert it.  Abusive and exploitative high finance, finance that perpetuates the tradition of the Shylock exacting his pound of flesh at the opportune moment, completes this materializing power.  All the unclean and unfair sources of capitalization (which are the most productive) are in his hands.

Persécutions économiques

Economic Persecutions

En Egypte, à Babylone, sous Alexandre et les césars romains, ce bas mercantilisme les fait haïr et exécrer.  On leur fait des persécutions terribles, jamais sous un prétexte religieux, mais sous des prétextes économiques, pour les empêcher d’absorber la fortune des nations à laquelle ils sont une menace constante.  Des historiens de l’antiquité semblent même ignorer que les Juifs ont une religion; ce qu’ils nous apprennent unanimement, c’est que c’est toujours pour des méthodes exécrables et déloyales qu’on les persécute.  Par contre, Tacite nous apprend que c’est par persécution religieuse que les Juifs massacrèrent des centaines de mille chrétiens en Grèce et en Palestine, qu’ils se cotisaient pour acheter en Perse jusqu’à 90,000 chrétiens d’un seul coup pour leur faire subir les plus horribles tortures.

In Egypt, at Babylon, under Alexander and the Roman Caesars, this base mercantilism made them hated and despised.  They were subject to terrible persecutions, never on a religious pretext, but on economic pretexts, to prevent them from absorbing the fortunes of nations to which they were a constant threat.  Historians of antiquity even seem ignorant that the Jews have a religion; what they unanimously teach us, is that it is always because of vile methods and disloyalty that they are persecuted.  On the other hand, Tacitus informs us that due to religious persecution the Jews massacred hundreds of thousands of Christians in Greece and Palestine, and banded together in Persia to buy some 90,000 Christians as a lot to make them suffer the most horrible tortures.




Le seul côté matériel

Only Materialism

L’Ancien Testament, ou Alliance de Dieu avec un seul peuple, d’où doit sortir Celui qui apportera la régénération, est une compilation de lois religieuses, civiles, racielles et politiques, de récits historiques, de chants et de prophéties.  Le Juif n’y voit que le côté matériel, la promesse d’avoir toutes les richesses de la terre en sa possession et de dominer les autres races de Goïm, ou bêtes sans âme ni divinité.  Tout est permis au Juif contre les autres nations, qui doivent devenir ses servantes.  Si les Hébreux ont toujours été isolés, détestés et repoussés, ce n’est que par leurs agissements.  Personne n’a jamais voulu les isoler; ce sont eux-mêmes qui, par leur hautaine prétention d’être les seuls enfants de Dieu, n’ont jamais voulu cesser d’être Juifs et n’ont jamais consenti à devenir les citoyens véritables des pays qui les recevaient.  Où que vous les voyiez, ils ne sont ni Egyptiens, ni Babyloniens, ni Grecs, ni Romains, ni Turcs, ni Français, ni Américains, ni Canadiens, comme les autres races immigrantes.  Non, ils ne veulent pas cesser d’être Juifs.  Ils méprisent le reste du monde, s’en éloignent, s’en séparent, car cesser d’être Juifs serait pour eux renoncer à leur rêve de domination future.

The Old Testament, or Covenant of God with one people, from whom He who will bring regeneration must come, is a compilation of religious, civil, racial and political laws, historical narratives, songs and prophecies.  The Jew sees nothing in it but materialism, the promise of possessing all the riches of the earth and of dominating the other races of Goyim, or beasts without soul or divinity.  All things are permitted to the Jew against the other nations, who must become his servants.  If the Hebrews have always been isolated, hated and driven out, this is only due to their actions.  No one ever wanted to isolate them; it is they themselves who, by their haughty claim to be the only children of God, never wanted to stop being Jews and have never consented to become true citizens of the countries that received them.  Wherever you see them, they are neither Egyptians, Babylonians, Greeks, Romans, Turks, French, Americans, nor Canadians, like the other immigrant races.  No, they do not want to stop being Jewish.  They despise the rest of the world, hold themselves apart, separate from it, for to cease being Jews would be to give up their dream of future domination.

Le Juif crie partout à la persécution et à l’intolérance.  Comment peut-il s’en plaindre, puisqu’il n’enseigne que cela à ses enfants, à qui il apprend que les autres races sont impures, méprisables, qu’il ne faut pas s’y mêler; puisque le Juif persécute lui-même les races propres par sa malpropreté, persécute les races honnêtes par sa malhonnêteté, persécute les sociétés bien organisées par son action désorganisatrice ?

The Jew shouts everywhere about persecution and intolerance.  How can he complain, since this is all he teaches to his children, to whom he reports that the other races are impure, despicable, that they must not mix with them; since the Jew himself persecutes clean races by his filthiness, persecutes honest races by his dishonesty; persecutes well-organized societies by his disorganizing action?

En pleine décadence

Total Decadence

Quand vint le Messie, la race juive était sur sa Terre

When the Messiah came, the Jewish race was on its Promised Land.




Promise.  N’ayant pas à lutter contre les autres, elle était à ce moment morcelée par des divisions intestines, livrée aux querelles des pharisiens, saducéens, samaritains et autres sectes innombrables qui ravageaient ses douze tribus.  Chaque fois qu’ils furent réunis tous ensemble, les Juifs se battirent entre eux.  Ce même peuple si matérialiste, qui avait été si inhumain et si cruel pour ses ennemis; qui avait subi des rois si licencieux et si corrompus; qui, pour toute récompense des Tables de la Loi, n’avait su qu’élever des idoles au veau d’or, dieu Juif de l’argent; qui avait tué tant de ses prophètes; qui avait dégénéré au point que ses villes de Sodome et Ghomorre avalent été ensevelies sous des pluies de feu; qui avait tant souillé ses temples et sa loi, était rendu au plus bas degré de la décadence et de la corruption quand naquit le Sauveur.  Non seulement le Messie devait naître dans le plus humble des villages, dans une crèche, parmi les animaux, mais, pour que l’humiliation fût complète, il devait naître parmi 1 la race juive.

Not having to fight against the others, it was at that moment broken up by internal divisions, delivered to quarrels among the Pharisees, Sadducees, Samaritans and other innumerable sects which ravaged its twelve tribes.  Whenever they all met together, the Jews fought among themselves.  This same materialistic people, who had been so inhuman and so cruel to its enemies; who had suffered such corrupt and licentious kings; who, in return for the Tablets of the Law, knew only how to raise up graven images of the golden calf, the Jewish god of money; who had killed so many of its prophets; who had degenerated to the point where its cities of Sodom and Gomorrah were buried under rains of fire; who had so defiled its temples and its law, had been reduced to the lowest degree of decadence and corruption when the Savior was born.  Not only was the Messiah to be born in the humblest of villages, in a manger, among the animals, but for the abjection to be complete, he had to be born among 1 the Jewish race.

Israël fut empêché, par son matérialisme, de comprendre sa doctrine 2, le culte de l’intérieur et de la conscience.  Un Dieu pour toute l’humanité ne pouvait être compris par la religion d’un Dieu pour un seul peuple; un Messie dont le royaume était spirituel ne pouvait être accepté par une race attendant un Messie matériel et des faveurs matérielles.

Israel was prevented by its materialism from understanding His 2 doctrine, the cult of the interior and of conscience.  A God for all humanity could not be understood by the religion of a God for just one people; a Messiah whose kingdom was spiritual could not be accepted by a race awaiting a material Messiah and material blessings.

Début de la lutte

The Struggle Begins

De ce moment commence la véritable lutte entre le matériel et le spirituel.  Le Juif garde son rituel, où seul l’acte physique ou son abstention compte.  Le chrétien déploie le signe sensible, qui ne vaut rien sans le lien spirituel de l’intention. 3 Le premier sanctifie la pratique extérieure, l’autre sanctifie la voix de la conscience.  Les deux enseignements se précisent à mesure qu’ils s’opposent, l’un

From this moment, the real struggle begins between the material and the spiritual.  The Jew maintains his ritual, where only the physical act or its abstention count.  The Christian deploys the tangible sign, which is worthless without the spiritual bond of intention. 3 The first sanctifies outward practice, the other sanctifies the voice of conscience.  The two teachings become clearer as they are mutually opposed, one

1  Il est intéressant de noter qu’Arcand dit «parmi la race juive», pas «de», car ailleurs, dans d’autres travaux, il explique que le Messie et la Vierge Marie n’ont pas de race.

1  It is interesting that Arcand says “among the Jewish race” (“parmi la race juive”), not “of” it, because elsewhere, in other work, he explains that the Messiah, and the Virgin Mary, have no race.

2  Le français dit :  “sa doctrine” qui, selon le sens, pourrait signifier “sa” doctrine (voulant la doctrine du peuple juif); ou, le compositeur a oublié de mettre le «s» de «Sa» en majuscule; dans ce cas, “Sa doctrine” signifierait la doctrine du Messie, qui semble avoir plus de sens ici.

2  The French says, “sa doctrine” which, depending on the sense, could mean “its” doctrine (as in the Jewish people’s own doctrine); or the typesetter forgot to capitalize the “s” of “Sa“; in which case, “His doctrine”, meaning the Messiah’s doctrine, which seems to make more sense here.

3 Ces mots sont en fait une très bonne description d’un serment. Gardez-les à l’esprit lorsque vous pensez à une personne assermentée à un poste élu ou nommé.

3 These words are in fact a very good description of an oath.  Keep them in mind when you think of someone being sworn in to elected or appointed office.




embrasant le monde du feu de la charité, universalisant l’égalité de l’être humain et de la justice à lui rendre, répandant sa doctrine au grand jour, dans tous les pays, dans toutes les langues, chez toutes les races, suscitant l’apostolat, le prosélytisme et ses héroïsmes, répandant dans tous les coins de la terre la doctrine du pardon et de la rédemption pour tous.  L’autre doctrine se renferme plus que jamais en elle-même, s’isole dans son exclusivisme, ne s’adresse qu’à une seule race, dans une seule langue, jalouse, étroite, obscure, haineuse.  L’Ancien Testament ne suffit plus aux Juifs.  A mesure que l’idée chrétienne s’élève et se propage, le judaïsme se condense et se matérialise davantage.  A la littérature chrétienne, qui n’attente ni à la nationalité ni à la langue de ses fidèles, s’oppose bientôt le Talmud, qui fixe la langue des fidèles, scelle définitivement leur isolement.  Le Talmud, livre de haine et d’injustice, livre de mépris et de corruption, livre de mensonge, d’immoralité et de fourberie !  Le Talmud peint dans tout ce qu’elle est la fielleuse âme juive; et quand on l’a lu, on comprend ces paroles du Christ :  “Vous autres, les Juifs, vous êtes des enfants de fornication et de mensonge; votre père, c’est le diable, et vous cherchez à accomplir son œuvre”.

kindling the world alight with the fire of love, universalizing the equality of the human being and the justice due to him, spreading its doctrine in broad daylight, in every country, in all languages, to all races, summoning the apostolate, proselytism, and heroism, spreading in every corner of the earth the doctrine of forgiveness and redemption for all.  The other doctrine withdraws into itself more than ever, isolating itself in exclusivity, addressing itself to only one race, in only one language, jealous, narrow, obscure, and hateful.  The Old Testament is no longer enough for the Jews.  As the Christian idea rises and is propagated, Judaism further condenses and materializes.  Christian literature, indifferent to the nationality or the language of its faithful, is soon confronted by the Talmud, which defines the language of the faithful, definitively seals their isolation.  The Talmud, a book of hate and injustice, a book of contempt and corruption, a book of lies, immorality and deceit!  The Talmud paints all that it is into the bitter Jewish soul; and when we read it, we understand these words of Christ:  “You Jews, you are children of fornication and falsehood; your father is the devil, and you seek to accomplish his work.”

Loi de fanatisme

Law of Fanaticism

C’est le Talmud qui s’enseigne dans les synagogues, c’est lui qui forme la mentalité juive, qui dirige les activités juives, “Tous les Israélites sont des princes”, “Tous les Israélites sont des saints”, “Le moindre des enfants d’Israël est un grand philosophe”, “Seuls les Israélites sont les enfants de Dieu, seuls ils sont aimés de Dieu”, “On doit tuer le meilleur des Gentils comme on tue le meilleur des serpents”, voilà quelques-uns des enseignements les plus fréquents de cet immoral Talmud, qui ne réprouve pas le mal commis contre les Gentils

It is the Talmud taught in the synagogues that shapes the Jewish mentality, directs Jewish activities. “All Israelites are princes”, “All Israelites are saints”, “The least of the children of Israel is a great philosopher”, ”Only Israelites are the children of God, they alone are loved by God”, “We must kill the best of Gentiles as we kill the best of snakes”, those are some of the most common teachings of this immoral Talmud that does not condemn harm done to Gentiles




et trouve toujours louable le mal commis contre un “chien de chrétien.”  L’antisémite est toujours accusé par le Juif de fanatisme et d’intolérance.  Mais, le fanatique et l’intolérant, n’est-ce pas le Juif lui-même qui, parce qu’il se croit et se dit le seul enfant de Dieu, se reconnaît le droit raciel et religieux de commettre n’importe quelle injustice et n’importe quel crime contre le reste de l’humanité ?  La loi juive est elle-même la mère de tous les fanatismes et de toutes les intolérances qu’a pu subir sa race.  Si le Talmud permet aux Juifs de nous faire du mal parce que nous sommes pas de la tribu, cela n’est pas une raison pour nous de nous laisser faire et de ne pas nous défendre.  A tout événement, nous prendrons ce droit, que le Talmud le permette ou non.

and always finds commendable the wrong done against a “Christian dog.”  The anti-Semite is always accused by the Jew of fanaticism and intolerance.  But is it not the Jew himself who is the fanatic and intolerant, for he believes and declares himself to be the only child of God, and gives himself the racial and religious right to commit any injustice, any crime against the rest of humanity?  Jewish law is itself the mother of all fanaticisms and of all the intolerance that its race has undergone.  If the Talmud allows the Jews to harm us because we are not of the tribe, that is no reason for us to let it happen and to not defend ourselves.  At any event, we assume this right, whether the Talmud permits it or not.

Mission de la race

The Race’s Mission

De par sa religion et ses préceptes, le Juif a pour mission de conquérir le monde et de se l’assujétir, oubliant toujours que rien ne nous oblige à nous laisser faire. Il commence sa conquête non par le glaive, debout, en plein jour, comme les beaux conquérants, mais suivant les procédés caractéristiques à sa race et sa religion: fourbement, sournoisement, dans l’ombre, en rampant. Disons tout de suite que nous, les Goglus, repousserons énergiquement cette invasion, comme le font en ce moment tous les pays du monde, avec cette différence que nous, nous nous battrons debout et en plein soleil.

By his religion and his precepts, the mission of the Jew is to conquer the world and subject it, forgetting all the while that nothing obliges us to let him do so.  He begins his conquest not with the sword, upright, in the light of day, like the great conquerors, but following the characteristic procedures of his race and its religion:  slyly, cunningly, in the shadows, crawling.  Let us say at once that we, the Goglus, will vigorously repel this invasion, as all the countries of the world are doing, with the difference that we will fight standing and in the sun.

Oeuvre de désorganisation

A Work of Disorganization

Le Juif n’a pas de patrie. Sa patrie future, c’est toute la terre.  Jaloux de ce que les autres races ont leur patrie et ayant pour mission talmudique de les faire disparaître, on comprend que le premier assaut du Juif est contre le patriotisme.  Il fait agir ses agences, ses journaux, son cinéma, son théâtre, ses industries subversives dans l’intérêt de l’interna-

The Jew has no country.  His future country is the whole earth.  Jealous of the fact that the other races have their country, and having as his Talmudic mission to make them disappear, it is understandable that the first assault of the Jew is against patriotism.  He works through his agencies, his newspapers, his cinema, his theatre, his subversive industries in the interest of interna-




tionalisme, demandant l’abolition des frontières.  Moins les peuples auront de patriotisme, plus Israël sera puissant et fort.  En même temps, il met ses puissantes armes en action pour amollir et corrompre les mœurs, car plus les peuples perdront leur morale, plus Israël sera fort.  Il subventionne des sociétés occultes et ténébreuses, pour ronger les attaches religieuses des autres peuples, car plus les autres races seront irreligieuses plus Israël, qui trouve sa force et sa cohésion dans sa religion, sera fort.  Il se glisse dans les partis politiques, répandant à doses imperceptibles son poison désagréga-teur, soufflant dans l’oreille des faibles l’éternel mot de passe :  “Tolérance !”; plus un gouvernement étendra ses faveurs à l’étranger, plus Israël en profitera et sera fort.  Il suscite des philosophies fascinantes visant toujours à l’affaiblissement des traditions.  Moins les autres races tiendront à leurs traditions, plus Israël, qui n’existe que par les siennes, sera fort.  Il sème partout des agitateurs qui vont exalter les mécontents; prépare des révolutions, les provoque, les finance, puis s’en empare, car seul il peut ensuite comprendre et bien diriger son œuvre.

internationalism, demanding the abolition of borders.  As patriotism lessens among the peoples, the strength and power of Israel grows.  At the same time, he puts his powerful weapons into action to soften and corrupt morals, because the more the peoples lose their morals, the stronger Israel grows.  He subsidizes occult and shadowy societies to eat away the religious ties of the other peoples, for the more the other races become irreligious, the stronger Israel grows which finds its strength and cohesion in its religion.  He slips into political parties, spreading in imperceptible dosages his disintegrating poison, whispering in the ear of the weak the eternal password:  “Tolerance!”; the more a government extends its favors to the foreigner, the more Israel profits and is strong.  He stirs up curious philosophies ever aimed at weakening traditions.  The less the other races cling to their traditions, the more Israel grows strong which lives only by its own.  He sows agitators everywhere, who exalt the malcontents; he prepares the revolutions, provokes them, finances them, and then takes hold of them, for only then can he comprehend and properly direct his own work.

Doctrines issues du judaïsme

Doctrines from Judaism

Le libéralisme, condamné en religion par toutes les autorités religieuses, condamné en politique par tous les patriotes, est le début de l’action juive moderne.  Les “Protocols”, dont l’authenticité est prouvée hors de tout doute malgré les dénégations répétées des Juifs, nous disent trop clairement quelle arme puissante est le libéralisme entre les mains des Juifs.  Une fois le libéralisme établi, Israël le met en action pour ses fins particulières, car plus que tout autre il en connaît les rouages intimes, puisqu’il en est l’auteur.  Tout ce qui a été donné de législation, de faveurs et de privilèges aux Juifs l’a été par le libéralisme.

Liberalism, condemned in religion by all religious authorities, condemned in politics by all patriots, is the beginning of the modern Jewish action.  The “Protocols”, whose authenticity is proved beyond any doubt despite the denials of the Jews, tell us too clearly what a powerful weapon liberalism is in the hands of the Jews.  Once liberalism has been established, Israel puts it into action for its particular ends, because more than any other, it knows the inner workings, since it is their author.  All that has been given of legislation, favors and privileges to the Jews has been given by liberalism.




Après le libéralisme, c’est le socialisme, lancé par les Juifs Karl Marx et Lassalle; c’est le nihilisme, financé par les Juifs, puis le communisme imposé par les Juifs Kerensky, Lénine et Trotsky; c’est le mouvement athéiste lancé par les Juifs.  Et toutes ces doctrines sont tellement juives que, une fois imposées, seuls les Juifs peuvent en profiter.  Voyez la Russie soviétique :  cent soixante millions de chrétiens conduits par une vingtaine de Juifs.  C’est normal car le sentiment bolchevique est tellement opposé aux données du christianisme que des chrétiens ne sauraient conduire la Russie sous pareil régime; ils seraient tout embrouillés, et le communisme disparaîtrait en moins d’un an.

After liberalism is socialism, launched by the Jews Karl Marx and Lassalle; this is nihilism, financed by the Jews, then Communism imposed by the Jews Kerensky, Lenin and Trotsky; this is the atheist movement launched by the Jews.  And all these doctrines are so totally Jewish that, once imposed, only the Jews can profit from them.  Look at Soviet Russia:  one hundred sixty million Christians run by twenty Jews.  This is normal because Bolshevik sentiment is so contrary to the givens of Christian doctrine that Christians could never run Russia under such a regime; they would all be in a muddle, and Communism would disappear in less than a year.

Exemple de la Russie

The Example of Russia

D’ailleurs, était-ce pour le bien du peuple russe que les Juifs ont organisé et imposé le bolchevisme ?  Voyez ce qu’ils font.  Ils désorganisent la Russie de toutes les façons possibles sans se soucier du bonheur des Russes, mais dans le seul but de désorganiser le reste de l’univers.  Les meneurs communistes pensent plus au reste du monde qu’à la Russie.  Tout l’argent de ce pays en servage, toute sa production, tout le travail de ses ouvriers et ses paysans ne servent qu’à une chose :  propager la doctrine à l’étranger, financer les organisations secrètes juives qui, partout, provoquent le mécontentement, la rébellion, les soulèvements.  Et quand Israël aura réussi, comme dans la Russie soviétique, à abolir la famille, les traditions, la morale et les religions, il se lèvera dans toute la puissance de sa religion matérielle et haineuse pour dominer les races désorganisées et réaliser son rêve du peuple-élu.  Le communisme, partout suscité par des agitateurs juifs, à Montréal comme ailleurs, est la conséquence logique de tout le mouvement lancé par les “Protocols”, que le “Miroir” a été jusqu’ici le seul journal régulier à oser et pouvoir publier entièrement.

Moreover, was it for the sake of the Russian people that the Jews organized and imposed Bolshevism?  See what they do.  They disrupt Russia in every possible way with no concern for the happiness of the Russian people, but for the sole purpose of disrupting the rest of the universe.  Communist leaders think more of the rest of the world than of Russia.  All the money of this country in servitude, all its production, all the work of its workers and its peasants serve only one thing:  to propagate the doctrine abroad, to finance the secret Jewish organizations which, everywhere, provoke discontent, rebellion, uprisings.  And when Israel succeeds, as in Soviet Russia, in abolishing the family, traditions, morals and religions, it will rise in all the power of its material and hateful religion to dominate the disorganized races and achieve its dream of the Chosen People.  Communism, stirred up everywhere by Jewish agitators, in Montreal as elsewhere, is the logical consequence of the whole movement launched by the “Protocols”, which the “Miroir” has been to date the only regular newspaper to dare, and to be able to publish in their entirety.




Quoi que fassent ou prêchent les Juifs, ils n’ont qu’une chose en vue :  la nationalité de leur religion, qui se résume à une seule chose :  le peuple-élu doit tout dominer.  L’idée religieuse est tellement identifiée à la race que, lors d’une récente enquête, quand on demandait à des Juifs prêchant l’athéisme et le communisme ce qu’il faut faire pour être Juif, ils répondaient :  “Observer trois conditions :  Se marier devant un rabbin, faire circoncire ses enfants et observer la fête du Passage”.  Pour être de la race, il faut observer des préceptes religieux !  C’est le renversement de tout le système social chrétien.

No matter what the Jews do or preach, they have only one thing in view:  the nationality of their religion, which comes to just one thing:  the Chosen People must dominate everything.  The religious idea is so identified with race that in a recent inquiry, when Jews preaching atheism and communism were asked what one must do to be Jewish, they replied:  “Observe three conditions:  Be married by a rabbi, circumcise one’s children and observe the feast of Passover”.  To be of the race, it is necessary to observe religious precepts!  This is the overthrow of the whole Christian social system.

Manifeste de Crémieux

The Crémieux Manifesto

Ayant en mains presque tout le capital mondial, contrôlant presque toutes les banques et les grandes entreprises, le Juif a déclanché contre tous les peuples un assaut général qui dure depuis cinquante ans et qui avait été préparé, en France, par Adolphe Crémieux, ministre et jurisconsulte français au temps de Thiers et Gambetta.  Voici le manifeste qu’il adressait à tous les Juifs de l’univers, lorsqu’il fonda l’Alliance Israélite Universelle :

Having in hand almost all the world’s capital, controlling almost all the banks and big corporations, the Jew has launched against all the peoples a general assault which has lasted for fifty years and which was prepared in France by Adolphe Crémieux, minister and French jurisconsult at the time of Thiers and Gambetta.  Here is the manifesto he addressed to all the Jews of the universe when he founded the Universal Israelite Alliance:

“L’union que nous désirons fonder ne sera pas une Union française, anglaise, irlandaise ou allemande, mais une Union juive universelle.

“The union we want to found will not be a French, English, Irish or German Union, but a universal Jewish Union.

“D’autres peuples et races sont divisés en nationalités; nous seuls n’avons pas de concitoyens, mais exclusivement des coreligionnaires.

“Other peoples and races are divided into nationalities; we alone have no fellow citizens, but exclusively coreligionists.

“En aucune circonstance un Juif ne deviendra l’ami d’un chrétien ou d’un Musulman avant qu’arrive le moment où la lumière de la foi juive, la seule religion de la raison, brillera sur le monde entier.

“Under no circumstance will a Jew become the friend of a Christian or a Muslim until the moment arrives when the light of the Jewish faith, the only religion of reason, shines on the whole world.

“Dispersés parmi les autres nations, qui depuis un temps immémorial furent hostiles à nos droits et à nos intérêts, nous désirons premièrement être et rester immuablement Juifs.

“Scattered among the other nations, who from time immemorial were hostile to our rights and interests, we desire first of all to be and remain immutably Jews.




“Notre nationalité, c’est la religion de nos pères, et nous ne reconnaissons aucune autre nationalité.

“Our nationality is the religion of our fathers, and we recognize no other nationality.

“Nous habitons des pays étrangers, et ne saurions nous inquiéter des ambitions changeantes de pays qui nous sont entièrement étrangers, pendant que nos problèmes moraux et matériels sont en danger.

“We dwell in foreign countries, and we can hardly be concerned by the changing ambitions of countries entirely foreign to us, while our moral and material problems are in danger.

“L’enseignement juif doit s’étendre à toute la terre.  Israélites !  quelque part que le destin vous conduise, dispersés comme vous l’êtes sur toute la terre, vous devez toujours vous regarder comme faisant partie du Peuple-élu.

“Jewish teaching must extend to the whole earth.  Israelites!  Wherever destiny leads you, scattered as you are over the whole world, you must always regard yourself as belonging to the Chosen People.

“Si vous vous rendez compte que la Foi de vos pères est votre unique patriotisme;

“If you realize that the Faith of your fathers is your only patriotism;

“Si vous reconnaissez qu’en dépit de nationalités que vous avez adoptées, vous restez et formez toujours et partout une seule et unique nation;

“If you recognize that despite the nationalities you have adopted, you remain and form always and everywhere only one nation;

“Si voua croyez que le Judaïsme est la seule et unique vérité religieuse et politique;

“If you believe that Judaism is the one and only religious and political truth;

“Si vous êtes convaincus de cela, Israélites de l’Univers, alors venez, entendez notre appel, et envoyez-nous votre adhésion.

“If you are convinced of this, Israelites of the Universe, then come, hear our call, and send us your membership.

“Notre cause est grande et sainte, et son succès est assuré. Le Catholicisme, notre ennemi de tous les temps, gît dans la poussière, mortellement frappé à la tête.

“Our cause is great and holy, and our success assured.  Catholicism, our all-time enemy, is biting the dust, mortally struck in the head.

“Le filet qu’Israël jette actuellement sur le globe terrestre s’élargit et s’étend, et les graves prophéties de nos livres saints vont enfin se réaliser.

“The net that Israel is currently throwing over the terrestrial globe is enlarging and expanding, and the grave prophecies of our holy books will finally come true.

“Le temps est proche où Jérusalem va devenir la maison de prière pour toutes les nations et tous les peuples, où la bannière du Dieu unique d’Israël sera déployée et hissée sur les rivages les plus lointains.

“The time is near when Jerusalem will become the house of prayer for all nations and peoples, when the banner of the one God of Israel will be unfurled and hoisted over the farthest shores.

“Mettons à profit toutes les occasions.

“Let us take advantage of every opportunity.

“Notre puissance est immense, apprenons à adapter cette puissance à notre cause.  Qu’avez-vous à craindre ?  Le jour

“Our power is immense, let us learn to adapt this power to our cause.  What do you have to fear?  The day




n’est pas éloigné où toutes les richesses, tous les trésors de la terre deviendront la propriété des Enfants d’Israël”.

is not distant when all the riches, all the treasures of the earth will become the property of the Children of Israel.”

Organisations fondées

Organizations Founded

Ce manifeste fut suivi par la formation de diverses organisations juives, entre autres la Société Mondiale, les loges de B’naï B’rith, la Jewish Colonization Association, dont le but apparent est de coloniser mais dont le but réel est de distribuer l’élément juif dans les pays où il n’y en a pas assez.  C’est cette dernière société, au capital versé de deux cent millions de dollars, excessivement influente, qui a réussi à faire venir au Canada plus de 60,000 Juifs en moins de dix ans, pour grossir ici l’influence politique et économique des Juifs 1, alors que les nôtres s’exilaient à l’étranger.  Dire la puissance, les fortunes, les ramifications innombrables de toutes ces organisations est chose impossible.  Le péril juif est partout, dans tous les gouvernements, dans tous les pays, dans toutes les rues, dans toutes les activités, il est partout.

This manifesto was followed by the formation of various Jewish organizations, including the World Society, the B’nai B’rith Lodges, the Jewish Colonization Association, whose ostensible purpose is to colonize but whose real purpose is to distribute the Jewish element into countries where there is not enough. It is this last society, overwhelmingly influential, with capital of over two hundred million dollars, which managed to bring more than 60,000 Jews to Canada in less than ten years, to enlarge here the political and economic influence of the Jews 1 while our own people exiled themselves abroad.  To estimate the power, the fortunes, the countless ramifications of all these organizations is impossible.  The Jewish danger is everywhere, in every government, in every country, in every street, in every activity; it is everywhere.

Le grand assaut étant partout lancé au même moment, on s’empare des colonies des empires, de toutes les organisations économiques, de la finance, des commerces payants et influents sur la mentalité des peuples, de la Bourse, de tous les médiums de propagande, on se glisse dans les partis politiques, donnant partout à un petit groupe de Juifs assez de moyens pour qu’il puisse contrôler matériellement le pays où il se trouve.

The great assault being launched everywhere at once, they are snatching up the colonies of empires, all the economic and financial organizations, all profitable businesses influential upon the mindset of peoples, the Stock Exchange, all means of propaganda; they slip into political parties, everywhere conferring on a tiny group of Jews sufficient means to materially control those countries where they find themselves.

Une réaction mondiale

A World-wide Reaction

Mais toute action a sa réaction.  Les pays se sentent soudainement envahis, enchaînés, étreints dans la griffe juive.  Partout on réalise avec effroi l’étendue de l’invasion, partout on constate avec désarroi les progrès de la conquête sournoise.  L’instinct de conservation nationale s’éveille, le patriotisme

But every action has its reaction.  Countries feel themselves suddenly invaded, chained, gripped in Jewish claws.  Everywhere the extent of the invasion is noted with terror, everywhere the progress of the stealthy conquest is noted with disarray.  The instinct for national self-preservation is awakening, patriotism

[1] Note du traducteur :  Dans Strangers Within Our Gates (1909), dans son chapitre «The Hebrews», James Shaver Woodsworth donne le résumé suivant des immigrants juifs au Canada :

«Au Canada, en 1881, nous n’avions que 667 Juifs; en 1901, 16,131.  Depuis lors, les chiffres officiels indiquent près de 38 000 immigrants juifs.  Mais il y en a probablement beaucoup d’autres qui ont été classés comme Russes.  À Montréal, il y a 25 000 à 30 000 Juifs; à Toronto, 12 000 à 15 000; à Winnipeg, entre 5 000 et 6 000 personnes, et chaque ville ou village, quelle que soit sa taille, compte un contingent assez important ».

Nous notons également les chiffres pour Montréal en 1909; ainsi, en 1929, dans un pays chrétien, il y aurait certainement un problème d’écoles juives.  Vingt-et-un ans plus tard, en 1930, quand Arcand écrivait «Chrétien ou Juif?», il y aura eu une augmentation considérable.

[1]  Translator’s note:  In Strangers Within Our Gates (1909), in his chapter “The Hebrews”, James Shaver Woodsworth gives the following summary of Jewish immigrants to Canada:

“In Canada in 1881 we had only 667 Jews; in 1901, 16,131. Since that time the official figures show nearly 38,000 Jewish immigrants.  But probably there are many more who have been classified as Russians.  In Montreal there are 25,000 to 30,000 Jews; in Toronto, 12,000 to 15,000; in Winnipeg, 5,000 to 6,000, and each city or town of any size has quite a large contingent.”

We also note the figures for Montreal in 1909; thus, by 1929, in a Christian country, there would certainly be a Jewish school problem.  Twenty-one years later, in 1930, when Arcand is writing “Christian or Jew?”, there will have been a considerable increase.




s’allume.  Aux Etats-Unis se déclanche une gigantesque et colossale bataille entre la finance chrétienne et la finance juive; la Bourse en subit des bouleversements indescriptibles.  En Allemagne, c’est le patriote Hitler, qui balaie la politique du pays sous une vague de renouveau patriotique ; au Mexique, c’est la guerre économique sans merci, le boycott des Juifs, qui avaient organisé la guerre religieuse trois ans auparavant ; en Pologne, en Autriche, en Roumanie, en Turquie, en Amérique du Sud, en Bulgarie, en Palestine, en Egypte, on repousse par une contre-offensive générale les forces judaïques.  Partout c’est la renaissance du patriotisme, sous forme de fascisme, qui se lève pour écraser la juiverie et son communisme.  Et partout, c’est la jeunesse ardente, patriotique, qui s’élance sur l’envahisseur :  envahisseur plus dangereux et plus mortel que n’importe quel autre, parce que son invasion est sournoise, perfide, déloyale, et parce qu’il cherche sa force dans le démembrement de ses victimes.

is taking fire.  In the United States, a gigantic and colossal battle between Christian finance and Jewish finance is launching; the Stock Exchange is undergoing indescribable upheavals.  In Germany, the patriot Hitler is sweeping the politics of the country under a wave of patriotic renewal; in Mexico there is merciless economic war, the boycott of the Jews who had organized the religious war three years earlier; in Poland, Austria, Rumania, Turkey, South America, Bulgaria, Palestine, Egypt, the Jewish forces are repelled by a general counteroffensive.  Everywhere, patriotism is reborn in the form of fascism, which is rising up to crush Jewry and its communism.  And everywhere, fiery, patriotic youth rush on the invader:  an invader more dangerous and deadly than any other because his invasion is devious, perfidious, unfair, and because he seeks his strength in the dismemberment of his victims.

La victoire des Goglus

The Victory of the Goglus

Dans le Québec, c’est nous, les Goglus, seuls, tout seuls qui, au cri d’alarme des évêques, ces indéfectibles défenseurs de nos droits nationaux et civils autant que religieux, sommes entrés dans la mêlée et avons fait battre en retraite la loi juive.  Nous comptions sur nos aînés, nos chefs politiques, mais non seulement ils nous abandonnèrent, mais encore se rangèrent du côté des Juifs.  Nous avons lutté tout seuls, nous avons gagné tout seuls.  N’aurions-nous gagné que cela pour notre race et notre province, nous avons raison d’être fiers de nous-mêmes.

In Quebec, it is we, the Goglus, alone, who all alone, at the alarm of the bishops, tireless defenders of our national, civil and religious rights, entered the fray and beat the Jewish law and forced its repeal.  We counted on our elders, our political leaders, but not only did they abandon us, they sided with the Jews.  We fought alone, we won on our own.  If we had won only this for our race and our province, we have reason to be proud of ourselves.

Mais il ne faut pas dormir sur cette victoire, les Goglus.  Il faut continuer la lutte sans trêve, sans relâche, car le péril juif qui nous menace nous aura réduit en servage absolu d’ici dix ans si nous ne réagissons pas immédiatement de façon générale, concertée, nationale.  Nous lutterons jusqu’à ce que

But do not sleep on this victory, Goglus.  We must continue the struggle without letup, without surcease, for the Jewish peril that threatens us will have reduced us to absolute serfdom in ten years if we do not react immediately in a general, concerted, and national way.  We will fight until




le Juif réalise que Québec n’est pas sa Terre Promise et qu’il pense à s’en aller chez lui, en Palestine, qu’il a couté tous nos sacrifices de la guerre et le sang de nos enfants pour leur faire obtenir comme patrie.

the Jew realizes that Quebec, which has cost us all of our sacrifices of the war and the blood of our children to secure as their homeland, is not his Promised Land, and it occurs to him to go back to his own home in Palestine.

Là où la juiverie est la plus forte, c’est là où le christianisme est le plus fort. Le judaïsme étant l’ennemi implacable de l’idée chrétienne, son antithèse radicale, c’est dans les pays les plus chrétiens qu’il s’installe et s’impose : l’Espagne, puis l’Autriche, le Mexique, Québec, etc.. L’esprit du mal va s’acharner là où règne l’esprit du bien; la haine vit de la charité, la laideur cherche sa vie dans la beauté, c’est parce qu’il y a de la lumière qu’il faut qu’il y ait des ténèbres. Là où il n’y a pas de chrétiens, il n’y a pas de Juifs, que ce soit au Japon, en Chine, chez les sauvages de l’Afrique ou chez les Esquimaux. Comme l’exposait Mgr Landrieux dans une thèse remarquable, en reprenant les idées de Biaise Pascal, le judaïsme est un cancer qui vit du christianisme, un parasite nécessaire pour en faire ressortir la splendeur et la vérité.

Jewry is strongest where Christianity is strongest.  Judaism being the implacable enemy of the Christian idea, its radical antithesis, it settles and imposes itself upon the most Christian countries:  Spain, then Austria, Mexico, Quebec, etc.  The spirit of evil will strike wherever the spirit of goodness reigns; hatred lives off love, ugliness seeks its life in beauty; because there is light, there must be shadows.  Where there are no Christians, there are no Jews, whether in Japan, China, among the savages of Africa or with the Eskimos.  As Mgr. Landrieux explained in a remarkable thesis, taking up the ideas of Blaise Pascal, Judaism is a cancer that lives on Christianity, a parasite necessary to bring forth its splendor and its truth.

Sort heureux dans Québec

Happy Lot in Quebec

Jusqu’ici les Juifs ont eu un sort particulièrement heureux dans Québec.  On les a laissés s’emparer de nos droits civils, d’une grande partie de nos ressources naturelles, de la finance, des industries, du commerce, de la propriété foncière, tolérant tous leurs délits, leurs méthodes déloyales.  Comment notre homme d’affaires peut-il réussir quand, élevé par une mère et des instituteurs qui lui répètent sans cesse :  “Ne prends pas le bien d’autrui”, il a à lutter avec l’homme d’affaires juif à qui son éducation familiale et racielle a toujours appris :  “Prends tous ce que tu peux, mais ne te

So far, the Jews have had a particularly happy lot in Quebec.  We have let them snatch up our civil rights, a large part of our natural resources, finance, industries, commerce, land and buildings, while we tolerate all their offenses, their disloyal methods.  How can our businessman succeed, raised by a mother and teachers who continuously repeat to him:  “Don’t take what belongs to others”, when he has to struggle with the Jewish businessman whose family and racial education have always taught him: “Take all that you can, but don’t




fais pas pincer” ?  Ensuite, les Juifs ont monté à l’assaut de notre politique, gagnant du terrain d’année en année; de nos professions libérales, qui sont toutes envahies :  médecine, droit, art dentaire, etc…  Ils veulent maintenant [être] des juges, des Conseillers Législatifs et des sénateurs.  Ils ont toujours violé et violent couramment nos lois de tradition, notre loi du dimanche, notre code d’éthique commerciale, corrompent nos filles et nos mœurs publiques.  Déjà, ils se croyaient chez eux, en terre juive.  C’est ce qui leur a fait obtenir, grâce à leur formidable influence, la Loi David, que les conservateurs eux-mêmes, pour des raisons qui seront sans doute connues plus tard, n’eurent pas le courage de dénoncer.  Pas un homme, pas un seul, de la gauche comme de la droite, ne se sentit la force de dénoncer le principe de cette loi qui imposait une troisième minorité officielle à la province :  la minorité anti-chrétienne des Juifs dans notre Québec chrétien; loi qui menaçait de fermer la porte à nos droits constitutionnels dans les autres provinces, car partout où nous aurions revendiqué nos droits de minorité, nous aurions lutté en même temps pour les Juifs, qu’aucune province anglaise n’est et ne sera jamais disposée à reconnaître comme minorité officielle.  Le Juif ne veut ni ne peut devenir Canadien, de langue anglaise ou de langue française; il reste Juif, c’est la nationalité obligatoire de sa religion; il doit être séparatiste et le rester, sans quoi il ne fera plus partie du peuple-élu et ne partagera pas dans les richesses qui lui sont promises.  Et c’est pour cette race que nous aurions lutté ailleurs, en luttant pour nous.

get caught”?  Then, the Jews launched an attack on our politics, gaining ground year by year; on our liberal professions, which are all invaded:  medicine, law, dentistry, etc….  Now they want to be judges, Members of the Legislature, and Senators.  They have always violated and presently violate our laws of tradition, our Sunday law, our business code of ethics; they corrupt our daughters and our public morals.  Already, they believe they are at home, in Jew Land.  This is how, thanks to their formidable influence, they obtained the Law David, which the conservatives themselves, for reasons which will doubtless be known later, hadn’t the courage to denounce.  Not one man, not even one, either left or right, felt the strength to denounce the principle of this law which imposed a third official minority on the province:  the anti-Christian minority of Jews in our Christian Quebec; a law which threatened to close the door on our constitutional rights in the other provinces, because everywhere where we would have asserted our minority rights, at the same time we would have fought for the Jews, which no English province is and will ever be disposed to recognize as an official minority.  The Jew neither wants to nor can he become Canadian, of the English or the French language; he remains Jewish, it is the obligatory nationality of his religion; he must be and remain a separatist, failing which he will no longer be a part of the Chosen People and will not share in the promised wealth.  And it is for this race that we would have fought elsewhere, while fighting for ourselves.

Le droit naturel

Natural Right

Cependant, le Juif a le droit naturel de faire instruire ses enfants, les évêques l’ont reconnu.  Mais, comme le faisait remarquer mon ami Menard au début, il est une question qu’on doit poser aux évêques :  jusqu’à quel point, même à la synagogue et au foyer, peut-on tolérer que le Juif enseigne

All the same, the Jew has the natural right to have his children educated, the bishops have recognized it.  But, as my friend Ménard said at the outset, the bishops must be asked a question:  to what point, even at the synagogue and at home, can it be tolerated that the Jew teaches




à ses enfants qu’il n’est pas mal de faire tort à un Gentil, qu’il est louable de ruiner et même tuer un chrétien, que les non-Juifs sont des êtres sans âme et sans divinité, ne sont pas aimés de Dieu et doivent être traités comme tels ?  Si la chose peut être acceptable au point de vue religieux nous, les Goglus, considérons qu’elle ne l’est pas au point de vue national.  Notre code civil et notre code criminel sont issus du Christianisme, universels comme lui, défendant de commettre des délits non seulement contre les chrétiens, mais contre tout le monde.  Lois et statuts sont chrétiens en Canada par essence, par tradition, par spécification.  Tolérer l’enseignement de la nationalité juive, c’est tolérer un attentat constant contre notre échafaudage de traditions légales, c’est permettre de saper ce que nous avons construit ici depuis trois cents ans et qui résume l’idéal national de notre peuple.

his children that it is not evil to do wrong to a Gentile, that it is laudable to ruin and even to kill a Christian, that non-Jews are beings with neither soul nor divinity, are not loved by God and must be treated as such?  If it can be acceptable from the religious point of view, we Goglus consider that it is not from the national point of view.  Our civil code and our criminal code are the product of Christianity, universal like it, prohibiting offenses not only against Christians, but against everyone.  Laws and statutes are Christian in Canada by their essence, by tradition, by specification.  To tolerate the teaching of the Jewish nationality is to tolerate a constant attack against our scaffolding of legal traditions; is to permit the undermining of what we have built here for three hundred years and which sums up the national ideal of our people.

Écoles pour non-chrétiens

Schools for non-Christians

Le Canada est un pays chrétien, bilingue, ayant deux seules minorités.  Il doit rester tel.  Nous avons fait nos lois pour nous Canadiens, et pour ceux qui viendront ici dans l’intention de devenir Canadiens.  Ces lois doivent être respectées et obéies par tous ceux qui viennent au pays.  Le Juif comme les autres va obéir à nos lois et nous ficher la paix avec celles de sa tribu, ou il s’en ira ailleurs.  Pour ceux qui, par religion, ne sont pas chrétiens nous suggérons une commission scolaire pour non-chrétiens.  Les Juifs, qui font partie du groupe non-chrétien, n’ont pas droit à plus de faveurs racielles ou religieuses que les autres nationalités du même groupe.  Ce sera une commission scolaire pour non-chrétiens, qui sera sous le contrôle absolu du Conseil chrétien de l’Instruction Publique, car les chrétiens ont le devoir de pro-

Canada is a Christian country, bilingual, with only two minorities.  It must remain so.  We have made our laws for us Canadians, and for those who come here with the intention of becoming Canadian.  These laws must be respected and obeyed by all who come to this country.  The Jew, like the others, will obey our laws and give us peace with those of his tribe, or he will go elsewhere.  For those who, by religion, are not Christian, we suggest a school board for non-Christians.  Jews, who are part of the non-Christian group, are not entitled to more racial or religious favors than other nationalities of the same group.  It will be a school board for non-Christians, which will be under the absolute control of the Christian Council of Public Instruction, because Christians have the duty to pro-




téger notre christianisme constitutionnel, national, social.  Les non-chrétiens paieront la totalité des dépenses de leur enseignement.  Comme l’école ne peut être neutre en notre pays, on enseignera dans ces écoles pour non-chrétiens des éléments de divinité et de religion acceptables pour toutes les catégories d’élèves; mais pas de judaïsme, pas de boudhisme, pas de mahométanisme ; pas de langue yiddish, indienne ou arabe.  Pas de nation dans la nation.  Le principe d’une école pour non-chrétiens n’atteint que l’idée religieuse et ne suscite aucun problème de race ou de minorité, comme le faisait celui de l’école juive.

tect our constitutional, national, and social Christianity.  The non-Christians will pay the totality of the expenditure for their schooling.  As the school cannot be neutral in our country, in these schools for non-Christians the elements of divinity and religion acceptable for all categories of pupils will be taught; but not of Judaism, not Buddhism, not Muhammadanism; not the Yiddish, Indian or Arabic language.  No nation in the nation.  The principle of a school for non-Christians touches only the religious idea and does not invite any problem of race or minority, as did that of the Jewish school.

Condition de l’entente

Condition of the Agreement

Nous avons maintenant l’assurance que le Bill David va être rappelé.  Tant mieux si les protestants s’entendent avec les Juifs, mais il ne faut pas que ce soit au détriment des catholiques qui, l’an dernier encore, versaient $325,000.00 à la Commission scolaire protestante pour combler le déficit de l’éducation des enfants juifs.  Si les Juifs ne paient pas suffisamment, qu’on les taxe davantage.  C’est ce qu’on fait aux Canadiens-français, ailleurs.

We now have the assurance that Bill David will be repealed.  All the better if the Protestants agree with the Jews, but it must not be to the detriment of the Catholics who, last year again, poured $325,000.00 into the Protestant School commission to make up the deficit for the education of Jewish children.  If the Jews do not pay enough, they should be taxed more.  This is what is done with French-Canadians, elsewhere.

Le problème juif, cependant, n’est que temporairement réglé, du moins dans son aspect scolaire.  Il surgira de nouveau tôt ou tard.  Quelles garanties nous offrent à ce sujet les chefs des deux partis provinciaux ?

The Jewish problem, however, is only temporarily settled, at least the school aspect.  It will come up again sooner or later.  What guarantees on this subject do the leaders of the two provincial parties give us?

MM. Taschereau et

Messrs. Taschereau and

Nous avons, d’un côté, M. Taschereau, qui a parrainé la Loi David et l’a fait adopter.  D’après ses déclarations, il ne s’agissait que de régler une question scolaire ; il invoquait le droit naturel, il n’a jamais fait de déclaration de principe allant plus loin que le droit naturel.  Il a posé un acte brutal :  la loi.  Il la retire et n’en laisse plus rien.

We have, on one hand, Mr. Taschereau, who sponsored Bill David and had it passed.  According to his statements, it was only a matter of settling the school question; he cited natural right, he never made a statement of principle going further than natural right.  He posed a brutal act:  the law.  He will repeal it and that will be the end of it.




De l’autre côté, nous avons M. Houde, qui n’a pas demandé à ses députés — bien au contraire — de combattre cette loi.  Aussitôt qu’il apprend que protestants et Juifs s’entendent, il s’empresse, mais trop tard, d’annoncer qu’il demandera le rappel du Bill David.  Jusqu’ici ses responsabilités se neutralisent en regard de celles de M. Taschereau.  Il reste cependant de M. Houde une déclaration de principe, soigneusement rédigée et remise par écrit à tous les journaux de Montréal, en avril dernier.  C’est celle-ci :  “La minorité juive a droit à la protection de toutes nos institutions”.  Triple affirmation qui:  1) reconnaît les Juifs comme une minorité; 2) lui reconnaît des droits en cette province; 3) lui assure la protection non seulement de nos institutions scolaires, mais de TOUTES nos institutions.  Cela va énormément plus loin que la portée du Bill David.  Si M. Taschereau détruit son œuvre, M. Houde n’a rien retiré de sa terrible déclaration de principe.  Il est même prêt à reconnaître le Bill David si Je Conseil de l’Instruction Publique le reconnaissait.  A tout prendre et tout peser, il faut conclure, au point de vue du grand péril juif, que M. Houde se montre plus libéral et énormément plus dangereux que son chef rival.  Est-il possible que les membres sérieux du parti conservateur endossent et défendent pareille attitude ?  Je voudrais en douter, mais les faits ne le permettent guère.

On the other hand, we have Mr. Houde, who did not ask his Members—quite to the contrary—to fight this law.  As soon as he learns that Protestants and Jews agree, he makes haste, but too late, to announce that he will seek the repeal of Bill David.  Up to here, his responsibilities are neutralized in regard to those of Mr. Taschereau.  There remains however, a statement of principle by Mr. Houde, carefully drafted and delivered in writing to all Montreal newspapers last April.  This is it:  “The Jewish minority is entitled to the protection of all our institutions”. A triple affirmation which:  1) recognizes the Jews as a minority; 2) recognizes rights to them in this province; 3) ensures to them the protection not only of our educational establishments, but of ALL our institutions.  That goes enormously further than the scope of Bill David.  If Mr. Taschereau destroys his work, Mr. Houde has withdrawn nothing from his terrible statement of principle.  He is even ready to recognize Bill David if the Council of Public Instruction were to recognize it.  Taken together and weighed together, it must be concluded, from the point of view of the great Jewish danger, that Mr. Houde shows himself more liberal and enormously more dangerous than his rival leader.  Is it possible that the serious members of the conservative party endorse and defend a similar attitude  I would like to doubt it, but the facts hardly allow it.

La question qui se pose

The Question That Arises

Voilà, les Goglus, les grandes lignes de la question juive dans notre province.  Vous devez réaliser que la question qui se pose est celle-ci :  Resterons-nous un pays et un peuple chrétien, ou permettrons-nous au judaïsme de venir prendre officiellement racine dans notre constitution et nos lois ?  Laisserons-nous cet ennemi mortel de notre civilisation, nos traditions et nos croyances imposer les siennes chez nous, avec ses corollaires et ses affiliations, tels le socialisme, l’anarchie

There you have it, Goglus, the broad lines of the Jewish question in our province.  You must realize that the question which arises here is this:  Shall we remain a Christian country and a Christian people, or will we allow Judaism to come and take root officially in our constitution and our laws?  Will we let this mortal enemy of our civilization, our traditions and our beliefs impose its own among us, with its corollaries and its affiliations, such as socialism, anarchy

Note du traducteur: Pour une autre référence à Bill David, voir fascisme ou socialisme? (1933) d’Adrien Arcand, aux pages 41 à 42 (traduction): «Ces partis de la liberté nous ont rejetés et enchaînés, au lieu de nous donner la liberté. Ils l’ont seulement donné à des étrangers, à des non-Canadiens et à des non-chrétiens, qui auparavant n’avaient aucun droit dans ce pays. Et au Canada, nos politiciens professionnels, nos grands hommes contrefaits, nous ont soumis à un tel point que nous n’avons plus le droit de regarder les anti-nationaux et les anti-chrétiens, ni le droit de se plaindre leurs déprédations, au nom de la tolérance, au nom de «pas de distinction de race ou de religion». La réception donnée aux deux motions Auger à l’hôtel de ville, les deux tentatives de vote du projet de loi Bercovitch, l’insulte proférée contre notre archevêque par un membre juif de la législature lorsqu’il a rendu son avis sur le défunt Bill David, les remarques et suggestions de Le juge Désaulniers lors de la requête en injonction contre le «Miroir» et le «Goglu», les commentaires du Premier ministre Taschereau après ces suggestions, la déclaration traître de Camillien Houde sur les «droits» de la «minorité» juive, sont autant d’avis , pendant trois ans, sans distinction de race ou de religion dans ce pays, et de renoncer à nos caractéristiques nationales et religieuses ». En effet, ce serait une exigence de renoncer à la Confédération, le fédéralisme juridique du Canada adopté en 1867 pour se protéger Majorités ethniques gouvernantes qui ont fondé la nation. L’option d’une union législative, c’est-à-dire d’un parlement central dépourvu de législature provinciale, c’est-à-dire «sans distinction de race ou de religion», a été rejetée en 1867. En 1930, le public qui réclame maintenant «aucune distinction de race ou de religion» réclamer une union législative tout en rejetant la Confédération. Leurs serments sont nuls parce qu’ils répudient et refusent de faire respecter la Constitution. Ils veulent diviser et partager les institutions ethniques des peuples fondateurs du Canada parmi des étrangers sans fin, ce qui les élimine ainsi pour ceux qui ont fondé le pays. La ligne de conduite requise en 1930 consistait en une bonne série de textes de loi sur Quo Garanto visant à expulser tous ceux qui avaient défié la constitution.

Translator’s note:  For another reference to Bill David, see Fascism or Socialism? (1933) by Adrien Arcand, at pages 41-42 (translation):  “These liberty parties have thrown us down and chained us, instead of giving us liberty.  They have only given it to foreigners, to non-Canadians and to non-Christians, who previously had no rights in this country.  And we have been subjugated to such a point, in Canada, by our professional politicians, our counterfeit great men, that we no longer have the right to lay eyes on the anti-nationals and the anti-Christians, nor the right to complain of their depredations, in the name of tolerance, in the name of “no distinction of race and religion”.  The reception given to the two Auger motions at city hall, the two attempts to vote the Bercovitch bill, the insult lavished upon our Archbishop by a Jewish member of the legislature when he issued his opinion on the defunct Bill David, the remarks and suggestions of Judge Désaulniers during the motion for an injunction against the “Miroir” and the “Goglu”, the comments of premier Taschereau after these suggestions, the traitorous statement of Camillien Houde on the “rights” of the Jewish “minority”, are so many notices, over three years, to make no distinction of race and religion in this country, and to have to renounce our national and religious characteristics.”  Indeed, it would be a demand to renounce Confederation, Canada’s legal federalism passed in 1867 to protect the self-governing ethnic majorities who founded the nation.  The option of a legislative union, meaning a central parliament with no provincial legislatures, i.e., “no distinction of race or religion”, was rejected in 1867.  The public men in 1930 who now demand “no distinction of race or religion” are in fact demanding a legislative union while rejecting Confederation.  Their oaths are void because they repudiate and refuse to uphold the Constitution.  They want to parcel out and share out the ethnic institutions of the founding peoples of Canada among endless foreigners, which thus eliminates these institutions for those who founded the country.  The course of action needed in 1930 was a good batch of writs of Quo Warranto to throw out all those who defied the constitution.




et l’irréligion ?  Je ne doute pas de votre réponse comme vous ne doutez pas de la mienne.

and irreligion.  I don’t doubt your answer, as you do not doubt mine.

La glorieuse victoire que nous avons remportée sur le Bill David a confirmé notre œuvre.  En moins d’un an, le mouvement des Goglus s’est affirmé comme une nécessité, et partout l’on comprend que ce mouvement doit se continuer pour libérer notre province de l’emprise juive qui, à tous les points de vue, est en train de nous écraser, non pas seulement par sa propre force de l’argent, mais surtout par notre propre faiblesse :  manque de conviction, manque de patriotisme, fausse tolérance, laisser-faire indifférent, sommeil national.  Notre faiblesse, voilà la plus grande force du Juif.

The glorious victory that we won on Bill David confirmed our organization.  In less than a year, the Goglus movement affirmed itself as a necessity, and everywhere it is understood that this movement must continue in order to liberate our province from the grip of the Jew who, from all points of view, is in the process of crushing us, not only by his own force of money, but above all by our own weakness:  lack of conviction, lack of patriotism, false tolerance, indifferent laissez-faire, our national sleep.  Our weakness is the greatest strength of the Jew.

Ce que nous ferons

What We Will Do

Oui, notre mouvement est nécessaire, il l’a prouvé.  Je te donne l’assurance, jeunesse de ma patrie, que cet Ordre Patriotique, ton Ordre, et ses journaux, sera si tu le veux ton arme pour réaliser ton beau rêve dans ton pays :  faire de grandes et glorieuses choses, dignes de la race dont tu es issue, dignes du noble sang qui coule en toi, dignes des travaux et des sacrifices de tes pères.  Si notre œuvre, comme j’en ai l’inébranlable foi, survit aux coups terribles qui lui sont en ce moment portés pour la faire périr, si nous recevons l’aide que nous comptons recevoir des vrais patriotes et de ceux qui nous comprennent, ah ! les belles choses que nous ferons !

Yes, our movement is necessary.  It has proved it.  I give you, the youth of my province, the assurance that this Patriotic Order, your Order, and its newspapers, will be, if you desire it, your weapon to achieve your wonderful dream in your country:  to do great and glorious things, worthy of the race from which you come, worthy of the noble blood that runs in you, worthy of the work and the sacrifices of your fathers.  If our organization, as I have the unshakable faith that it will, survives the terrible blows which at this moment are striking it to make it perish, if we receive the assistance that we intend to receive from true patriots and from those who understand us, ah! what beautiful things we will do!

Nous poursuivrons la lutte pour épurer notre vie publique, pour conquérir tous nos droits, pour faire fleurir toutes nos traditions, pour devenir les maîtres de notre sort économique en délogeant de nos bastions tous ceux qui ont usurpé la place, en repoussant tous les assauts du Juif ennemi.  Nous ferons comme font en ce moment tous les patriotes des pays qui veulent être eux-mêmes et s’affirmer suivant leur idéal à la face du monde entier.

We will continue the fight to purify our public life, to conquer all our rights, to make all our traditions blossom, to become the Masters of our economic fate by dislodging from our bastions all those who have usurped the place, by pushing back all the attacks of the enemy Jew. We will do as do all the patriots of countries who want to be themselves and to affirm themselves according to their own ideal in the face of the whole world.




Il en est d’ailleurs grand temps pour nous.  Depuis la première fois que je vous ai convoqués dans cette salle, le sort de la politique a voulu que je parcourre en tous sens notre province; cent quatre réunions de Canadiens-français ont entendu la doctrine des Goglus.  Ces pérégrinations m’ont fait mieux connaître Québec, ma patrie, et je dois vous dire ce qui m’a le plus frappé.

It is also high time for us.  Since the first time I summoned you to this hall, the fate of politics has meant that I must travel our Province in all directions; one hundred and four meetings of French-Canadians have heard the Goglus’ doctrine.  These wanderings have better acquainted me with Quebec, my homeland, and I must tell you what struck me the most.

Ce qu’on voit dans Québec

What We See in Quebec

J’ai vu dans Québec, ma patrie, les plus belles forêts du monde.  Et dans ces forêts qui étaient à nous, hier, notre héritage, j’ai vu l’étranger régner en maître :  surintendant, contremaître, gérant, patron, et les beaux gars de ma race, quand on voulait bien les employer :  petits coupeurs de bois et petits “draveurs” dans les forêts de leurs pères, leur patrimoine.

In Quebec, my native land, I saw the most beautiful forests in the world.  And in these forests which were ours, yesterday, our heritage, I saw the foreigner reigning as Master:  the superintendent, foreman, manager, boss; and the handsome fellows of my race, when they wanted to put them to work, were little wood cutters and little “log drivers” in the forests of their fathers, their inheritance.

J’ai vu dans Québec, ma patrie, les plus belles mines du monde, et sur ces mines qui étaient à nous, hier, notre héritage :  l’étranger être partout lé dominateur ; et les beaux gars de ma race n’être presque toujours que le petit mineur à petit salaire au fond de ces mines, héritage de leurs pères.

I saw in Quebec, my homeland, the most beautiful mines in the world, and on these mines which were ours yesterday, our heritage, the foreigner dominating everywhere; and the handsome lads of my race being almost always nothing but the little low-wage miner at the bottom of these mines, the legacy of their fathers.

J’ai vu dans Québec, ma patrie, les plus beaux cours d’eau et les plus belles chutes du monde.  Et sur ces rivières et ces chutes qui sont à nous, notre héritage, l’étranger, l’importé :  contremaître, surintendant, patron, et les beaux gars de ma race, quand on voulait bien les employer, n’être que des porteurs d’eau mal payés, sur le patrimoine de leurs pères.

I saw in Quebec, my country, the most beautiful rivers and the most beautiful falls in the world.  And on these rivers and falls that are ours, our heritage, the imported foreigner was the foreman, the superintendent, the boss, and the handsome guys of my race, when they wanted to employ them, were nothing but poorly paid water carriers on the inheritance of their fathers.

J’ai vu dans Québec, ma patrie, les plus belles usines et les plus beaux magasins du pays.  Et dans ces usines et ces

I saw in Quebec, my homeland, the most beautiful factories and the most beautiful shops in the country. And in these factories and




magasins, que nous dominions presque totalement autrefois, l’étranger, l’importé devenir graduellement le maître, le patron, surintendant, contremaître, gérant ; et les beaux gars et les belles filles de ma race devenir plus que jamais les serviteurs de l’étranger installé chez nous.

shops, which in the past we dominated almost completely, was the foreigner, the import, gradually become the master, the boss, the superintendent, the foreman, the manager; and the handsome men and the beautiful girls of my race had become, more than ever, the servants of the foreigner living among us.

Cri de toute une race

Cry of a Whole Race

Partout, c’est l’immense et pitoyable cri d’une race saine, vigoureuse et belle, qui veut se dégager, se manifester comme elle en est capable, qui veut gagner sa guerre économique, qui veut être maîtresse chez elle, qui veut faire pour elle-même ce que les autres races peuvent faire dans leur patrie.

Everywhere is the immense and pitiful cry of a healthy race, beautiful and vigorous, that wants to free itself, to assert itself as it is capable, that wants to win its economic war, to be mistress at home, wants to do for itself what the other races can do in their homelands.

Et les Goglus veulent répondre à ce cri de tout un peuple, ils veulent lui venir en aide ; ils le pourront si notre jeunesse, si loyale à son sang, si patriotique et si vigoureuse, veut se coaliser encore plus nombreuse dans nos rangs.  Notre but n’est pas un but politique ou partisan, c’est un but patriotique, un but noble, un but grandiose que nous voulons atteindre.  Nous l’imposerons aux partis politiques par notre persévérance et notre ténacité, comme nous nous sommes imposés contre le Bill David.  Qu’on nous comprenne bien, nous ne formerons jamais de parti politique.  Nous resterons un groupe de jeunes patriotes, bleus, rouges, indépendants ou autres, mais toujours Canadiens-français d’abord, dévoués seulement à notre race et son avancement ; et jamais, qu’ils veuillent nous faire courber devant leurs vues mesquines ou essayer vainement de nous détruire en récompense de ce que nous aurons fait pour les aider, jamais les partis politiques ne feront de nous des valets.

And the Goglus want to answer this cry of a whole people, they want to rally round; they will be able to, if our youth, so loyal to their own blood, so patriotic and so vigorous, want to merge ever more numerous in our ranks.  Our goal is not a political or a partisan goal; it is a patriotic goal, a noble goal, a grand goal that we want to achieve.  We will impose it on the political parties by our perseverance and tenacity, as we did against Bill David.  Let us clearly understand, we will never form a political party.  We will remain a group of young patriots, blues, reds, independents or others, but always French-Canadians first, devoted only to our race and its advancement; and never, whether they want to make us bow to their petty views or they vainly try to destroy us as a reward for what we have done to help them, never will political parties make us their servants.

Gogluses, Goglus, je vous salue !

Goglus, I salute you!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s