New Full Preview:  Is Christianity Bankrupt?  Adrien Arcand’s Magnificent Defence of the West

Is Christianity Bankrupt? (1954) by Adrien Arcand

Is Christianity Bankrupt? (1954) by Adrien Arcand

Is Christianity Bankrupt? (1954) by Adrien Arcand (front cover display)

Is Christianity Bankrupt? (1954) by Adrien Arcand (back cover display)



Download the free PDF eBook

Click to access is-christianity-bankrupt-adrien-arcand-1954-final.pdf

Download the free EPUB eBook

Download our new home-made EPUB edition.  The preview above is in Calibre.

Tested in Calibre and Adobe Digital Editions  None of the free readers is perfect and none of the home-made EPUBs are perfect.  But these are pretty good.  I hope you enjoy this free eBook.

Read it in parallel original French and English translation, further below.

Companion Volumes

Companion Volumes

Companion Volumes

Is Christianity Bankrupt?

The cover is my way of saying, “He’s back!”.

Is Christianity Bankrupt? is a pair of lectures delivered in May and June of 1954 on request by the Comité Montréalais de Recherches Sociales  (Montreal Committee for Social Research).  Published four years after The Universal Republic, ICB develops those urgent themes of 1950 in far more detail, and forms a companion volume.

Arcand rallies an impressive breadth of knowledge in defence of his faith and of the Western Christian world.  He brilliantly synthesizes ultimate scientific discoveries as living proof of the very existence of the Creator, whose tripartite signature of the Holy Trinity is inscribed in all Creation.  Arcand’s exposition is often breathtaking in scope and will dazzle many a reader.

Translation previews of parts of the book were put online on 15 July 2018, 1 September 2018 and 15 September 2018.  Those old previews have been retired and taken offline, as the text has been revised from top to bottom.

You now have the whole book below.  I have refrained from giving you my footnotes; those will be in the published eBook.

Pagination here is according to Arcand’s French original, for the benefit of researchers.  Nothing is missing, pagination starts on page 3 in the original.  These are really double pages, as the original is typeset in very small print.

Thank you for visiting.  I hope you enjoy our new free preview, the full book, IS CHRISTIANITY BANKRUPT? by Adrien Arcand.  Please share it!


In this long talk over two evenings in Montreal in 1954, Adrien Arcand describes the origin and lifespan of cultures and civilizations while comparing the views of Arnold Toynbee with those of Oswald Spengler.  Arcand then asks whether Christian culture and civilization are in their “pre-mortal” phase and are doomed to pass, like the civilizations before them.

Arcand answers No, because the lifespan of Christian civilization has merely been interrupted in its natural growth and ascent by an “outside delaying factor”.  He triumphantly predicts an ultimate victory of Christianity, for:

“None of its power has been lost in the physical constraint made to its momentum and self-expansion; on the contrary, the compression applied to it gives it an explosive force that will manifest, at a certain moment, with a dynamism difficult to imagine”.

Arcand exposes the “triangle” responsible for this delay: Freemasonry, Marxism and Zionism, infiltrated into the great Christian framework.  He traces Freemasonry as we know it to a quite different source than often assumed.  It is not the honest Masonry of the great cathedral builders, but a facade taken on by the Knights Templar.  Driven underground when crushed by King Philip the Fair of France and condemned by Pope Clement V in the early 14th Century, the Templars continued to survive in secret.  “When Freemasonry appeared,” says Arcand, “in the 16th, 17th and 18th centuries, it was mainly a question (as it is today) of the Temple and the Templars.”

And these, he explains, originate in Palestine “in the backwash of the first Crusade”.  Their sect is “entirely Jewish,” its “calendar is the Jewish calendar; its ritual, its passwords, the majority of its titles and appellations are Jewish, its symbology is Jewish from beginning to end.”

Arcand once again exposes the 33rd-degree oath of the highest degree of Scottish Rite Freemasonry as an oath to achieve all the ideals and goals of Communism, itself controlled by Talmudic Judaism.  He reasserts what he establishes in other works of his, the fact that Communism is the final product of Liberalism, which impossibly puts Truth and Error on the same footing, with equal respect.

Masonry, like Zionism, like Communism, is a real global network that “can operate simultaneously everywhere”.  These three forces are primed toward the same Zionist goal, a Universal Republic under a World Government.  The ultimate force, the “deciding power” that owns them all is the Jewish High Bank or gold bank (Arcand’s “Church of the Golden Calf”) which is using the trio in a merciless attack to disintegrate the Christian world.

* * *

Is Christanity Bankrupt?  demonstrates Adrien Arcand’s deep Roman Catholicism, his profound knowledge of scripture and doctrine, the sweeping breadth of his general knowledge, his intellectual prowess and prodigious culture.

These two lectures form an obvious companion volume to The Universal Republic, published four years earlier, in 1950.

It is my honor and pleasure to give you Adrien Arcand at his best, in a message of warning and of hope for the modern world from nearly seventy years ago; a message of counsel and direction to the leaders who must wage the final battle in defence of the West.  A battle already underway.

— Adrien Arcand Books
Montreal, 1 November 2021

Is Christianity Bankrupt?

Predicts a powerful renewal of Christianity

“It can truly be said that Christian civilization was suddenly put on hold by external agents, foreign to its own body, parasitic and paralyzing agents.  None of its power has been lost in the physical constraint made to its momentum and self-expansion; on the contrary, the compression applied to it gives it an explosive force that will manifest, at a certain moment, with a dynamism difficult to imagine.”

For the first time, in English

A Defence of the Western Christian World

Adrien Arcand’s 1954 Is Christianity Bankrupt?  is a
magnificent defence of the Christian ideal by a devout
Roman Catholic Fascist of the ultramontane school.

Its pages are an exquisite plea for Christianity
as the source of true Life and the driving force
of all modern social and scientific advancement.

A truly unique testament of faith by a man
whom some called “a great Christian” and others
dared to call a Christian mystic.

Adrien Arcand’s Magnificent Defence of the West




Two Talks: May-June 1954

Le christianisme a-t-il fait faillite?


Exclusive English Translations

Adrien Arcand Books



Le Comité Montréalais de Recherches Sociales m’a invite à inaugurer la série de conférences qu’il entend offrir au public que son genre de recherches peut intéresser. C’est un périlleux hon­neur dont je ne sous-estime pas les difficultés, sachant que d’autres me suivront sur cette tribune ou une autre pour faire valoir des idées et des points de vue différents.

The Comité Montréalais de Recherches Sociales  has invited me to inaugurate the series of lectures it intends to offer to the public that its kind of research may interest. It is a perilous honor whose difficulties I do not underestimate, knowing that others will follow me, on this rostrum or another, to put forward different ideas and points of view.

Quel que sait le résultat du débat entrepris par le Comité, je crois qu’il aura dans son ensemble des effets bienfaisants, utiles pour la société, ne serait-ce qu’en attirant l’attention d’un plus grand nombre sur le problème capital de notre époque: la mort ou la survie de notre civilisation chrétienne.

Whatever the result of the debate undertaken by the Committee, I believe that overall it will have beneficial effects, useful for society, if only by drawing the attention of a greater number to the crucial problem of our time: the death or survival of our Christian civilization.

Le malaise qui angoisse le monde actuel est-il voulu?  Notre devoir devant les faits.

Is the discomfort anguishing the world today intended?  Our duty given the facts.

Je ne crois pas que le Comité Montréalais de Recherches Sociales pouvait soumettre à ses confé­renciers de sujet plus important et plus captivant, du moins pour ceux qui réalisent la gravité des temps et s’inquiètent de l’avenir.

I do not believe that the Comité Montréalais de Recherches Sociales  could submit to its speakers a more important and more fascinating topic, at least for those who realize the seriousness of the times and are worried about the future.

Je m’en tiendrai strictement à la question posée, de même qu’au titre auquel j’ai été invité, selon les exigences fort raison­nables du Comité; mais aussi j’ignorerai entièrement les tabous qu’un certain terrorisme social impose davantage chaque jour et je dirai la vérité telle que mes recherches me l’ont fait trouver, suivant la latitude fort raisonnable que le Comité m’a accordée.

I will stick strictly to the question asked, as well as to the purpose for which I have been invited, according to the quite reasonable requirements of the Committee. But I will also completely ignore the taboos that a certain amount of social terrorism increasingly impose, and I will speak the truth as my research has shown it to me, within the very fair latitude the Committee has granted me.

Dire la vérité, de nos jours, est un privilège qui coûte assez cher et un sport qui comporte bien des risques. Mais ceux qui consentent à payer le prix et prendre les risaucs, si grands et si durs soient-ils, reçoivent en retour une “marenandisc” qui a bien sa valeur: la liberté réelle et la paix qu’elle confère.

To tell the truth nowadays is a privilege that is quite ex-pensive and a sport that carries many risks. But those who consent to pay the price and take the risks, however great and hard they may be, receive in return a “commodity” that has true value: real freedom and the peace it confers.

Le malaise qui angoisse le monde actuel est-il voulu?” S’il est voulu, il importe au plus haut point de savoir par qui. S’il n’est pas voulu, il importe pareillement de trouver quelle en est la cause.

Is the discomfort anguishing the world today intended?” If intended, it is very important to know by whom. If it is not intended, it is equally important to find out the cause.

II ne fait aucun doute que l’humanité entière assiste à un ébranlement qui n’a pas eu de parallèle depuis l’effondrement du

There is no doubt that all humanity is witnessing a shock that has had no parallel since the collapse of

– 3 –

– 3 –

fier et majestueux empire romain, porteur de la civilisation olym­pienne, généralement appelée gréco-latine. D’autres empires avant lui, plus vastes et plus puissants, principalement en Asie, avaient croulé, provoquant parmi les masses humaines des perturbations plus grandes et des changements plus profonds.

the proud and majestic Roman Empire, bearer of the Olympian civilization, generally called Greco-Latin. Other empires before it, vaster and more powerful, mainly in Asia, had collapsed, provoking among the human masses greater perturbations and more profound changes.

Cependant, si l’on tient compte des étendues concernées et des moyens modernes d’influence, le simple ébranlement de notre civilisation occidentale suscite des remous plus dévastateurs et des bruits plus retentissants que les affaissements combinés de toutes les civilisations précédentes.

However, taking account of the dimensions concerned and of the modern means of influence, the mere shaking of our Western civilization gives rise to more devastating disturbances and more resounding commotion than the com-bined collapses of all preceding civilizations.



Ce qui se passe sur notre planète depuis deux siècles, le grand penseur Oswald Spengler a tenté de nous l’expliquer dans son magnifique essai d’une morphologie de l’histoire, comparant les étapes de notre civilisation avec celles des autres qui l’ont pré­cédée. Il en a conclu au déclin, à la phase pré-mortelle de notre civilisation. On ne fut pas surpris d’entendre les autres écoles crier au pessimisme historique.

What has been happening on our planet for two centuries, the great thinker Oswald Spengler tried to explain in his magnificent attempt at a morphology of history, comparing the stages of our civilization with those of others which preceded it. He concluded as to decline, the pre-mortal phase of our civilization. It was no surprise to hear the other schools cry historical pessimism.

Pourtant, Spengler n’avait fait qu’appliquer aux civilisations la loi du destin qui régit les hommes et qui veut que tous aient une conception, une naissance, une enfance, une jeunesse, une ado­lescence, une maturité, une sénilité et une mort. Cette loi du destin est universelle et immuable pour tout ce qui a vie, dans le cours normal des choses. Lorsqu’un arbre est frappé à mort par une épi­démie dans sa jeunesse ou qu’il est abattu par un bûcheron dans sa maturité, cela ne change rien au destin des arbres environnants, destin que seules des circonstances fortuites et extérieures pourront interrompre.

However, Spengler had only applied to civilizations the law of destiny that governs men and requires all to have a conception, a birth, a childhood, a youth, an adolescence, a maturity, a senility and a death. This law of destiny is universal and immutable for all that has life, in the normal course of events. When a tree is struck to death by an epidemic in its youth or when it is felled by a woodcutter in its maturity, this does not change the fate of the surrounding trees, a fate that only fortuitous and external circumstances can interrupt.

Tout ce qui vient des hommes porte nécessairement en soi la limite et le destin des hommes. Les grandes civilisations qui ont précédé la nôtre et que la recherche historique nous fait toujours mieux connaître, ont toutes suivi le cycle spenglérien, de l’état em­bryonnaire à la caducité et à la mort. Les convulsions agitées et violentes qui accompagnèrent chaque mort n’en furent nullement la cause; elles n’étaient pour les civilisations expirantes que la contre-partie des mouvements physiologiques observés dans les agonies humaines individuelles. De lui-même, l’homme ne peut rien produire qui soit au-dessus de l’homme ou qui ait des caractéristiques différentes de celles de l’homme, même dans les civili­sations nées de son activité.

All that comes from men necessarily carries in itself the limit and destiny of men. The great civilizations that preceded ours and which historical research causes us to know ever better, have all followed the Spenglerian cycle, from the embryonic state to decay and death. The agitated and violent convulsions which accompanied each death were by no means the cause; they were, for the expiring civilizations, only the counterpart of the physiological movements observed in individual human agonies. Of himself, man can produce nothing which is above man or which has characteristics different from those of man, even in the civilizations born of his activity.

Il est peu de mots dont on n’abuse plus que ceux de culture et civilisation. On les restreint et les régionalise, on les adapte à toutes les courtes vues, voire à de simples objets. Cela tient évi­demment au mal de notre époque, où la valeur des termes et le sens des mots abstraits sont tombés dans une confusion pénible.

Few words are more abused than those of culture and civilization. We restrict and regionalize them, we adapt them to all the short views, even to simple objects. This is obviously due to the complaint of our times, when the value of terms and the meaning of abstract words have fallen into painful confusion.

– 4 –

– 4 –



Toute civilisation constitue le corps physique, l’extériorisation sensible et l’oeuvre tangible d’une manifestation spirituelle; celle-ci se nomme la culture. L’ensemble d’une ère dans la vie des hommes est à l’image des hommes: elle a une âme et un corps. Si la culture représente tout l’ensemble des mouvements et travaux de l’âme d’une grande collectivité humaine, la civilisation en repré­sente les manifestations extérieures dans le monde physique: litté­rature, théologie, liturgique, philosophique et artistique, beaux-arts, théâtre, législation et jurispudence, moralité publique, coutumes sociales, comportement civique, politique, usages de la guerre, etc.

Every civilization constitutes the physical body, the observable externalization and the tangible implementation of a spiritual manifestation. This is called culture. The whole of an era in the life of men is in the image of men: it has a soul and a body. If culture represents the whole of the movements and works of the soul of a great human collectivity, civilization represents its external manifestations in the physical world: literature, theology, liturgy, philosophy and art, fine arts, theater, legislation and jurisprudence, public morality, social cus-toms, civic behavior, politics, uses of war, etc.

D’âge en âge, on note une continuité de pratiques humaines: chasse, pêche, production du feu, cultivation du sol, tissage, cons­truction d’habitations, fabrication d’armes, confection d’ustensiles domestiques, érection de palissades ou défenses; mais tout cela n’a rien à faire avec une culture ou la civilisation qu’elle engendre; c’est du pur fellahisme répondant aux nécessités élémentaires de l'”animal humain”, une activité primaire bien indépendante des soucis spirituels ou intellectuels de l’être humain. Si, de civilisation en civilisation, il y a des différences de style même dans les activités primaires du fellahisme — cette inchangeable routine de la rusticité toujours soumise aux saisons, aux éléments, en tous temps comme en tous lieux — ces différences sont apportées uniquement par le changement d’inspiration, élément spirituel qui accompagne tout changement de culture.

From age to age, there is a continuity of human prac-tices: hunting, fishing, fire production, cultivation of the soil, weaving, construction of houses, the manufacture of weapons, the making of domestic utensils, the erection of palisades or defenses; but all of this has nothing to do with a culture or the civilization it engenders; it is pure fellahism that meets the basic needs of the human animal, a primary activity quite independent of the spiritual or intellectual concerns of the human being. If, from civilization to civilization, there are differences of style even in the primary activities of fellahism ― this unchangeable routine of rusticity ever subject to the seasons, to the elements, at all times and in all places ― these differences are im-parted solely by the change of inspiration, a spiritual ele-ment that accompanies any change in culture.

Il n’y a jamais eu de civilisation sans culture. Il n’y a jamais eu de culture qui ne fût fondée sur un culte. Et, de quelque façon qu’on l’examine, il faut prendre ce mot culte dans son sens le plus métaphysique et sa portée la plus religieuse. De tout temps, comme le démontrent même les cultes les plus primitifs et les plus gros­siers, l’homme a été hanté par le mystère et l’origine de la vie, cette vie qu’il avait reçue et pouvait transmettre mais qu’il ne s’était pas donnée à lui-même. L’homme a toujours été conscient qu’il ne pouvait pas créer la vie, qu’il n’en était ni l’arbitre ni le maître. Il a toujours eu la préoccupation de chercher l’origine et le pourquoi de la vie en quelque chose qui fût extérieur et supérieur à lui-mê­me, quelque chose capable de vouloir et créer la vie; étant seul dans la nature qui fût une personne, un être pouvant penser et dire ego, moi, il chercha toujours son origine dans un autre ego, une autre personne qui n’eût pas les limites et les faiblesses de l’homme. Depuis les temps préhistoriques, il fallait attendre jusqu’à nos jours pour voir ce spectacle d’hommes cherchant l’origine de leur ego dans quelque chose d’inférieur à eux-mêmes et tenter d’expliquer l’esprit par le jeu de la matière.

There has never been a civilization without culture. There has never been a culture that was not based on worship. And, in whatever way we examine it, we must take this word worship in its most metaphysical sense and its most religious significance. At all times, as even the most primitive and rude cults have shown, man has been haunted by the mystery and origin of life, this life that he had received and could transmit but that he did not give to himself. Man has always been aware that he could not create life, that he was neither the arbiter nor the master. He has always been concerned to seek the origin and the reason for life in something external and superior to himself, in something capable of wanting and creating life. Being alone in nature, a person, an entity able to think and say ego, me, he always sought his origin in another ego, another person who did not have the limits and weaknesses of man. From as far back as prehistoric times, we have had to wait until our own time to see this spectacle of men seeking the origin of their ego in something inferior to themselves and trying to explain mind by the play of matter.

– 5 –

– 5 –



L’histoire de toutes les cultures jusqu’à la nôtre n’est qu’une succession de cultes religieux différents, une longue et nostalgique recherche de la divinité qui connaît le mystère de la vie, son origine, son pourquoi et son but; c’est l’histoire d’une série, immensément variée, de façons de rendre hommage à la divinité acceptée, de communiquer avec elle, d’accomplir ce qu’on croyait être sa volonté.

The history of all cultures up to our own is but a succession of different religious cults, a long and nostalgic search for the divinity who knows the mystery of life, its origin, its reason and its purpose. It is the story of an immensely varied series of ways to pay tribute to the accepted deity, to communicate with it, to accomplish what was believed to be its will.

Certains cultes n’ont jamais été capables de produire une culture durable; certaines cultures n’ont jamais engendré de civili­sation extensible et influençante. Mais on ne trouve pas une seule civilisation qui n’ait reposé sur le fondement d’une idée religieuse forte, saisissante, prétendant établir le rapport entre l’homme et la divinité.

Some cults have never been able to produce a sustain-able culture; some cultures have never produced an extensible and influential civilization. But we do not find a single civilization that has not rested on the foundation of a strong, and striking religious idea claiming to establish the relationship between man and divinity.

A l’origine de toute grande civilisation, on trouve donc un culte religieux, manifestation extérieure de ce qui existe au tréfonds de tout être humain normal: le sens du sacré. Que ce sacré ait eu une forme ou une autre, une personnalité unique ou plurale, cela importe peu pour ce qui est de notre temps. La constatation suffit.

At the origin of any great civilization, there is therefore a religious cult, the external manifestation of that which exists in the depths of every normal human being: the sense of the sacred. That this sacred has taken one form or another, a unique or a plural personality, matters little in our time. The observation is enough.

Suivant l’image que les peuples se faisaient de la divinité, suivant l’essence de cette divinité, suivant les messages qu’ils pré­tendaient en avoir reçus, ils élaboraient un code religieux. Ce code religieux conditionnait nécessairement leur façon de se comporter, moulait leur vie intime, leur vie familiale, leur vie sociale; ce code religieux devenait fatalement la racine d’où devaient surgir leur liturgie, leur philosophie, leur éthique, leur législation, leurs lé­gendes et leurs arts, leurs aspirations, leurs coutumes sociales, leurs rapports avec l’étranger. Leur culte engendrait leur culture et celle-ci se manifestait dans leur civilisation. Il fallait parvenir à notre vingtième siècle pour entendre parler, dans l’empire soviétique et dans notre Occident, d’une culture sans culte, avec la même aberra­tion que si l’on voulait fonder un humanisme sans hommes ou un déisme sans dieu; nous reviendrons sur ce sujet dans quelques ins­tants.

According to the image that peoples fashioned for themselves of the divinity, according to the essence of this divinity, according to the messages which they claimed to have received from it, they developed a religious code. This religious code necessarily conditioned their way of behaving, molded their intimate life, their family life, their social life. This religious code inevitably became the root from which their liturgy, their philosophy, their ethics, their legislation, their legends and their arts, their aspirations, their social customs, their relations with the foreigner, arose. Their cult engendered their culture and this was manifested in their civilization. We had to make it to our twentieth century, in the Soviet empire and in our West, to hear say of a culture without a cult, with the same aberration as if one wanted to found a humanism without humans or a deism without a deity. We will return to this subject in a few moments.

Les grandes civilisations qui ont précédé la nôtre ont eu le destin de l’homme lui-même: naître, grandir, mûrir, vieil­lir et mourir. Elles étaient donc essentiellement humaines, marquées du sceau de l’homme, de ses limites, et devaient avoir, comme l’homme qui les origina, un commencement et une fin.

The great civilizations that preceded ours had the fate of man himself: to be born, to grow up, to mature, to grow old and to die. They were therefore essentially human, marked by the seal of man, of his limits, and like man who originated them, they had to have a beginning and an end.

Mais la nôtre, cette civilisation chrétienne occidentale — que je préfère appeler la civilisation gothique — a-t-elle les mêmes caractéristiques humaines et subira-t-elle le même sort? Est-elle marquée du sceau humain, a-t-elle une origine humaine et des limi­tes humaines?

But ours, this Western Christian civilization ― which I prefer to call the Gothic civilization ― has it the same human characteristics, and will it suffer the same fate? Is it marked with the human seal, does it have a human origin and human limits?

En d’autres termes, l’idée religieuse chrétienne qui forme le fond de toute la culture occidentale et sa civilisation porte-t-elle en elle-même les germes de sa propre destruction? Et a-t-on raison de

In other words, does the Christian religious idea that forms the foundation of the whole of Western culture and its civilization bear within itself the seeds of its own destruction? And is it correct to

– 6 –

– 6 –

répéter, en tant de milieux, que l’on assiste à l’agonie naturelle d’une civilisation; que, comme les cultes qui l’ont précédé, “le christianisme a fait son temps”? Des questions d’une aussi colossale portée, connexes à la question posée par le Comité Montréalais de Recherches Sociales, exigent des réponses.

repeat, in so many circles, that we are witnessing the natural agony of a civilization? That, like the cults that preceded it, “Christianity has had its day”? Questions of such colossal significance, related to the question posed by the Comité Montréalais de Recherches Sociales  require answers.



Les grandes civilisations passées ont disparu lorsque la subs­tance religieuse qui avait servi de germe à leur culture eût été épuisée. Les guerres, avec leurs migrations et infiltrations, leurs destructions et changements territoriaux, n’ont jamais fait tomber une civilisation. C’est toujours l’esprit qui a conduit l’homme et jamais un glaive n’a pu décapiter une idée. Quand une civilisation mourut, ce fut toujours de sa propre insuffisance, après avoir exploité toutes les possibilités de sa culture; après que l’idée reli­gieuse originelle qui lui servait d’étincelle vitale eût dévoré toutes ses fibres dogmatiques et fût devenue incapable d’offrir une espé­rance nouvelle ou plus complète aux masses humaines toujours angoissées par le problème de la vie et de la mort. Et comme il n’y a pas de vacuum dans le “monde spirituel” de l’homme, pas plus que dans son monde physique, une idée religieuse nouvelle a tou­jours surgi pour remplacer celle qui disparaissait, exactement com­me une autorité sociale ou politique surgit automatiquement pour remplacer celle qui tombe. C’est ainsi que l’idée chrétienne, por­teuse d’un suprême message de pacification intérieure et d’espérance nouvelle, se glissa dans les masses au fur et à mesure que l’idée olympienne, vidée, inerte et desséchée, s’effritait dans le coeur de foules désenchantées. Le glaive et la torture, que l’on voulut substituer à la sève spirituelle disparue pour soutenir l’idée olympienne, ne purent ranimer cette dernière ni affaiblir la nou­velle. Les césars romains de la décadence offrent aux césars de notre époque la plus saisissante démonstration qu’une idée, et surtout une idée religieuse, ne peut succomber sous les coups de la violence physique. Seule une idée supérieure en qualité peut la tuer.

The great civilizations of the past disappeared when the religious substance that had served as the seed of their culture was exhausted. Wars, with their migrations and infiltrations, their destruction and territorial changes, have never cut down a civilization. The spirit has always led man; and a sword could never decapitate an idea. When a civilization died, it was always of its own insufficiency, after exploiting all the possibilities of its culture; after the original religious idea, which served as its vital spark, had devoured all its dogmatic fibres and become incapable of offering a new or more complete hope to the human masses still anguished by the problem of life and death. And as there is no vacuum in the “spiritual world” of man, any more than in his physical world, a new religious idea has always arisen to replace the one that disappeared, exactly as a social or political authority springs up automatically to replace the fallen one. Thus the Christian idea, the bearer of a supreme message of inner pacification and new hope, slipped into the masses gradually as the Olympian idea, emptied, inert and desiccated, crumbled in the heart of the disenchanted multitudes. The sword and torture, which they wanted to substitute for the depleted spiritual sap, to maintain the Olympian idea, could not revive the latter nor weaken the new. The Roman Caesars of the Decadence offer to the Caesars of our time the most striking demonstration that an idea, and especially a religious idea, cannot succumb to blows of physical violence. Only an idea superior in quality can kill it.

Pour que l’on parle de la “faillite du christianisme” dans le monde, il faut nécessairement supposer que l’idée chrétienne, par­venue à sa caducité, a été vidée de sa substance, que sa dogmatique a depuis longtemps dépassé sa limite optimale, qu’elle ne peut plus absorber la nourriture qui, dans le passé, a fait les conditions de son énergie et sa vitalité.

In order to speak of the “bankruptcy of Christianity” in the world, one must necessarily suppose that the Christian idea, arriving at decay, has been emptied of its substance, that its dogma long ago exceeded its optimum limit, that it can no longer absorb the nourishment which, in the past, produced the conditions of its energy and vitality.

Les deux plus brillants — ou plus réputés — historiens de notre époque ont chacun donné leur version. Oswald Spengler, taxé de pessimisme, a conclu que nous sommes rendus au déclin, au stage pré-mortel de notre civilisation. Même s’il eût cru le contraire, en raison de la foi chrétienne, il se devait d être logique avec sa loi du destin; de plus, pour répondre aux exigences de l’académisme mo-

The two most brilliant ― or most famous ― historians of our time have each given their version. Oswald Spengler, accused of pessimism, concluded that we are in decline, in the pre-mortal stage of our civilization. Even if he had thought otherwise on account of the Christian faith, he had to be consistent with his law of destiny. Besides, to answer the requirements of mo-

– 7 –

– 7 –

derne, qui cherche l’évidence matérielle plutôt que la Vérité, il se devait de paraître plutôt “objectif, “impartial”, “dépersonnalisé” enfin, pour respecter les tabous du même académisme, il devait se contenter d’apprécier les faits en surface, les attribuer à la masse même où ces faits se produisaient et ignorer les possibilités d’in­fluences extérieures ou parasitaires. Arnold Toynbee, catalogué dans l’optimisme historique et dont la propagande va nous parler de plus en plus, va beaucoup plus vite et plus loin que son confière allemand. Par un tour de force vraiment sensationnel, il “démontre” que, depuis deux siècles (la Révolution Française), l’ère chrétienne a pris fin et que nous sommes entrés dans une ère nouvelle; c’est dommage qu’il ne propose pas une révision du calendrier à la jaco­bine et ne nous demande pas de remplacer en même temps les ter­mes “Anno Domini” par “Anno synagogae”! L’optimiste Toynbee nous annonce, comme unique condition du salut universel, la néces­sité d’un super-gouvernement mondial, dont les propagandistes sionistes, maçonniques et marxistes ont parlé bien avant lui. Aussi ne s’est-on pas étonné de voir la Fondation Rockefeller, si férue d’une religion et d’un gouvernement universels pour l’humanité, s’empresser de financer la publication de l”‘optimisme” de Toyn­bee; de même que cette Fondation avait cru devoir financer la classification des papiers de notre défunt W.L. Mackenùe-King, qui préconisait l’élaboration d’une religion “scientifique” nouvelle pour unifier le genre humain.

dern academism, which seeks material evidence rather than Truth, he had to appear rather “objective”, “impartial”, “depersonalized”, to respect its taboos. He had to content himself with appreciating the surface facts, attributing them to the multitude among whom these facts were generated, while ignoring the possibilities of external or parasitic influences. Arnold Toynbee, catalogued under historical optimism, and whose propaganda will speak to us more and more, goes much faster and further than his German colleague. In a truly sensational tour de force, he “demonstrates” that two centuries ago (the French Revolution), the Christian era ended and we have entered a new era. It is too bad he doesn’t propose a revision of the calendar to the Jacobin and ask us at the same time to replace the term “Anno Domini” by “Anno synagogo”! Optimist Toynbee announces, as the one condition of universal salvation, the necessity of a world super-government, spoken of by the Zionist, Masonic and Marxist propagandists long before him. We were not surprised to see the Rockefeller Foundation, so full of a world religion and a universal government for humanity, hurrying to finance the publication of Toynbee’s optimism. Likewise, the Foundation had thought it must finance the classification of the papers of our late W. L. Mackenzie King, who advocated the development of a new “scientific” religion to unify mankind.



Pour savoir si Spengler ou Toynbee ont eu raison, il faut se demander si vraiment le christianisme a épuisé sa substance inté­rieure, si sa dogmatique a cessé d’être jeune et expansive, si ses postulats moraux ont dégénéré, si son idée fondamentale a stérilisé ses possibilités de prosélytisme, d’acceptation joyeuse du renonce­ment, de la persécution et du martyre, si une idée religieuse plus forte a surgi pour lui disputer l’adhésion des esprits.

To find out whether Spengler or Toynbee was right, we must ask ourselves whether Christianity has really exhausted its inner substance, whether its dogma has ceased to be young and expansive, whether its moral postulates have degenerated, whether its fundamental idea has sterilized the feasibility of proselytism, of joyful acceptance of renunciation, persecution and martyrdom, whether a stronger religious idea has arisen to compete for the adherence of minds.

Lorsque l’on parle du christianisme dans l’ensemble des vingt siècles qu’il enjambe, on a surtout présente à l’esprit l’image du catholicisme romain, qui forme la racine et le tronc de l’arbre, avec une continuité qu’il n’est pas possible de mettre en doute. Bien des branches latérales ont tigé sur ce tronc multiséculaire, les unes tombées depuis longtemps, les autres desséchées, les autres anémiées et produisant de moins en moins de feuilles, mais le tronc primitif est toujours là, debout et vigoureux, vainqueur de toutes les tem­pêtes mortes de s’être trop dépensées contre lui. Sa substance inté­rieure est plus abondante qu’en toute époque précédente; sa dogmatique, dont l’ensemble des gloses a à peine effleuré la surface, est plus luxuriante que jamais auparavant; sa morale est restée cons­tante dans son incitation à l’héroïsme et l’abnégation personnelle;

When we talk about Christianity in the whole of the twenty centuries it spans, we have especially in mind the image called Roman Catholicism, which forms the root and trunk of the tree, with a continuity impossible to doubt. Many lateral branches have formed on this multisecular trunk; some fell long ago, others withered, others became anemic, producing fewer and fewer leaves, but the primitive trunk still is there, standing and vigorous, conqueror of all the dead storms unleashed against it. Its inner substance is more abundant than in any previous epoch; its dogmatics, whose commentaries have barely touched its surface, are more luxuriant than ever before; its morality has remained constant in its incitement to heroism and personal self-denial;

– 8 –

– 8 –

son prosélytisme est plus que jamais accentué par la tribulation; son acceptation de la torture et du martyre est plus enthousiaste qu’aux jours de ses débuts; l’idée qui lui dispute l’adhésion des hommes n’est pas même une idée religieuse plus forte, c’est tout au contraire une négation totale et sans équivoque de toute religion, de toute spiritualité, de toute divinité, avec le désordre moral et social qui en découle.

its proselytism is more than ever accentuated by tribulation; its acceptance of torture and martyrdom is more enthusiastic than in its early days. The idea which competes for the loyalty of men is not even a stronger religious idea; it is, on the contrary, a total and unequivocal negation of all religion, of all spirituality, of all divinity, with the resulting moral and social disorder.

Procédant contre le christianisme avec une haine et une brutalité sauvages, le communisme, qui constitue la somme et l’a­boutissement de toutes les fureurs contre-évangéliques déchaînées depuis vingt siècles, déchiqueté avec un sadisme hystérique toutes les manifestations extérieures de la culture occidentale. La violence physique, la contrainte, le terrorisme forment ses seuls arguments, sa seule contradiction.

Proceeding against Christianity with wild hatred and brutality, communism ― which forms the sum and culmination of all the anti-evangelical fury unleashed for twenty centuries ― shreds with hysterical sadism all the outward manifestations of Western culture. Physical violence, coercion, terrorism are its only arguments, its only counter-statement.

Personnalité et dignité de l’être humain, droit naturel de choisir et de posséder, liens familiaux, sens national, auto-détermi­nation personnelle ou collective, conscience raciale, identité sociale, égalité morale, tout cela est impitoyablement balayé avec d’autant plus de violence que le christianisme le proclame plus hautement. C’est fort conséquent avec les négations fondamentales du commu­nisme: négations de Dieu, d’un monde spirituel, d’une âme humai­ne, d’un au-delà. On peut même dire que les dirigeants des pays communistes sont plus logiques avec leur néant principe que nos gouvernants occidentaux le sont avec les principes qu’ils se sentent obligés de proclamer pour obtenir l’appui des peuples chrétiens.

The personality and dignity of the human being; the natural right to choose and to possess; family bonds, national sentiment, personal or collective self-determination, racial awareness, social identity, moral equality, all this is ruthlessly swept away with ever mounting violence, the louder Christianity proclaims it. This is very consistent with the fundamental negations of communism: negations of God, of a spiritual world, of a human soul, of an afterlife. One can even say that the leaders of the communist countries are more logical with their nil principle than our Western rulers are with the principles they feel obliged to proclaim to obtain the support of the Christian peoples.

Notre monde moderne se trouve donc placé devant une situation absolument inédite, sans précédent dans aucune autre civilisation passée. La situation d’une idée religieuse plus forte et plus dynamique qu’à son origine avec une culture qui dégénère rapidement, une morale qui n’animalise avec célérité et une civil­sation dont de vastes portions croulent brusquement dans le gouffre d’une anticivilisation.

Our modern world is thus placed in an absolutely unprecedented situation, unheard-of in any other past civilization. The situation of a religious idea stronger and more dynamic than at its origin, with a rapidly degenerating culture, a swiftly animalizing morality, and a civilization vast portions of which suddenly collapse into the abyss of an anti-civilization.



Puisque le christianisme n’a pas épuisé sa substance intérieu­re et n’a rien perdu de son dynamisme dogmatique, puisqu’une idée religieuse plus forte ne lui dispute pas l’orientation de la culture, par quel phénomène exceptionnel expliquer un pareil état de choses, le premier qu’on puisse signaler dans les annales humaines? Et quand on pose la question, elle n’enclôt pas uniquement dans ses bornes les pays sombres dans l’abîme, mais encore tous ceux en-deça du Rideau de Fer, nos pays d’Occident qui ont conduit le monde avec leur droit des gens (chrétien), leur éthique internationale (chrétienne), et qui aujourd’hui, tous sans exception, même le nôtre, sont déjà assez avancés dans le stage du pré-communisme.

Since Christianity has not exhausted its inner substance and has lost none of its dogmatic dynamism, since a stronger religious idea is not competing for the political orientation of the culture, by what exceptional phenomenon can such a state of affairs be explained, the first ever noted in human annals? And when the question is posed, it encompasses not only those countries sunk in the abyss, but all those outside the Iron Curtain, our Western countries which have led the world with their law, their peoples (Christian), their international ethics (Christian), and all of which today, without exception, including our own, are already quite advanced in the stage of pre-communism.

J’ai voué bien des années de ma vie à trouver la réponse à

I devoted many years of my life to finding the answer to

– 9 –

– 9 –

cette question. De réponse, je n’ai pu en trouver qu’une seule. C’est que la civilisation chrétienne, au moment même où elle atteignait son plus haut sommet dans tous les domaines, après la vie inté­rieure intense et la prodigieuse gestation spirituelle du moyen-âge, a subi tout à coup un hiatus qui a freiné avec soudaineté l’élan de son ascension verticale.

this question. And I could find only one. Which is that Christian civilization, at the very moment when it attained the summit in all domains, after the intense inner life and prodigious spiritual gestation of the Middle Ages, abruptly underwent an abatement which suddenly braked the momentum of its vertical ascent.

Des non-chrétiens, au sein même de la société chrétienne, s’emparèrent des directions et des contrôles, soit par des agents gagnés à leurs projets, soit par la puissance matérielle directe des non-chrétiens eux-mêmes. Et l’on a vu, depuis, le non-christianisme, voire l’anti-christianisme civil, présider à l’orientation des masses religieusement et éthiquement chrétiennes. Cette antinomie, cette opposition de deux polarités différentes, est l’unique explication de ce qui se passe de nos jours: une société tourmentée, angoissée dans le conflit spirituel de son âme, dirigée qu’elle est en même temps par les postulats antichrétiens de ses maîtres extérieurs et les vérités chrétiennes de ses croyances intimes. Ces pauvres masses humaines, il ne faut pas leur lancer la pierre puisqu’elles ne sont que de tristes victimes comme était la faible et trop aimante Made­leine. L’ennemi antichrétien, s’il faut le craindre et s’en défendre, n’est pas encore le vrai coupable, puisqu’il poursuit la route dans laquelle il s’est engagé, par aveuglement ou autre cause. La grande coupable, la prostituée, n’est-ce donc pas l'”élite” chrétienne du dix-huitième siècle, noblesse en tête, qui, pour de l’argent ou de l’ambition a offert le viol empressé de son âme au rationalisme que lui présentait le vieil écho antichrétien des flancs du Golgotha? Et l'”élite” du même argent, de la même ambition, qui lui a succé­dé jusqu’à ce jour?

Non-Christians, in the very heart of Christian society, took over the leadership and controls, either by agents won to their projects, or directly by the material power of the non-Christians themselves. And since then, we have seen non-Christianity, or even civil anti-Christianity, pre-side over the orientation of the religiously and ethically Christian masses. This antinomy, this opposition of two different polarities, is the only explanation for what is happening today: a tormented society, led as it is at one and the same time by the anti-Christian postulates of its external masters and the Christian truths of its inward beliefs, is distraught from the spiritual conflict in its soul. The poor human masses cannot be blamed, for they are only sad victims, like the weak and too-loving Madeleine. The anti-Christian enemy, if he must be feared and de-fended against, is also not the real culprit, since he follows the road to which he committed himself through blindness or some other cause. Is not the great culprit, the great pros-titute, the Christian “elites” of the eighteenth century, nobility at their head, who for money or ambition offered the swift rape of their soul to the rationalism presented to them by the old anti-Christian echo from the flanks of Golgotha? And what about the moneyed, ambitious “el-ites” who have succeeded them to the present day?

On peut vraiment dire que la civilisation chrétienne a été soudainement mise en arrêt par des agents extérieurs, étrangers à son propre corps, des agents parasitaires et paralysants. Rien de sa puissance n’a été perdu dans la contrainte physique faite à son élan et son expansion; au contraire, la compression qu’on lui fait subir lui confère une force explosive qui se manifestera, à un certain moment, avec un dynamiser difficile à imaginer.

It can truly be said that Christian civilization was suddenly put on hold by external agents, foreign to its own body, parasitic and paralyzing agents. None of its power has been lost in the physical constraint made to its momentum and self-expansion; on the contrary, the compression applied to it gives it an explosive force that will manifest, at a certain moment, with a dynamism difficult to imagine.

La marche de notre culture occidentale a été, dans le monde moderne, désorientée par l’effet d’un parasite extérieur et étran­ger à la culture; le résultat en a été, non pas de dégénérescence par sénilité, mais un résultat de distortion, de défiguration, de retar­dement temporaires.

The march of our Western culture in the modern world has been disoriented by the effect of an outside parasite, foreign to its culture. The result is not degeneration by senility, but a product of distortion, disfigurement, temporary abeyance.

Dans tout conflit où les masses humaines sont l’enjeu, quels que soient les aléas des grands chocs physiques, c’est toujours l’idée la plus forte, la plus juste, qui l’emporte. La vie des peuples, com­me la vie des hommes, est affirmative; un code de négations ne pourra jamais la subjuguer, surtout le code qui veut forcer l’homme à croire qu’il n’a pas d’âme et n’a pas d’autre status que celui de l’animal. La violence physique pourra user sa fureur, mais l’idée

In any conflict where the human masses are at stake, whatever the hazards of the great physical shocks, it is always the strongest idea, the most just, which prevails. The life of peoples, like the life of men, is affirmative: a code of negations will never be able to subjugate it, especially the code that wants to force man to believe that he has no soul and no other status but that of an animal. Physical violence may exert its fury, but a strong idea

– 10 –

– 10 –

forte n’en sera toujours que plus forte. Et l’idée forte sera toujours l’idée d’Amour, essentiellement créative.

will be ever stronger. And the strong idea will always be the idea of Love, essentially creative.

La lutte ouverte entreprise il y a deux siècles par les forces de la haine contre la civilisation d’Amour a maintenant atteint des proportions globales, une dimension oecuménique, et rien ne peut plus empêcher sa phase suprême et décisive. Aussi perçoit-on de tous les coins du monde une angoisse lourde et accablante comme une agonie morale, en même temps qu’une agitation et des bruits de panique dans certains quartiers détermines. Si l’Amour souffre l’angoisse, c’est toujours la haine qui subit la panique et tente de la propager; car l’Amour croit et espère, tandis que la haine est négative et sombre dans le désespoir. Des exemples saisissants en ont été donnés tout le long de ces deux siècles de lutte ouverte.

The open struggle undertaken by the forces of hatred two centuries ago against the civilization of Love has now reached global proportions, an ecumenical dimension, and nothing can prevent its supreme and decisive phase. So we perceive from all corners of the world a heavy and overwhelming anguish, like a moral agony, at the same time as an agitation and noises of panic in particular districts. If Love suffers anguish, it is always hatred that experiences panic and attempts to spread it; for Love believes and hopes, while hate is negative and sinks in despair. Striking examples have been given all throughout these two centuries of open warfare.

Notre monde contemporain est réglé, avant tout, par la réclame et la publicité, les stages les plus bas de l’influence sur l’esprit avant que n’arrive le stage du terrorisme commandant à l’instinct animal de survivance. Avant la deuxième guerre mondiale, on pouvait encore parler du mot plus noble de propagande; avant la première guerre mondiale, il était encore possible de parler d’o­pinion publique. Aujourd’hui, la fabrication de l’opinion constitue une industrie de gigantesque envergure. Cette industrie gravite autour de l’axiome lancé il y a à peine cinquante ans: “Un men­songe répété mille fois finit par être accepté pour une vérité”; et le mensonge est devenu un art d’une grande finesse et d’une grande souplesse, débarrassé de la brutalité grossière d’autrefois, agrémenté par toutes les séductions dont peuvent le parer les nombreux moyens de présentation modernes. Tous les grands moyens de pré­sentation sont reliés ensemble, de façon directe ou indirecte, cons­tituant un vaste réseau qui fait le tout de la terre, de sorte qu’une campagne mondiale pour orienter les esprits dans un sens ou dans un autre est une possibilité journalière.

Our contemporary world is regulated, first and foremost, by advertising and publicity, the most basic stages of influence on the mind before the stage of terrorism arrives commanding the animal instinct of survival. Prior to the Second World War, one could still speak of the more noble word propaganda; before the First World War, it was still possible to speak of public opinion. Today, the manufacturing of opinion is a gigantic industry. This industry revolves around the axiom launched only fifty years ago: “A lie repeated a thousand times ends up being accepted as truth”; and falsehood has become an art of great finesse and flexibility, rid of the gross brutality of the past, embellished by all the seductions of the many modern means of presentation. All the major means of presentation are connected, directly or indirectly, forming a vast network that circles the earth, so that a global campaign to steer minds one way or another is a daily possibility.



Cette fabrication massive et intensive de l’opinion a toujours pour but de voiler quelque chose: la réalité qui se cache derrière les faits. Elle écrit l’histoire en surface et ne souligne que la sur­face, pour faire oublier les causes réelles de ce qui arrive. C’est une vérité élémentaire que: rien de ce qui se passe dans le monde humain ne provient d’autre cause que l’action des êtres humains. Mais, dans la fabrication de l’opinion, il faut soigneusement taire cette vérité. Aussi, la grande publicité d’influence sur les cerveaux ne parle-t-elle que des faits et des choses, sans jamais parler des hommes qui en sont immédiatement la cause, et encore moins des motifs qui animent ces hommes. La colossale machine de pétrissage des cerveaux va nous dire, par exemple: “La Bourse croule”, sans révéler qui la fait crouler et pourquoi; “les événements se précipi-

This massive and intensive manufacturing of opinion is always intended to veil something: the reality behind the facts. It sketches only the surface of the story, accenting the superficial, overlooking the true causes of events. It is a basic truth that nothing that happens in the human world comes from any other cause than the action of human beings. But in the manufacturing of opinion, this truth must be carefully muted. As well, the major publicity influential on brains only talks about facts and things, it never mentions the men who are the immediate cause and even less the motives that animate them. The colossal brain-kneading machine will tell us, for example: “The Stock Exchange is collapsing” without revealing who is making it collapse, and why; or “Events are moving

– 11 –

– 11 –

tent”, sans dire quels personnages humains agissent pour les précipiter; “tel pays décide telle chose” sans dire quels personnages de la coulisse ont eu intérêt et ont influé à faire prendre cette décision; “le coût de la vie augmente”, sans expliquer quelles actions hu­maines y contribuent; “la loi de l’offre et la demande provoque un affaissement”, sans nommer les agents humains qui ont pu manoeu­vrer en vue d’un affaissement.

fast,” while not disclosing the human personalities precipitating them; or “That country decided such-and-such a thing,” without identifying those in the wings who have an interest in and who influenced that decision; or “The cost of living is rising,” without explaining the hu-man actions that contributed to it; or “The law of supply and demand is causing a market slide”, without naming the human agents who maneuvered the slide.

Il est une chose que l’on oublie trop souvent et qui est à la source même de tout ce qui se passe dans notre monde. C’est d’identifier les hommes avec les idées qu ils entretiennent et les buts qu’ils poursuivent. Dans le formidable combat que l’antichristianisme livre au christianisme, il n’y a rien d’indifférent. Au temps des grandes persécutions, des grands schismes, des guerres de religion, il y avait de chaque côté de la barricade une candeur et un sens de l’honneur qui déterminaient chacun à prendre des positions franches et précises; aujourd’hui, ce n’est que rouerie, perfidie et hypocrisie; les antichrétiens de Moscou se prévalent du Christ en le présentant comme un révolutionnaire et un socialiste, les plus furibonds anti-papistes torturent les encycliques pour en extraire des difformations qui puissent promouvoir leurs sophismes. Cela ne peut qu’accentuer davantage, parmi les masses ignorantes, l’af­freuse confusion spirituelle de notre époque. Néanmoins, il faut identifier tout homme avec ses convictions et le but qu’il croit devoir poursuivre. C’est pourquoi, pas un seul mouvement politique, financier, économique, social, pas un seul livre, pas une seule nou­velle d’importance ne peuvent être jugés à leur véritable significa­tion, leur portée réelle, sans savoir d’abord quel est l’état d’esprit de leurs auteurs, quel est le but qu’ils poursuivent, de quel côté de la barricade ils sont situés. C’est pourtant ce qui est le plus caché aux foules. À tel point qu’on s’aperçoit parfois seulement après vingt ou trente ans, quand le mal est fait, qu’un scribe pontifiant dans un camp n’était qu’un ennemi du camp où il s’était infiltré.

There is one thing that we forget too often and is right at the source of all that happens in our world. And that is to identify men with the ideas they hold and the goals they pursue. In the colossal battle delivered to Christianity by anti-Christianity, nothing is neutral. During the great per-secutions, the great schisms, the religious wars, on both sides of the barricade there was a candor and a sense of honor which drove each one to take frank and precise po-sitions. Today, all is only trickery, perfidy and hypocrisy. The anti-Christians of Moscow avail themselves of Christ to present him as a revolutionary and a socialist. The most furious anti-papists torture the encyclicals to extract de-formations they can use to promote their sophisms. For the unlettered masses, this can only exacerbate the awful spiritual confusion of our time. Nevertheless, we must identify every man with his convictions and with the goal he believes he must pursue. This is why not a single po-litical, financial, economic, or social movement, not a sin-gle book, not a single news item of importance, can be judged by its true meaning, its real significance, without first knowing the state of mind of its authors, the purpose they pursue, and on which side of the barricade they are located. Yet this, above all, is hidden from the masses. To such an extent that sometimes, only after twenty or thirty years, when the damage is done, is the spokesman of one side perceived to have been an enemy of the side he had infiltrated.



Il fut un temps, dant toute l’étendue de la chrétienté, où la papauté pouvait faire ou défaire les empereurs, rois et princes, à cause de l’universelle acceptation de I'”autorité de droit divin”. Le Vatican était pour l’Occident chrétien sur un plan spirituel, ce qu’est aujourd’hui l’Organisme des Nations-Unies sur un plan matériel, dans lequel les “droits de l’homme” ont supplanté les droits de Dieu, c’est à dire les droits du Christ-Roi. La Papauté était reconnue comme l’arbitre des prétentions à l’autorité légitime. Mais, depuis ces temps où les conflits sociaux, les grèves, les lock-outs étaient inconnus, il a coulé bien de l’eau dans le Tibre. Et la politique a éliminé l’autorité: “de droit divin” pour y substituer une “autorité de droit humain”. Aujourd’hui c’est la politique qui

There was a time, when throughout the whole of Christendom, the papacy could make or break emperors, kings and princes because of universal acceptance of the “authority of divine law”. For the Christian West, the Vatican was ― on a spiritual plane ― what the United Nations Organization is today on a material plane, and in which the “rights of man” have supplanted the rights of God, meaning the rights of Christ the King. The Papacy was recognized as the arbiter of claims to legitimate authority. But since those times. when social conflicts, strikes and lockouts were unknown, much water has flowed through the Tiber. And politics has eliminated the authority “of divine law” to substitute an “authority of human law”. Today, politics is

– 12 –

– 12 –

est l’arbitre suprême, comme on le voit en tant de pays. C’est la politique qui peut, à son gré, nier aux citoyens le droit de proprié­té, le droit d’adorer, le droit d’avoir un culte et des temples de leur choix, le droit paternel sur les enfants et sur leur éducation, le droit à l’initiative privée et au choix personnel, le droit au simple instinct grégaire qui attire les uns aux autres les gens d’un même rang; en somme le droit d’être homme.

the supreme arbiter, as we see in so many countries. Politics can, at will, deny citizens the right to property, the right to worship, the right to have a religion and temples of their choice, the paternal right over children and their education, the right to private initiative and personal choice, the right to the ordinary gregarious instinct that attracts people of the same rank to one another; in short, the right to be a man.

Si, autrefois, l’autorité morale du Christ dans la société chré­tienne avait la voix prépondérante et préservait l’Ordre, aujour­d’hui, en notre ère de désordre, c’est une autorité profane qui conduit l’Occident; et plus elle le conduit, plus nombreux sont les pays de notre monde chrétien qui s’engouffrent dans le chaos de l’anticivilisation. Il n’est ici nullement question de nier à l’autorité civile sa totale souveraineté dans son domaine. Mais, comme chré­tien, on a le droit de demander, avec tant d’autres, comment il se fait que des autorités civiles régissant des masses humaines chré­tiennes, donc censées les orienter dans la voie des aspirations chré­tiennes, leur imposent une direction qui conduit fatalement à la destruction de l’ordre chrétien. L’autorité civile a pour rôle d’exer­cer la souveraineté politique d’un groupe humain déterminé, et elle profane son rôle lorsque, dans la direction morale ou maté­rielle des hommes, elle contrevient aux croyances et aux aspirations spirituelles des mêmes hommes. Ce phénomène — car c’en est un— ne s’explique que par l’influence exorbitante que la franc-maçon­nerie, minorité souterraine et dynamiquement agissante, exerce non seulement aux contrôles de la haute politique internationale et de la politique nationale, mais aussi aux contrôles du monde financier, économique, bureaucratique et propagandiste.

If, in former days, the moral authority of Christ in Christian society had the majority vote and preserved Order, today, in our era of disorder, a profane authority leads the West; the more it leads, the more numerous are the countries of our Christian world that are engulfed in the chaos of anti-civilization. There is no question here of denying to civil authority its total sovereignty in its field. But, as Christians, we have the right to ask, along with so many others, how the civil authorities governing human Christian masses―deemed to guide them in the path of Christian aspirations―impose upon them a direction which inevitably leads to the destruction of the Christian order. The role of civil authority is to exercise the political sovereignty of a particular human group, and it profanes its role when, in the moral or material governance of men, it contravenes their beliefs and spiritual aspirations. This phenomenon ― because it is one ― can only be explained by the exorbitant influence that Freemasonry, an underground and dynamically active minority, exercises not only in the control of high international politics and national politics, but also on the controls of the financial, economic, bureaucratic and propagandistic world.

La franc-maçonnerie constitue un réseau mondial réel qui peut opérer simultanément partout à la fois. Vouloir sous-estimer sa puissance, surtout dans les hautes sphères politiques, c’est se leurrer grandement.

Freemasonry is a real global network that can operate simultaneously everywhere. To underestimate its power, especially in the higher political spheres, is to greatly deceive oneself.



Le vaste réseau maçonnique est constitué par une foule de sectes variées, dont les unes semblent parfois indifférentes sinon hostiles aux autres, mais elles ont toutes des points de contact, soit par l’envoi de délégués aux assemblées annuelles, soit par le Grand Collège des Rites, soit par l’organisation maçonnique mondiale de Suisse qui sert de “clearing house” aux différentes obédiences, soit par la correspondance cryptologique, soit par le trait-d’union des FF. Visiteurs.

The vast Masonic network is made up of a host of different sects, some of which seem indifferent if not hostile to others, but they all have points of contact, either by sending delegates to the annual assemblies, or through the Grand Collège des Rites, or through the world Masonic organization in Switzerland which serves as a “clearing house” for the different obediences, or through the cryp-tological correspondence, or through the link of the FF. Visitors.

On note parmi les obédiences les plus importantes, la Grande Loge Unie d’Angleterre qui se proclame bel et bien une religion chrétienne mais qui n’explique pas d’où elle tire son autorité com-

Among the most important obediences is the United Grand Lodge of England, which proclaims itself a veritable Christian “religion” but does not explain where it derives its authority as

– 13 –

– 13 –

me telle ni pourquoi “une religion” doit procéder secrètement et n’avoir que des adeptes privilégiés; à tout prendre le chercheur opiniâtre finit par découvrir que cette “religion” tire sa véritable origine de la Reforme anglaise, réforme dont l’âme fut lord Russcll, “anglais” de sang juif; les Russell étaient originaires de Toulouse où ils se nommaient Roussel avant leur expulsion de France, et antérieurement Rosello avant leur expulsion d’Espagne par Isabelle.

such, nor why a “religion” ought to pro-ceed secretly and have only privileged followers. All in all, the stubborn researcher ends up discovering that this “religion” derives its true origin from the English Reform, the soul of which was Lord Russell, an “Englishman” of Jewish blood. The Russells were from Toulouse where they called themselves Roussel before their expulsion from France, and previously Rosello before their expulsion from Spain by Isabella.

La G.L.U. d’Angleterre n’est, en somme, que la garante et la surveillante de la Réforme anglaise et sa perpétuation. On note aussi le Grand Orient de France, continuateur de la secte des Jacobins de la Révolution Française et des Illuminés de Bavière (Weisshaupt) initiateurs de la Révolution Mondiale, secte très radicale à laquelle adhèrent les Grands Orients de plusieurs autres pays, surtout latins et levantins. Puis la franc-maçonnerie du Rite Ecossais Ancien et Accepté (qui comprend le plus grand nombre d’adeptes dans le monde, surtout aux Etats-Unis: 5-1/2 millions): ce sont deux juifs qui ont implanté le Rite Ecossais à New Amsterdam (aujourd’hui New York) et à Charleston en Virginie. On note encore la Grande Loge de France, avec de nombreuses affiliations dans d’autres pays, continuatrice des Girondins, moins radicale que le Grand Orient mais identique dans ses buts; puis les rites juif de Misraïm .et exclu­sivement juif des B’nai B’rith; puis le rite mixte du Droit Humain (hommes et femmes), et quelques autres moins importantes par leur nombre et surtout leur influence.

The United Grand Lodge of England, in short, is merely the guardian and guarantor of the English Reformation and its perpetuation. We also note the Grand Orient of France, continuing the Jacobin sect of the French Revolution and the Illuminati of Bavaria (Weisshaupt), initiators of the World Revolution, a quite radical sect to which belong the Grand Orients of several other countries, in particular the Latin and Levantine. Then comes the Freemasonry of the Ancient and Accepted Scottish Rite (which includes the largest number of followers in the world, especially in the United States: 5-1/2 million). Two Jews established the Scottish Rite at New Amsterdam (now New York) and at Charleston in Virginia. We note again the Grand Lodge of France, with many affiliations in other countries, continuing the Girondins, less radical than the Grand Orient but identical in its goals. We then have the Jewish rites of Misraim and the exclusively Jewish B’nai B’rith; then the mixed rite of the Droit Humain  (men and women), and a few others of lesser importance, given their numbers and in particular their influence.

En général, d’après le parallèle politique (stricte autorité de minorité ou parlementarisme), on divise les obédiences maçonni­ques en deux groupes: les loges latines radicales et les loges saxon­nes non-radicales. Mais ce n’est là qu’une distinction de tempéra­ment des peuples, car les données maçonniques fondamentales sont exactement les mêmes. Toutes, sans aucune exception, s’identifient par des données générales et des buts particuliers qu’on retrouve chez chacune: anticatholicisme, libéralisme et “droits de l’homme”, libre-cxamen (sauf en ce qui concerne l’autorité maçonnique), fraternité humaine dans une république universelle qui aura avalé toutes les souverainetés nationales, désarmement obligatoire de tous les peuples afin d’assurer la survie de la république universelle, ten­sion constante vers un déisme humaniste traditionnaliste, laïcisme totalitaire et universel.

In general, following the political parallel (strict minority authority or parliamentarianism), the Masonic obediences are divided into two groups: the radical Latin lodges and the non-radical Saxon lodges. But this is only a distinction of peoples’ temperaments, because the basic Masonic facts are exactly the same. All, without exception, are identified by general facts and particular goals found in each: anti-Catholicism, liberalism and “the rights of man”, self-determination (except as concerns the Masonic authority), a human fraternity in a universal republic that will have swallowed up all the national sovereignties, the compulsory disarmament of all peoples to ensure the survival of the universal republic, a relentless push toward a conventional humanist deism, totalitarian and universal secularism.

L’origine et l’histoire de la franc-maçonnerie sont voilées avec un soin aussi méticuleux que son action. Ce qu’il faut en lire, comme interminable charabias de mille sources variées, pour finale­ment trouver la continuité d’inspiration et de direction depuis le berceau de la maçonnerie jusqu’à nos jours! Il est compréhensible que l’histoire de la maçonnerie soit voilée à ses adeptes dans les mêmes brumes que son but final, car autrement 95 pour cent de ses membres en sortiraient avec épouvante et indignation.

The origin and history of Freemasonry are veiled with as meticulous care as its action. One must read through interminable falderal from a thousand different sources to finally find the continuity of inspiration and control from the cradle of Masonry to the present day! It is understandable that the history of Masonry is veiled to its followers in the same haze as its ultimate goal, because otherwise 95 percent of its members would leave in horror and indignation.

– 14 –

– 14 –



Tous les historiens maçonniques reportent les origines de la secte à des temps immémoriaux, faisant tirer son entière synthèse des antiques “mystères” de Chaldée, Egypte, Babylone, etc. En un sens, ils ont raison. Car c’est dans ces différents paganismes que fut puisée la substance maçonnique. Par la race juive, porteuse de la vraie Révélation d’alors.

All Masonic historians date the sect’s origins to time immemorial, deducing its full synthesis from the ancient “mysteries” of Chaldea, Egypt, Babylon, and so on. In a sense, they are right. For the substance of Masonry is drawn from these different paganisms by the Jewish race, bearer of the true Revelation of old.

Déjà, au temps du Christ, le Talmudisme avait élaboré son ésotérisme et était devenu pour certaines sectes juives, l’interpréta­tion et l’orientation principale, surtout la secte des pharisiens, porteuse de sa tradition orale. Corruption, paganisation et maté­rialisation de la Torah ou Révélation biblique, le Talmud était déjà entaché des superstitions ramassées dans l’exil; il fut cause des terribles défigurations matérialistes qui suivirent le retour à Jéru­salem et de tous les troubles qui s’ensuivirent. C’est une erreur grossière de croire que le Talmud ne prit naissance qu’après la des­truction de Jérusalem. Il existait depuis déjà longtemps.

In the time of Christ, Talmudism had already developed its esotericism and had become the main interpretation and orientation for some Jewish sects, especially the sect of the Pharisees, bearer of its oral tradition. A corruption, paganization and materialization of the Torah or biblical revelation, the Talmud was already tainted with superstitions collected in exile; it was responsible for the terrible materialistic disfigurements that followed the return to Jerusalem and all the troubles that ensued. It is a gross mistake to believe that the Talmud arose only after the destruction of Jerusalem. It had long been in existence.

Le Talmud, transposition de la Torah sur un plan matériel, a parmi toutes les idéologies religieuses connues, une particularité unique, impossible à trouver ailleurs. C’est celle d’une possibilité de paradis sur cette terre pour un seul et unique peuple, seul élu, seul aimé, seul chéri de Dieu, seule humanité que tous les autres peuples, les Gentils ou goyim, simples animaux, sémence de bétail, sont appelés à servir, enrichir et rendre heureux. Le contexte même des éditions les plus modernes du Talmud en langues vul­gaires l’atteste aussi fortement que les vieilles éditions du moyen-âge. D’ailleurs, des Juifs de bonne foi que j’ai rencontrés avec des amis, dans le but de parvenir à des formules d’entente, l’ont admis avec une candeur surprenante. Refusant obstinément de reconnaître la validité de la Nouvelle Alliance, ils s’en tiennent strictement aux termes de l’Ancienne qui, disaient-ils, comporte une seule et unique élection: celle des Juifs, “appelés à se multiplier comme les sables du désert, à régner sur tous les peuples, à voir les races des Gentils devenir Les servantes d’Israël”. Et cette élection, soulignaient-ils avec ostentation, est une affaire purement raciale ou raciste; seuls ceux qui descendent d’Abraham en sont les héritiers.

The Talmud ― a transposition of the Torah onto the material plane ― has a unique peculiarity, impossible to find among all the known religious ideologies: the prospect of a paradise on this earth, for one people only, the Chosen, who alone are loved, who alone are cherished by God; the only humans, whom all the other peoples, the Gentiles or goyim, being mere animals, the seed of cattle, are called to serve, to enrich and to make happy. The very context of the most modern editions of the Talmud in the vulgar languages attests to it as strongly as the old editions of the Middle Ages. Moreover, Jews of good faith, whom I met together with friends, with the aim of reaching agreement, admitted it with surprising candor. Stubbornly refusing to recognize the validity of the New Covenant, they strictly adhere to the terms of the Old which, they said, involves a single election: that of the Jews, who are “called to multiply like the sands of the desert, to reign over all peoples, to see the races of the Gentiles become the servants of Israel”. And this election, they pointed out ostentatiously, is a purely racial or racist affair; only those who descend from Abraham are the heirs.



Je me souviens encore d’un débat proposé, au camp de con­centration de Petawawa, par quelques Juifs qui s’y trouvaient tem­porairement comme agents communistes (et libérés de Hull après l’entrée en guerre de la Russie Soviétique). Ils proposèrent ce thè­me comme sujet du débat: “Les Gentils, surtout les chrétiens, doi­vent changer leur vision et leur attitude vis-à-vis des Juifs”, thème

I still remember a debate put forward at the Petawawa Concentration Camp by a few Jews who were temporarily there as communist agents (and released from Hull after Soviet Russia entered the war). They proposed this theme as the subject of the debate: “The Gentiles, especially the Christians, must change their vision, and their attitude toward the Jews”; a theme

– 15 –

– 15 –

qu’ils développèrent avec chaleur et habileté. Il leur fut répondu par le développement du thème contraire: “Les Juifs doivent chan­ger leur vision et leur attitude vis-à-vis des chrétiens”, ne pas vou­loir plus que leur part légitime dans la société qui les accepte, ne pas vouloir contrôler la vie financière et économique des autres peuples, cesser de vouloir changer l’ordre des choses et régenter même l’esprit des autres peuples, s’assimiler aux peuples des pays qu’ils habitent et se fondre en eux comme le font, à la longue, tous les autres.

they developed with warmth and skill. They were answered by the development of the opposite theme: “Jews must change their vision and their attitude towards Christians”, not wanting more than their legitimate share in the society that accepts them, not wanting to control the financial and economic life of the other peoples, ceasing to want to change the order of things and even to control the minds of other peoples. Jews must assimilate to the peoples of the countries they inhabit, and merge with them in the long run, as do all the others.

La riposte fut spontanée et très nette: les Juifs ont une élection qui englobe toute la terre et doit durer toujours, ils sont donc partout chez eux; s’ils s’assimilent, ils cessent d’être Juifs et, en conséquence, perdent leur élection en même temps que les pro­messes de domination qui s’y rattachent; il appartient donc aux Gentils, et non pas aux Juifs, de changer leur vision et leur atti­tude. En la même occasion, il nous fut soumis, comme preuve de la justesse de l’attitude juive et de la faveur divine qui la consacre que, malgré toute l’opposition historique des Gentils, la juiverie progresse de toutes façons et dans tous les domaines, rapidement, universellement, constamment; tandis que la chrétienté, parallèle­ment, perd de la vigueur et de l’emprise.

The counter-attack was immediate and very clear: the Jews have an election that encompasses the whole Earth and must last forever, so they are everywhere at home; if they assimilate, they cease to be Jews and, in consequence, they lose their election as well as the promises of domination attached to it. It is therefore up to the Gentiles, and not the Jews, to change their vision and their attitude. On the same occasion, it was submitted to us, as proof of the correctness of the Jewish attitude and of the divine favor which consecrates it, that in spite of all the historical opposition of the Gentiles, Jewry progresses in every way and in all fields, rapidly, universally, continually; while Christendom, at the same time, loses vigor and influence.

Je m’excuse de cette digression dont vous comprendrez mieux l’utilité tout à l’heure. Car je prétends, avec plusieurs spé­cialistes beaucoup plus compétents que moi, que tout ce qui est contenu dans les conclusions ultimes de la franc-maçonnerie, du communisme et autres mouvements analogues dont les Juifs se retrouvent toujours à la source, est du pur talmudisme; c’est à dire de l’enseignement destiné à convaincre les Gentils qu’ils n’ont ni âme humaine, ni besoin de divinité, qu’ils sont vraiment du bétail sans droit supérieur à celui des animaux, et doivent se laisser con­duire en conséquence; et que la franc-maçonnerie, qui joue par ses adeptes un si grand rôle dans la direction politique des masses chrétiennes, tire toute son idéologie de sources talmudiqucs.

I apologize for this digression, whose usefulness you will better understand in a moment. For I claim, along with a number of specialists much more competent than myself, that all that is contained in the ultimate conclusions of Freemasonry, Communism, and other similar movements, of which the Jews are always at the source, is pure Talmudism; teachings intended to convince the Gentiles that they have neither human soul nor need of divinity, that they are really cattle with no more rights than animals, and must allow themselves to be guided in consequence; and that Freemasonry, which through its adherents plays so great a role in the political leadership of the Christian masses, draws all its ideology from Talmudic sources.



C’est directement de Palestine que nous vint la Franc-ma­çonnerie, comme reflux de la première Croisade. Les Templiers en revinrent tout imprégnés du talmudisme qu’on retrouve aujourd’hui dans la maçonnerie et le communisme. Ces Chevaliers du Temple, répandus dans toute l’Europe, devinrent rapidement les arbitres de la finance, nationale autant qu’internationale; ils se tenaient cons­tamment en contact avec un centre inconnu et secret de Jérusalem qui leur donnait ses directives. Durant deux siècles les Templiers agirent au même titre que la Haute Banque Internationale d’au­jourd’hui, obtenant de lourdes créances sur les rois, les princes et les nobles. Leurs initiations, leurs orgies, leur matérialisme, confessés volontairement par des centaines de leurs membres et copieusement

Freemasonry came to us directly from Palestine, in the backwash of the first Crusade. The Templars returned fully steeped in the Talmudism found today in Masonry and Communism. These Knights of the Temple, spread throughout Europe, quickly became the arbiters of na-tional and international finance. They were constantly in touch with an unknown and secret center in Jerusalem that gave them directives. For two centuries, the Templars acted in the same way as today’s International High Bank, obtaining heavy claims against kings, princes and nobles. Their initiations, their orgies, their materialism, voluntarily confessed by hundreds of their members and abundantly

– 16 –

– 16 –

décrits par les historiens, durèrent jusqu’au jour où Philippe le Bel de France écrasât leur organisation et Clément V, après plusieurs refus et de longues hésitations, dût les condamner devant une sur­abondance de preuves fournies par quelques centaines de Templiers repentants qui n’avaient même pas été mis en accusation.

described by historians, lasted until the day when Philip the Fair of France crushed their organization and Clement V, after several refusals and long hesitations, had to condemn them in light of a superabundance of evidence provided by a few hundred repentant Templars who had not even been charged.

L’Ordre du Temple rentra sous terre, survivant dans le plus grand secret. Lorsque parut la franc-maçonnerie, de pays en pays, aux 16e, 17e et 18e siècles, il y était surtout question (comme au­jourd’hui) de Temple et Templiers. La Franc-maçonnerie, dans la totalité de ses rites et obédiences, voue presque un culte à Hiram, architecte du Temple de Jérusalem, et à son constructeur Salomon; elle voue vengeance au Trône et à l’Autel, qu’elle tient responsables de la condamnation de Jacques de Molay, grand chef des Chevaliers du Temple; en général, les séances des loges sont appelées “travaux du Temple”; les efforts maçonniques sont appelés “l’édification du Temple”. Son calendrier est le calendrier juif; son rituel, ses mots de passe, la majorité de ses titres et appellations sont juifs, sa symbologie est juive du commencement à la fin.

The Order of the Temple went underground, surviving in the greatest secrecy. When Freemasonry appeared, from country to country, in the 16th, 17th and 18th centuries, it was mainly a question (as it is today) of the Temple and the Templars. Freemasonry, in the totality of its rites and obediences, devotes almost a cult to Hiram, the architect of the Temple of Jerusalem and its builder, Solomon. It vows vengeance against Throne and Altar, which it holds responsible for the condemnation of Jacques de Molay, grand chief of the Knights of the Temple. In general, the sessions of the lodges are called “works of the Temple”. Masonic efforts are called “the edification of the Temple”. Its calendar is the Jewish calendar; its ritual, its passwords, the majority of its titles and appellations are Jewish, its symbology is Jewish from beginning to end.



De plus, on peut dire qu’en réalité il n’y a qu’un seul secret maçonnique, secret qui est livré aux adeptes dès leur entrée sous forme symbolique mais qui forme le secret véritable et unique de la franc-maçonnerie. C’est la “reconstruction du Temple de Salomon”, c’est à dire l’établissement de la “nouvelle Sion”, cette résurrection de l’Ancienne Alliance défunte sur les ruines de la Nouvelle et dont on trouve le plan général dans les “Protocoles” sionistes si discutés et les détails dans quelques centaines d’auteurs Juifs. Pour reconstruire le Temple de Salomon, il faut d’abord avoir la Pales­tine; deux guerres mondiales l’ont donnée aux Juifs, avec le zèle empressé des Etats communistes de l’Est et des Etats maçonniques de l’Ouest; il faut ensuite avoir la possession de Jérusalem, puis le site même de l’ancien temple, la mosquée d’Omar. Plans et ma­quettes du temple à reconstruire ont été faits après trente ans de recherches et de travaux, et étaient déjà exposés au kiosque de la Palestine à la Foire Internationale de New York en 1937-38. La bibliologie juive moderne ne cache pas que Jérusalem doit devenir la capitale mondiale d’un monde unifié, la capitale de la Révolution accomplie, la capitale du “nouvel ordre des siècles”. A divers de­grés, la franc-maçonnerie fait répéter à ses adeptes le serment cumu­latif d’être toujours disposés à sacrifier leur vie pour la délivrance de la Palestine et l’édification du Temple. Pour symbolique que soit ce serment, il trouve une concordance bien étrange dans le dérou­lement de faits toujours plus patents!

Moreover, it can be said that in reality there is but one Masonic secret, the secret delivered to followers in symbolic form upon their entry, but which constitutes the one true secret of Freemasonry. That is the “reconstruction of the Temple of Solomon”, i.e. the establishment of the “new Zion”, this resurrection of the defunct Old Covenant over the ruins of the New and whose general plan is found in the so-controversial Zionist “Protocols” and the details in a few hundred Jewish writers. To rebuild Solomon’s Temple, Palestine must first be possessed. Two world wars gave it to the Jews, with the eager zeal of the Communist states of the East and the Masonic states of the West. Next, possession of Jerusalem must be had; then the site of the ancient temple, the mosque of Omar. Plans and models of the temple to be rebuilt were made after thirty years of research and work, and had already been exhibited at the Palestine kiosk at the New York International Fair in 1937-38. Modern Jewish bibliology does not hide the fact that Jerusalem must become the world capital of a unified world, the capital of the accomplished Revolution, the capital of the “new order of the centuries”. To varying degrees, Freemasonry has its adherents repeat the cumulative oath to be always willing to sacrifice their lives for the deliverance of Palestine and the building of the Temple. As symbolic as this oath may be, it finds a very strange concordance in the unfolding of ever more patent facts!

De même que le parti communiste international a une dou­ble physionomie: la section légale pour le grand public et la section

Just as the International Communist Party has a double physiognomy: the legal section for the general public and the illegal section

– 17 –

– 17 –

illégale pour les “adeptes sûrs”, de même que le Sionisme interna­tional a aussi ses deux visages, de même la franc-maçonnerie en général a sa double physionomie: la loge ordinaire pour la masse non pensante qui y adhère dans l’unique but d’avancement et d’am­bition, et l’arrière-loge pour les “vrais convaincus”.

for “trustworthy followers”; International Zionism has its two faces, and Freemasonry in general has its double physiognomy: the ordinary lodge for the non-thinking multitude who adhere to it for the sole purpose of advancement and ambition, and the back-lodge for “true believers”.

Jusqu’à la première guerre mondiale, un franc-maçon du 32e degré ne pouvait être admis au 33e qu’en remplacement d’un maçon de ce degré décédé. Aujourd’hui, on fabrique des 33e de façon plutôt massive. Seulement aux Etats-Unis, on en nomme de 150 à 175 par année, principalement parmi les hommes qui parviennent à de hauts postes dans la politique, la finance, l’économie, les forces armées; façon de se les attacher et les empêcher de nuire aux plans de l’organisation maçonnique. Il y a pour eux des explications spéciales et un serment particulier. Cela ressemble un peu à la manie de nos universités de créer des “docteurs” à tout propos et pour n’importe quel prétexte du moment que le doctorisé a quelque influence ou quelque célébrité. Mais, comme il y a les vrais docteurs, il y a aussi les vrais maçons. Pour eux, le langage est différent, les serments ne sont pas les mêmes. Prenons-en un exemple dans le rite maçonnique qui tient à peu près le milieu entre le Grand-Orient radical et la franc-maçonnerie “bleue” non-radicale: le Rite Ecossais. Le général Garibaldi, célèbre par sa lutte armée contre le Pape en 1870, y fut initié au 33e degré. Dans ses papiers personnels, on trouva la formule des instructions et serment qui lui avaient été communiqués. En voici la copie, reproduite récemment, après plu­sieurs autres auteurs, par Warren Weston, de Londres, dans son livre “Fathcr of Lies“.

Up until the First World War, a Freemason of the 32nd degree could be admitted to the 33rd only to replace a deceased Mason of that degree. Today, 33rd’s are mass-produced. In the United States alone, between 150 and 175 are appointed each year, mainly among men in high positions in politics, finance, the economy, the armed forces; as a means of attaching them to prevent them from prejudicing the plans of the Masonic organization. For them, there are special explanations and a special oath. This is a little like the mania of our universities for creating “doctors” of all kinds on any pretext of the moment if the doctoree has any influence or fame. But, just as there are real PhDs, there are also real Masons. For them, the language is different, the oaths are not the same. Let us take an example from the Masonic rite, about midway between the radical Grand Orient and the non-radical “blue” Freemasonry: the Scottish Rite. General Garibaldi, famous for his armed struggle against the Pope in 1870, was initiated into the 33rd degree. In his personal papers were found the formula of the instructions and the oath which had been communicated to him. Here is the copy, reproduced recently following several other authors, by Warren Weston, of London, in his book “Father of Lies”.



“La franc-maçonnerie n’est pas autre chose que la révolution en action, une conspiration permanente contre le despotisme poli­tique et religieux… Pas un seul degré ne révèle la vérité entière; le Voile qui cache la Vérité aux yeux des curieux est lève par degrés.

“Masonry being nothing else but revolution in action, a permanent conspiracy against political and religious despotism, … no single degree reveals the whole Truth; the veil is lifted by degrees which hide the Truth from the eyes of the curious. (245-246)4

“Pour nous, investis du suprême pouvoir, pour nous seule­ment, la Vérité est pleinement révélée… et nous fait savoir, voir et sentir que: l’Homme est en même temps Dieu, Pontife et Roi de lui-même. C’est là le sublime secret, la clé de toute science; le som­met de l’initiation.

“For us, invested with the supreme power, for us alone, Truth is fully revealed … and makes us know, see, and feel that: Man is at once God, Pontiff, and King of himself. That is the sublime secret, the key to all science, the summit of the initiation. (246)

“La Franc-maçonnerîe, synthèse parfaite de tout ce qui est humain, est donc Dieu, Pontife et Roi de l’Humanité. C’est ce qui explique son universalité, sa vitalité, sa puissance.

“Freemasonry, the perfect synthesis of all which is human, is therefore the God, Pontiff, and King of Humanity. That is what explains its universality, its vitality, its power. (246)

“Nous les Grands Chefs, formons le bataillon sacré du Su­blime patriarche qui est Dieu, Pontife et Roi de la Franc-maçonne­rie, voilà la triple Vérité…

“We the Grand Chiefs, we form the sacred battalion of the Sublime Patriarch, who is the God, Pontiff, and King of Freemasonry. That is the triple truth …. (246)

“Nos instructions peuvent se résumer comme suit: faire triompher notre Vertu, notre Moralité et notre Autorité dans tout le genre humain.

“Our instructions may be summarized thus: Bring about the triumph of our Virtue, of our Morality, and of our Authority in the whole of Humanity … . (246)

– 18 –

– 18 –

“Pour contrecarrer leur abjecte vertu, nous avons les degrés (ici suit l’énumération de 11 degrés) qui nous permettent de con­duire le profane de l’ignorance de l’Apprenti à la mission du Che­valier élu (l1e degré), pour la défense de la Vertu maçonnique, pour la croisade de l’homme, Dieu de lui-même.

“To oppose their (the adversaries’) abject virtue, we have the degrees”; (here follows enumeration of the first 11 degrees) “which enable us to lead the profane from the unawareness of the Apprentice to the mission of the Knight Elect (11th degree), for the defense of Masonic Virtue, for the crusade of Man, God of himself. (246)

“En opposition à leur abominable moralité, nous avons les degrés (énumération des degrés 12 à 22 inclusivement).

“To oppose their abominable Morality, we have the degrees” (enumeration of degrees 12 to 22, inclusive). (246)

Finalement, en opposition à leur criminelle autorité, nous avons les degrés (énumération des degrés 22 à 33).

“Finally, to oppose their criminal Authority, we have the degrees” (enumeration of degrees 23 to 33, inclusive). (246)

“Les hommes d’église combattent notre Vertu et notre Au­torité maçonnique avec leur Propriété, leur Religion et leur Loi…

“… The churchmen oppose our Masonic Virtue and Authority with their Property, their Religion, and their Law ….” (246)

“De ces trois ennemis infâmes, c’est la Religion qui doit être l’objet de nos attaques sans répit; parce qu’aucun peuple n’a pu survivre à sa Religion, et, en la tuant, nous aurons et la Loi et la Propriété à notre merci.

“Of these three infamous enemies, it is Religion which must be the constant object of your attacks; because no people has ever survived its Religion … and, by killing it, we shall have both Law and Property at our mercy. (246)

“Maintenant que vous prenez place parmi les Maîtres-Chefs… nous résumerons pour vous la Grande Lumière de l’initiation su­prême:

“To-day that you take your place among the Masters in Chief, … we shall sum up for you clearly the Great Light of the supreme initiation: (246)

“Vous êtes votre propre Dieu, votre propre Pontife et votre propre Roi.

“You are your own God, your own Pontiff, and your own King. (246)

“Your reason is the sole rule of Truth, the sole key of science and of politics. (246)

“Votre raison est la seule règle de Vérité, la seule clé de la science et de la politique.

“Vos appétits et vos instincts sont la seule règle du Bien, la seule clé du progrès et du bonheur.

“Your appetites and your instincts are the sole rule of Good, the sole key of progress and of happiness. (247)

“You must understand and interpret as follows our sacred motto: Liberty, Equality, Fraternity. (247)

“You must understand and interpret as follows our sacred motto: Liberty, Equality, Fraternity. (247)



“Vous devez comprendre et interpréter comme suit notre motto sacré: Liberté, Egalité, Fraternité.

“You must understand and interpret as follows our sacred motto: Liberty, Equality, Fraternity. (247)

“Liberté, l’arme toute-puissante avec laquelle nous avons bouleversé le monde, veut dire: indépendance sans limite ni restric­tion, dénuée de toute autorité.

“Liberty, the all-powerful arm with which we have upset the world, means: unlimited and unrestricted in-dependence, devoid of all authority. (247)

“Indépendance de la volonté, qui ne se soumet jamais à aucune puissance, qui ne reconnaît ni Roi, ni Pape, ni Dieu.

“Independence of spirit, which is never hampered by any revelation, nor limited by any dogma. (247)

“Indépendance de la personnalité, qui a brisé toutes les chaînes morales. C’est avec la Liberté comme levier et les passions comme appui (fulcrum) que nous renverserons pour toujours les Rois et les Prêtres.

“Independence of will, which never submits to any power, which recognizes no King, no Pope, no God. (247)

“Indépendance de la personnalité, qui a brisé toutes les chaînes morales. C’est avec la Liberté comme levier et les passions comme appui (fulcrum) que nous renverserons pour toujours les Rois et les Prêtres.

“Independence of personality, which has broken all moral chains … It is with Liberty as lever and human passions as fulcrum that we shall overthrow Kings and Priests forever. (247)

“Egalité… veut dire: division égale de la propriété, droits de l’homme à la terre commune, en tant que citoyen d’un seul et même monde, ces droits étant plus sacres que les contrats.

“Equality … means equalization of property, for the rights of man to the common earth, as citizen of one and the same world, … are more sacred than contracts. (247)

“Egalisation de la richesse par un ajustement proportionné des salaires, par l’abolition complète et définitive du droit d’hérita­ge, par l’expropriation de toutes les compagnies financières, par la nationalisation des canaux, transports, assurances, mines.

“Equalization of wealth, by a proportionate adjustment of salaries, by complete and radical abolition of the rights of inheritance, by the expropriation of all financial companies, by the nationalization of the banks, the canals, transport, assurances, mines. (247)

“Egalisation des individus par la solidarité, par la jouissance égale de la production collective. C’est par l’Egalité comme levier et

“Equalization of individuals by solidarity, by equal enjoyment of the collective production. It is with Equality as lever and (247)

– 19 –

– 19 –

les appétits humains comme appui (fulcrum) que nous efface­rons pour toujours l’aristocratie de la richesse.

human appetites as fulcrum that we shall efface forever the aristocracy of wealth.” (Viz. the Gentile aristocracy.) (247)

“La Fraternité, promesse toute puissante par laquelle nous avons établi notre pouvoir, signifie:

“Fraternity, the all-powerful promise with which we have established our power, means: (247)

“Fraternité dans la franc-maçonnerie, afin de former un Etat dans l’Etat, avec des moyens et des fonctions indépendants de l’Etat, inconnus de l’Etat.

“Fraternity in Freemasonry, to form a State within a State, with means and functions independent of the State, unknown to the State. (247)

“Fraternité dans la franc-maçonnerie pour former un Etat contre l’Etat aussi longtemps que les armées permanentes existeront.

“Fraternity in Freemasonry, to form a State against the State as long as permanent armies shall exist. …” (247)

“C’est avec la Fraternité comme levier et les haines humaines comme appui que nous élimineront pour toujours le Parasitisme et la Répression armée…

“It is with Fraternity as lever and human hatreds as fulcrum that we shall do away with Parasitism and armed Repression forever …” (247)

“Répétez maintenant avec nous notre Suprême Serment:

“Repeat now after us our Supreme Vow: (248)

“Je jure de n’avoir pour Patrie que la Patrie Universelle. Je jure de m’opposcr fermement, partout et toujours, aux frontières des nations, aux bornes des champs, des maisons, des boutiques, et aux liens de la famille.

“I swear to have no other country but the Country Universal. I swear to oppose utterly, always, and eve-rywhere, the boundaries of nations, the boundaries of fields, of houses, and of workshops, and the bonds of family. (248)

Je jure de détruire, même au sacrifice de ma vie, les bornes que les Chrétiens humanicides ont tracées avec du sang et de la boue au nom de Dieu.

“I swear to overthrow, at the sacrifice of my life, the boundaries which the humanicide Christians have traced with blood and mud in the name of God. (248)

“Je jure de consacrer mon existence entière au triomphe sans fin du progrès et de l’unité universelle, et je déclare adhérer à la négation de Dieu et de l’âme humaine.”

“I swear to devote my entire existence to the endless triumph of progress and of universal unity, and I de-clare my adherence to the denial of God and of the soul.” (248)

En regard de ce texte, plusieurs questions s’imposent.

A number of questions arise with regard to this text.

1—Quelle différence y a-t-il entre ce suprême serment ma­çonnique et tous les enseignements communistes? Aucune. C’est le même esprit, la même lettre, le même but.

1 ― What difference is there between this supreme Ma-sonic oath and all the Communist teachings? None. It’s the same spirit, the same letter, the same goal.

2—Pareils enseignements sont-ils le fait d’un christianisme anémie ou décadent? Non. Tout leur contenu est extérieur au Credo chrétien et, en conséquence, tire son origine d’une source extra-chrétienne et surtout antichrétienne.

2 ― Are such teachings the result of anemic or decadent Christianity? No. All their content is external to the Chris-tian Creed and, as a result, originates from an extra-Chris-tian and above all anti-Christian source.

3—Ce texte correspond-il aux aspirations de la civilisation occidentale ou à l’esprit d aucun peuple englobé dans cette civilisa­tion? Non, car les traditions et aspirations de tous les peuples occi­dentaux condamnent sans réserve tout le contenu de ce document.

3 ― Does this text correspond to the aspirations of West-ern civilization or to the spirit of any people included in this civilization? No, because the traditions and aspirations of all Western peoples unreservedly condemn the en-tire content of this document.

4—Où alors trouver la justification d’un pareil code ravilissant l’homme au rang d’animal à status de sans-Dieu, sans-âme, sans-patrie, sans-famille, sans-propriété? Il n’y a qu’une seule source et on n’en peut trouver d’autre où que ce soit: la vision que le Talmud juif donne au goy ou Gentil.

4 ― Where then can justification be found for such a code that makes man akin to an animal without a God, without a soul, without a homeland, without a family, without property? There is only one source and no other can be found anywhere: the vision given by the Jewish Talmud of the goy or Gentile.



On remarquera que, dans le document que je viens de lire, il y a deux aspects: un aspect religieux et un aspect civil. Alors que le Christianisme a toujours scrupuleusement fait une distinction entre les deux domaines d’autorité, suivant la claire injonction: “Redde Caesari…”, les conclusions ultimes de la franc-maçonnerie

It will be noted that in the document I have just read, there are two aspects: a religious aspect and a civil aspect. Christianity has always scrupulously distinguished between the two areas of authority, according to the clear injunction: “Redde Caesari …”, the ultimate conclusions of freemasonry

– 20 –

– 20 –

confondent les deux domaines pour n’en faire plus qu’un seul. La franc-maçonnerie est vraiment une religion-politique ou, si on le préfère, une politique-religion. Il en est de même pour le commu­nisme. Il en est de même pour le Sionisme, comme le prouve la législation du nouvel Etat d’Israël. Il n’y a rien de surprenant à tout cela quand on considère que l’organisateur de ces trois mou­vements, le judaïsme, est une religion-race ou une race-religion; cela tient à sa base première, le Talmud, qui constitue une législa­tion civile-religieuse et qui a, dans l’interprétation suprême de l’an­tique Révélation qui animait l’Ancienne Alliance, supplanté en autorité les termes mêmes de la Torah, texte de l’Ancien Testament.

confuse the two domains to make them into one. Freemasonry is really a political religion or, if you prefer, a religion of politics. The same is true for Communism. The same is true of Zionism, as proved by the legislation of the new State of Israel. There is nothing surprising about this, considering that the organizer of these three movements, Judaism, is a race-religion; this is due to its original basis, the Talmud, which constitutes civil-religious legislation and which, in the supreme interpretation of the ancient Revelation which animated the Old Covenant, supplanted in authority the very terms of the Torah, a text of the Old Testament.

Donner au judaïsme moderne la qualité et le prestige d’une religion, c’est dégrader le mot. Même la “Catholic Encyclopcdia” refuse de reconnaître le judaïsme comme une religion puisqu’il n’a plus rien du mosaïsme qui était une vraie religion avec ses attributs dune prêtrise à continuité d’onction légitime, son temple consacré, son grand’prêtre universel, son concile ou sanhédrin, ses holocaus­tes quotidiens, son inchangeable rituel, ses strictes généalogies con­trôlant le lévirat. Le judaïsme, dans l’opinion des plus illustres maîtres de la question, est à peine considéré comme une secte, et encore dans un sens fort péjoratif.

To give to modern Judaism the character and prestige of a religion is to degrade the word. Even the “Catholic Encyclopedia” refuses to recognize Judaism as a religion since it has none of the Mosaism that was a true religion with its attributes of a priesthood with continuity of legitimate anointing, its consecrated temple, its universal high priest, its council or Sanhedrin, its daily holocausts, its unchangeable ritual, its strict genealogies controlling the levirate. Judaism, in the opinion of the most illustrious masters of the question, is scarcely regarded as a sect, and this in a very pejorative sense.

Le “non-serviam” de Lucifer en réponse à la question de Michel: ”Qui est semblable à Dieu?”, la séduisante tromperie faite à Eve: “Vous deviendrez comme des dieux”, sont de beaucoup depassés. Le document maçonnique lu tout à l’heure ne se contente pas d’élever l’homme au niveau de Dieu; il élimine Dieu prestement et substitue à Sa place l’homme autodéifié. Le grand talmudiste et franc-maçon Karl Marx, issu de quinze générations de rabbins, n’en fait pas moins dans sa laborieuse élaboration du communisme. Quant au Taimud, qui va jusqu’à dire que “Jéhovah se tient debout par respect, quand les rabbins parlent”, ses principaux interprètes modernes nient l’identité personnelle du Messie et affirment que le Messie ne sera pas autre chose que le peuple juif pris collective­ment et parvenu à la domination mondiale désirée: autre substitu­tion de l’homme à Dieu. Mon seul regret, sur cette question, est de n’avoir pas le temps, en ces deux courtes soirées, de vous lire les énoncés doctrinaux et les commentaires judaïques de toutes sources imaginables qui confirment et expliquent mes affirmations.

The “non-serviam” of Lucifer in reply to Michael’s question: “Who is like unto God”; the seductive deception presented to Eve: “You will become like gods” have been far exceeded. The Masonic document read earlier is not content to elevate man to the level of God. It quickly eliminates God and substitutes in His place the self-deified man. The great Talmudist and Freemason Karl Marx, born of fifteen generations of rabbis, does no less in his laborious elaboration of communism. The Talmud goes so far as to say that “Jehovah stands up out of respect, when the rabbis speak.” Its principal modern interpreters deny the personal identity of the Messiah and claim that the Messiah will be nothing else than the Jewish people taken collectively and arrived at the desired world domination: another substitution of man for God. My only regret, on this question, is not having the time, in these two short evenings, to read to you the doctrinal statements and the Jewish commentaries from all conceivable sources which confirm and explain my assertions.

Avant son stage final d’athéisme, la franc-maçonnerie connaît d’abord un stage de panthéisme dans lequel l’homme devient graduellement le centre et l’être supérieur; les adeptes perspicaces peuvent clairement le discerner dans le symbolisme qui se précise entre les quinzième et trente-deuxième degrés. Du stage d’apprenti au quinzième degré, la loge s’en tient assez strictement au libre-examen, substitution de l’autorité de la raison humaine à l’autorité des pouvoirs délégués par le Christ. Quiconque veut respecter les lois de la logique doit admettre que, fatalement, le libre-examen conduit au panthéisme, puis à l’athéisme. La franc-maçonnerie n’y

Prior to its final stage of atheism, Freemasonry passes through a stage of pantheism in which man gradually becomes the center and the superior being. Insightful adepts clearly discern it in the symbolism marked out between the fifteenth and thirty-second degrees. From apprenticeship to the fifteenth degree, the lodge sticks strictly enough to self-determination, to substitution of the authority of human reason for the authority delegated by Christ. Anyone who wishes to respect the laws of logic must admit that, inevitably, self-determination leads to pantheism, then to atheism. Freemasonry is

– 21 –

– 21 –

échappe pas, non plus que le Talmud avec sa kabbale, son ésotérisme toxique et son mysticisme perverti.

no exception, nor is the Talmud with its Kabbalah, its toxic esotericism and its perverted mysticism.

Le protestantisme s’est toujours bien accommode de la judéo-maçonnerie parce qu’il trouvait, dans ses “principes” premiers, un semblant de justification et de soutien: notamment l’antiromanisme et le libre-examen. Et cela, à cause de l’affinité d’origine des deux: le judaïsme.

Protestantism has always adapted well to Judeo-masonry because it found in its first “principles” a semblance of justification and support: especially anti-Romanism and self-determination (libre-examen). And this, because of the original kinship of both: Judaism.



Des chercheurs anglais — chose curieuse, ils sont protes­tants — se sont dépensés pour trouver l’origine véritable des hérésies qui ont affligé l’Eglise du Christ depuis ses débuts, depuis le simonisme jusqu’à la toute récente secte des Témoins de Jehovah, en passant par l’arianisme, le manichéisme, le nestorianisme, le catharisme des Albigeois et combien d’autres et leurs statistiques révèlent qu’au moins 95% de ces déviations proviennent directe­ment d’une action juive. Ces auteurs présentent Calvin comme un Juif de père et mère; quant à Luther, auteur de la grande Réforme, ils répètent à son sujet le vieil adage: si Lyrus non lyrasset, Lutherus non saltasset, soulignant que le Nicolas de Lyre en question était un Juif voué à la destruction du christianisme.

English researchers ― oddly enough, they are Protestants ― have expended themselves to find the true origin of the heresies that have afflicted the Church of Christ from its beginnings, from Simonism to the very recent sect of Jehovah’s Witnesses, by way of Arianism, Manicheism, Nestorianism, the Catharism of the Albigensians, and countless others. Their statistics reveal that at least 95% of these deviations are the direct result of a Jewish action. These authors present Calvin as a Jew by both his father and his mother; as for Luther, the author of the great Reformation, they refer to him with the old adage: si Lyrus non lyrasset, Lutherus non saltasset, emphasizing that the Nicolas of Lyra in question was a Jew dedicated to the destruction of Christianity.

C’est d’abord dans l’Espagne du quinzième siècle, siège de l’empire européen d’alors, que les Juifs tentèrent d’imposer la Reforme. La piété et la vigilance d’Isabelle de Castille déjouèrent le complot. L’Inquisition qu’elle fit instituer, en se soumettant préalablement aux autorités compétentes, découvrit vite l’étendue des ravages causes par le libre examen qu’on devait retrouver un peu plus tard dans les Flandres, en Allemagne, puis en Angleterre, où les Juifs expulsés d’Espagne se réfugièrent. L’hérésie était allée si loin qu’il fallut dégommer plus de vingt-cinq évêques marranes (Juifs convertis) qui prêchaient ouvertement les erreurs talmudiques dans leurs cathédrales. On conçoit que, comme pour l’écrase­ment de l’Ordre des Templiers, les historiens juifs, maçonniques et réformistes défigurent et maudissent avec tant d’acharnement l’In­quisition espagnole.

It was first of all in Spain of the fifteenth century, seat of the then-European empire, that the Jews tried to impose the Reformation. The piety and vigilance of Isabella of Castilla thwarted the plot. The Inquisition that she instituted, by first submitting herself to the competent authorities, quickly discovered the extent of the ravages caused by self-determination (libre examen) which was to be found a bit later in Flanders, in Germany, then in England, where the Jews expelled from Spain took refuge. The heresy had gone so far that more than twenty-five Marrano bishops (converted Jews) had to be unfrocked who were openly preaching Talmudic errors in their cathedrals. It is conceivable ― as with the crushing of the Order of the Knights Templar ― that this is why Jewish, Masonic and Reformist historians so fiercely disfigure and malign the Spanish Inquisition.

Charles-Quint, Ferdinand et Philippe II d’Espagne multiplièrent leurs instances pour faire condamner la Réforme, mais les manoeuvres contraires de Henri VIII et Elisabeth d’Angleterre, des princes allemands, des rois crypto-huguenots de France (François ler et Henri IV) réussirent à faire retarder cette condamnation d’un tiers de siècle, juste le temps voulu pour assurer la consolidation de l’oeuvre juive au sein de l’Europe chrétienne. Quand arriva le concile de Trente il était déjà trop tard pour réparer la formidable brèche. Dans son livre: “L’Antisémitisme, son histoire et ses causes”, le brillant écri­vain juif Bernard Lazare, écrit avec beaucoup de raison, confirmé en cela par les faits historiques: “C’est par la Réforme que nous avons commencé la judaïsation de la chrétienté”.

Charles V, Ferdinand, and Philip II of Spain, multiplied their efforts to condemn the Reformation. But the contrary maneuvers of Henry VIII and Elizabeth of England, German princes, crypto-Huguenot kings of France (Francis I and Henry IV) managed to delay this condemnation by a third of a century, just the time needed to consolidate the Jewish work in Christian Europe. When the Council of Trent arrived, it was already too late to repair the formidable rupture. In his book: “Antisemitism, its history and its causes”, the brilliant Jewish writer Bernard Lazare writes with good reason, confirmed by historical facts: “With the Reformation, the Judaization of Christianity was begun”.

– 22 –

– 22 –

Dans quelques-uns de ses aspects la Réforme avait une certaine justification, les aspects mineurs concernant les hommes plutôt que les aspects concernant les dogmes. Environ cent ans avant la découverte de l’Imprimerie, l’Europe avait été ravagée par la peste noire. Ce fut la plus terrible hécatombe dont l’histoire humaine fasse mention depuis le déluge. La moitié de la population totale d’Europe en fut frappée à mort, pendant que l’Asie connaissait un nombre presque égal de victimes. Alors que les gens affolés fuyaient les mourants dans la crainte d’être contaminés, les prêtres étaient obligés d’aller prodiguer leur ministère auprès des mourants; si l’Europe entière perdit la moitié de sa population, certains histo­riens fixent à quatre-vingts pour cent la perte subie par le sacerdoce européen. Il fallait remplacer rapidement les innombrables prêtres disparus pour l’administration des sacrements. On prit les plus aptes, même insuffisamment formés, avec ce résultat d’un siècle de pénurie doctrinale et de moeurs souvent discutables. Cette peste noire, dont les résultats devaient ouvrir les portes à la Réforme, fut attribuée aux Juifs.

In some of its aspects, the Reformation was somewhat justified, minor aspects concerning men rather than those concerning dogma. About a hundred years before the discovery of printing, Europe had been ravaged by the Black Death. It was the most terrible carnage in human history since the Flood. Half of the total population of Europe was struck to death, while Asia had almost as many victims. As frantic people fled from the dying for fear of being infected, priests were obliged to minister to the dying. If the whole of Europe lost half its population, some historians put the loss of the European priesthood at eighty percent. The countless vanished priests had to be quickly replaced for the administration of the sacraments. The most apt were taken, even inadequately trained, the result being a century of doctrinal impoverishment and often debatable morals. This Black Death, whose consequences opened the doors to the Reformation, was attributed to the Jews.

Dans toute l’Europe, de pays en pays et de province en province, simultanément et sans que les pays voisins n’en eussent con­naissance, les Juifs furent partout tenus responsables de l’épidémie. Il y eut d’innombrables procès, à peu près identiques en tous lieux, suivis d’innombrables exécutions. De l’Espagne jusqu’aux confins de la Pologne, des dizaines de mille témoins, qui ne pouvaient possiblement être en contact les uns avec les autres, jurèrent devant les tribunaux qu’ils avaient vu des Juifs polluer les eaux des puits et des fontaines. Les historiens juifs, fort naturellement, nient toute responsabilité juive dans l’origine de la terrible épidémie et, comme toujours, accusent les chrétiens d’alors de “préjugé, mauvaise foi, injustice, antisémitisme”. Cependant, il y a lieu de se demander si toute l’Europe du quatorzième siècle a rêvé, si des dizaines de mille témoins se sont parjurés, si les jurés et les juges de trente pays différents ont violé leur serment d’office, si les magistrats étaient tous des tortionnaires et des brutes, surtout en ce siècle de foi profonde et de charité ardente. Je ne le crois pas. La pollution des eaux pour parvenir à un but criminel de grande envergure? Mais la Juive Anna Paukcr, dictatrice communiste de Roumanie, annon­çait exactement ce projet-là comme moyen de faire sombrer l’Amé­rique du Nord dans le communisme, suivant ses propres déclara­tions rapportées dans les mémoires de la princesse Ileana, il y a à peine deux ans! Si le plan vaut pour demain, ne valait-il pas pour hier?

In all of Europe, from country to country and province to province, simultaneously, without neighboring countries being aware, Jews were everywhere held responsible for the epidemic. There were countless trials, practically identical everywhere, followed by countless executions. From Spain to the far reaches of Poland, tens of thousands of witnesses, who could not possibly have been in contact with each other, swore in court that they had seen Jews polluting the waters of wells and fountains. Jewish historians, quite naturally, deny any Jewish responsibility for the origin of the terrible epidemic and, as always, accuse the Christians of the time of “prejudice, bad faith, injustice, anti-Semitism”. However, it is questionable whether all of fourteenth-century Europe was dreaming, whether tens of thousands of witnesses perjured themselves, whether the jurors and judges of thirty different countries violated their oaths of office, whether all the magistrates were brutes and torturers, especially in this age of deep faith and ardent charity. I don’t believe it. Pollute the waters to achieve a large-scale criminal purpose? But Ana Pauker, a Communist dictator from Romania, announced exactly this project as a means of sinking North America into communism, according to her own statements reported in the memoirs of Princess Ileana, barely two years ago! If the plan suits tomorrow, was it not suitable for yesterday?



L’affirmation publique de la franc-maçonnerie anglaise en 1717 considérée par les historiens superficiels comme un début ori­ginal, n’était qu’une expression de confiance en des “temps favo-

The public appearance of English Freemasonry in 1717, considered by superficial historians as an original beginning, was nothing but an expression of confidence in “favorable and

– 23 –

– 23 –

rables et sûrs”. La secte existait déjà depuis longtemps et n’avait rien de commun avec la Corporation des architectes, constructeurs et maçons disparue avec l’ère des manuscrits. La franc-maçonnerie dite “spéculative” ou symbolique telle qu’on la connaît aujourd’hui n’a jamais eu de rapport avec la maçonnerie professionnelle et chrétienne du moyen-age que l’on nomme “opérative”; elle en prit le titre et certains symboles, pour mieux se cacher en cas de danger, mais son esprit et son action furent toujours, depuis ses origines, aux antipodes de ceux qui avaient animé et dirigé l’honnête ma­çonnerie des constructeurs de cathédrales moyenâgeuses. Il existe des procès-verbaux de loges maçonniques vraiment antichrétiennes datant d’un siècle et plus avant l’établissement de la grande loge anglaise. Ces textes sont des Pays-Bas, où s’étaient réfugiés de nom­breux Juifs chassés d’Espagne en 1492. Il existe aussi des textes d’indéniable correspondance entre ces Juifs de Hollande et Oliver Cromwell, prouvant que Cromwell fut financé par les Juifs de Hollande dans sa révolution contre la Couronne, que la finance juive lui fut fournie à condition qu’il fît décapiter Charles 1er d’Angleterre et réadmît dans les Iles les Juifs chassés cinq siècles auparavant par le grand roi Edouard 1er. Encyclopédistes et histo­riens juifs nous apprennent que lorsque le grand roi Edouard, ca­tholique convaincu et le plus anglais des rois anglais, signa l’ordre d’expulsion des Juifs, les conditions étaient telles que, devant les tribunaux réguliers, il fallait le serment de douze témoins chrétiens pour contrebalancer le serment d’un témoin juif, que les Juifs possédaient plus de 30 pour cent de toute propriété foncière en Angleterre, que les usuriers juifs pouvaient mobiliser en quelques heures plus d’or fin que toute l’aristocratie anglaise. Pourtant Edouard qui était très charitable, avait exempté de l’expulsion tous les Juifs qui voudraient consentir à cultiver la terre ou à exercer un honnête métier, des terres étant mises gratuitement à leur dispo­sition pour ces fins par la Couronne. Mais pas un seul Juif ne voulut se prévaloir de ces généreuses conditions. Le Talmud, code officiel religieux-civil des Juifs depuis la destruction du Temple, ne proclame-t-il pas indigne et honteux tout métier laborieux exercé en dehors de la Palestine?

sure times”. The sect had long existed and had nothing in common with the Corporation of Architects, Builders and Masons vanished together with the era of manuscripts. So-called “speculative” or symbolic Freemasonry as we know it today never had any connection with the professional and Christian masonry of the Middle Ages that we call “operative”. It took the title and a few symbols, to better hide itself in case of danger, but its spirit and its action were always, from its origins, at opposite poles from those which had animated and directed the honest masonry of the cathedral builders of the Middle Ages. There are minutes from Masonic lodges that are truly anti-Christian dating over a century before the establishment of the English Grand Lodge. These texts are from the Netherlands, where many Jews expelled from Spain in 1492 took refuge. There are also texts of undeniable correspondence between these Jews of Holland and Oliver Cromwell, proving that Cromwell was financed by the Jews of Holland in his revolution against the Crown, that Jewish finance was provided to him on condition that he behead Charles I of England and readmit to the Islands the Jews chased out five centuries before by the great King Edward I. Encyclopedists and Jewish historians tell us that when the great King Edward, a devout Catholic and the most English of English kings, signed the order expelling the Jews, conditions were such that, in the ordinary courts, the oath of twelve Christian witnesses was needed to counterbalance the oath of a Jewish witness, that the Jews possessed over 30 percent of all real estate property in England, that Jewish usurers could mobilize more fine gold in a few hours than the whole of the English aristocracy. Yet Edward, who was very charitable, exempted from expulsion all Jews who would consent to cultivate the land or to exercise an honest profession, lands being made available to them free of charge by the Crown for the purpose. But not a single Jew wanted to avail himself of these generous conditions. Does not the Talmud, the official religious-civil code of the Jews since the destruction of the Temple, proclaim unworthy and shameful any laboring profession exercised outside Palestine?

Lorsque la franc-maçonnerie se manifesta ouvertement en Angleterre, la juiveric avait repris racine en ce pays depuis plus d’un demi-siècle, grâce à Oliver Cromwell (et malgré la loi d’E­douard 1er qui n’a jamais été révoquée jusqu’à ce jour), et — chose capitale à noter — la Bank of England, maison-mère de la Haute Banque Internationale juive d’aujourd’hui, avait été fondée, avec l’internationaliste-sioniste Rothschild comme seul propriétaire, seul capitaliste légalement autorisé à battre monnaie et imprimer des devises-papier ou bank-notes dans tout le royaume britannique. La même banque a été assez récemment étatisée par le régime so­cialiste Clément Attlee, mais sans résultat appréciable ni changement capital dans le jeu de la finance mondiale, 1’Angleterre ayant perdu

When Freemasonry openly showed itself in England, Jewry had taken root again in that country for over a half a century, thanks to Oliver Cromwell (and despite the law of Edward I which has never been repealed to this day), and ― important to note ― the Bank of England, the parent company of today’s Jewish International High Bank, was founded with internationalist-Zionist Rothschild as the sole owner, the only capitalist legally authorized to coin money and print paper currencies or bank notes in the whole British kingdom. The same bank was quite recently nationalized by the socialist regime of Clement Attlee, but with no appreciable result or major change in the game of global finance, England having lost

– 24 –

– 24 –

son status de premier banquier du monde avec la deuxième grande guerre et les Rothschild ayant déplacé depuis assez longtemps leur puissance de Londres à New York.

its status as the world’s leading banker with the second great war, and the Rothschilds having quite some time ago relocated their power base from London to New York.

De 1717 à 1793, la noblesse protestante anglaise et saxonne, à l’instar de la noblesse française, s’était adonnée à la franc-maçon­nerie comme à un passe-temps amusant; à peine une infime mino­rité connaissait l’esprit véritable et les buts de la secte. Après les horreurs de la Révolution française, que Juifs et maçons se vantè­rent d’avoir réalisée, une véritable panique parcourut les hauts cercles de Prusse et d’Angleterre. Ils tentèrent, avec Frédéric-Guillaume III et George III, de réformer leurs franc-maçonneries locales, y firent entrer massivement gentilshommes et clergymen, comme surveillants. Mais cela ne changea en rien l’esprit véritable de la franc-maçonnerie qui, dans son rêve de république univer­selle, devait quand même finir par émietter royaumes et empires saxons et les conduire à la ruine.

From 1717 to 1793, the English and Saxon Protestant nobility, like the French nobility, had devoted itself to Freemasonry as an amusing hobby. Barely a tiny minority knew the true spirit and goals of the sect. After the horrors of the French Revolution, that Jews and Masons bragged of having achieved, a real panic coursed through the upper circles of Prussia and England. They tried, with Frederick-William III, and George III, to reform their local Freemasonry with a massive influx of gentlemen and clergymen as overseers. But this in no way changed the true spirit of Freemasonry, with its dream of a universal republic, and which nonetheless finished by crumbling the Saxon kingdoms and empires to bits and leading them to ruin.

Bien implanté en France, le libéralisme judéo-maçonnique devait rapidement se répandre, avec ses ferments d’internationa­lisme, dans toute l’Europe. L’histoire spécialisée de cette époque a définitivement établi que de nombreuses victoires des armées révo­lutionnaires et de la Grande Armée impériale-libérale furent le fruit de trahisons et de connivences judéo-maçonniques au sein des pays attaqués.

Well established in France, Judeo-Masonic liberalism, with its ferments of internationalism, rapidly spread throughout Europe. The specialized history of this time has authoritatively established that numerous victories of the revolutionary armies and of the Great Imperial-Liberal Army were the result of betrayal and Masonic connivance within the countries attacked.



On ne peut, devant le problème du libéralisme judéo-maçon­nique, considérer la fulgurante carrière de Napoléon Bonaparte sans voir, comme son reflet en sens inverse, la non moins fulgu­rante carrière d’Adolf Hitler, à cent ans d’intervalle. Ces deux ca­poraux régnèrent avec une grandeur vraiment impériale, la plus majestueuse depuis celle de Charlemagne, sur des pays qui n’étaient logiquement pas les leurs. L’Italien Bonaparte devint sujet français par le caprice d’une annexion politique; l’Autrichien Hitler devint sujet allemand par la faveur automatique d’un enrôlement mili­taire. France et Allemagne leur doivent les meilleures routes qu’elles possèdent, l’histoire de leurs plus grandes victoires et de leurs plus illustres maréchaux. L’un parvint au pouvoir par son prestige militaire, l’autre par son éloquence.

Confronted with the problem of Judeo-Masonic liberalism, one cannot consider the dazzling career of Napoleon Bonaparte without seeing, as his inverse reflection, the no less dazzling career of Adolf Hitler, a hundred years later. These two corporals reigned with truly imperial grandeur, the most majestic since the rule of Charlemagne, over countries which logically were not their own. The Italian Bonaparte became a French subject through the caprice of a political annexation; the Austrian Hitler became a German subject as the automatic favor of military enlistment. France and Germany owe them their best roads, the history of their greatest victories and their most illustrious marshals. One came to power through his military prestige, the other through his eloquence.

Bonaparte, empereur d’une république libérale, et Hitler, président d’un empire antilibéral, ont fait tous deux le même voyage: de l’Espagne jusqu’à Moscou, en passant par l’Egypte.

Bonaparte, emperor of a liberal republic, and Hitler, president of an anti-liberal empire, both made the same journey: from Spain to Moscow, by way of Egypt.

Financé par les Rothschild, qui décuplèrent leur fortune naissante avec ses victoires et sa défaite, Napoléon ravagea l’Europe entière. Son but n’était pas de dominer le monde, comme le pré­tendait la sottise des propagandistes hostiles, mais de substituer aux vieilles constitutions chrétiennes existantes la constitution de l'”or-

Financed by the Rothschilds, who increased their growing fortunes tenfold with both his victories and his defeat, Napoleon ravaged the whole of Europe. His purpose was not to dominate the world, as claimed in the nonsense of hostile propagandists, but to replace the old existing Christian constitutions with the constitution of the “New

– 25 –

– 25 –

dre nouveau”, avec ses Droits de l’Homme et sa trilogie Liberté-Egalité-Fraternité. Naturellement, l’émancipation des Juifs allait de pair avec l'”ordre nouveau” qui se résumait surcoût à cela. Ben­jamin Disraeli laisse entendre qu’à chaque gros emprunt que Napo­léon faisait pour financer une campagne, les Rothschild exigeaient la nomination d’un Juif comme maréchal de France, et Disraeli en nomme six, indiscrétion que lui reproche encore l’Encyclopédie juive. Partout où passait Napoléon, les ghettos étaient fermés sur son ordre (celui de Rome fut rouvert après sa chute en 1815). Les loges maçonniques des pays vaincus fêtaient avec allégresse la vic­toire du conquérant.

der” with its Rights of Man and its trilogy Liberty-Equality-Fraternity. Naturally, the emancipation of the Jews went along with the “new order”, which is basically what it came down to. Benjamin Disraeli said that for each big loan made to Napoleon to finance a campaign, the Rothschilds required the appointment of a Jew as a Marshal of France, and Disraeli names six, an indiscretion held against him to this day by the Jewish Encyclopedia. Everywhere Napoleon passed, the ghettos were closed on his order (that of Rome was opened again after his defeat in 1815). The Masonic lodges of the conquered countries joyfully celebrated the victory of the Conqueror.

Les souverains des états européens encore chrétiens, alarmés, firent la Sainte-Alliance pour conjurer le péril. La propagande mondiale (même au Canada dans les journaux de langue anglaise) dépeignait Napoléon comme un antéchrist, un monstre, une bête fauve, un fou furieux, un démon déchaîné, bref les termes exacts qui devaient être accolés à Hitler un siècle plus tard. Par la supériorité numérique, la Sainte-Alliance eut raison de Bonaparte. Mais, vaincu par la force des armes, Napoléon resta vainqueur par les idées qu’il propageait car, moins de vingt ans après sa mort, le libéralisme avait complètement envahi l’Europe.

Alarmed, the sovereigns of the remaining Christian states of Europe formed the Holy Alliance to forestall the peril. World propaganda (even in Canada, in the English-language newspapers) painted Napoleon as an anti-Christ, a monster, a wild beast, a madman, a demon unleashed. In short, exactly the terms attached to Hitler a century later. Through superiority of numbers, the Holy Alliance beat Bonaparte. But though conquered by the force of arms, Napoleon remained the conqueror through the ideas he spread; for, less than twenty years after his death, liberalism had completely overrun Europe.

Hitler fut le produit naturel et inévitable de son époque, celle qui marqua le commencement de la Révolution Mondiale, caractérisée surtout par l’assaut du communisme international contre les pays d’Europe. Dix ans avant lui, Benito Mussolini, ancien socialiste-marxiste, avait sauvé l’Italie presque sombrée dans le communisme, éliminé le terrorisme qui avait pris l’ascendant par­tout, réorganisé de fond en comble l’économie italienne et poussé ce pays à un stage d’ordre et de prospérité qu’il n’avait pas connu depuis des siècles et qu’il n’a pas connu depuis, maigre tous les efforts de notre ultra-moderne démocratie. Ce “méchant” fasciste commit l'”imprudcnce”, non seulement de bannir le libéralisme et la franc-maçonnerie de son pays, mais encore, par le traité de Latran en 1929, de rendre au Vatican sa totale liberté, son argent et quelques-uns de ses territoires qui lui avaient été enlevés par la démocratie libérale en 1870.

Hitler was the natural and inevitable product of his era, which marked the beginning of the World Revolution, characterized above all by the assault of international Communism against the countries of Europe. Ten years before him, Benito Mussolini, a former socialist-Marxist, had saved Italy, nearly sunk in Communism, eliminated the terrorism which was everywhere on the rise, completely reorganized the Italian economy, and thrust this country to a stage of order and prosperity it had not known for centuries and has not known since, despite all the efforts of our ultra-modern democracy. This “wicked” fascist was so “reckless” as to not only banish liberalism and Freemasonry from his country, but further, with the Lateran Treaty in 1929, returned to the Vatican its total freedom, its money and some of the territories that had been taken from it by the liberal democracy in 1870.

De plus, Mussolini, entre 1936 et 1939, eut l”‘impertinence” de se joindre à Hitler pour aller aider à sauver ce qui restait de chrétienté en Espagne, alors que Léon Blum de France fournissait 1,200 avions et de nombreux volontaires aux communistes d’Espagne, que le Canada y envoyait la brigade communiste Mackcnzic-Papineau, que l’Angleterre y envoyait la bri­gade communiste Clément Attlee, que les Etats-Unis y envoyaient la brigade communiste Abraham Lincoln (dont le passage de retour fut payé par Bernard Baruoh), que la Russie, le Mexique, la Tché­coslovaquie y envoyait force chars d’assauts, blindés, canons, mi­trailleuses et munitions pour les forces communistes. Il n’en fallait pas plus pour que Mussolini fût condamné par l’universalité des loges et des organisations communistes à être, tôt ou tard, renversé du pouvoir et puni.

In addition, Mussolini, between 1936 and 1939, had the impertinence to unite with Hitler to go and help save what remained of Christianity in Spain, while Leon Blum of France supplied 1,200 planes and numerous volunteers to the Spanish Communists, and Canada sent the Mackenzie-Papineau Communist brigade, while England sent the Communist Clement Attlee brigade, while the United States sent the Communist Abraham Lincoln brigade (whose return passage was paid for by Bernard Baruch), while Russia, Mexico, and Czechoslovakia sent an assault force of tanks, canons, machine guns and munitions for the Communist forces. No more was required for Mussolini to be universally condemned by the lodges and the Communist organizations, and sooner or later to be toppled from power and punished.

– 26 –

– 26 –



Dans l’axe anticommuniste, Hitler fut considéré comme le chef de file parce qu’il avait à sa disposition des moyens plus puis­sants, une population plus grande et des ressources plus considé­rables. Cet homme, dont l’ascension phénoménale dans un pays qui n’était pas le sien n’a de parallèle que l’ascension de Napoléon en France, était indiscutablement un mystique et un fanatique. Il fut abstème et chaste jusqu’à ce qu’il lui fut médicalement conseillé de prendre des breuvages légèrement alcoolisés et, vers la cinquan­taine, de se trouver une épouse. Il ne fuma jamais. Le grand écono­miste anglais Arthur W. Kitson (“The Banker’s Conspiracy”), après un stage de quinze jours avec lui à Berchtesgaden, écrivait à un Canadien, entre autres choses: “J’ai vécu quinze jours dans la plus stricte intimité avec Hitler. C’est indiscutablement un génie. Nul besoin d’entrer dans les détails; énumérer les grandes lignes est suffisant avec lui. Il y a une chose que je n’aime pas chez cet homme: trop de madones et de crucifix dans ses appartements privés, ça sent le papisme”. Kurt-Wilhelm Ludecke, un intime du cénacle hitlérien de la première heure, déclarait à Montréal en 1932, avant même que Hitler fût au pouvoir: “J’ai été dans son intimité et j’ai entendu ses confidences. Je peux parler bien à l’aise car je suis incroyant.

In the anti-communist axis, Hitler was considered the leader because he had more powerful means at his disposal, a larger population and more ample resources. This man ― whose phenomenal ascent in a country that was not his own, has no parallel except Napoleon’s ascent in France ― was definitely a mystic and a fanatic. He was abstemious and chaste until it was medically advised to lightly partake of alcoholic beverages and, towards his fifties, to find a wife. He never smoked. The great British economist Arthur W. Kitson (“The Banker’s Conspiracy”), after a sojourn with him of two weeks in Berchtsgaden, wrote to a Canadian, among other things: “I lived for two weeks in the strictest intimacy with Hitler. He is unques-tionably a genius. No need to go into details with him; to sketch the outline is enough. There is one thing I do not like about this man: too many Madonnas and crucifixes in his private apartments, it smells of popery”. Kurt-Wilhelm Ludecke, an intimate of the early Hitlerian circle, declared in Montreal in 1932, even before Hitler was in power: “I was close to him and I heard his confidences. I can speak at ease because I am a non-believer.

Hitler a une marotte comme tous les grands hommes. Sa marotte, c’est la Vierge Marie. Il prétend même que c’est elle qui l’a sauvé lorsqu’il fut blessé dans les tranchées lors de la guerre, qu’il l’a vue, qu’elle lui a dit qu’il avait la mission de sauver l’Europe. Il (faut lui pardonner cette faiblesse, car si ce n’était pas celle-là, ce serait peut-être une faiblesse d’un genre plus grave”. En 1936 et 1939, de retour de visites auprès de Hitler, Winston Churchill ne tarissait pas d’éloges sur les prodigieux ta­lents de reconstructeur de Hitler, “sa compétence, son sourire dé­sarmant, sa puissante personnalité, son étrange magnétisme”, allant jusqu’à dire: “Si jamais l’Angleterre était vaincue et tombait aussi bas que l’Allemagne est tombée, je souhaiterais que la Providence lui donne un Hitler anglais pour la relever aussi rapidement” (“Step by Step” 1939). En septembre et octobre 1936, les journaux anglais reproduisaient des éloges encore plus grands de Lloyd George sur l'”admirable” personnalité de Hitler et l’oeuvre qu’il avait accomplie, ce qui lui valut les foudres des journaux juifs, maçonniques et communistes du Royaume-Uni.

Like all great men, Hitler has an obsession. His obsession is the Virgin Mary. He even claims that it was she who saved him when he was wounded in the trenches during the war, that he saw her, that she told him his mission was to save Europe. He must be forgiven this weakness, for if it were not that, it might be a weakness of a more serious kind.” In 1936 and 1939, returning from visits with Hitler, Winston Churchill was full of praise for Hitler’s prodi-gious talent for reconstruction, ”his competency, his dis-arming smile, his powerful personality, his strange mag-netism,” going as far as to say: “If ever England were de-feated and fell as low as Germany has fallen, I would hope that Providence would give her an English Hitler to raise her up again as quickly” (“Step by Step” 1939). In September and October 1936, the English newspapers published the even greater praise of Lloyd George for Hitler’s “admirable” personality and the work he had accomplished, which earned him the wrath of Jewish, Masonic and Communist newspapers in the United Kingdom.

Hitler était vraiment un fanaticjue, mais un fanatique dans le sens contraire de Napoléon. Il se disait “chargé providentiel de mission”, la mission d’éliminer d’Europe le haut capitalisme juif et le marxisme juif. Il frappa avec rigueur tout ce qui ressortissait du libéralisme, du socialisme, du communisme, de l’athéisme, des Té­moins de Jéhovah, de la franc-maçonnerie, du sionisme. Sitôt arri­vé au pouvoir, il fit signer par tous les ministres de son cabinet

Hitler was truly a fanatic, but a fanatic in the opposite sense of Napoleon. He said he was “entrusted with a divine mission”, to eliminate Jewish high capitalism and Jewish Marxism from Europe. He struck with rigor all that emerged from liberalism, socialism, Communism, atheism, the Jehovah’s Witnesses, Freemasonry, Zionism. As soon as he came to power, he had all his cabinet ministers sign

– 27 –

– 27 –

la fameuse déclaration de potsdam, qui ne reconnaissait que les confessions chrétiennes comme “fondement moral et social de l’Al­lemagne”, reléguant toutes les confessions non-chrétiennes à un status d’ordre exclusivement privé, jusqu’au point d’en sacrifier son ami de la première heure, le maréchal Ludendorf, wotaniste par complaisance pour son épouse. Son fanatisme incita la jeunesse allemande à brûler sur les places publiques tous les livres accessibles des communistes, socialistes, libéraux, de Voltaire, Heinrich Heine, Rousseau, Condorcet, etc.; il alla jusqu’à ouvrir un “Musée des Horreurs” où furent entassées les oeuvres des sculpteurs, peintres et graveurs modernistes, abstractionnistes, sauvagistes, dadaïstes, cubistes, etc., pour mieux stygmatiser ce qu’il appelait les “oeuvres décadentes de l’esprit juif”. Une bien grande partie de la presse mondiale en fut scandalisée.

the famous declaration of Potsdam, which recognized only the Christian confessions as “the moral and social founda-tion of Germany”, relegating all non-Christian confessions to exclusively private status, to the point of sacrificing his friend from the beginning, Marshal Ludendorf, a wotanist of convenience for his wife. His fanaticism incited German youth to burn on the public square all accessible books of the Communists, socialists, liberals, of Voltaire, Heinrich Heine, Rousseau, Condorcet, etc. He even went so far as to open a “Museum of Horrors”, where the works of mod-ernist, abstractionist, savagist, dadaist, cubist, sculptors, painters, engravers, and the like, were piled up the better to stigmatize what he called the “decadent works of the Jewish spirit”. Much of the world press was scandalized.

Par-dessus tout, il remilitarisa l’Alle­magne avec une intensité dynamique extraordinaire surtout après le début de la guerre civile espagnole qu’il interprétait comme un signal des visées immédiates de Moscou sur l’Europe. Tous ses écrits, tous ses discours indiquaient à ne pas s’y tromper qu’il se croyait un “envoyé de Dieu” pour débarrasser le monde du judéo-communisme, l’homme prédestiné pour écraser la Russie Soviétique et le Haut Capitalisme juif international. Pour aller frapper la Russie Rouge, il lui fallait traverser l’Autriche, la Tchécoslovaquie puis la Pologne. Il joua de perfidie et de ruse avec Staline, signant avec lui un traité de non-agression qui n’équivalait qu’à une dose de chloroforme avant une opération sanglante. Neville Chamberlain était indiscutablement au courant de ce plan, de même que son am­bassadeur à Washington, Lord Lothian. Ces deux Anglais mouru­rent prématurément avant la fin de la “drôle de guerre” cette guerre au cours de laquelle les belligérants ne se frappaient pas, chose qui énervait au plus haut point la Juiverie internationale et son pantin 33e degré maçon F.D. Roosevelt, dont les ancêtres juifs se nommaient Rossocampo (champ rouge) quand ils furent chassés d’Espagne par l’Inquisition, puis Rosenfeld (champ rouge) durant leur stage en Hollande, puis Roosenvelt et finalement Roosevelt après leur émigration en Amérique (cf.: Carnegie Institute, Wash­ington, D.C.).

Above all, he remilitarized Germany with extraordinary dynamic intensity, in particular after the start of the Spanish Civil War, which he interpreted as a signal of the immediate aims of Moscow for Europe. All his writings, all his speeches indicate, unequivocally, that he believed himself “sent by God” to rid the world of Judeo-Communism; the man predestined to crush Soviet Russia and international Jewish High Capitalism. To strike Red Russia, he had to cross Austria, Czechoslovakia and Poland. He used treachery and cunning with Stalin, signing with him a non-aggression pact which amounted to a dose of chloroform before a bloody operation. Neville Chamberlain was definitely aware of this plan, as was his ambassador to Washington, Lord Lothian. These two Englishmen died prematurely before the end of the “funny war”; this war in which the belligerents did not strike one other, which annoyed to no end International Jewry and its puppet 33rd-degree Mason, F.D. Roosevelt, whose Jewish ancestors were called Rossocampo (red field) when they were driven out of Spain by the Inquisition, then Rosenfeld (red field) during their sojourn in Holland, then Roosenvelt and finally Roosevelt after their emigration to America (see Carnegie Institute, Washington, DC).

La célèbre affaire de Tyler Kent, commis aux chif­fres à l’ambassade américaine de Londres, a démontré comment le haut gradé maçon Winston Churchill et le président Roosevelt, durant cette période de “curieuse de guerre”, correspondaient en­semble par câble, à l’insu de Neville Chamberlain et dans son dos, pour “devenir tous les deux les maîtres du monde” en se cachant derrière l’accusation que Hitler voulait lui-même devenir maître du monde. Cette propagande était aussi idiote que celle faite contre Napoléon un siècle plus tôt. De même que Napoléon voulait que le libéralisme devint la formule politique universellement adoptée, de même Hitler voulait que le socialisme national, libéré de tout marxisme, tout juivisme, tout libéralisme et tout maçonnisme, fasse son tour d’Europe. Car Hitler était avant tout l’Européen, peut-être

The well-known case of Tyler Kent, a cipher clerk at the US Embassy in London, showed how high-ranking Mason Winston Churchill and President Roosevelt, during this period of the “curious war”, corresponded together by cable, without the knowledge of Neville Chamberlain and behind his back, in order for “both to become masters of the world”, concealing themselves behind the accusation that Hitler himself wanted to become master of the world. This propaganda was as idiotic as that made against Napoleon a century earlier. Just as Napoleon wanted liberalism to become the universally adopted political formula, so Hitler wanted national socialism, freed from all Marxism, from all Jewry, from all liberalism and all masonry, to make its own tour of Europe. For, Hitler was above all a great European, perhaps

– 28 –

– 28 –

le dernier des grands Européens modernes. Il voulait agrandir l’Eu­rope vers les monts Oural, la protéger contre la poussée grandis­sante des masses asiatiques et assurer à la race blanche une prédo­minance prolongée dans la direction du monde.

the last of the great modern Europeans. He wanted to enlarge Europe towards the Ural mountains, to protect it from the growing thrust of the Asian masses and ensure to the white race a prolonged predominance in the management of the world.



Mussolini, Hitler, Franco, Salazar, Metaxas, momentanément Cuza de Roumanie et le prince Konoye du Japon, affirmèrent la souveraineté nationale de leurs pays d’autant plus fortement que l’internationale communiste ou maçonnique préconisait la fin des autonomies nationales. Lorsque les puissances nationalistes marchè­rent vers les frontières du communisme, tout ce que notre monde connaît de gauchisme, de maçonnisme, de marxisme, d’internationa­lisme fut mis en branle non pas tant pour détruire les puissances nationalistes que pour sauver la Russie Soviétique et assurer sa survie. C’était ce qui importait le plus: sauver la Russie commu­niste, résultat d’un siècle et demi de conspiration, puis voir ensuite à l’élimination des nationalismes. On alla même plus loin. Avec Yalta et Téhéran, les puissances maçonniques de l’Occident donnè­rent à Moscou les privilèges d’hégémonie politique dans les Bal­kans, les pays Baltes et la Chine, ce qui lui assurait, en population, la moitié du genre humain.

ussolini, Hitler, Franco, Salazar, Metaxas, and for a time, Cuza of Romania and Prince Konoye of Japan, asserted the national sovereignty of their countries all the more firmly as the international communist or Masonic advocated the end of national autonomies. When the nationalist powers marched to the frontiers of communism, all that our world knows of leftism, Masonry, Marxism, internationalism, was set in motion not so much to destroy the nationalist powers as to save Soviet Russia and secure its survival. This was the most important thing: to save Communist Russia, the result of a century and a half of conspiracy, and afterward to see to the elimination of nationalisms. It went even further. With Yalta and Tehran, the Masonic powers of the West gave to Moscow the privileges of political hegemony in the Balkans, the Baltic states and China, which in population, assured to it half the human race.

On admet aujourd’hui la justesse de la formule soutenue par les nationalistes du Royaume-Uni en 1939: laisser l’Allemagne aller faire son combat à finir avec la Russie Soviétique sans inter­venir d’un côté ni de l’autre, de sorte que le gagnant sortira telle­ment épuisé qu’il ne pourra que chercher à s’entendre avec des em­pires intacts, puissants, qui n’auront subi ni perte de sang ni perte d’argent. Mais la neutralité était impossible pour tous ceux qui étaient pris dans le réseau judéo-maçonnique. Dans les “Mémoires de James Forrestal”, on entend Sir Neville Chamberlain dire en 1939, après avoir déclaré la guerre à l’Allemagne: “L’affaire de la Pologne n’était pas une cause de guerre ni pour la France ni pour
le Royaume-Uni …. Sans le harrassement constant de Washington
(F.D.R.), cette guerre n’aurait pas eu lieu …. L’Angleterre a été
forcée d’entrer dans cette guerre par Washington et par la Juiverie Mondiale.” France et Royaume-Uni, “vainqueurs” dans l’équipée, en ont perdu de colossales parties de leurs empires et sont tombés de plusieurs crans dans l’échelle des puissances politiques, minés tous deux par le funeste germe auquel ils se sont associés. Cette destruction des grandes puissances occidentales était d’ailleurs l’un des buts principaux de la deuxième Guerre Mondiale. Si je l’ai crié tant et plus moi-même, longtemps à l’avance dans diverses provinces canadiennes, ce n’était ni par caprice ni par vision plus claire que d’autres, mais parce que je m’étais donné la peine d’étudier assidûment les mots d’ordre et publications émanant du sionisme,

Today, the correctness of the formula backed by the nationalists of the United Kingdom in 1939 is admitted: let Germany go fight to the finish with Soviet Russia without intervening on either side. The winner will come out of it so depleted that he can only seek to cooperate with intact, powerful empires, which will not have suffered any loss of blood or money. But neutrality was impossible for all those caught in the Judeo-Masonic network. In the “Memoirs of James Forrestal”, we hear Sir Neville Chamberlain say in 1939, after declaring war on Germany: “The Polish affair was not a cause of war for either France or the United Kingdom. Without the constant harassment of Washington (FDR), this war would not have happened. England was forced to enter this war by Washington and by World Jewry.” France and the United Kingdom, “victors” in the fray, lost colossal parts of their empires and fell several notches on the scale of political powers, both being undermined by the fatal germ with which they had associated. This destruction of the great Western powers was, moreover, one of the main goals of the Second World War. If I, myself, shouted as much, over and over again, long in advance in various Canadian provinces, it was not through caprice or clearer vision than others, but because I had taken the trouble to study diligently the slogans and publications emanating from Zionism,

– 29 –

– 29 –

du communisme et de la maçonnerie. Les événements ont donné totalement raison moins à mes paroles qu’au plan criminel que nos élites, aveuglées par les soucis de la course à l’argent, amollies par le respect humain, paralysées par la peur des coups, marinées par la fatuité du scientisme académique, orientées par le désir de paraî­tre extérieurement “super-respectables”, s’entêtent obstinément à ne pas voir malgré toutes les évidences. Nos élites du monde occiden­tal en regard du péril suprême qui menace la civilisation, les his­toriens de demain devront en dire ce que Napoléon disait de son ministre des Affaires Etrangères, Talleyrand, ce prestigieux dé­froqué jouisseur: “C’est de la m… dans un bas de soie”.

Communism and Masonry. Events have proved totally right not so much my words as the criminal plan that our elites―blinded by concern over the race for money, softened up by deference to human esteem, paralyzed by fear of attack, steeped in the fatuity of academic scientism, oriented by a desire to outwardly appear “super-respectable” ― stubbornly refused to see despite all the evidence. Tomorrow’s historians, in view of the supreme danger threatening civilization, will have to say of our elites of the Western world what Napoleon said of his Foreign Minister, Talleyrand, that prestigious defrocked sybarite: “It is shit in a silk stocking”.

Parce que Hitler était vraiment Européen et comprenait très clairement la conspiration judéo-maçonnique, il s’écria, avant de disparaître de la scène politique: “Si les puissances occidentales ne veulent pas sombrer dans le bolchévisme, elles devront reprendre mon combat 1à où je l’abandonne et de la façon même que je l’ai conduit”.

Since Hitler was truly European and quite clearly understood the Judeo-Masonic conspiracy, he cried ― before vanishing from the political scene ― “If the Western powers do not want to sink into Bolshevism, they will have to resume my fight where I left it, and in the same way that I led it.”

Il fallut moins de deux ans aux chefs occidentaux pour se faire l’écho de cette parole de 1945 et de commencer à nous dire (en 1947) que le communisme est le plus grand péril de tous les temps, à rechercher l’appui des “ennemis” allemand et japonais contre l'”allié” soviétique. Et cela pendant que Churchill qualifiait l’équipée de 1939-1945 du terme bien retardataire mais bien juste: “la guerre qui fut inutile”.

It took less than two years for Western leaders to echo that assertion of 1945 and begin to tell us (in 1947) that communism is the greatest danger of all time, while seeking the support of the German and Japanese “enemies” against the Soviet “ally”. And this, while Churchill qualified the disturbance of 1939-1945 by the quite belated but quite right term: “the useless war”.

Vaincu par la supériorité matérielle, Napoléon resta vain­queur dans son libéralisme qui s’incrusta là où avaient passé ses armées. Vaincu par la supériorité numérique, Hitler reste vain­queur dans son idée nationaliste, qui bouillonne dans toute l’Euro­pe, toute l’Asie, toute l’Afrique. Malheureusement, la franc-ma­çonnerie occidentale est si férocement hargneuse contre tout natio­nalisme, ses hommes d’Etats sont si petits et si préjugés, que seule la puissance communiste qui s’accommode de n’importe quelle situation, profite des explosions nationalistes asiatiques et africaines pour les encourager, les financer au besoin, les orienter et les in­corporer finalement dans l’empire soviétique.

Conquered by material superiority, Napoleon remained victorious in his liberalism, which was ingrained wherever his armies had passed. Overwhelmed by numerical superiority, Hitler remains victorious in his nationalist idea, which is bubbling all over Europe, over all Asia, over all of Africa. Unfortunately, Western Freemasonry is so fiercely aggressive against all nationalism, its statesmen so petty and prejudiced, that only the communist power, which adapts to any situation, benefits from Asian and African nationalistic explosions, encourages and finances them as needed, orients them and finally incorporates them into the Soviet empire.



Dans les instructions adressées à Garibaldi en même temps que son suprême serment, la Franc-maçonnerie se déclare un Etat dans l’Etat, contre l’Etat et au-dessus de l’Etat. C’est évidemment une pure identification politique, malgré les dénégations coutumières des obédiences maçonniques lorsque le reproche leur en est fait. Et c’est le jeu politique le plus antidémocratique qui soit puis­que la franc-maçonnerie n’a ni mandat public ni consentement po­pulaire pour intervenir ainsi. Cette intervention, quand on l’exa­mine sous tous ses aspects, dépasse les bornes de la haute trahison

In the instructions addressed to Garibaldi at the time of his supreme oath, Freemasonry declares itself a State within the State, against the State and above the State. It is obviously a purely political identification, despite the customary denials of the masonic obediences when reproached for it. And this is the most antidemocratic political game there is, because Freemasonry has neither public mandate nor popular consent to intervene. This intervention, when examined in all its aspects, exceeds the bounds of mere high treason,

– 30 –

– 30 –

ordinaire, car c’est plus que le pays qui la tolère qui en est victime dans ses institutions, dans sa course historique, dans les saines aspi­rations de son peuple, dans son âme et ses croyances, c’est l’huma­nité tout entière. Si la maçonnerie-religion veut supplanter les reli­gions existantes pour ré-établir (à son insu ou non) l’Ancienne Al­liance interprétée comme messianisme pour un seul peuple, la ma­çonnerie-politique veut abattre tous les Etats existants pour les fondre dans une république universelle à gouvernement mondial, le grand réve du Sionisme International.

for more than just the country which tolerates it is the victim of it in its institutions, its historical path, in the healthy aspirations of its people, in its soul and beliefs: it is all of humanity. If the Masonry religion wants to supplant existing religions to reestablish (whether aware of it or not) the Old Covenant interpreted as messianism for one people, Masonic politics wants to tear down all the existing states to dissolve them in a universal republic under a world government, the great dream of International Zionism.

Le célèbre chef juif Benjamin Disraeli, qui devint premier ministre d’Angleterre, a écrit des lignes très révélatrices sur “les sociétés secrètes qui forment des gouvernements provisoires” et qui travaillent au renversement des trônes, des religions, des frontières nationales, de la famille, du droit de propriété, bref à la réalisation du serment du 33e degré tel que prêté par Garibaldi. Disraeli a aussi affirmé que “des hommes de race juive se trouvent à la tête de chacune de ces sociétés secrètes”, et quel but poursuivent ces “hommes de race juive”? Disraeli répond catégoriquement: “Ils veulent détruire cette ingrate chrétienté dont ils ne peuvent plus supporter la tyrannie”. Jamais ces “hommes de race juive” que l’on trouve à la tête de “chacune des sociétés secrètes” n’auraient causé dans le monde les ravages que Disraeli leur attribue s’ils n’avaient trouvé, pour accomplir leur travail, des légions de chrétiens qui se sont laissé enchaîner par des serments redoutables et des promes­ses incroyablement téméraires exigés de maîtres qu’ils ne connais­saient même pas.

The famous Jewish leader, Benjamin Disraeli, who became Prime Minister of England, wrote quite revealing lines on “secret societies that form provisional governments” and work to overthrow thrones, religions, national borders, family, the right to property, in short to accomplish the 33rd-degree oath sworn by Garibaldi. Disraeli also affirmed that “men of the Jewish race are found at the head of each one of these secret societies,” and what goal do these “men of the Jewish race” pursue? Disraeli categorically replies: “They want to destroy this ungrateful Christianity whose tyranny they can no longer bear.” Never would these “men of the Jewish race” who are found at the head of “each one of the secret societies” have caused the devastation in the world that Disraeli attributes to them, if they had not found, to accomplish their work, legions of Christians who had allowed themselves to be chained by dreadful oaths and incredibly rash promises demanded by masters they did not even know.

Les publications et comptes-rendus des francs-maçonneries de toutes obédiences démontrent clairement que la politique active forme un souci constant de ce que toutes ces obédiences appellent la “franc-maçonnerie universelle”. D’ailleurs, toutes se vantent d’avoir contribué à la formation de la défunte Société des Nations, puis de l’Organisation des Nations-Unies, qui sont des corps essentiellement politiques. On peut lire dans leurs publications les efforts déployés par la franc-maçonnerie pour l’instigation d’un Parlement européen, puis d’un Parlement mondial, la subordination des sou­verainetés nationales, la coexistence amicale et coopérative de l’Oc­cident avec l’Orient soviétique, la réorientation de l’économie gé­nérale (production et commerce). Cet enchaînement progressif des masses humaines se fait au cri de liberté, la persécution des droits familiaux, nationaux et religieux se fait sous un prétexte de fra­ternité.

The publications and accounts of Freemasons of all persuasions clearly demonstrate that active politics is a constant concern for what all these obediences call “universal Freemasonry”. Moreover, all boast of having contributed to the formation of the defunct League of Nations, and then of the United Nations, which are essentially political bodies. We can read in their publications about the efforts deployed by Freemasonry to instigate a European Parliament, and then a World Parliament, the subordination of national sovereignties, the friendly and cooperative coexistence of the West with the Soviet East, the reorientation of the general economy (production and trade). This gradual enchaining of the human masses is done to the cry of liberty. The persecution of the family, of national and religious rights, is done on the pretext of brotherhood.

C’est avec raison que toutes les obédiences parlent de LA “franc-maçonnerie universelle”, car toutes font un front commun sur les grandes questions d’intérêt mondial et toutes manifestent une solidarité cohésive. Ainsi, parce que l’Espagne franquiste a banni le Grand-Orient athée de son territoire, les loges saxonnes qui se prétendent hostiles au Grand-Orient ont toutes soutenu la mise de l’Espagne au ban de l’humanité par les Nations-Unies, avec les con-

All the obediences rightly speak of “universal Freemasonry” because all make common cause on the great questions of world interest, and all exhibit cohesive solidarity. Therefore, since Francoist Spain banished the atheist Grand Orient from its territory, the Saxon lodges who claim to be hostile to the Grand Orient have all supported the United Nations’ ostracizing Spain, with the political con-

– 31 –

– 31 –

séquences politiques que l’on sait: et ce sont encore les loges saxon­nes, surtout américaines, qui insistent le plus pour la réadmission du Grand-Orient athée en Espagne. D’ailleurs, ne voit-on pas des délégués de la Grande Loge d’Angleterre aller porter leurs saluts fraternels aux convents annuels du Grand-Orient de France, et le Rite Ecossais coopérer activement avec le Grand-Orient dans la majorité de ses campagnes et ses entreprises?

sequences we are aware of. And, again, it is the Saxon lodges, above all the American, who insist the most upon readmission of the atheistic Grand Orient to Spain. Furthermore, don’t we see delegates from the Grand Lodge of England carry their fraternal greetings to annual convents of the Grand Orient of France; and the Scottish Rite actively cooperate with the Grand Orient in most of its campaigns and undertakings?



L’action maçonnique en politique est d’une exceptionnelle gravité à cause des serments et engagements auxquels le franc-maçon est obligé de souscrire de degré en degré, sans savoir quel sera le développement logique de l’engagement suivant. En cas de conflit entre le serment d’office et le serment maçonnique d’un homme politique ou d’un haut bureaucrate, lequel devra prévaloir? Le serment connu de toute la nation ou le serment secret connu des seuls initiés? La réponse a été donnée par la franc-maçonnerie elle-même quand elle a décidé, dans certaines obédiences — et tout récemment encore — de prendre les moyens voulus pour “rappeler à leur devoir maçonnique les Frères défaillants du monde parlementaire et du fonctionnarisme”. C’est dire qu’une fois que le maçon de bonne foi a été enchaîné, il n’est plus libre dans sa conscience et doit obéir aveuglément à ses maîtres inconnus, même s’il croit que l’intérêt de sa patrie exige une attitude contraire. C’est le parfait reflet de la double allégeance des Sionistes, avec prédominance de l’allégeance à l’Etat juif. S’il ne plie pas aux ordres de ses dictateurs inconnus, le politicien ou fonctionnaire franc-maçon sera broyé et dépossédé par les “moyens voulus” de la secte où il était allé chercher de l’avancement, de l’entr’aide et une ascension facile payée au prix de sa liberté.

The Masonic action in politics is of exceptional gravity due to the oaths and commitments to which the Freemason must subscribe from one degree to the next, not knowing what the logical development will be in the next commitment. In the event of a conflict between the oath of office and the Masonic oath of a politician or a senior bureaucrat, which should prevail? The oath known to the whole nation or the secret oath known only to initiates? Freemasonry, itself, gave the answer, quite recently, when in certain obediences it was decided to take the necessary measures to “remind defaulting brothers of the parliamentary world and the civil service of their Masonic duty.” This means that once the Mason-in-good-faith has been chained, he is no longer free in his conscience and must obey his unknown masters blindly, even if he believes the interest of his country demands the opposite attitude. This is the perfect mirror of the Zionists’ double allegiance, with allegiance to the Jewish state predominating. If he does not comply with the orders of his unknown dictators, the politician or functionary who is a Freemason will be crushed and dispossessed by the “necessary means” of the sect to which he had gone in search of advancement, mutual aid and an easy ascent purchased at the cost of his freedom.

Un très grand nombre de francs-maçons ― on peut dire plus de 90 pour cent — ignorent totalement dans quelle conspira­tion ils sont entrés, qui les conduit, à quoi on les conduit. Ils s’i­maginent que la Loge est une société fraternelle de bienfaisance qui veut réellement le bonheur du genre humain, la fraternité universelle, la paix en ce monde et qui aide ses membres à parvenir plus vite à de hauts postes pour qu’ils puissent mieux promouvoir ces grandes idées. Généralement, ils meurent avant d’avoir atteint le stage d'”illumination” du général Garibaldi, en autant qu’ils auraient été trouvés aptes à s’en accommoder; mais, ils n’en ont pas moins collaboré à l’affaiblissement du christianisme dans lequel ils étaient nés, à l’affaiblissement politique de leur patrie, voire à la com­promission même de la fortune qu’ils ont pu accumuler pour leurs descendants. Le jour où les francs-maçons honnêtes et de bonne foi ouvriront les yeux et verront à quel point ils ont été trompés sur les buts réels de la secte, ils voudront faire machine arrière, mais le pourront-ils?

A very large number of Freemasons ― certainly over 90 per cent ― are completely unaware of the conspiracy in which they are involved, of who leads them, of what they are being led toward. They imagine that the Lodge is a fraternal society, a charity that truly desires the happiness of mankind, universal brotherhood, peace in this world, and helps its members attain senior posts more quickly so they can better promote these great ideas. Mostly, they die before achieving the degree of “illumination” of General Garibaldi, to the extent they might have been found fit for it; but they have nonetheless collaborated in weakening the Christianity into which they were born, and in politically weakening their homeland; even in compromising the fortune they may have been able to accumulate for their descendants. The day when honest and good-faith Freemasons open their eyes and see how much they have been hoodwinked about the real goals of the sect, they will want to double back, but will they be able to?

– 32 –

– 32 –

Dans les “Protocoles” sionistes, on peut lire cette phrase:  “Lorsque la franc-maçonnerie aura terminé son oeuvre, nous nous en débarrasserons”. La maçonnerie, par ses chefs juifs et par son juivisme doctrinal est la société qui a le plus décrié le contenu des “Protocoles”, mais, aujourd’hui, elle subit la vérité des “Protocoles” avec autant de rigueur que d’autres institutions, dont le catholicis­me romain. Les maçons si glorifiés d’avant-guerre Bénès et Masaryk ont été liquidés comme les prêtres catholiques par les judéo-com­munistes de leur pays et les loges ont été écrasées. Les convents maçonniques, depuis 1945, se plaignent dans leurs comptes rendus des “persécutions” antimaçonniques dans les pays situés derrière le rideau de fer, mais les plaintes et protestations n’ont rien changé à la situation. Derrière le rideau de fer, la franc-maçonnerie n’a plus sa raison d’être, après avoir tant coopéré à faire surgir le régime final qui correspond bien au serment prêté par Garibaldi, surtout à y éliminer le “papisme” détesté qui a été frappé en même temps que la propriété et la tête des francs-maçons “bourgeois”. Nos sectes maçonniques occidentales d’Europe et d’Amérique au­ront exactement le même sort, dans leur organisation et dans leurs membres, si le marxisme qu’ils préparent avec autant de zèle que d’ignorance arrive au pouvoir.

In the Zionist “Protocols”, we can read the following sentence: “When Freemasonry has finished its work, we will get rid of it”. Masonry, through its Jewish leaders and the Jewishness of its teachings, is the body that has most decried the content of the “Protocols”. But, today, it is suffering the truth of the “Protocols” with as much rigor as other institutions, including Roman Catholicism. The Masons, Bénès and Masaryk, so glorified before the war, were liquidated like the Catholic priests by the Judeo-Commu-nists of their country and the lodges were crushed. Since 1945, the Masonic convents have complained in their accounts of anti-Masonic “persecutions” in countries behind the Iron Curtain; but the complaints and protests have not changed the situation. Behind the Iron Curtain, Freemasonry no longer has its raison d’être. After cooperating so much to bring about the final regime which perfectly corresponds to the oath sworn by Garibaldi ― above all to eliminate the hated “popery”: struck down at the same time as property and the head of the “bourgeois” Freemasons. Our Western Masonic sects in Europe and America will meet exactly the same fate, in their organization and in their members, if the Marxism which they prepare with as much zeal as ignorance comes to power.

Avant que les francs-maçons eux-mêmes puissent se défen­dre contre le complot qui les menace autant qu’il menace le “papisme” qu’ils ont appris à exécrer, il leur faudra subir un incroyable décrassage. Même si tous les Juifs talmudistes étaient expulsés de la franc-maçonnerie, la secte n’en resterait pas moins un simple outil pour la promotion du sionisme messianique international; les idées sont implantées, la voie est tracée, l’impulsion est donnée, le but est fixé. C’est l’idéologie toute entière qui doit être abandonnée et remplacée.

Before the Freemasons can defend themselves against the conspiracy that threatens them as much as it threatens the “popery” they have learned to execrate, they will have to suffer a terrible slaughter. Even if all the Talmudist Jews were expelled from Freemasonry, the sect would nevertheless remain a simple tool for the promotion of international messianic Zionism. The ideas are implanted, the map is drawn, momentum has been given and the goal is fixed. It is the whole ideology that must be abandoned and replaced.



Depuis la Révolution Française à chaque proposition anti­romaine a correspondu une proposition antinationale, de sorte qu’il n’est presque plus possible de dissocier les deux domaines, et cer­taines propositions purement politiques ont pris une importance aussi grande que les propositions “antireligieuses et ont fait corps avec elles. Cela a provoqué, par la répétition effrénée de la propa­gande maçonnico-sioniste, une affreuse confusion des normes affec­tant le nationalisme et l’internationalisme, le civil et le religieux. Avec l’aboutissement final que, dans les pays où la Révolution est consommée, on s’aperçoit toujours trop tard que l’imposture appe­lée “séparation de l’Eglise et de l’Etat” n’était simplement que le germe de la destruction ou l’enchaînement de l’Eglise par l’Etat par des groupes et des individus qui n’appartiennent ni au corps ni à l’âme du peuple.

Since the French Revolution, for every anti-Roman proposition, there has been a corresponding anti-national proposition, its being nearly impossible to dissociate the two areas, and some purely political propositions have acquired almost as great importance as the anti-religious propositions, and form a body with them. This has caused, through the rampant repetition of Masonic-Zionist propaganda, a dreadful confusion of norms affecting nationalism and internationalism, the civil and the religious. With the final outcome that, in countries where the Revolution has been consummated, it is always realized too late that the imposture called “separation of Church and State” was simply the germ of the destruction or chaining up of the Church by the State by groups and individuals who belong neither to the body nor to the soul of the people.

– 33 –

– 33 –

La franc-maçonnerie est, dans son origine, son inspiration et sa direction, un instrument aux mains de la Juiverie mondiale. Elle s’adresse surtout aux classes supérieures, à la bourgeoisie, aux em­ployeurs, patrons, intellectuels, bref cette faction appelée “le Capi­tal” dans la division artificielle de la société. On y attire des adep­tes par l’ambition, la hâte d’arriver, le désir de parvenir plus vite et plus facilement que d’autres à la prospérité matérielle, à l’avan­cement politique et social. Pour attirer dans le communisme les classes humbles, la faction appelée “le Travail”, on procède exacte­ment de la même façon, en stimulant l’instinct spirituel le plus puissant de l’être humain: s’élever le plus vite possible et le plus haut possible, c’est-à-dire l’ambition. La chanson est aussi simple que séduisante: “Jusqu’ici vous avez eu la dictature capitaliste, qui vous a apporté guerres, misères, injustices, exploitation. Pourquoi ne pas essayer la dictature du prolétariat, la dictature de vous-mê­mes? Ce sera à votre tour d’être les maîtres, de jouir du pouvoir et ce qu’il comporte, et la situation ne pourra pas être pire qu’elle l’est aujourd’hui”. Ainsi, Capital et Travail, attelés au même charriot juif, croyant se faire la guerre mais en réalité ne faisant que s’entre-détruire sur le plan national au profit d’une constante expansion financière, économique et politique de la Juiverie Interna­tionale, courent simultanément vers le même but final, bien défini dans le serment prêté par Garrbaldi et dans le Manifeste Commu­niste: le renversement du Trône et de l’Autel, du sacerdoce et des hiérarchies sociales du monde chrétien, des souverainetés nationales, de la famille, du droit de propriété.

Freemasonry is, in its origin, inspiration and direction, an instrument in the hands of world Jewry. It is addressed above all to the upper classes, the bourgeoisie, employers, bosses, intellectuals, in short the faction called “Capital” in the artificial division of society. Followers are attracted through ambition, impatience to succeed, a desire for easier and quicker material prosperity than others, for political and social advancement. To attract the humble classes into Communism, the faction called “Labor” proceeds in exactly the same way, stimulating the most powerful spiritual instinct of the human being: to rise as quickly as possible and as far as possible, in other words, ambition. The song is as simple as it is seductive: “So far, you have had the capitalist dictatorship which has brought you wars, misery, injustice, exploitation. Why not try the dictatorship of the proletariat, the dictatorship of yourselves? It will be your turn to be the masters, to enjoy power and what it entails, and the situation cannot be worse than it is today.” Thus, Capital and Labor, harnessed to the same Jewish cart, but believing themselves at war, are in reality only destroying each other on the national level for the benefit of a constant financial, economic and political expansion of International Jewry, as they run simultaneously towards the same final goal. That goal is perfectly defined in the oath taken by Garibaldi and in the Communist Manifesto: the overthrow of Throne and Altar, of the priesthood and social hierarchies of the Christian world, of national sovereignties, of the family, of the right to property.

Au-dessus de la franc-maçonnerie et du communisme, il y a le Sionisme International à la fois religieux, intellectuel et national. Le Sionisme s’appuie sur la Haute Banque Juive Mondiale, ensem­ble des banquiers juifs internationaux.

Above Freemasonry and Communism, there is International Zionism: religious, intellectual and national at the same time. Zionism relies on the World Jewish High Bank, a collection of international Jewish bankers.

Sionisme, communisme et franc-maçonnerie ont toujours for­mé le parfait triangle. Déjà au temps des Encyclopédistes, dont 99% étaient francs-maçons, qui parlaient de citoyenneté mondiale et de république universelle, d’une nouvelle religion mondiale fon­dée sur la science des hommes, il était question de Sionisme. Vol­taire et Diderot écrivaient à leur collègue maçon Frédéric II de Prusse, le suppliant d’intervenir auprès du sultan de Turquie pour qu’il abandonnât sa colonie de Palestine aux Juifs. C’est le même Voltaire qui écrivait: “Si le Christ a édifié son oeuvre avec 12 ignorants, moi je la détruirai avec quelques esprits intelligents”, qui terminait tant de ses lettres par le mot d’ordre: “Ecrasez l’infâ­me” (le Christ) et qui à l’heure de sa mort, désespéré de ne pas recevoir le prêtre qu’il appelait à grands cris, avala le contenu de son vase de nuit avant de rendre l’âme.” La supplique voltairienne de rendre la Palestine aux Juifs a reçu sa réponse positive, il y a sept ans, des politiciens francs-maçons de l’Ouest et des chefs communis­tes de l’Est.

Zionism, Communism and Freemasonry have always formed the perfect triangle. Already in the days of the Encyclopedists, 99% of whom were Freemasons, who spoke of world citizenship and a universal republic, of a new world religion based on the science of men, there was talk of Zionism. Voltaire and Diderot wrote to their fellow mason, Frederick II of Prussia, begging him to intervene with the Sultan of Turkey to abandon his colony of Palestine to the Jews. The same Voltaire, who wrote: “If Christ built his work with 12 illiterates, I will destroy it with a few intelligent minds”, ended so many of his letters with the slogan: “Crush the infamous” (Christ), “who, at the hour of his death, and despairing of receiving the priest for whom he loudly called, swallowed the contents of his chamber-pot before rendering up his soul.” Voltaire’s petition to hand Palestine to the Jews was answered in the affirmative seven years ago by Western Freemason politicians and Eastern Communist leaders.

– 34 –

– 34 –

Dans leur forme moderne, le sionisme et le communisme sont issus du même berceau: “L’Union des Juifs pour la civilisation et la science”, fondée à Berlin en 1819 par Moses ben Mendel alias Mendelssohn, Heinrich Heine et quelques autres, tous maçons et d’esprit révolutionnaire. Enquêtée fréquemment et étroitement sur­veillée par la police, cette société fut dissoute en 1824 et se trans­forma en deux tronçons dont l’un devait devenir graduellement le corps du Sionisme messianique et l’autre le parti communiste inter­national. Karl Marx était en contact avec les membres de L'”Union” et fut aidé par eux.

In their modern form, Zionism and Communism came from the same cradle: “The Union of Jews for Civilization and Science”, founded in Berlin in 1819 by Moses ben Mendel alias Mendelssohn, Heinrich Heine and a few others, all masons and revolutionary spirits. Frequently investigated and closely watched by the police, this society was dissolved in 1824 and turned into two sections, one of which would gradually become the body of Messianic Zionism and the other the International Communist Party. Karl Marx was in contact with the members of the “Union” and was aided by them.



Tout le programme conjugué du sionisme, du marxisme et de la franc maçonnerie est exposé dans les “Protocoles des Sages de Sion traduits et publiés par Serge Nilus il y a déjà cinquante ans. Tout ce qui s’est passé depuis un demi-siècle y est décrit, souvent avec beaucoup de détails. Voici les items les plus importants énumérés dans ce plan de conquête du monde:

The entire combined program of Zionism, Marxism and Freemasonry is exposed in the “Protocols of the Elders of Zion”, translated and published by Serge Nilus fifty years ago. All that has happened in the last half century is described, often in great detail. Here are the most important points in this plan to conquer the world.

“Contrôle de l’or, de la finance mondiale, provocation d’é­croulements économiques et de paniques, encouragement à une spé­culation effrénée, établissement de monopoles mondiaux, conquête du contrôle mondial de la presse et la diffusion des nouvelles; subs­titution de républiques dans les états monarchistes; promotion de politiciens tares ou compromis à la tête des affaires, multiplication des scandales politiques afin de tuer dans les foules le respect de l’autorité; propagation du darwinisme, du vice, de l’immoralité, de l’alcoolisme; multiplication des théories les plus variées pour créer le doute, détruire la foi, jeter l’humanité dans la confusion; multi­plication effrénée des spectacles, amusements, tournois, concours, afin de ne pas laisser aux foules le temps de penser et les empêcher d’avoir une vie intérieure; voir à ce que le coût de la vie augmente à mesure que sont haussés les salaires pour que les foules travail­leuses soient dans un état constant d’insécurité et de mécontentement; dépréciation constante des monnaies nationales et du niveau de vie; endetter et finalement ruiner les états par une course aux armements; provocation de guerres mondiales, empêchement du retour à la paix, accentuation d’une guerre des nerfs jusqu’à ce que l’humanité, en désespoir de cause, se rende aux conditions juives; constitution d’un gouvernement mondial qui doit se transformer en dictature mondiale sous un roi-pontife juif établissant le règne messianique d’Israël sur toutes les races et tous les peuples défini­tivement subjugués. On trouve dans le même livre de curieux pas­sages concernant les emprunts internationaux, l’utilisation des ger­mes microbiens pour créer des épidémies, voire un passage ou est prévue la possibilité d’un épisode comme celui d’Hitler et les moyens d’y parer (…”il est trop tard pour que pareil génie puisse contrecarrer nos plans… nous liguerons contre lui les pays environ-

  • control gold,
  • control global finance,
  • provoke economic collapses and panics,
  • encourage unbridled speculation,
  • establish global monopolies,
  • conquer control over the world press and news,
  • substitute republics for monarchist states,
  • promote only imbeciles or compromised politicians to the head of business,
  • multiply political scandals to undermine respect for authority among the masses,
  • spread Darwinism,
  • spread vice, immorality, alcoholism,
  • cause the most varied theories to proliferate, provoking doubt, destroying faith, throwing humanity into confusion,
  • wildly multiply shows, amusements, tournaments, competitions, depriving the masses of time to reflect, preventing them from having an inner life,
  • see that the cost of living rises along with wages so the working masses are in a constant state of insecurity and discontent,
  • continually depreciate national currencies and standard of living;
  • run governments into debt; and ultimately ruin them with an arms race,
  • provoke world wars,
  • hamper the return to peace,
  • accentuate a war of nerves until humanity, in desperation, surrenders itself to Jewish conditions,
  • constitute a world government which must become a world dictatorship under a Jewish pontiff-king, establishing the messianic reign of Israel over all races, all peoples, definitively subjugated.
  • Curious passages are also found on international borrowing,
  • the use of microbes to create epidemics,
  • even a passage where the possibility of an episode like Hitler’s and the means to deal with him are foreseen: “It is too late for such a genius to thwart our plans… we will unite the surrounding countries…

– 35 –

– 35 –

nous lui repondrons par les canons américains, chinois, etc.”). Le livre annonce aussi que l’athéisme sera imposé aux peu­ples non-juifs mais que, après une génération, le déisme judaïque leur sera imposé”.

  • against him … we will answer him with American and Chinese canons, etc.”
  • The “Protocols” announce as well that atheism will be imposed on the non-Jewish peoples, but after a generation, Jewish deism will then be imposed.”

This book of Zionist “Protocols” has been passionately controversial. No one has ever tried to disprove its content, it has only been ridiculed since a copy was cataloged at the British Museum in 1906.

Ce livre des “Protocoles” sionistes a été passionnément con­troversé. On n’a jamais tenté d’en nier le contenu, on a seulement essayé de le ridiculiser, depuis qu’une copie en a été cataloguée au Brîtish Muséum en 1906.

Les experts juifs ne se sont attaqués qu’à l’origine du livre. Ils l’ont déclaré “un faux”, parce qu’il contient quelques pages semblables à celles qu’on peut trouver dans les “Dialogues aux enfers entre Machiavel et Montesquieu”, par Mau­rice Joly. Un “faux” est toujours une copie d’un document authen­tique qui existe déjà. Il se peut qu’il en soit de même des “Proto­coles” qui alors, reproduiraient un plan authentique. De fait, Mau­rice Joly était un Juif né sous le nom de Moses Joël, maçon et inféodé dans les cercles marxistes révolutionnaires; en plus, le livre de Maurice Joly est presque une copie d’un autre livre de dialogues publié par le Juif Jacob Vénédey, grand ami des Mcndelssohn, Marx, Heine, Engels, etc., membre des cénacles sioniste, commu­niste et maçonnique. Si les “Protocoles” sont une oeuvre antisémi­tique de mauvaise foi, comment ses détracteurs peuvent-ils logique­ment lui reprocher de reproduire ce qu’ont écrit des Juifs des hauts cercles marxiste et sioniste? Quoi qu’il en soit, ce que les “Proto­coles” ont annoncé il y a cinquante ans s’est réalisé avec tant d’ex­actitude que son ou ses auteurs étaient des prophètes de génie ou d’habiles conspirateurs pourvus de tous les moyens pour exécuter leur complot.

Jewish experts have only attacked the book’s origin. They call it “a forgery” because it contains a few pages similar to some found in Maurice Joly’s “Dialogues in Hell between Machiavelli and Montesquieu”. A “forgery” is always a copy of an authentic document that already exists. The same may be true of the “Protocols,” which would then reproduce an authentic plan. In fact, Maurice Joly was a Jew born Moses Joel, a Mason and loyal insider in revolutionary Marxist circles; and Joly’s book is a virtual copy of another dialogue book by the Jew Jacob Vénedey, a great friend of the Mendelssohns, of Marx, Heine, and Engels, etc., and a member of Zionist, Communist and Masonic cliques. How can detractors of the “Protocols” logically call the book an anti-Semitic work in bad faith if it reproduces what Jews from upper Marxist and Zionist circles wrote about? Be that as it may, what the “Protocols” announced fifty years ago has come true so accurately that the author(s) were either prophets of genius or skillful conspirators with all the means to. execute their plot.

En Russie Soviétique, le seul fait de posséder une copie des “Protocoles” constitue une offense criminelle passible de la peine de mort; dénoncer l’existence d’un complot juif dans une loge maçonnique constitue une infraction si grave contre la “fra­ternité”, le “progrés” et la “libre-pensée” que son auteur peut encourir l’ultime anathème de la secte.

In Soviet Russia, the mere possession of a copy of the “Protocols” is a criminal offense punishable by death. Denouncing the existence of a Jewish conspiracy in a Masonic lodge constitutes such a serious offense against “fraternity”, “progress” and “free thought” that its author may incur the ultimate anathema of the sect.

Le même esprit maçonnico-marxiste a envahi partout la Fraternité Judéo-chrétienne, d’origine sioniste, ou les doctorantins chrétiens utilisés comme paravents de respectabilité fulminent leurs excommunications personnelles contre la charité militante d’autres chrétiens qui, appuyés sur des autorités autrement chrétiennes que celle des maçons ou marxistes juifs, scel­lent par des tribulations nombreuses et joyeusement acceptées leur devoir vraiment chrétien de défendre les derniers bastions encore intacts.

The same Masonic-Marxist spirit has everywhere invaded the Judeo-Christian Brotherhood, Zionist in origin. There, Christian doctoral students, used as respectable fronts, rant their personal excommunications against the militant charity of other Christians who, relying on Christian authorities, not those of Jewish Masons or Marxists, happily accept their truly Christian duty to defend the last intact bastions, despite the tribulations.

C’en est tellement triste qu’on ne peut que prier pour le désaveuglement de ces doctrillons convertis par la Synagogue au pro­blème d’unir l’eau avec le feu, l’ombre avec la réalité, le mensonge avec l’erreur.

This is all so sad that one can only pray for the recovery of their sight by these blinded little doctoral candidates, converted by the Synagogue to the problem of uniting wa-ter with fire, shadow with reality, and the Lie with Error.

Pour des chrétiens authentiques, être attaqués ou dif­famés par la Fraternité Judéo-chrétienne est un honneur aussi grand que de l’être par toutes les teintes de rougisme, par le sio­nisme, par la maçonnerie, car c’est à l’identité des inimitiés et des hostilités que l’on reconnaît les déviations d’une même école et les oiseaux d’un même plumage.

For authentic Christians, to be attacked or defamed by the Judeo-Christian Brotherhood is an honor as great as though it had been by all shades of redness, by Zionism, by Masonry. For, we recognize deviations as coming from the same school, from birds of a feather, by the identicalness of the enmities, the hostilities.

– 36 –

– 36 –



En Amérique du Nord, on ne fait pas de lutte réelle au communisme, aboutissement final de dix-neuf siècles d’hérésies et de trois siècles de révolutions politiques dont le but est de changer l’ordre voulu par Dieu en ce monde. Pour tout le continent, on ne saurait que reconnaître une seule exception: celle du gouvernement de Québec qui confisque toute littérature communiste du seul fait qu’elle est communiste et ferme au cadenas les salles de réunions communistes. Partout, ailleurs, c’est la tolérance bénévole de la pro­pagande communiste au nom de la “liberté de parole”.

In North America, there is no real struggle against Communism, the final outcome of nineteen centuries of heresies and three centuries of political revolutions aimed at changing the order willed by God for this world. For the entire continent, we can only recognize one exception: that of the government of Quebec, which confiscates all communist literature simply because it is communist and padlocks communist meeting rooms. Everywhere, elsewhere, there is voluntary tolerance of communist prop-aganda in the name of “freedom of speech”.

Aux Etats-Unis, les campagnes et enquêtes du sénateur McCarthy visent uniquement à éliminer des services publics américains ceux qui peuvent être des agents d’une puissance étrangère, nommément la Russie, soit par participation aux agences politiques et militaires du gou­vernement russe, soit par participation à l’Internationale Commu­niste que le même gouvernement contrôle. Ceux que les lois punis­sent sont uniquement ceux qui prêchent le renversement du gouverne­ment par la force et la violence, ce qui signifie bien des choses car le gouvernement américain reconnaît, en Amérique du Sud, des ré­gimes politiques parvenus au pouvoir par la force et la violence; de plus, c’est exactement par ce moyen-là que George Washington et ses amis ont renversé le gouvernment légitime de leur époque, moyen exalté et glorifié dans tous les manuels d’histoire américains. Quant à la réalité du communisme, sa doctrine et ses “principes” qui attaquent sans répit dans les foules l’existence de Dieu, de 1’âme humaine, de la moralité religieuse, de la souveraineté nationale, de la propriété privée, de la famille considérée comme insti­tution, fondements de l’ordre qui nous régit, les pouvoirs publics ne s’en soucient nullement; ils laissent prêcher ces négations per­verses, laissent ces poisons circuler dans l’organisme national. Tou­jours au nom de la “liberté de parole” et suivant le vieil axiome libéral qu’il “faut laisser à l’erreur la même latitude qu’à la vérité”.

In the United States, Senator McCarthy’s campaigns and investigations are aimed solely at eliminating from American public services those who may be agents of a foreign power, namely Russia, either through participation in political and military agencies of the Russian government or by participation in the Communist International which the same government controls. The law punishes only those who preach the overthrow of the government by force and violence, which signifies much, because the US government recognizes, in South America, political regimes that have come to power by force and violence. Moreover, by just this means, George Washington and his friends overthrew the legitimate government of their time, a method exalted and glorified in all American history textbooks. As for the reality of Communism, its doctrine and its “principles” which attack without letup the existence of God, the human soul, religious morality, national sovereignty, private property, the family as an institution, the foundations of the order which governs us―the public authorities are not at all concerned. They allow these perverse negations to be preached, they permit these poisons to circulate in the national organism, always in the name of “freedom of speech”, and according to the old liberal axiom that “the same latitude must be given to error as to truth”.

Le gouvernement fédéral canadien fait exactement la même chose. Pour lui, tenter de changer l’Ordre physique par violence est le plus grand des crimes; mais violenter l’Ordre de l’Esprit est si peu mal qu’il faut le tolérer. Comme si les idées mauvaises, tolérées avec complaisance, ne devraient pas finir par renverser l’Ordre physique lui-même ou le conduire aux plus pénibles catastrophes, puisque l’Ordre physique dépend lui-même de l’opinion. Pareille ignorance volontaire n’équivaut-elle pas à une négation totale du spirituel, aussi bien en libéralisme qu’en communisme? On en voit déjà le résultat dans la foule laissée sans défense. En effet, quand on de­mande à des gens qui se disent anticommunistes ce qu’il faudrait faire pour réaliser une société de justice et de paix, considérable est le pourcentage de ceux qui donnent sans le savoir des réponses du plus pur marxisme. Où se lanceront ces foules quand des mou-

The Canadian federal government is doing exactly the same. For it, attempting to change the Physical Order by violence is the greatest crime; but violating the Order of the Spirit is so little wrong that it must be tolerated. As if bad ideas, tolerated with complacency, should not end up overthrowing the Physical Order itself or leading it to the most painful catastrophes, since the Physical Order itself depends on opinion. Does not such willful ignorance amount to a total negation of the spiritual, both in liberalism and in communism? We can already see the result in the multitude left defenseless. Indeed, when we ask people who claim to be anti-Communists what it would take to achieve a society of justice and peace, the percentage is considerable of those who unknowingly give answers of the purest Marxism. Where will these multitudes go when political move-

– 37 –

– 37 –

vements politiques leur proposeront ces réponses, surtout en temps de crise aiguë ou de panique?

ments offer them these answers, especially in times of acute crisis or panic?

Sionisme, franc-maçonnerie, marxisme, tous trois issus de la même source et nourris de la même sève: le Talmud, sont des corps étrangers infiltrés dans la grande armature chrétienne, agissant dy­namiquement et très nocivement. Dans leur essence comme dans leur esprit, ils sont à l’opposé radical de l’idée chrétienne; ils cher­chent non seulement à éliminer le nom du Christ de notre planète, à détruire Son oeuvre, Son Eglise, mais encore à détruire l’Ordre voulu par Dieu en ce monde et à y substituer un “Ordre Nouveau” matérialiste et sans-Dieu.

Zionism, Freemasonry, Marxism, all three from the same source, nourished by the same sap, the Talmud, are foreign bodies infiltrated into the great Christian framework, acting dynamically and quite harmfully. Both in essence and in spirit, they are the radical opposite of the Christian idea. They seek not only to eliminate the name of Christ from our planet, to destroy His work, His Church, but also to destroy the Order willed by God in this world and to replace it with a materialistic and Godless “New Order”.



Si ces trois grands mouvements, dont le Sionisme est le chef, sont puissants et redoutables, la force sur laquelle ils s’appuient est plus redoutable encore. Cette force, de contrôle juif aussi, est la Haute Banque Juive Internationale, maîtresse de l’or, du crédit in­ternational, du jeu des devises. Elle a imposé son culte du Veau d’Or dans un monde qui devient de plus en plus un désert de foi, un désert de morale, un désert de patriotisme. Cette force agit par­tout, elle influe sur toutes les Bourses, elle a son mot déterminant à dire dans la fixation des prix de tous les produits, elle régit les conditions du commerce international, elle commande aux gouvernements des nations, elle organise et soutient des monopoles mondiaux.

If these three great movements, of which Zionism is the leader, are powerful and formidable, the force on which they are based is even more formidable. This force, also under Jewish control, is the International Jewish High Bank, the mistress of gold, international credit, and the currency game. She has imposed her cult of the Golden Calf in a world that is increasingly a desert of faith, a desert of morals, a desert of patriotism. This force acts every-where, it influences all the stock exchanges, it has a determining word to say in the fixing of the prices of all products, it governs the conditions of international trade, it commands the governments of nations, it organizes and supports global monopolies.

S’il faut en croire des écrivains juifs éminents, ce que l’on enseigne aujourd’hui sous le nom d”‘économie” dans nos écoles, collèges et universités n’est qu’une gigantesque fiction fondée sur les sophismes qui servent de justification à l’internationalisme finan­cier; et que, de plus, ce que l’on nomme couramment la loi ou le jeu de “l’offre et la demande” n’est que le résultat des caprices intéressés de I'”église du Veau d’Or” dont seuls profitent les pon­tifes égoïstes au détriment des masses humaines ignoblement dé­pouillées.

If prominent Jewish writers are to be believed, what is taught today as “economics” in our schools, colleges and universities is a gigantic fiction based on the fallacies that serve as justification for financial internationalism. Furthermore, what is commonly called the law or game of “supply and demand” is only the result of the self-serving whims of the “Church of the Golden Calf” and benefits only the selfish pontiffs, to the detriment of the wretchedly plundered human masses.

Le bétail “non-juif” dont le Talmud parle avec tant de mépris n’est-il pas fait pour être utilisé par son maître, le peuple-élu? C’est la Haute Finance Juive mondiale qui, depuis la première banque Rotschild de Frankfort, a présidé à la formation de tous les trusts mondiaux de denrées alimentaires, commodités, pierres précieuses, métaux précieux, semi-précieux, métaux industriels, innovations, distribution des nouvelles, monopoles du théâtre, de la musique, du cinéma, de la télévision, etc.; de grandes combines non-juives n’ont pu combattre avec un succès définitif dans ces do­maines, du moins sur un plan mondial.

Are the “non-Jewish” cattle of which the Talmud speaks with so much contempt not made to be used by their master, the Chosen People? From the time of the first Rothschild Bank in Frankfurt, world Jewish High Finance has presided at the creation of global cartels of all the world’s combines of foodstuffs, commodities, precious stones, precious metals, semi-precious metals, industrial metals, innovations, news distribution, theater, music, cinema and tv monopolies, etc. The great non-Jewish combines have not been able to battle with definitive success in these areas, at least not at the global level.

Cette puissance incontestée de la Haute Banque Juive, que le “Jewish Encyclopedia” proclame avec orgueil, a aussi été responsable, suivant d’innombrables auteurs chrétiens et juifs, diplomates, financiers, économistes, sociologues, hommes politiques et autres, de TOUTES les révolutions du monde

This undisputed power of the Jewish High Bank, which the Jewish Encyclopedia proudly proclaims, also has been responsible, according to countless Christian and Jewish authors, diplomats, financiers, economists, sociologists, politicians and others, for ALL revolutions in the modern world,

– 38 –

– 38 –

moderne, toutes ses guerres locales ou générales, tous ses écroule­ments économiques, toutes ses perturbations sociales. Je me con­tenterai de résumer l’action de la Haute Banque Juive Mondiale en ces quelques mots, car ce seul sujet, pour être clairement expliqué, exigerait deux soirées comme celle-ci, l’une exclusivement consacrée à lire des textes de livres et journaux juifs se vantant de la puissance du Sanhédrin mondial et expliquant par le détail ce que je viens de vous dire en résumé.

in the modern world, for all local or general wars, for all economic collapses, for all social disturbances.  I will content myself with summarizing the action of the World Jewish High Bank in these few words, because this one subject, to be clearly explained, would require two evenings like this, one devoted exclusively to reading texts from Jewish books and newspapers boasting of the power of the world Sanhedrin and explaining in detail what I have just told you in summary.

Les grandes organisations dont il a été question jusqu’ici ne sont pas les seules à pousser l’humanité vers cette funeste déviation de son but final et que l’on ne peut que nommer “le messianisme matérialiste juif”. Elles sont servies, dans leur action qui ne con­naît ni repos ni répit, par d’innombrables mouvements dont la ca­ractéristique générale est d’être, non pas supra-nationaux, mais pleinement internationaux.

The great organizations discussed so far are not the only ones pushing humanity toward this disastrous deviation from its ultimate goal, which can only be called “materialist Jewish messianism.” They are served, in their action which knows neither rest nor respite, by innumerable movements whose general characteristic is to be, not supra-national, but fully international.

De ces mouvements, il y en a pour tous les goûts, toutes les faiblesses, tous les penchants, toutes les “spécialités”, tous les inté­rêts, tous les “passe-temps”; il y en a pour les esprits timorés, pour les tièdes, pour les neutres, pour les hésitants, pour les sceptiques, pour les emmêlés, pour les ferus de sociologie, les férus de finance, les férus d’économie, les férus de science pure, les férus d’histoire, les férus de théologie, les férus de philosophie, les férus de morale, les férus de psychologie, voire les férus des beaux-arts. C’est nor­mal, car s’il y a un “corps mystique du Christ”, il y a nécessairement un “corps mystique de Satan” si l’on veut pousser à sa conclusion logique la parole du Sauveur “Qui n’est pas avec moi est contre moi”.

There are movements for all tastes, all weaknesses, all inclinations, all “specialties”, all interests, all “hobbies”. There are some for timid spirits, for the lukewarm, for the neutral, for the hesitant, for skeptics, for the tangled up, for sociology buffs, the finance buffs, the economics buffs, pure-science buffs, for history buffs, theology buffs, philosophy buffs, moral buffs, psychology buffs, and even fine-arts buffs. This is expected, because if there is a “mystical body of Christ”, there is of necessity a “mystical body of Satan”, if the Saviour’s affirmation, “He who is not with me is against me”, is pushed to its logical conclusion.

Sociétés et clubs internationaux, organismes de phi­lanthropie ou de fraternité en rivalité avec les organismes de “chari­té pour la grâce sanctifiante”, mouvements pour un paradis sur terre en opposition au mouvement pour un paradis dans l’au-delà, mouvements d’occultisme ou de spiritisme, d’athéisme ou de libre-pensée, de théosophie ou de mysticisme, de gnosticisme ou de magie.

There are international societies and clubs, philanthropic or fraternal organizations in rivalry with organizations of “charity for sanctifying grace”; movements for a paradise on earth in opposition to the movement for a paradise in the afterlife, movements of the occult or of spiritualism, atheism or free thought, of theosophy or mysticism, Gnosticism or magic.

Pour chaque thèse chrétienne connue, il y a une antithèse antichrétienne, dans tous les domaines imaginables de l’activité humaine. Ces antithèses sont richement soutenues, disséminées avec patience et opiniâtreté, revêtant l’apparence et la forme voulues pour le milieu qu’elles doivent pénétrer. Et lorsqu’on examine la race humaine dans tous ses aspects, surtout institutionnels et so­ciaux, on se demande quel milieu n’a pas été pénétré par le terrible virus.

For every known Christian thesis, there is an antichristian antithesis in every imaginable field of human activity. These antitheses are richly supported, disseminated with patience and obstinacy, assuming the appearance and form desired for the environment they must penetrate. And when we examine the human race in all its aspects, above all institutional and social, we wonder what environment has not been penetrated by the terrible virus.



Parmi toutes ces antithèses, ces déviations ou distortions dont pas une seule ne trouve son origine dans la doctrine chrétienne, il en est quelques-unes qui font de terribles ravages et qu’il convient de souligner particulièrement, surtout parce qu’un segment assez

Among all these antitheses, these deviations or distortions, of which not a single one finds its origin in Christian doctrine, some are extremely devastating and particularly noteworthy, especially because a considerable segment

– 39 –

– 39 –

considérable de la chrétienté s’y laisse prendre, ou refuse de les combattre, ou ne les repousse que mollement. Ce sont, pour citer les principales, le freudisme, le darwinisme et le scientisme.

noteworthy, especially because a considerable segment of Christendom allows itself to be taken in, or refuses to fight them, or spurns them only feebly. These, to cite the main ones, are Freudianism, Darwinism and Scientism.

Le freudisme, ou psychanalyse, constitue la matérialisation intégrale de la psychologie telle que nous l’enseigne la scolastique. Son initiateur et prophète est le Juif Sigmund Freud, qui a voulu ramener à l’instinct sexuel toutes les activités conscientes ou incons­cientes de l’homme.

Freudianism, or psychoanalysis, constitutes the integral materialization of psychology as taught by Scholasticism. Its initiator and prophet is the Jew Sigmund Freud, who sought to reduce all of man’s conscious or unconscious activities to the sexual instinct.

Pour Freud, ce n’est plus le cerveau ni le coeur qui sont responsables de nos pensées ou nos actes, c’est le sexe. Intelligence et sentiment sont subordonnés à une fonction animale, tête et poitrine sont soumises au ventre! En nos temps modernes où l’Erreur est gobée d’autant plus vite qu’elle est plus grossière, il n’en fallait pas plus pour que Freud fût proclamé demi-dieu et que son sophisme fût érigé en système “scientifique”.

For Freud, it is no longer the head nor the heart that is responsible for our thoughts or actions, it is sex. Intelligence and feeling are subordinate to an animal function, head and chest are subject to the belly! In our modern times, when Error is swallowed more quickly the cruder it is, it didn’t take much for Freud to be proclaimed a demigod and for his fallacy to be erected into a “scientific” system.

C’est à ce système qu’il faut remonter pour trouver la principale source de paganisme, d’immoralité et de criminalité qui déferlent aujourd’hui sur notre monde. Car, avant de se répercuter jusqu’au bas de l’échelle sociale, par la voie des publications populaires, livres de vulgarisation, “comiques”, etc., le freudisme avait été ingurgité par la tête même du corps social: universités, académies, moralistes, sociologues et juristes.

The main source of the paganism, immorality and criminality sweeping our world today is traceable to this system. Because, before reverberating down the social ladder, through popular publications, popular books, comics, etc., Freudianism had been swallowed up by the very head of the social body: universities, academies, moralists, sociologists and jurists.

Ce qui distingue le plus le christianisme de toutes les théo­ries religieuses de tous les temps, et cela d’une façon saisissante, c’est sa moralité sexuelle. De toutes les religions dont l’histoire fasse mention, aucune, dans son éthique, n’a plus exalté la virginité et n’a attaché plus de prix à la chasteté, considérée comme vertu hé­roïque de victoire sur soi-même et de renoncement. Jamais, en même temps, plus que l’Eglise, une institution religieuse n’a accordé un plus émouvant respect et une plus grande vénération au mariage et à l’amour des époux qu’elle compare à sa propre union avec le Christ.

What distinguishes Christianity the most from all religious theories of all times, and this most strikingly, is its sexual morality. Of all the religions mentioned in history, none in its ethics has more extolled virginity nor attached a higher value to chastity, regarded as an heroic virtue of victory over oneself, and renunciation. At the same time, never has a religious institution accorded to marriage and to spousal love more moving respect and greater veneration than the Church, which compares them to its own union with Christ.

C’est ce qui fait, plus que toute autre chose, la différence entre la civilisation chrétienne et celle qui l’a précédée, la civilisa­tion olympienne ou gréco-latine, porteuse des aberrations et immo­ralités que lui avaient léguées tous Les paganismes précédents.

This, more than anything else, differentiates Christian civilization from the Olympian or Greco-Latin civilization which preceded it, bearer of the aberrations and immoralities that all previous paganisms had bequeathed to it.

C’est pourquoi il n’est pas possible de trouver, comme s’entêtent à le faire les historiens matérialistes, de lien éthique ou moral entre la civilisation de la Rome païenne et celle de la Rome chrétienne. Car, entre toutes les données théologo-morales de l’antiquité, de Rome autant que d’ailleurs, et le Sermon sur la Montagne, il y a un abîme sur lequel il n’est pas possible d’établir un pont de liaison. Ces données religieuses sont d’une extrême importance puisqu’elles fournissent le fondement de la moralité publique et sa législation dans chaque civilisation.

This is why it is not possible to find, as materialist historians stubbornly do, an ethical or moral link between the civilization of pagan Rome and that of Christian Rome. For, between all the moral-theological data of antiquity, of Rome as of elsewhere, and the Sermon on the Mount, there is an abyss over which it is not possible to establish a connecting bridge. These religious data are extremely important since they provide the foundation of public morality and its legislation in every civilization.

Aux deux époques les plus avancées de la civilisation olym­pienne, les époques classiques d’Athènes et de Rome, florissait une moralité que le christianisme ne saurait qualifier que de déprava­tion. Le grand “sage” Solon l’érigea-t-il pas la prostitution à la hauteur d’un culte religieux et d’un service gouvernemental?

In the two most advanced eras of Olympian civilization, the classical eras of Athens and Rome, a morality flourished which Christianity could only qualify as depravity. Didn’t the great “sage” Solon elevate prostitution to the height of religious worship and a government service?

– 40 –

– 40 –

A même les fonds publics, il construisit les dictéria, temples de pros­titution, et acheta des filles esclaves (dictériades) qui, devenues fonctionnaires d’Etat, devaient satisfaire aux caprices de tout ve­nant. Et tout cela en l’honneur de la “divinité”! Il fit de l’adultère un service public et une source de revenus. Il encouragea les orgies bacchanaliennes, reflux de la Babylone ultra-méditerranéenne où, au moins une fois l’an, toute femme du pays devait se prostituer au premier venu.

Using public funds, he built the dicteria, temples of prostitution, and bought slave girls (dicterias) who, having become civil servants, had to satisfy the whims of all comers. And all this in honor of the “divinity”! He made adultery a public service and a source of income. He encouraged Bacchanalian orgies, the reflux of ultra-Mediterranean Babylon, where, at least once a year, every woman in the country had to prostitute herself to whatever man.

C’est dans la même Babylone que se pervertirent les porteurs du mosaïsme, que naquit le Talmud avec sa kabbale, ses sortilèges, sa nécromancie, ses évocations démoniaques, son pré-manichéisme, ancrés si profondément chez les élites juives que le Sauveur des hommes, lorsqu’il dut les apprécier et les juger pour toujours (pharisiens, sadduceens, scribes, etc.), proféra contre eux des termes si violents et si durs que personne encore n’a osé qua­lifier ainsi des êtres humains.

In that same Babylon, the bearers of Mosaicism were perverted, the Talmud was born with its Kabbalah, its spells, its necromancy, its demonic evocations, its pre-Man-ichaeanism, so deeply anchored in the Jewish elites that the Savior of men, when he had to appraise and judge them forever (Pharisees, Sadducees, scribes, etc.), damned them in terms so violent and harsh that no one since has dared to call human beings.

Au-dessus des dictériades, simples fonctionnaires-esclaves, la civilisation olympienne produisit les aulétrides, joueuses de flûte et nudistes dont la perversion, dont les danses d’une indescriptible immoralité (revenues timidement aujourd’hui sous le nom de “strip-tease” ou “spécialité de spectacle de nuit”), feraient fortune en nos temps modernes sans nécessité d’être sous les auspices de Vénus Péribasia; non plus que les horreurs perpétrées sous le patronage d’Isis en Egypte ou de Vénus Mylitta en Assyrie et dont Hérodote, s’il vivait encore, trouverait autant de reflets en notre Occident contemporain qu’il en avait trouvés dans le monde gréco-latin.

Above the dicteria, mere slave-functionaries, the Olympian civilization produced the auletrides, flute players, and nudists whose perversion ― including dances of indescribable immorality (timidly back today as the “striptease” or “Specialty night show”) ― would make a fortune in our modern times with no need for the auspices of Venus Perbasia; nor the horrors perpetrated under the patronage of Isis in Egypt or of Venus Mylitta in Assyria, of which Herodotus, if he still lived, would find as many reflections in our contemporary West as he had found in the Greco-Latin world.

Au-dessus des aulétrides, il y avait les hétaïres, ces prostituées de luxe qui se piquaient d’intellectualisme, servaient de propagandistes aux écrivains et artistes illustres, roulaient chariot sculp­té et trônaient dans les portiques et les académies. Les grands “sa­ges” avaient chacun la sienne ou se partagaient la même à trois ou quatre, tels Platon, Socrate, Aristote, Alcibiade, Périclès, Thémistocle, le tyran dégénéré Pythagore, les grands tragédiens, acteurs-sculpteurs et chefs politiques. Lorsque Aristophane écrivit “Les Nuages”, ce fut comme pamphlet pour provoquer le procès et la condamnation de Socrate, parce que ce dernier n’avait pas voulu lui partager, comme avec tant d’autres, les faveurs de son hétaïre Aspasie; c’est ainsi que d’une querelle pour une prostituée d’une lubricité peu commune, la légende déguisée en Histoire a fait mon­ter l’immoral et sodomiste Socrate sur un semblant de Golgotha. Tous ces grands “sages” avaient des épouses, mais celles-ci n’étaient considérées que comme des incubatrices, des domestiques, voire d’humbles servantes pour préparer les festins offerts aux hétaïres, aux invertis et pédérastes dont les grands “sages” plaçaient les faveurs même au-dessus des complaisances féminines.

Above the auletrides were the hetaeras, deluxe prostitutes who prided themselves on intellectualism, served as propagandists for famous writers and artists, and rolled enthroned in sculpted chariots in the porticoes and academies. Each great “sage” had his own or shared the same one among three or four, such as Plato, Socrates, Aristotle, Alcibiades, Pericles, Themistocles, the degenerate tyrant Pythagoras, the great tragedians, actors-sculptors and political leaders. When Aristophanes wrote “The Clouds”, it was like a pamphlet to provoke the trial and death sentence of Socrates, who had not wanted to share with him, as with so many others, the favors of his own hetaera, Aspasia. Thus, from a quarrel over a prostitute of uncommon lustfulness, legend disguised as History has raised up the immoral sodomite Socrates on a sham Golgotha. All these great “sages” had wives, but they were only considered incubators, domestic servants, even lowly servants to prepare the feasts offered to hetaeras, and to insertees and pederasts whose favors the great “sages” set even above feminine indulgence.

La même situation de “moralité” se retrouva, à un degré de vulgarité plus avilie, sous la grande époque classique romaine des Virgile, Tacite, Tite-Live, Pétrone, des césars Jules, Auguste, Tibère, du poète Horace qui écrivit toutes ses odes au lendemain

The same state of affairs with respect to “morality” was found to a more degraded degree of vulgarity in the great classical Roman period of Virgil, Tacitus, Livy, Petronius; the Caesars: Julius, Augustus, Tiberius; and the poet Horace who wrote all his odes in the aftermath

– 41 –

– 41 –

d’orgies dans les lupanars, Cicéron, Marc-Antoine et leurs illustres contemporains. C’est pourquoi, lorsque le message de pureté et de renoncement du christianisme arriva dans la Grèce conquise et la latinité à son pinnacle, ce fut dans les foules rongées par l’amertume du dégoût et de la honte comme une rosée rafraîchissante, un message de beauté, de consolation, de relèvement et d’espoir. Filles et femmes surtout, jusque-là simple bétail d’amusement, sentirent la vérité et la réalité de leur âme, la noblesse de leur nouvelle con­sidération. Ce sont elles qui, par leur nombre et leur influence, par leur nouvel idéal et leurs sacrifices, firent la force naissante et fina­lement le triomphe du christianisme. Celui-ci en retour, exalta à un degré jamais connu la beauté de la jeunesse pure, la sublime gran­deur de la maternité et émancipa la femme de juste émancipation à mesure que se développa le culte marial. La dignité que la femme a conquise en Occident, c’est au christianisme, et à lui seul, qu’elle le doit.

of orgies in the lupanars; and Cicero, Marcus-Antonius and their illustrious contemporaries. That is why the message of Christianity ― of purity and renouncement ― arrived like a refreshing dew among the careworn throngs devoured by the bitterness of disgust and shame in conquered Greece and Latinity at their pinnacle: it was a message of beauty, of consolation, renewal and hope. Above all, girls and women, till then mere animals for amusement, felt the truth and reality of their souls, the no-bility of their new importance. It was they who, by their numbers and influence, through their new ideal and their sacrifices, produced the rising force and finally the triumph of Christianity. Which in return, to a degree never known, exalted the beauty of pure youth, the sublime grandeur of maternity and emancipated woman with a righteous emancipation as the Marian cult developed. The dignity conquered by Western woman is owed to Christianity, and to it alone.



La Renaissance, qui tenta de ramener l’ancien paganisme olympien et sa “moralité” dans le sillage de la Réforme, ne fut vaincue que par le “vieux gagné” légué par le moyen-âge, l’ère de sainteté la plus frappante de toute l’histoire humaine. Puis devait arriver la judéo-maçonnique et libérale Révolution Française, dont le premier acte fut de placer une prostituée nue sur le maître-autel de Notre-Dame de Paris (pour y remplacer la statue de la Madonne renversée), à l’instar de l’antique cheftaine dictériade  sur le maître-autel dans le temple lupanar  de Vénus Erotique. Les in­fluences d’une race toujours identiquement matérialiste et apostate ramenaient, au sein de la chrétienté trop tolérante, le même com­bat, sur un plan social et public, de l’animalité sur l’anîmité!

The Renaissance, which tried to restore the old Olympian paganism and its “morality” in the wake of the Reformation, was conquered only by the “hard-won assets” bequeathed by the Middle Ages, the most striking era of sanctity in all human history. Then came the Judeo-Masonic and liberal French Revolution, whose first act was to place a naked prostitute on the high altar of Notre-Dame de Paris (to replace the toppled statue of the Madonna), similar to the ancient dicteria  chieftain on the high altar in the lupanar  temple of Venus Erotica. The influences of a race ― always identically materialistic and apostate ― restored, within too-tolerant Christianity, the same struggle of animality over animity on a social and public level!

Les deux Juifs qui, au siècle dernier, dirigeaient la Haute Vente maçonnique sous les noms de Nubius et Piccolo Tigre, avaient fait curculer dans toutes les loges des instructions détaillées sur la façon de détruire la chrétienté. Ces instructions se résumaient à trois moyens principaux: “rendre les chrétiens impurs, ce qui fera qu’ils ne seront plus chrétiens”, puisque c’est surtout la pureté qui doit distinguer le vrai chrétien du païen; “corrompre la femme par tous les moyens imaginables, ce qui corrompra en même temps la chrétienté et fera tituber l’Eglise”, “intéresser le prêtre à toutes sortes d’occupations qui l’éloigneront du sanctuaire”. Nubius, dans un esprit de véritable Juif babylonien, insistait surtout sur la direc­tive suivante: “Voyez à ce que le chrétien prenne goût au vice, voyez à ce qu’il y revienne toujours, à ce qu’il l’absorbe par les cinq sens, à ce qu’il le respire par tous les pores de la peau; à ce qu’il en soit saturé”. Une littérature décadente et vicieuse, orchestrée par une main invisible et couvrant tous les pays de l’Occident, toujours

The two Jews who, in the last century, directed the Masonic Haute Vente  under the names of Nubius and Piccolo Tigre, had circulated in all the lodges detailed instructions on the manner of destroying Christendom. These instructions were summed up in three main ways: “make the Christians impure, which will make them no longer Christians”, since it is purity above all that must distinguish the true Christian from the pagan; “Corrupt woman by every means imaginable, which will at the same time corrupt Christianity and cause the Church to stagger”, “interest the priest in all sorts of occupations to take him from the sanctuary.” Nubius, in the spirit of a true Babylonian Jew, insisted above all on the following directive: “See to it that the Christian takes a liking to vice, see that he always returns to it, absorbs it through his five senses, breathes it in through all the pores of his skin; so that he is saturated with it”. A decadent and vicious literature, orchestrated by an invisible hand and covering all the countries of the West, salacious, with ever

– 42 –

– 42 –

plus audacieuse et pruriteuse, soutenue par le théâtre puis le ciné­ma juifs, par une orientation progressive du vêtement vers le nu­disme, déferla peu après sur les masses chrétiennes.

more daring, underscored by Jewish theater and then by cinema, by a progressive orientation of the garment towards nudism, swept over the Christian masses shortly afterwards.

En même temps l’amusement public des endroits contrôlés par les fidèles ou les co­pistes de l’idée talmudico-habylonienne prit l’allure des divertisse­ments et rites venusiens des vieilles époques païennes. Malgré tout ce que nous pouvons condamner dans la province de Québec, sur ce sujet de haute importance pour la survie de notre culture, notre pe­tite patrie apparaît encore comme un cloître en comparaison de la dégénérescence morale constatée en certains autres pays. C’est dire à quel point le néo-paganisme voulu et planifié par l’ennemi anti-chrétien a fait son oeuvre.

At the same time, public amusement in places controlled by devotees or copyists of the Talmudic-Babylonian idea took on the appearance of the entertainments and rites of Venus of the old pagan eras. In spite of all we can condemn in the province of Quebec, on this subject of great importance for the survival of our culture, our little homeland still seems like a cloister in comparison with the moral degeneracy found in some countries. This is to say to what extent the neo-paganism wanted and planned by the anti-Christian enemy has done its work.

L’être humain, par les penchants et concupiscences consé­cutifs à la chute originelle était déjà accablé, incapable de se relever par lui-même. Mais à ces penchants naturels si puissants, quoiqu’ils fussent de nature intime et personnelle, une conspiration hardie a ajouté l’incitation publique, sociale, institutionnelle, massive et uni­verselle pour contrebalancer les effets publics et institutionnels de la Rédemption.

The human being, already overwhelmed by the inclinations and lusts consecutive to the original fall, was unable to rise by himself. But to these powerful natural inclinations, though intimate and personal in nature, a bold conspiracy has added public, social, institutional, massive, and universal incitement to counterbalance the public and institutional effects of the Redemption.

Si, au moyen-âge, les rois et princes chrétiens auraient pen­du haut et court, sans aucune hésitation, les pourrisseurs de leurs peuples, les chefs d’Etat modernes, surtoût parce qu’ils sont francs-maçons, parfois Juifs ou marxistes, et qu’ils sont soumis aux ordres de pourrissage de leurs maîtres inconnus, ont toléré au nom de la “liberté de parole” l’océan de boue dans lequel leurs maîtres ont voulu submerger leurs peuples-victimes. Si, à Fatima, la Vierge éplorée a fait voir à ses jeunes protégés une vision de l’enfer dans lequel les âmes perdues tombaient plus drûment qu’en la pluie la plus torrentielle qu’ils eussent jamais vue, ne peut-on conclure que ces chefs d’Etat au service de l’égale “latitude pour l’erreur et le mal”, en portent leur  grande responsabilité?

If, in the Middle Ages, Christian kings and princes would have hanged the subverters of their peoples without hesitation, modern heads of state ― especially because they are Freemasons, sometimes Jews or Marxists subject to the subversive orders of their unknown masters ― have tolerated, in the name of “freedom of speech”, the ocean of muck in which their masters wanted to submerge their victim-peoples. If, at Fatima, the weeping Virgin revealed to her young protégés a vision of hell in which the lost souls fell more heavily than the most torrential rain they had ever seen, can we not conclude that these heads of state, at the service of “equal latitude for error and evil”, bear great responsibility for it?

A l’époque la plus décadente de l’avant-guerre, en 1937, alors que sévissait la guerre civile d’Espagne, le Juif sioniste, franc-maçon .et marxiste Léon Blum était premier ministre de France. En même temps qu’il encourageait les grèves ouvrières “sur le tas”, qui devaient se répercuter jusque sur notre continent, il faisait pu­blier par centaines et centaines d’éditions son fameux livre: “Du Mariage”, édité dans presque toutes les langues. Ce livre dépassait en pourrissement tout ce que l’antiquité païenne avait pensé jamais oser le dire, tout ce que le Talniud babylonien a gardé de fange irreproduisible. Il y donnait le code de moralité sexuelle qui devra prévaloir dans la Cité Moderne. Ce Léon Blum, chassé de l’Ecole Normale de Paris pour pédérastie, cassé de son doctorat sorbonnien pour plagiat constaté après coup, avait pour mentor et chef de cabinet le mystérieux Juif Georges Boris, qui semble préparer la venue d’un autre Juif aussi théâtral, Pierre Mendès-France, com­me chef politique de notre ancienne mère-patrie. Le livre de Blum est une apologie passionnée de l’adultère; il recommande que la

In the most decadent era of the pre-war period, in 1937, when the Spanish Civil War was raging, the Zionist Jew, Freemason and Marxist, Leon Blum, was Prime Minister of France. While encouraging “sit-down strikes” by workers which were felt on our continent, he published hundreds of copies of editions of his famous book, “On Marriage”, in almost every language. This book surpassed in vileness all that pagan antiquity had ever dared to say, all that the Babylonian Talmud had within it of unspeakable filth. In its pages, he established the code of sexual morality that would prevail in the Modern City. Leon Blum, who had been expelled from the École Normale de Paris for pederasty; who had been stripped of his Sorbonne doctorate for plagiarism discovered afterwards, had as mentor and chief of staff the mysterious Jew Georges Boris, who it seems was preparing for the arrival of another equally theatrical Jew, Pierre Mendès-France, as political leader of our old motherland. Blum’s book is a passionate apologia for adultery. He recommends that the

– 43 –

– 43 –

jeune mariée ait eu plusieurs amants; il demande que l’écolière, dès sa puberté, “rejette de bonne heure et gaiement la virginité” et soit initiée aux secrets de la lubricité par un noceur parvenu à la cin­quantaine; que, entre l’âge de fillette et de jeune fille, l’occidentale fasse un fréquent noviciat de la couche nuptiale, “revenant de chez son amant avec autant d’aisance qu’elle revient de prendre le thé”; il exalte et glorifie l’inceste, qu’il trouve naturel et non-repoussant, précisant: “Je trouve tout à fait normal qu’un jeune frère aime d’a­mour sa jeune soeur.” Pourtant, à cette époque, bien des notables de nos élites chrétiennes allaient baiser les pieds de ce charognard, ce sépulcre ambulant rempli de pourriture, parce qu’il était, dit-on, “le chef officiel de la France”. Saint Ambroise, médusant l’empereur d’Occident au parvis de sa cathédrale, parce qu’il trouvait indigne qu’un pareil scandaleux en franchisse le portail, avait une autre con­ception — la même que saint Jean Baptiste — de la moralité pu­blique! On nous dit aujourd’hui, sur un ton de suffisance victorieu­se, que ces temps sont devenus…… légendaires et désuets, comme si le mal pouvait s’améliorer avec l’âge et la vertu perdre sa valeur par vétusté.

young bride have several lovers. He demands that the schoolgirl, from puberty, “quickly and gaily reject virginity” and be initiated into the secrets of lustfulness by a reveler in his fifties. That between childhood and girlhood, the Westerner make frequent rehearsals for the marriage bed, “coming back from her lover with as much ease as she returns from taking tea”. He exalts and glorifies incest, which he finds natural and non-repulsive, stating: “I find it perfectly normal for a young brother to make love to his young sister”. At that time, numerous of our Christian elites went to kiss the feet of this bottom-feeder, this traveling sepulcher filled with rot, because he was, so it was said, “the official head of France”. Saint Ambrose, who barred the Emperor of the West at the forecourt of his cathedral because he found it shameful that such a sinner should cross the gate, had another conception of public morality ― that of St. John the Baptist! We are told today, in a tone of victorious sufficiency, that these times have become fabled and obsolete, as if evil could improve with age and virtue be antiquated.

Tout ce que le charognard juif Léon Blum a déversé dans le coeur et les sens des jeunes chrétiens de sa génération, par mil­lions de copies de son livre, toujours en vente, était en parfait rapport avec l’école de Sigmund Freud, son congénère sioniste. Le freudisme est devenu, par l’imposture de sa psychanalyse, le “con­fessionnal du matérialisme”. C’est à ses adeptes que les âmes in­croyantes, sentant le besoin d’un dégagement, vont vider leur conscience. Curieux adeptes! En effet l’ambassadrice américaine Clare Boothe Luce, avant sa conversion au catholicisme, était allée con­sulter un psychanalyste après l’autre; et, dit-elle dans ses mémoires sur sa conversion, chacun de ces psychanalystes réputés, après avoir entendu ses problèmes intimes, avait voulu “rétablir son équilibre psychique” avec une proposition d’adultère…… au profit, naturelle­ment, du psychanalyste!

All that Jewish scavenger Leon Blum poured into the hearts and minds of the young Christians of his generation, through the millions of copies of his book, still on sale, was in perfect accord with the school of Sigmund Freud, his fellow Zionist. Through its fraud of psychoanalysis, Freudianism has become the “confessional of materialism”. To its practitioners come unbelieving souls, who feeling the need for relief, will unburden their consciences. Curious practitioners! Indeed, the American ambassador Clare Boothe Luce, before her conversion to Catholicism, went to consult one psychoanalyst after another; and, she says, in her memoirs on her conversion, each of these reputable psychoanalysts, after hearing her intimate problems, wanted to “restore her psychic balance” with a proposal of adultery, o the benefit, of course, of the psychoanalyst!



Le freudisme, théorie non-prouvée que presque toutes les universités du monde ont gobée et érigée en science académique afin d’émarger aux budgets nourrissants des plantureuses Fonda­tions matérialistes américaines, ramène à une origine sexuelle toute manifestation humaine. Il a, à cette fin, imaginé un lexique impres­sionnant. Celui qui veut rester chaste devient victime de refoule­ment, frustration, complexe, inhibition, sublimé, etc., car il violente la Nature et ses nécessités. S’il allume un incendie, commet un vol, assomme ou tue, c’est uniquement parce que ses “fonctions naturel­les refoulées” explosent soudainement malgré lui et, dans une ma­nifestation de désordre ou de violence dont il n’est nullement res-

Freudianism, an unproven theory that almost every university on Earth has swallowed and erected into an aca-demic science in order to sign itself onto the payroll of generous American materialist foundations, reduces all human problems to a sexual origin. To this end, it has devised an impressive lexicon. Whoever wants to remain chaste becomes a victim of repression, frustration, complexes, inhibitions, sublimation, etc., because he vio-lates Nature and her necessities. If he sets a fire, commits a robbery, assaults or kills, it is only because his “repressed natural functions” suddenly explode in spite of himself and, in a manifestation of disorder or violence for which he is by no means re-

– 44 –

– 44 –

onsable, trouvent un exéat, une échappée qui doit rétablir l’equilibre normal de l’individu. Il y a quelques semaines à peine, un ma­gistrat ontarien, à la suite d’autres juges américains, affirmait que les contempteurs des lois ne sont pas des criminels mais des refou­lés, des frustrés, des névrosés. Il n’est donc pas surprenant qu’on ait entendu le matérialiste Dr Brock Chisholm, sous-ministre fédéral de l’Hygiène, puis membre de la Commission mondiale d’hygiène aux Nations-Unies, enseigner que “la notion du bien et du mal, et les légendes chrétiennes, sont des mythes dont l’enseignement dé­traque le cerveau des enfants”. Ce sont donc la pureté, la chasteté, la victoire sur la tentation, qui sont un mal, un attentat contre la Nature; et c’est la luxure, le vice, la “satisfaction des fonctions na­turelles” qui sont un bien! Exactement comme aux temps des Assy­riens décadents, lorsque le prophète Isaïe écrivait de ses congénères: “Ils ont atteint les limites de l’abomination…… ce qui est bien ils le nomment le mal, ce qui est mal ils le nomment le bien”.

sponsible, they find an outlet, an escape valve which must restore the normal balance of the individual. Just a few weeks ago, an Ontario magistrate, following other American judges, claimed that lawbreakers are not criminals, but repressed, frustrated, neurotics. It therefore is unsurprising that the materialist Dr. Brock Chisholm, Federal Deputy Minister of Hygiene and then a member of the World Health Commission at the United Nations, has been heard teaching that “the notion of good and evil, and Christian legends, are myths which disrupt the brains of children.” Therefore, purity, chastity, victory over temptation are evil, an attack against Nature; while lust, vice, and the “satisfaction of natural functions” are good! Just as in the days of the decaying Assyrians, when the prophet Isaiah wrote of his fellow creatures: “,,, that which is good they call evil, that which is evil they call good”.

À en croire ces moralistes de l’immoralité, le paganisme a raison et le christianisme a tort, la responsabilité personnelle ou no­tion du bien et du mal n’existe pas, la vertu est un désordre et le mal est un bien, la subjugation des sens est une erreur qui détraque l’équilibre nerveux. Il faut aussi conclure logiquement que l’âme humaine et le libre arbitre, que la divinité et la révélation sont des mythes superflus; que la Juive Kroupskaya, épouse du demi-juif Nicolas Lénine, avait raison quand elle affirmait dans son journal que même le viol, passible chez nous de la peine de mort, doit être ignoré par la loi puisqu’il n’est pas un crime mais simplement un accomplissement normal de la loi naturelle. C’est dommage que, dans nos monastères chrétiens où l’on pratique le “refoulement”, la “frustration”, on trouve encore plus de paix intérieure, d’équilibre nerveux, d’ordre et de sagesse qu’en tout autre endroit du monde! Probablement parce que cet état de choses contredit factuellement l’enseignement du bestialisme s’acharne-t-on à “liquider” les mo­nastères et leurs occupants partout où le judéo-communisme réussit à usurper le pouvoir. La conspiration démoniaque a au moins cette logique implacable — supérieure à l’indifférentisme libéral — de détruire sans hésitation tout ce qui peut prouver la fausseté de ses enseignements.

If these moralists of immorality are to be believed, paganism is right and Christianity is wrong, personal responsibility or ideas of good and evil do not exist, virtue is a disorder and evil is a good, subjugation of the senses is an error that disrupts nervous equilibrium. It must also be concluded, logically, that the human soul and free will, divinity and revelation are purposeless myths; that the Jewish Krupskaya, wife of the half-Jew Nikolai Lenin, was right when she stated in her diary that even rape, punishable here by the death penalty, must be ignored by the law because it is not a crime but simply a normal fulfillment of natural law. It is a pity that in our Christian monasteries where “repression” and “frustration” are practiced, even more inner peace, nervous equilibrium, order and wisdom are found than in any other place in the world! Probably because this state of affairs factually contradicts the teaching of bestialism, the “liquidation” of monasteries and their occupants rages wherever Judeo-communism manages to seize power. The demonic conspiracy at least has the implacable logic ― superior to liberal indifference ― of destroying without hesitation all that can prove the falseness of its teachings.



Plus le freudisme s’est répandu, d’abord dans la tête du corps social, puis, dans ses membres par voie d’adaptation littéraire et de vulgarisation, plus se sont répandues la dépravation de la jeunesse, la criminalité précoce, les maladies nerveuses, les maladies véné­riennes, les manifestations de violence, la multiplication des hôpi­taux, asiles et prisons. Les élites chrétiennes furent prises de pani­que et ne purent trouver qu’une solution; faire “du bon freudisme”.

The more Freudianism spread, first in the head of the social body, then in its members through literary adaptation and popularization, the more widespread were the depravity of youth, early criminality, nervous diseases, venereal diseases, exhibitions of violence, the propagation of hospitals, asylums and jails. Christian elites were gripped by panic and could find no other solution than to practice “good Freudianism”.

– 45 –

– 45 –

Solution aussi idiote que celle toute récente consistant à faire du “bon communisme”, en commençant par admettre l’existence d’un certain bien dans la quintessence du mal!

A solution quite as idiotic as the other recent one of practicing “good communism”, starting with admitting the existence of some good in the quintessence of evil!

Docteurs, moralistes, sociologues, médecins se lancèrent fu­rieusement dans la rédaction de manuels, traités et formulaires de “bonne sexualité”. Comme les forces du mal, ne fallait-il pas être modernes et suivre le “progrès”? Cette littérature devint instanta­nément très payante, car l’ennemi antichrétien fut le premier à la promouvoir et la répandre; pour lui, tout ce qui importait, c’était de créer un monde nouveau sexe-conscient en permanence. Librairies et bibliothèques furent remplies de ces montagnes de livres que la jeunesse de tous les pays chrétiens dévorait avec avidité. Quel mal y avait-il à cela? N’etaient-ce pas des livres de tel médecin catho­lique, de tel bon père, de tel grand savant chrétien qui, tous, avaient écrit uniquement pour le “bien”?

PhDs, moralists, sociologists, physicians, began furiously writing textbooks, treatises and manuals on ”good sexuality”. Like the forces of evil, ought we not to be modern and keep up with “progress”? This literature instantly became quite profitable, for the anti-Christian enemy was the first to promote and spread it. For him, all that mattered was to create a permanent, sex-conscious new world. Book stores and libraries were filled with mountains of these books eagerly devoured by the youth of all Christian countries. What harm was there in that? Were they not books by a Catholic doctor, a good father, a great Christian scholar who all had written solely for the “good”?

Ce qui, depuis dix-neuf siècles, avait appartenu à la conscien­ce, au confessionnal ou au bureau de consultation médicale, fut jeté en pâture à la foule des jeunes. On vit la candeur, la modestie, la pudeur disparaître cinq ans plus tôt sur les beaux visages de la jeunesse. La vie et tout ce qui s’y rapporte n’était plus un mystère, c’était maintenant une science explicable par la raison humaine et que la raison devait apprendre dès l’âge le plus tendre. Ce premier et réel mystère de la vie, n’étant plus un mystère, est-ce que les autres mystères ne devaient pas être aussi explicables ou avoir à disparaître?

What for nineteen centuries had belonged to the conscience, the confessional, or the doctor’s office, was thrown into the open as fodder for young people. We saw candor, modesty and innocence vanish five years sooner from the beautiful faces of our youth. Life and everything connected with it was no longer a mystery, it was now a science explicable by human reason, and reason must learn it from the most tender age. This first and real mystery of life being no longer a mystery, shouldn’t the other mysteries be equally explainable or consign them to the past?

L’immense succès pécuniaire de cette littérature chrétienne de “bonne sexualité” dégénérera en concours, en compétition. Parmi les auteurs “éminents”, ce fut à quel médecin exposerait un plus grand nombre de cas cliniques, à quel physiologiste décrirait le mieux les sites d’excitation organique, à quel pathologiste dé­taillerait le mieux l’effet psychique des manoeuvres physiques, à quel docteur décrirait le plus minutieusement les mille sensitivités charnelles et leurs rapports avec l’esprit. Autant de choses que la jeunesse d’autrefois, avec un minimum d’enseignement moral, savait parfaitement et appréciait moralement par l’unique jeu de la pré­sence ou l’absence du remords. Mais cette ancienne jeunesse encore pure, ou du moins modeste, impressionnée qu’elle était par le mys­tère, était bien retardataire en regard de celle qui doit être moder­ne et guidée par la “science”, qui doit se débarrasser des termes réactionnaires “gentilhomme” et “grande dame”. Elle n’avait pas dévoré, même avant l’âge critique, à l’insu des parents, l’immense amas de prose de “bonne sexualité” dont se gave la jeunesse moderne qui, pour mieux exercer sa raison, va fouiller dans l'”autre” littérature du même genre afin de…… voir la différence!

The immense financial success of this Christian literature on “good sexuality” will generate competition among the “eminent” authors. Which doctor will expose the most clinical cases, which physiologist will best describe the sites of organic excitation, which pathologist will best detail the psychic effect of the physical maneuvers, which would most minutely describe the thousand carnal sensitivities and their relationship with the spirit. So many things the youth of old, with a minimum of moral education, knew perfectly well and morally understood solely by the presence or absence of remorse. But, this former youth, still pure, or at least modest, impressed as it was by the mystery, was very backwards compared to the one that must be modern and guided by “science”, and rid itself of reactionary terms like “gentleman” and “great lady”. It had not devoured, even before the critical age, without parents’ knowledge, the immense mass of prose on “good sexuality” guzzled by modern youth who, to better exercise reason, will delve into “other” literature of the same kind in order to see the difference!

Triomphe du freudisme sur toute la ligne, victoire de Nubius et ses loges! Par ”bonne” ou mauvaise littérature, par ému­lation entre les deux écoles qui se ressemblent tant dans leur com­plaisance langoureuse à décrire les mêmes détails et les mêmes sen-

Freudianism triumphs all down the line, Nubius and his lodges are victorious! Whether by “good” or by bad litera-ture, through rivalry between the two schools, so alike in their languid complacency as to describe the same details and the same sen-

– 46 –

– 46 –

sations, dans le solennel langage de pédant Diafoirius, le but est atteint: la sexualité est étalée au grand jour dans la Cité Moderne, érigée en science obligatoire, agissant puissamment comme soutien du divorce et du nudisme, comme oxydation des sixième et neuviè­me commandements. Dix-neuf siècles d’expérience de la vie et d’ap­plication de la Révélation avaient eu tort, cinquante ans de “moder­nisme” et de progrès “scientifique” ont remis les choses à leur place! Histoires de possession démoniaque? Légendes que tout cela! La “science” des hommes connaît mieux: le libido est une condition purement pathologique, l’exhibitionnisme n’est qu’un effet de la frustration, l’assaut indécent n’est qu’une conséquence du refoule­ment, le vice n’est qu’un produit de la vertu!

sations ― in the solemn language of the dogmatist, Diafoirius, the goal is achieved. Sexuality is flaunted in broad daylight in the Modern City, erected into a compulsory science, with powerful effects, supporting divorce and nudity, oxidizing the sixth and ninth commandments. Nineteen centuries of living experience and applying Revelation had been wrong, fifty years of “modernism” and “scientific” progress have put things back where they belong! And tales of demonic possession? It’s only legends! The “science” of men knows better: libido is a purely pathological condition, exhibitionism is just an effect of frustration; indecent assault a consequence of repression, vice but a product of virtue!

Ce qu’enseignaient Freud et ses co-juifs maçons est aujour­d’hui enseigné en toutes lettres par le communisme. Il faut lire ce qu’ont écrit là-dessus les chefs communistes dégoûtés du parti con­cernant l’incroyable corruption propagée parmi les Jeunesses Com­munistes, la dépravation obligatoire des filles et fillettes non seulement derrière le rideau de fer, mais même dans les écoles primaires de communes italiennes et françaises sous contrôle communiste. Comme pour Sigmund Freud, l’école marxiste enseigne que tout ce qui concerne le sexe en imagination, en désir ou en acte n’est que fonction naturelle, normale, nécessaire, à tout âge et dans n’importe quelle condition. La notion de péché doit en être complètement écartée, de même que toute idée de scrupule avant l’acceptation et tout sens de remords après la commission. Là encore, c’est la négation de l’âme humaine chez les victimes du freudisme juif ou du communisme juif; conclusion normale puisque le non-juif, ou goy, est du bétail, un animal créé pour être conduit par le peuple-élu (seul humain doté d’une âme) et l’enrichir. Le goy doit dé­crasser son cerveau de ses “préjugés” chrétiens et se soumettre au Taimud!

What Freud and his fellow-Jew Masons taught is taught to the letter today by Communism. Read what disgusted communist party leaders have written about the unbelievable corruption propagated among Communist Youth, the mandatory depravity of girls, not only behind the Iron Curtain, but even in the primary schools of Italian and French communes under Communist control. As with Sigmund Freud, Marxist school teaches that everything related to sex in imagination, desire or act, is only a natural, normal, and necessary function at any age and in any condition. The notion of sin must be completely discarded, as well as any idea of scruples before acceptance and any feeling of remorse after commission. Here, again, is the negation of the human soul among victims of Jewish Freudianism or Jewish communism. An expected outcome, since the non-Jew, or goy, is cattle, an animal created to be led by the Chosen People (the only humans with a soul), and to enrich them. The goy must rid his brain of his Christian “prejudices”, and submit to the Talmud!



L’évolution ou transformisme de Darwin est une autre théo­rie dont on a gangrené la cervelle des élites chrétiennes et qui con­duit infailliblement à la même appréciation du goy tel que le Talmud babylonien le définit: un animal sans âme.

Darwin’s evolution or transformism is another theory with which the brains of Christian elites have been plagued and which infallibly leads to the same appreciation of the goy as The Babylonian Talmud defines it: an animal without a soul.

Les universités de toute l’Occident font à cette idiotie l’honneur de s’en occuper pom­peusement et les grandes Fondations américaines paient de fortes sommes pour sa dissémination. Darwin fut le seul personnage non-juif auquel les “Protocoles” ont fait la faveur d’une mention parti­culière, en soulignant qu’il fallait propager son enseignement, ce qui est très significatif.

Universities all over the West do this stupidity the honor of dealing with it pompously, and the great American foundations are paying large sums for its dissemination. Darwin was the only non-Jewish character to receive special mention in the “Protocols”, emphasizing that his teaching must be propagated; which is quite significant.

On peut difficilement comprendre, en notre époque de rigo­risme scientifique qui n’admet que des preuves concluantes, des faits irréfutables, une mathématique implacablement précise, qu’on

It is difficult to understand, in our age of scientific rigor which admits only conclusive proofs, irrefutable facts, and unyieldingly precise mathematics, that one

– 47 –

– 47 –

puisse élever au rang des sciences réelles de simples théories qui ne s’appuient que sur des suppositions, comme la psychanalyse et le transformisme darwinien. Qu’il s’agisse de jongleries mentales sur l’interprétation des rêves ou de certains desordres psychiques, qu’il s’agisse d’élucubrations pompeuses sur le mystère de la vie et ses origines, on s’empresse de les ériger en divinités dans l’église du matérialisme. Sous la pression de la propagande sophistique et les grasses prébendes des Fondations milliardaires du matérialisme judéo-américain.

can raise to the rank of real sciences mere theories based only on assumptions, like psychoanalysis and Darwinian transformism. Whether it be mental juggling on the interpretation of dreams or certain psychic disorders, whether it be pompous rantings on the mystery of life and its origins, we hasten to erect them into deities. in the church of materialism, under pressure from sophistic propaganda and the fat stipends of the billionaire Foundations of Judeo-American materialism.

Même que certaines institutions se prévalant de l’inébranlable scolastique ont cédé à la tentation des gratifications, avec une timide pudibonderie il est vrai, mais n’en ont pas moins semé ces germes nocifs dans les jeunes cerveaux placés sous leur protection. L’église du Veau d’Or, là encore, a amplement prouvé la justesse du principal axiome de son credo: “Du moment qu’on y met le prix, on peut acheter des hommes et imposer des idées, avec de l’argent”. Petite putasserie que le Seigneur pardonnera, sans doute, même si le trafic implique surtout le domaine de l’Esprit. Il y a eu de robustes et consolantes oppositions à ces foutaises du matérialisme, mais c’est plutôt leur rareté qui a été frappante.

Even certain institutions availed of unshakeable Scholasticism have yielded to the temptation of gratuities ― with timid prudishness, true ― but they have nevertheless sown these harmful germs in the young brains placed under their protection. The Church of the Golden Calf, here again, has amply proved the correctness of the main axiom of its creed: “The moment you put a price on something, you can buy men and impose ideas, with money”. A little prostitution that the Lord will forgive, no doubt, even if the traffic mainly involves the domain of the Spirit. There have been instances of robust and comforting opposition to this materialist nonsense, but their rarity is rather more striking.

Comme l’âme et son origine, la vie et son origine, indépen­dantes de la raison de l’homme, ont été, sont et resteront toujours des mystères. Lorsque l’homme aura réussi à créer tout simplement — et de rien — un brin d’herbe vivant et capable de se reproduire, alors il aura compris la vie et en sera le maître. De même pour l’âme et ses secrets. Mais jusqu’à ce que cet impossible instant n’ar­rive, l’homme et sa pauvre science s’empêtreront dans des labyrin­thes toujours plus compliqués s’ils veulent essayer de comprendre uniquement par leur raison ce qui est la jalouse prérogative de Celui qui, seul, a pu lui dire sur cette terre: “Je suis la Vie” parce qu’elle n’a pu surgir sans Lui.

Like the soul and its origin, life and its origin, independent of man’s reason, have been, are, and will always remain mysteries. When man has managed to create quite simply ― and out of nothing ― a blade of living grass able to reproduce, then he will understand life and be its master. Likewise for the soul and its secrets. But until this impossible moment arrives, man and his poor science will be entangled in ever more complicated labyrinths if he wants to try to understand by reason alone that which is the jealous prerogative of Him who, alone on this Earth, could say to him: “I am the Life” because it could not have arisen without Him.

La théorie du transformisme a subi plusieurs mutations et changements depuis ses originateurs Lamarck et Darwin, mais elle n’a pas encore pu prouver une seule mutation d’espèce dans la natu­re. Si on a constaté la disparition fortuite et la déchéance graduelle de certaines espèces vivantes, on n’a pas encore été capable de prouver un seul cas d’évolution d’une espèce en une autre de caté­gorie supérieure. Le modeste ver de terre ou les humbles infusoires sont restés, depuis toujours, plus constamment identiques à eux-mêmes que la théorie des transformistes.

The theory of transformism has undergone several mutations and changes since its originators Lamarck and Darwin, but it has not yet been able to prove a single species mutation in nature. While we have observed the fortuitous disappearance and gradual decline of certain living species, we have not yet been able to prove a single case of evolution from one species to another of a higher category. The modest earthworm or the humble infusoria have always remained more constantly identical to themselves than the theory of the transformists.

L’unique but du transformisme est de contredire la Révéla­tion. Celle-ci nous enseigne que le Créateur, après avoir créé TOUS les animaux marins, aériens et terriens (même les singes), couronna Son oeuvre par la création particulière et intentionnée de l’homme, qu’il fit a Son image, lui donnant une âme douée d’intelligence consciente et de libre arbitre. Cette définition de l’homme par la Révélation est la seule ― à l’exclusion de toute autre ― sur laquelle peuvent s’appuyer la dignité et la fraternité des êtres humims. Mais il ne faut plus croire que l’homme est sorti directement des

The sole purpose of transformism is to contradict Revelation. This teaches us that the Creator, after having created all marine, aerial and land animals (even apes), crowned His work with the particular and intentional creation of man, whom He made in His image, giving him a soul endowed with conscious intelligence and free will. This definition of man by Revelation is the only one ― to the exclusion of all others ― on which the dignity and brotherhood of human beings can be based. But we must no longer believe that man came directly from the

– 48 –

– 48 –

mains de Dieu ni qu’il ait été animé de Son souffle. On doit plutôt croire que l’homme et son frère le singe sont les rejetons d’un ancêtre commun qui n’était ni exactement un homme ni exactement un singe. Et d’où venait ce charmant grand-père, contre la parenté duquel le singe semble protester vivement quand il regarde la con­duite de certains hommes? Il remonte lui-même à une cellule primi­tive générée spontanément dans la boue et qui est devenue la mère de tout ce qui a eu vie depuis sur notre planète.

hands of God nor that he was animated by His breath. Rather, we must believe that man and his brother the monkey are the offspring of a common ancestor who was neither exactly a man nor exactly an ape. And where did this charming grandfather come from, against whose kinship the monkey seems keenly to protest when observing the behavior of certain men? He, himself, goes back to a primitive cell spontaneously generated in the mud and which has now become the mother of all that has ever lived on our planet.

Et cet enseigne­ment repose uniquement sur des suppositions, des présomptions, des approximations, des spéculations. Paléontologie et ethnologie jouent avec les milliers et les centaines de siècles comme un enfant avec ses jouets; leurs théories toujours changeantes additionnent 25,000 années ou en soustraient 40,000 à la découverte du moindre ossement. Trouve-t-on un crâne isolé quelque part, il faut immé­diatement conclure à une race, une espèce, une époque, même si on est en présence de ce qui a pu être un monstre exceptionnel.

And this teaching is based only on assumptions, presumptions, approximations, speculations. Paleontology and ethnology play with thousands and hundreds of centuries like a child with his toys. Their ever-changing theories add 25,000 years or take away 40,000 from the discovery of even the smallest bones. Find an isolated skull somewhere, and immediately we must conclude as to a race, a species, an era, even if we are in the presence of what could have been an exceptional monster.

Rien ne rebute les “savants” de ces “sciences”. Sont-ils plongés dans le ridicule, comme l’ancien professeur Jean Béringer, ou nos grands “spécialistes” modernes par la fumisterie du crâne de Piltdown, ils n’en continuent pas moins, avec un acharnement vraiment édifiant, à chercher une origine de l’homme qui soit différente de celle que nous enseigne la Révélation. De toute évidence, le Saint Esprit s’est amusé à ne révéler que des casse-têtes et des devinettes; nos savants, eux, pourront mieux nous éclairer!

Nothing disheartens the “scientists” of these “sciences”. Be they plunged into ridicule, like the former professor Jean Béringer, or our great modern “specialists”, by the hoax of the Piltdown skull, they nonetheless continue, with truly edifying determination, to seek an origin for man different from that which Revelation teaches us. Clearly, the Holy Spirit amused himself by revealing only puzzles and riddles; our scientists will be able to enlighten us better!



Comme d’autres avaient imaginé, pour sauver l’ordre chré­tien, de faire du “bon communisme” et du “bon freudisme”, chose décidément plus facile que de détruire l’erreur, de vaillants croisés ont imaginé de faire “du bon transformisme”. La formule est simple et permet d’être en bons termes avec tout le monde, de satisfaire en même temps à l’erreur autant qu’à la Vérité! Nos universités québécoises, catholiques et protestantes, nous ont en conséquence présenté à la télévision, l’hiver dernier, d’impression­nants graphiques démontrant que le singe et l’homme descendent d’un ancêtre commun. Pour rendre nos enfants mieux réceptifs à ces savantes imaginions (car il faut que les jeunes chrétiens y croient aussi fermement que les jeunes athées de Soviétie), on leur a imposé un catéchisme supérieur nouveau, bien “moderne”, im­porté de Belgique, qui admet “la lente évolution des animaux vers leur état actuel”. Il est vrai que ce catéchisme “supérieur” parle de théories, hypothèses, etc., mais il les recouvre des termes de “savant, science, scientifique”: il admet “l’homme de Néerdanthal (plus près de l’animal)” comme prédécesseur de l'”homo sapiens“; il jongle avec la préhistoire et toutes les fantaisies historiques suscitées par l’imagination. De la création directe, immédiate et intentionnée

Just as others had envisioned practicing “good communism” and “good Freudianism” to save the Christian order ― decidedly easier than destroying error ― valiant crusaders have imagined practicing “good transformism”. The formula is simple and allows one to be on good terms with everyone, to satisfy both Error and Truth at once! Our Quebec universities, Catholic and Protestant, therefore presented to us on television, last winter, impressive graphics showing that monkey and man descend from a common ancestor. To make our children more receptive to these learnèd fancies (for, young Christians must believe in them as firmly as do young atheists in the Soviet Union), a new, quite “modern” superior catechism was imposed upon them, imported from Belgium, which admits “the slow evolution of animals toward their current state”. It is true that this “superior” catechism speaks of theories, hypotheses, etc., but it overlays them with terms like “scholar, science, scientist”. It admits that “Neanderthal man (nearer to an animal)” was the predecessor of “homo sapiens”. It juggles prehistory and all historical fantasies aroused by the imagination. Direct, immediate and intentional

– 49 –

– 49 –

d’un premier homme, de l’extraction de la femme de cet homme, d’une défense de désobéissance faite par le Créateur, d’une déchéan­ce originelle qui seule peut justifier une rédemption ultérieure, il n’en est plus question, ni de près ni de loin. Vraiment, c’est du progrès moderne dans la formation de la jeunesse chrétienne! C’est “scientifique”! Jésus-Christ, la Toute-Scicnce, a bien parlé du “juste Abel”, fils du premier homme, mais le catéchisme progressiste corrige avec le Néanderthal et ses sous-produits cette triste erreur du Prédicateur de Galilée!

creation of a first man, the extraction of woman from this man, the prohibition of disobedience by the Creator, an original Fall which alone can justify a subsequent redemption, are no longer even remotely conceivable. Truly, this is modern progress in the training of Christian youth! It’s “scientific”! Jesus Christ, the All-Science, verily said “righteous Abel,” son of the first man, but the progressive catechism ― with the Neanderthal and its by-products ― corrects this sad mistake of the Preacher of Galilee!

Les conséquences d’un transformisme qui aurait produit l’être humain sont incalculables. En admettre le point de départ, comme pour le freudisme et le marxisme, c’est aboutir aux mêmes conclusions finales, sombrer dans le matérialisme après une néga­tion progressive de tous les éléments du spiritualisme, quelles que soient les arguties ou finasseries qu’on veuille injecter dans le débat. Rien, dans toutes les sciences positives connues, n’a encore pu con­tredire la Révélation; seules les théories spéculatives faussement et follement acceptées comme certitudes, ont tenté la contradiction en produisant polémiquement un homme guère plus digne, plus Iibre et plus responsable que l’animal. Comment, alors, expliquer les compromissions faites à leur sujet, les concessions et capitulations?

The consequences of a transformism that would have produced the human being are incalculable. To admit the point of departure, as for Freudianism and Marxism, is to arrive at the same final conclusions, to sink into materialism after a step-by-step negation of all the elements of spirituality, whatever quibbles or contrivances one wants to inject into the debate. Nothing in all the known positive sciences has yet been able to contradict Revelation. Only speculative theories, falsely and foolishly accepted as certainties, have attempted the contradiction by polemically producing a man scarcely more dignified, free and responsible than an animal. How, then, explain the compromises made concerning them, the concessions and capitulations?

Saint Pie X avait déjà écrit que…… “la force des méchants réside dans la lâcheté et la mollesse des bons” mais ce n’est peut-être pas encore la réponse. En attendant de la trouver, contentons-nous de constater que le transformisme a fait dans le monde d’énormes ravages et souhaitons que sa propagation dans nos cercles chrétiens n’en fasse pas autant chez nous.

Saint Pius X wrote: “the chief strength of the wicked lies in the cowardice and weakness of good men”, but this may not yet be the answer. Until we find it, let us be content to note that transformism has wreaked enormous havoc in the world and we hope that its propagation in our Christian circles does not do as much here at home.

Le scientisme, plus brutal que la théorie du transformisme, est moins dangereux chez nous, bien qu’il ait supplanté la Révéla­tion dans une vaste partie du monde et soit devenu la religion du vingtième siècle dans les écoles d’outre-rideau de fer. C’est la pré­tention que la Science peut tout expliquer, peut tout faire, peut seule suffire à l’homme, sans besoin d’un Dieu spirituel qui, d’ail­leurs, ne saurait être scientifiquement démontré.

Scientism, more brutal than evolutionary theory, is less dangerous for us here, although it has supplanted Revelation in much of the world and has become the religion of the twentieth century in schools behind the Iron Curtain. It is the claim that Science can explain everything, can do anything, can alone suffice for man, without the need for a spiritual God who, moreover, cannot be scientifically demonstrated.

Qu’est donc cette Science qui doit déterminer le sort de l’hu­manité? C’est l’ensemble des constatations faites par l’homme dans la nature, la découverte d’une partie des lois permanentes qui la ré­gissent, des forces qui y régnent; à cette science de constatation que l’on peut appeler supérieure, s’ajoute celle de la technologie, qui consiste à appliquer les lois et utiliser les forces découvertes en vue de certaines fins. Aujourd’hui, science et technique progressent de pair, à la même vive allure, le développement de l’une appelant le développement de l’autre; elles se complètent, parfois se compénètrent, au point qu’en certaines circonstances il est presque impossible de les différencier.

So, what is this Science that must determine the fate of mankind? It is the set of observations made by man in nature, the discovery of part of the permanent laws that govern it, of the forces that reign there. To this science of observation which may be called superior, is added that of technology, which consists in applying the laws and using the forces discovered for certain ends. Today, science and technology progress hand in hand, at the same rapid pace, the development of one calling for the development of the other. They complement each other, sometimes interpenetrate, to the point that under certain circumstances it is almost impossible to tell them apart.

La science est une affaire essentiellement humaine; elle n’existe que de l’homme, par l’homme, pour l’homme. Si l’homme constate, découvre et applique, il n’est pour rien dans la réalité de lois qu’il

Science is an essentially human affair; it only exists through man, by man, for man. If man observes, discovers and applies, he has nothing to do with the reality of laws that he

– 50 –

– 50 –

n’a pas promulguées, de forces qu’il n’a pas créées et auxquelles il est lui-même soumis. Production humaine, la science est au-des­sous de l’homme, qu’elle doit servir. En faire l’objet d’un culte, c’est simplement remplacer une divinité spirituelle par une divinité matérielle, ce qui démontre encore qu’il faut une religion, quelle qu’elle soit, à l’être humain, même si c’est une idole sortie de ses propres mains.

has not put into operation, or with forces he has not created and to which he himself is subject. Science, a human production, is below man, whom it must serve. To make it an object of worship is simply to replace a spiritual divinity with a material divinity, which demonstrates again that a religion, whatever it be, is necessary to the human being, even if it be an idol made with its own hands.



Le scientisme, produit de l’observation et de la raison hu­maine, ne devint réellement une école qu’avec les encyclopédistes ou faux philosophes, ou encore si on le préfère les sophistes Rousseau, Diderot, Condorcet, Voltaire et les beaux esprits qui gravitaient autour d’eux, presque tous chrétiens au début mais ensuite graduel­lement déformés dans les loges judéo-maçonniques. Le scientisme, devant les découvertes soudaines, surprenantes et toujours plus nom­breuses des lois de la nature, crut pouvoir tout .expliquer sans Révé­lation et même se passer de la Révélation complètement. Même s’il avait fallu à la pauvre raison humaine des milliers d’années pour constater et appliquer les principes de la gravitation, la vapeur, l’électricité, le magnétisme, etc., principes aussi vieux que le mon­de, n’était-ce pas suffisant pour que l’homme n’eût besoin d’autre lumière que la sienne? Pourtant, quand on contemple en raccour­ci l’Histoire de 1a race humaine — avec ou sans paléontologie — on ne peut que la diviser en deux parties très distinctes: deux phases scientifiques qui ne sont, en somme, que les reflets physiques de deux phases métaphysiques et théologiques.

Scientism, the product of observation and human reason, only really became a school with the encyclopedists or false philosophers. Or again, if we prefer the sophists Rousseau, Diderot, Condorcet, Voltaire and the fine minds who gravitated around them, almost all Christians at the beginning, they were gradually deformed in the Judeo-Masonic lodges. Scientism, faced with the sudden, surprising and ever more numerous discoveries of the laws of nature, believed that it could explain everything without Revelation and even do without Revelation completely. Even if it had taken poor human reason thousands of years to find and apply the principles of gravitation, steam, electricity, magnetism, etc., principles as old as the world, was this not sufficient for man to need nothing else: no light but his own? However, when one contemplates in brief the History of the human race ― with or without paleontology, one can only divide it into two very distinct parts: two scientific phases which, in sum, are but the physical reflections of two metaphysical and theological phases.

Toutes les cultures et toutes les civilisations qui ont précédé le christianisme se distinguent (sauf en de rarissimes exceptions individuelles contredisant leur époque) par une constance théologique qui contraste avec la luxuriante explosion théologrque du christianisme. En effet, de toute antiquité connue jusqu’à l’arrivée du Christ, la contemplation philosophique et théologique ne s’est occupée que d’un domaine: celui de la substance et l’essence de la divinité et des choses créées. C’est la période statique de l’esprit humain, l’ère de la contemplation immobile, de la mystique pure­ment analytique. Substance et essence semblent être les seuls ultimes champs d’exploration.

All the cultures and all the civilizations which preceded Christianity are distinguished (but for extremely rare individual exceptions contradicting their time) by a theological constancy which contrasts with the luxuriant theological explosion of Christianity. Indeed, from all known antiquity until the arrival of Christ, philosophical and theological contemplation has dealt with only one domain: that of the substance and the essence of the divinity and of created things. This is the static period of the human mind, the era of still contemplation, of purely analytical mysticism. Substance and essence seem to be the only final fields of exploration.

Aussi, toutes les autres spéculations de l’es­prit humain s’en ressentent, tant au point de vue scientifique que d’inspiration artistique. Mathématique, géométrie, astronomie, phy­sique, “chimie”, physiologie sont comme des choses inertes. L’archi­tecture est sans mouvement. Les arts plastiques et pictoriaux, s’ils atteignent une extrême fidélité, sont sans expression intérieure. L’histoire et la tragédie apparaissent comme des images figées de stéréoscope. L’antiquité tout entière n’a vécu que son présent, émanant rarement de faibles lueurs sur les possibilités d’avenir, ne s’en préoccupant même pas.

Also, all other speculations of the human mind are affected, both scientifically and artistically. Mathematics, geometry, astronomy, physics, “chemistry”, physiology, are like inert things. Architecture is motionless. The plastic and pictorial arts, if they achieve extreme fidelity, are without inner expression. History and tragedy appear like frozen images from a stereoscope. All antiquity lived only its present, rarely emanating faint glimmers of the possibilities of the future, not even concerned with it.

– 51 –

– 51 –

Comme un coup de tonnerre sur l’esprit humain, le christia­nisme lance les âmes et les coeurs dans un éveil et une voie qui constituent une véritable révolution. Si saint Jean l’Evangéliste, le Doux, donne une solution définitive au problème de la substance et l’essence avec son “In principio erat Verbum“, saint Paul le violent pénètre au-delà de la substance et catapulte l’esprit humain dans le problème du mouvement de l’énergie, de la dynamique divines. Il met fin à la longue époque pré-chrétienne de la statique spirituelle, de cette “inertie du présent”, de “l’attente passive”, de la “contem­plation de la promesse réalisable à n’importe quel moment”, pour plonger dans les eaux torrentueuses de la “réalisation commencée et qui doit se propager”.

Like a thunderclap on the human spirit, Christianity launches souls and hearts into an awakening and onto a path of true revolution. If St. John the Evangelist, the Mild, gives a definitive solution to the problem of substance and essence with his “In principio erat Verbum”, St. Paul the violent penetrates beyond substance and catapults the human mind into the problem of the movement of energy, of divine dynamics. He puts an end to the long pre-Christian era of spiritual stasis, of this “inertia of the present”, of “passive waiting”, of the “contemplation of the promise realizable at any time”, to plunge into the torrential waters of the “realization begun that must be proclaimed”.

La notion essentiellement chrétienne de la grâce sanctifiante, ou partage de la vie divine, crée une vision spirituelle entièrement neuve tout en produisant une sensation de vie intérieure jamais connue auparavant. L’âme humaine n’est plus contenue, fixe et immobile, dans une simple vision de béatitude ou de nirvana; elle est lancée dans un impétueux mouvement de vie trépidante dont le dynamisme n’a plus de bornes.

The essentially Christian notion of sanctifying grace, or sharing in divine life, creates an entirely new spiritual vision while producing a sensation of inner life never before experienced. The human soul is no longer contained, fixed and immobile, in a simple vision of bliss or nirvana, but propelled to impetuous movement of hectic life whose dynamism has no bounds.

Quinze siècles de cette activité spirituelle, qui finit par imprégner tout l’Occident, devaient infailliblement déterminer une action parallèle dans l’ob­servation du monde matériel. S’il est vrai que l’homme est à l’image de Dieu, il pouvait être également vrai que les lois de la nature peuvent être une image d’autres lois opérant dans le monde sur­naturel. C’est cette assomption, consciente ou subconsciente éma­née du christianisme, qui est à la base de tout le courant scientifi­que mouvement-énergie-dynamique du monde moderne et qui ne serait jamais venu sans le christianisme. D’ailleurs, la notion des formidables énergies de la grâce, les phénomènes de télépathie, télé­communication et télévision spirituelles n’ont-ils pas été expérimen­tés par l’homme avant leurs contre-parties physiques?

Fifteen centuries of this spiritual activity, which eventu-ally permeated the whole of the West, was bound to pro-duce a parallel action in the observation of the material world. While it is true that man is in the image of God, it could also be true that the laws of nature are an image of other laws operating in the supernatural world. This as-sumption, conscious or subconscious, emanating from Chris-tianity, is the foundation of the whole scientific current, the movement-energy-dynamic of the modern world, which would never have come about without Christianity. Again, the notion of the extraordinary energies of grace, the phe-nomena of spiritual telepathy, telecommunications and television, were they not experienced by man before the invention of their physical counterparts?



Avec le christianisme, tout devient vivant, mobile et dyna­mique. La vieille mathématique sort de son sommeil et s’anime en des formules que l’antiquité n’aurait jamais pu soupçonner; la primitivité de l’astronomie s’élance dans des développements complexes et éblouissants; la géométrie se met en marche, la mécanique capte et maîtrise les forces vives; la chimie court de secret en secret. La science de l’homme, devenue presque vivante par l’homme qui enfin peut avoir de la vraie vie, génère d’autres sciences, les techniques enfantent de nouvelles techniques. Et cela jusqu’à ce qu’on en arrive à la vision de l’énergie pure, derrière le Sceau de laquelle on ne pourra trouver que Dieu. Dans les arts, même intensité, même effer­vescence de l’âme libérée. La longue ogive, comme deux lignes parallèles se rencontrant à l’horizon, reproduit l’élan vers l’infini et donne aux masses de pierre un mouvement jusque-là inconnu.

With Christianity, everything becomes alive, mobile and dynamic. Old mathematics awakes from its sleep and comes to life in formulas antiquity could never have suspected. The primitivity of astronomy is propelled into complex and dazzling developments; geometry is set in motion, mechanics captures and controls living forces; chemistry runs from secret to secret. The science of man, become almost alive through man who at last can have true life, generates other sciences, techniques give birth to new techniques, until we arrive at the vision of pure energy behind whose Seal only God can be found. In the arts, the same intensity, the same effervescence of the soul set free. The long nose cone, tapering toward the horizon, imitates momentum to infinity, imparting to the masses of stone a movement hitherto unknown.

– 52 –

– 52 –

La musique monte à des hauteurs inouïes et, avec la fugue d’esprit uniquement chrétien, accède à une fluidité insaisissable. La con­ception chrétienne de la justice échafaude un droit commun et une jurispudence d’une incomparable beauté. Peinture et sculpture ne se contentent plus de simplement reproduire l’aspect extérieur avec fidélité, c’est l’âme et le pathos intérieur qu’elles arrachent et ré­vèlent. Toute la splendeur de la philosophie vivante prend corps dans l’inébranlable scolastique que toutes les oppositions ultérieures ne pourront jamais même ébrécher. Puis, comme apothéose du génie humain qui se baigne avec une joyeuse exaltation dans la lumière de Dieu, c’est la somme de la théologie catholique et de ses fas­tueux commentaires qui répond à toutes les questions, calme tous les doutes, anéantit toutes les objections. Et tout cela parce que le monde occidental, grâce au christianisme, peut vivre la vie nouvelle de l’humanité en partageant de la vie de Celui qui a vaincu la mort.

Music soars to unheard-of heights and, with the uniquely Christian fugue, accesses an elusive fluidity. The Christian conception of justice creates a common law and a jurisprudence of incomparable beauty. Painting and sculpture are no longer content simply to reproduce the exterior aspect with fidelity; the soul, and interior pathos, are torn open and revealed. All the splendor of living philosophy takes shape in the unshakeable Scholasticism that all subsequent oppositions will never be able to even chip away at. Then, as an apotheosis of human genius bathing with joyful exaltation in the light of God, the sum of Catholic theology and its sumptuous commentaries answers all questions, calms all doubts, annihilates all objections. And all this because the Western world, thanks to Christianity, can live the new life of humanity by sharing in the life of Him who conquered death.

S’il y a donc seulement deux phases dans toute l’histoire spirituelle des hommes: phase de mort ou de fixité de l’humanité non-rédimée, puis la phase de vie et mouvement de l’humanité rachetée, de même l’histoire du développement scientifique et du développement artis­tique démontre aussi deux phases parallèles. Ce sont la phase de statique et inertie de l’ère pré-chrétienne, et la phase de mouve­ment et dynamisme de l’ère chrétienne. C’est une question de faits réels, bien au-dessus des opinions ou des préjugés personnels.

If there are therefore only two phases in the whole spiritual history of men: the phase of death or the fixity of unredeemed humanity, and then the phase of life and movement of redeemed humanity, likewise, the history of scientific and artistic development demonstrates the same two parallel phases. These are the phase of static and inertia of the pre-Christian era, and the phase of movement and dynamism of the Christian era. This is a matter of real facts, far above personal opinions or prejudices.

Jamais l’homme n’a monté plus haut ni n’a fait de plus grandes choses. Lorsque la longue gestation de la contemplation chrétienne impose son impérieuse manifestation dans le monde ma­tériel avec ses données de mouvement et de dynamique, la Nature forcée par l’Esprit ne peut que livrer ses secrets l’un après l’autre. C’est exactement au moment de cette manifestation que se déchaîne, au sein même du monde chrétien, le Naturalisme aux mille tenta­cules contre le Spiritualisme aux mille activités. L’abbé Joseph Lé­mann, Juif converti au catholicisme, attribue à l’émancipation des Juifs d’Europe cette déviation soudaine de la course poursuivie par la civilisation occidento-chrétienne ou gothique. Oscar Lévy, Marcus-Elie Ravage, Bernard Lazare, Benjamin Disraeli, Adolphe Crémieux, Maurice Samuels et cent autres Juifs éminents écrivent dans le même sens à des dates différentes.

Never has man climbed higher nor done greater things. When the long gestation of Christian contemplation imposes its commanding reflection in the material world, with its data of movement and dynamics, Nature, forced by the Spirit, can only deliver up its secrets, one after the other. Exactly at the moment of this manifestation, Naturalism, with a thousand tentacles, is unleashed within the very heart of the Christian world, against Spiritualism with a thousand activities. Father Joseph Lemann, a Jew who converted to Catholicism, attributes to the emancipation of the Jews of Europe this sudden deviation from the course pursued by Western-Christian or Gothic civilization. Oscar Lévy, Marcus Elie Ravage, Bernard Lazare, Benjamin Disraeli, Adolphe Crémieux, Maurice Samuels and a hundred other eminent Jews write in the same vein at different dates.

La culture-civilisation chrétienne immerge l’Europe, les Amé­riques, influe sur l’Islam, pénètre l’Afrique et fait adopter sa con­ception du jus gentium  par l’Asie. Car, qu’on ne s’y trompe pas, comme il n’y a pour l’Occident qu’un seul culte: le culte chrétien, il n’y a qu’une seule culture, la culture chrétienne. Parler de culture française, culture anglaise, culture allemande, culture italienne, cul­ture espagnole, etc., c’est se gaver de mots ou de chauvinisme. Il n’y a eu et n’a encore, pour tout l’Occident, qu’une seule et unique culture: la culture chrétienne, qui prend des variantes ou aspects différents suivant le tempérament des peuples et les vieilles, tradi­tions des milieux. Car c’est l’esprit qui fait la culture, et non les

The Christian culture-civilization immerses Europe, the Americas, influences Islam, penetrates Africa and has its conception of jus gentium  adopted by Asia. Because, make no mistake, since there is only one cult in the West: Christian worship, there is only one culture, Christian culture. To speak of French culture, English culture, German culture, Italian culture, Spanish culture, etc., is to gorge on words or on chauvinism. There has been and still is, for the whole of the West, one and only one culture: the Christian culture, which takes on variants or different aspects according to the temperament of the people and the old traditions of the milieu. For, it is the spirit that makes culture, and not the

– 53 –

– 53 –

manifestations extérieures. Et, malgré les formidables oppositions sucitées à cette culture par les immenses moyens matériels de l’enne­mi antichrétien toléré dans le grand corps chrétien, c’est seulement par cette culture qu’il peut y avoir encore de l’ordre dans notre monde moderne. Une humanité désaxée par des forces parasitaires qui cherchent à la faire dévier de son but réel s’y accroche toujours et ne pourrait rien sans elle.

external manifestations. And, despite the formidable opposition to this culture aroused by the immense material means of the anti-Christian enemy tolerated in the great Christian body, it is only through this culture that there still can be order in our modern world. Parasitic forces seeking to deflect humanity from its real purpose have misaligned it, still cling to it, and could do nothing without it.



L’autre soir je posais la question: “A-t-on raison de dire que le christianisme a fait son temps et doit mourir de sa mort natu­relle comme toutes les civilisations qui l’ont précédé?” Je crois pouvoir dire que si le christianisme est à la baisse dans une forte partie du monde, ce n’est pas par la faiblesse de sa doctrine, l’ané­mie de ses principes ou le caractère périmé de son credo, mais bien par l’intervention violente de forces tyrannîques, la conspiration de forces souterraines, la tolérance béate du contrôle politique et social des masses chrétiennes par des éléments antichrétiens ou extra-chrétiens.

The other evening I asked the question: “Are we right to say that Christianity has had its day and must die its natural death like all the civilizations which preceded it? ” I think I can say that if Christianity is on the decline in a large part of the world, it is not because of the weakness of its doctrine, the inadequacy of its principles or the outdated nature of its creed, but rather through the violent intervention of tyrannical forces, the conspiracy of underground forces, the blissful tolerance of the political and social control of the Christian masses by anti-Christian or extra-Christian elements.

S’il était vrai que cette civilisation chrétienne doit dis­paraître, il faut admettre que ce sera la dernière dans toute l’histoire humaine, qu’il n’y en aura plus d’autre puisqu’il n’est pas possible d’en imaginer une autre, et que la race humaine sombrera dans un chaos qui la détruira totalement.

If it were true that this Christian civilization must disappear, we must admit that it will be the last in all human history, that there will be no more since it is not possible to imagine another, and that the human race will sink into a chaos that will totally destroy it

Le malaise qui angoisse le monde actuel est assurément vou­lu. Il est voulu par une volonté consciente qui vise un but précis: le renversement de l’ordre chrétien; qui a infiltré comme un germe nocif tout le corps de cet ordre, qui a une unité de direction et d’action, qui gruge et affaiblit tous les organes du grand corps avant de pouvoir le subjuguer complètement. Tout ce qu’on a vu jusqu’à ce jour est peu de chose en comparaison de ce qu’apportera la troisième et dernière phase de la Révolution Mondiale si bien réussie dans ses deux premières phases par la trahison délibérée ou la molle connivence des chefs d’états chrétiens. Il n’y a pas à s’illu­sionner. L’ennemi ne renoncera pas à sa colossale puissance acquise dans le corps chrétien et ne cessera pas la bataille qu’il a entreprise uniquement pour nous faire plaisir. Il est lui-même entraîné par les courants vertigineux qu’il a déchaînés sur le monde. L’apprenti-démon n’est pas plus maître de son expérimentation que l’apprenti-sorcier. Si, pour le chrétien, le Christ est tout, a tout, doit être par­tout et a droit à ce que tout se soumette à Lui, esprits et choses, mondes ou hommes, individus ou collectivités, le germe antichrétien toléré dans l’organisme chrétien a pour tâche unique d’éliminer le Christ de tout et de partout. C’est là la réalité de la grande bataille finale amorcée en 1914 et conduite sous des dehors diplomatiques, militaires et économiques. Avec une diabolique séduction, l’ennemi antichrétien gagne même des légions de chrétiens à sa cause, par

The discomfort anguishing the world today  is undoubtedly willed. It is willed by a conscious will which aims for a specific goal: the overthrow of the Christian order, whose whole body it has infiltrated like a harmful germ which has unity of direction and action, and which eats away and weakens all the organs of the great body before it can completely subjugate it. All that we have seen so far is little compared to what the third and last phase of the World Revolution, so successful in its first two phases, will bring through the deliberate betrayal or the soft connivance of the heads of the Christian states. Let’s not delude ourselves. The enemy will not give up his colossal power acquired in the Christian body and will not cease the battle which he has undertaken solely to please us. He himself is carried along by the dizzying currents he has unleashed on the world. The apprentice-demon is no more the master of his experiment than the Sorcerer’s Apprentice. If, for the Christian, Christ is everything, has everything, must be everywhere and has the right to have everything subject to Him, spirits and things, worlds or men, individuals or communities, the anti-Christian germ tolerated in the Christian organism has the unique task of eliminating Christ from everything and everywhere. This is the reality of the great final battle which began in 1914 and was conducted under diplomatic, military and economic guise. With devilish seduction, the anti-Christian enemy is winning even legions of Christians to his cause, through

– 54 –

– 54 –

l’habileté et la puissance de sa propagande, les convainquant que sa haineuse bataille contre la Croix est…… une croisade. Ce n’est que par le mensonge qu’il peut les séduire.

skill and power of his propaganda, convincing them that his hateful battle against the Cross is a crusade. Only by lying, can heseduce them.

Un personnage considérable dans le monde chrétien, S.E. Mgr Antonio Garcia, évêque de Tuy, a longuement étudié cette vaste question; il l’a même vécue durant la guerre civile espagnole, aux fureurs de laquelle il a miraculeusement échappé. Voici com­ment, il y a à peine trois ans, il résumait ses études et ses recher­ches: “Il est évident que le conflit actuel est l’une des plus terri­bles guerres déchaînées par l’Antéchrist, c’est à dire par le Judaïs­me, contre l’Eglise catholique et contre le Christ.

A considerable figure in the Christian world, H.E. Mgr Antonio Garcia, Bishop of Tuy, has studied this vast question at length; he even experienced it during the Spanish Civil War, from which he miraculously escaped. Here is how, just three years ago, he summarized his studies and research: “It is evident that the current conflict is one of the most terrible wars unleashed by the Antichrist, that is to say by Judaism, against the Catholic Church and against Christ.

Et dans cette crise de l’histoire du monde, la Juiverie utilise deux armées formidables: l’une secrète, nommément la franc-maçonnerie; l’autre, ouverte et avouée, aux mains dégoulinantes de sang, celle des com­munistes, et de tous les groupements associés, anarchistes, anarcho-syndicalistes, socialistes, aussi bien que les forces auxiliaires: Rotary, Ligues de bienfaisance, etc., dans lesquelles on prêche l’exclu­sion du Christ, de Sa moralité, de Sa doctrine, ou dans lesquelles on entend au moins en faire abstraction, comme si Jésus-Christ n’avait pas dit clairement: “qui n’est pas avec moi est contre moi”.

And in this crisis in the history of the world, Jewry uses two formidable armies: a secret one, namely Freemasonry; and the other, open and avowed, hands dripping with blood, that of the Communists and all associated groups: anarchists, anarcho-syndicalists, socialists, as well as the auxiliary forces: Rotary, Charity Leagues, etc., where the exclusion of Christ, His morality, His doctrine is preached, or where the intention at least is to disregard them, as though Jesus Christ had not clearly said: He who is not with Me is against Me”.

Dans un combat aussi clairement précisé, de quel côté le chrétien se rangera-t-il, s’il ne veut pas pourrir d’inertie et de lâ­cheté dans le no-man’s-land  de la toute nouvelle stratégie élaborée pour paralyser les masses populaires: la “fraternité” judéo-chrétienne?

In a battle so clearly defined, on which side will the Christian be, if he does not want to rot from inertia and cowardice in the no-man’s-land of the new strategy worked out to paralyze the masses of the people? : Judeo-Christian “brotherhood”?



Le scientisme, forme grandiloquente du naturalisme, est la nouvelle religion que le gauchisme veut imposer au monde, depuis les libéraux avances comme feu W.L. Mackenzie King jusqu’aux communistes comme Staline et Chou-En-Lai. Cette erreur grossière provient de la matérialisation de la Vérité, quand ce n’est pas sa totale omission. Car l’évidence, la démonstration que la science peut apporter n’est nullement la Vérité. L’évidence de la Nature et ses phénomènes est accessible même aux animaux: lumière, ténè­bres, douleur, couleur, chaleur, froid, hauteur, distance, consistance, senteur, goût, foudre, vent, fumée, vapeur, vibrations, etc. Tout ce que l’homme peut faire, de plus que l’animal, c’est d’analyser et mesurer les phénomènes, de constater les lois qui les régissent; mais ni la Nature ni la raison humaine ne peuvent expliquer l’origine, le début de ces lois, qui les a imaginées et imposées.

Scientism, a pompous form of naturalism, is the new religion that leftism wants to impose upon the world, from advanced liberals like the late W. L. Mackenzie King to communists like Stalin and Chou-En-Lai. This gross error arises from the materialization of the Truth, when it is not a question of its total omission. Because the evidence, the demonstration that science can provide, is by no means the Truth. The evidence of Nature and its phenomena is accessible even to animals: light, darkness, pain, color, heat, cold, height, distance, consistency, scent, taste, lightning, wind, smoke, vapor, vibrations, etc. All that man can do, more than the animals can, is to analyze and measure phenomena, to observe the laws which govern them; but neither Nature nor human reason can explain their origin, the beginning of these laws which imagined and imposed them.

Par contre, la Vérité, inaccessible à tout être dépourvu d’une âme, a sur l’éviden­ce la même supériorité que l’Esprit sur la matière. La Vérité ne concerne que le monde spirituel et les fonctions de l’esprit humain, même lorsqu’il s’agit pour celui-ci d’apprécier des évidences. La Vérité s’identifie à Dieu comme l’évidence s’identifie au monde ma­tériel. C’est pourquoi le matérialisme, qui nie Dieu, ne peut con-

On the other hand, the Truth, inaccessible to any being devoid of a soul, has the same superiority over the evidence as the Spirit has over matter. Truth concerns only the spiritual world and the functions of the human mind, even when, for the latter, it comes to appreciating the evidence. Truth identifies with God just as evidence identifies with the material world. This is why materialism, which denies God, cannot know,

– 55 –

– 55 –

naître et encore moins avoir la Vérité. Cela explique comment, en notre ère des plus prodigieux développements matériels, l’homme s’éloigne de la vision de Dieu dans la mesure qu’il s’extasie devant les découvertes humaines, il sombre dans la pénurie spirituelle et morale en proportion de la foi plus exclusive qu’il accorde aux déploiements et transformations de la matière, il erre dans la con­fusion et le désordre quand il s’imagine que sa science et ses réali­sations sont le fondement de l’Ordre sur la terre.

much less possess the Truth. This explains how, in our era of the most prodigious material developments, man is moving away from the vision of God to the extent he is ecstatic before human discoveries. He sinks into spiritual and moral deficit the more he puts faith in the deployment and transformation of matter. He wanders in confusion and disorder when he imagines that his science and its achievements are the foundation of Order on earth.

L’évidence scientifique ne peut apporter qu’une vague lueur, par le faible moyen de l’induction, des réalités spirituelles; tandis que la Vérité, connue par la Révélation et acceptée par la Foi, éclaire d’une éblouissante lumière toutes les facultés de l’âme, lui apportant la connaissance de réalités plus saisissantes et plus vivan­tes que toutes celles du monde matériel, donnant même à ce dernier ses proportions et son sens réels.

Scientific evidence can only cast a vague glimmer of spiritual realities by the feeble means of induction, whereas Truth, known by Revelation and accepted by Faith, illuminates with dazzling light all the faculties of the soul, bringing to it the knowledge of realities more riveting, more alive than all those of the material world, even giving to the latter its real proportions and meaning.

La physique moderne en est ren­due à affirmer que la matière n’est pas autre chose qu’énergie vibratoire dans des modalités aux présentations variées; et cette énergie vibratoire pluriforme et polymanifeste est essentiellement unitaire en même temps que de “composition” trinitaire, que ce soit dans les domaines atomique, électrique, magnétique, moléculaire, etc., dans le jeu des lois d’attraction, cohésion, gravitation, repro­duction, etc.

Modern physics has reached the point of asserting that matter is nothing more than vibrational energy in various forms; and this pluriform and polymanifest vibratory energy is essentially unitary at the same time as being of Trinitarian “composition”, whether in the atomic, electric, magnetic, molecular domains, etc., or in the play of the laws of attraction, cohesion, gravitation, reproduction, etc.

C’est à croire qu’il n’y aurait qu’une seule et unique loi régissant le monde, loi de “trinité en unité” qui se présente en des centaines, des milliers de variations et d’aspects différents. Serait-ce parce que l’Auteur de cette loi unique aux manifestations multiples y a gravé sa signature? Pour répondre à cette question, je crois que la Vérité est plus compétente que l’évidence.

It seems that there is only one law governing the world, the law of “trinity in unity” which appears in hundreds, in thousands of variations and different aspects. Could it be because the Author of this unique law with multiple manifestations has engraved His signature upon it? To answer this question, I believe the Truth is more competent than the evidence.

La Vérité est une, inchangeante, éternelle, universelle. C’est pourquoi elle est infaillible et reste l’unique source de certitude. Si elle ne s’appliquait qu’en un endroit, une circonstance particulière ou un temps déterminé, ce ne serait pas la Vérité. Dans le monde humain, doué d’esprit, la Vérité une et infaillible ne peut reposer qu’en un seul homme, chargé d’une autorité que lui confère l’in­faillibilité, autorité que seul a pu transférer Celui qui a pu dire: “Je suis la Vérité“.

The Truth is one, unchanging, eternal, universal. That is why it is infallible and remains the only source of certainty. If it only applied in one place, one particular time or circumstance, it would not be the Truth. In the human world, endowed with spirit, the one and infallible Truth can only reside in one Man, charged with an authority conferred upon Him by infallibility, authority that only He could confer who was able to say: “I am the Truth ”.



La matérialisation de la Vérité en métaphysique, lui substi­tuant l'”évidence scientifique” comme seule source de certitude, en a sapé l’autorité. C’est ce que voulait l’ennemi infiltré dans l’organisme chrétien. Encore, si ce n’était que la seule matérialisation effectuée. Toutes les autres autorités qui dépendent de la Vérité dans le domaine physique ont subi le même sort, remplacées graduellement par des usurpations appuyées sur le terrorisme, des pré­jugés, des haines, des orgueils en révolte, de trafics de consciences.

The materialization of the Truth in metaphysics, substituting for it “scientific evidence” as the sole source of certainty, has undermined its authority. This is what the enemy infiltrating the Christian body wanted. Again, this was not the only materialization produced. All the other authorities which depend upon Truth in the physical domain have suffered the same fate, to be gradually replaced by usurpations propped up on terrorism, prejudices, hatreds, pride in revolt, on the trafficking of consciences.

On a vidé la Charité de sa substance, l’Amour; dans sa co-

Charity has been emptied of its substance, Love. Into its hollow

– 56 –

– 56 –

quille creuse, on a injecté l’ersatz inerte de l'”humanisme”, la “fra­ternité” adéiste et libérale qui n’a rien de supérieur à la simple solidarité instinctive et fragile des animaux d’une même espèce. L’Amour n’y étant plus, son absence laisse le champ libre à l’indif­férence, la dureté de coeur, la cruauté. Les guerres modernes en donnent des images effarantes.

shell has been injected the inert ersatz of “humanism” the adéist and liberal “brotherhood” which is in no way superior to the simple, instinctive and fragile solidarity of animals of the same species. Love being no longer there, its absence vacates the field to indifference, hard-heartedness, cruelty. Modern wars give frightening images of this.

Sur le plateau du théâtre mondial, la justice a fait place à l’arbitraire, comme le démontrent le triste état des nombreux peu­ples enchaînés, les ignobles farces qu’on a nommées “procès inter­nationaux” et les aberrations statuées aux Nations-Unies. Le Droit a pris un sens unilatéral et est devenu, comme dans le cas de l’usur­pation violente de Palestine, le Tort glorifié. Deux conceptions opposées de la vie, de la société et de tout ce qui s’y rattache sont engagées dans un combat à finir. A la solennelle affirmation de leur Dieu-Homme: “Vous ne pouvez rien faire sans moi “, les peu­ples occidentaux-chrétiens, par leurs chefs politiques, répondent prétentieusement par un humanisme achrétien qui n’est que la for­mule de leurs propres ennemis. Et pourquoi tant d’aveuglement? Parce que les masses chrétiennes se laissent béatement guider par des chefs esclaves du camp opposé: franc-maçonnerie, sionisme, marxisme, trinité de moyens qui se rejoignent dans une unité de but final identique.

On the stage of the world theater, Justice has given way to arbitrariness, as demonstrated by the sad state of the many chained peoples, the sordid burlesque of so-called “international trials” and the aberrations decreed at the United Nations. Law has come to mean unilateralism, as in the violent usurpation of Palestine, the glorified Wrong. Two opposing conceptions of life, society and everything that goes with it are engaged in a fight to the finish. To the solemn affirmation of their God-Man: “You can do nothing without me “, the Western Christian peoples, through their political leaders, respond pretentiously with an anti-Christian humanism, which is but the formula of their own enemies. And why so much blindness? Because the Christian masses are blissfully guided by slave leaders of the opposing camp: Freemasonry, Zionism, Marxism, a trinity of means united toward an identical final goal.

Les mots ont changé de sens et les terminologies ont pris des significations inverses, ce qui propage constamment la confu­sion qui existe déjà dans le grand corps chrétien par la présence d’un parasitisme retardataire et déformateur. Prenons le mot “démocratie”, qui dans la société humaine (des deux côtés du ri­deau de fer), est devenu l’impératif suprême et qui a remplacé toute autorité divine grâce à une seule et même propagande. Que signifie donc ce mondial mot de passe, ce verbum  tout-puissant? N’importe quoi, du moment que c’est contre le Vrai, le Juste et le Beau.

Words have changed their meanings and terminologies have taken on reverse meanings, which constantly propagates the confusion that already exists in the great Christian body through the presence of a distorting and delaying parasitism. Take the word “democracy”, which in human society (on both sides of the Iron Curtain) has become the supreme imperative and has replaced all divine authority with one and the same propaganda. What does this global password, this all-powerful verbum, mean? Anything, as long as it is against the True, the Just and the Beautiful.

En Russie, la “démocratie” justifie l’esclavage de vingt millions d’hommes dans des camps de concentration, la destruc­tion de la religion, de la famille, du droit de propriété. En Palesti­ne, elle béatifie le racisme le plus virulent et le plus sauvage. En France, elle glorifie la désunion et l’instabilité. En Angleterre, elle confirme l’abandon et l’abdication d’un rôle historique appelé “vital, capital” il n’y a pas une décade. En Chine, elle sanctionne l’u­surpation, la tyrannie et le despotisme. En Amérique, elle canonise la ploutocratie, le socialisme, le métissage, l’avilissement des moeurs. Qu’un monarque mange un hot-dog à la Maison Blanche, on le proclame “démocratique”. Qu’un prince ou une princesse se rie des lois sacrées du mariage et s’identifie aux caractères les plus scanda­leux d’une époque, c’est être “bon démocrate”. La propagande antichrétienne qui donne le ton à la vie moderne, sur la note “démocratie”, se croirait coupable d’antidémocratie si elle tentait d’élever le niveau moral ou intellectuel des peuples. Sa tâche est de “décrasser les cerveaux” de toûte culture, des deux côtés du ri-

In Russia, “democracy” justifies the slavery of twenty million men in concentration camps, the destruction of religion, the family, the right to property. In Palestine, it beatifies the most virulent and savage racism. In France, it glorifies disunity and instability. In England, it confirms the abandonment and abdication of an historical role called “vital, capital” not a decade ago. In China, it sanctions usurpation, tyranny and despotism. In America, it canonizes plutocracy, socialism, miscegenation, degradation of morals. When a monarch eats a hot dog at the White House, that is proclaimed “democratic.” For a prince or a princess to ridicule the sacred laws of marriage and identify with the most scandalous characters of an era is to be “a good democrat.” The anti-Christian propaganda which sets the tone for modern life, on the note of “democracy”, would believe itself guilty of anti-democracy if it tried to raise the moral or intellectual level of peoples. Its task is to “clean up the brains” of any culture, on both sides of the Iron

– 57 –

– 57 –

deau de fer. Sur notre continent, la fabrication des robots en série, sous le signe du jazz et du vertige sportif, l’exaltation des attitudes du gorille et la propagande de la vulgarité, sont les détergents à la mode, avec le culte du bruit incantationnel et les romans-fleuves toujours plus niaiseux.

Curtain. On our continent, the mass production of robots in the name of jazz and sports vertigo, the ennobling of gorilla attitudes and the propaganda of vulgarity, are fashionable detergents, along with the worship of incantational noise and ever-more-stupid stream-of-consciousness novels.

À de courts moments de répit qu’on lui per­met, la foule, parce que rien ne peut tuer son esprit, ressent cette profanation de sa dignité et réalise l’omniprésence du mensonge. Elle méprise les autorités qui permettent un pareil état de choses et souhaite secrètement leur renversement.

In the short moments of respite allowed to it, the multi-tude, because nothing can kill its spirit, feels this profana-tion of its dignity and realizes the omnipresence of the lie. It despises the authorities who allow such a state of affairs and secretly wishes for their overthrow.



La tolérance, qui ne s’appliquait autrefois qu’au mal et à l’erreur (puisque le Bien et le Vrai n’ont pas besoin de tolérance) a été hissée sur le même socle que le droit. L’intérieur et essentiel­lement spirituel libre arbitre, option consciente et volontaire du mal ou du bien, perd de plus en plus sa raison d’être devant un libé­ralisme qui accorde un égal respect public au mal comme au bien, au mensonge comme à la vérité.

Tolerance, which once applied only to evil and error (since the Good and the True have no need to be tolerated), has been put on the same footing as law. The interior and essentially spiritual free will, a conscious and voluntary option for evil or good, increasingly loses its function in the face of a liberalism which grants equal public respect to evil and to good, to lies and to truth.

Non seulement les mots ont perdu leur valeur, mais en nombre de cas il faut leur accorder un sens totalement opposé à leur signification primitive. C’est ainsi qu’on qualifie d'”abstrait”t “abstraction” ce qui contredit le plus violem­ment le domaine de l’abstraction, comme ces “arts” révolutionnai­res nouveaux dénués d’inspiration, de goût, d’effort spirituel, d’in­tention, de pensée, de raison et qui se résument à des formes inco­hérentes, des (barbouillages ou des dissonances criardes qui feraient tout simplement rire s’ils provenaient de singes en liberté ou de machines détraquées. Cette “abstraction” envahit jusqu’à nos tem­ples où elle va, par ses caricatures blasphématoires, supplanter la réelle inspiration des Fra Angelico et des Raphaël.

Not only have words lost their value, but in many cases they must be given a meaning totally opposite to their ori-ginal meaning. Thus, we qualify as “abstract”, or “abstraction” what most violently contradicts the field of abstraction, a case in point these new revolutionary “arts” devoid of inspiration, taste, spiritual effort, intention, thought, reason, and boil down to incoherent forms, daubings or garish dissonances that very simply would be laughable if they were the products of wild monkeys or broken machines. This “abstraction” goes so far as to invade our temples with its blasphemous caricatures to supplant the true inspiration ofthe Fra Angelicos and the Raphaels.

Quand on sait d’où vient tant de perversion et de confusion, et pour quel but désiré, on ne peut en ressentir aucune surprise. Mais ce qui déconcerte et laisse perplexe, c’est de voir à quel degré d’incroyable naïveté les élites chrétiennes, ces groupes formés dans l’orthodoxie doctrinale et préparés à “défendre la forteresse assié­gée”, tombent plus rapidement que la foule ignorante dans les piè­ges de la propagande ennemie.

When we know where so much perversion and confusion come from, and for what desired purpose, we can feel no surprise. But what is disconcerting and perplexing is how incredibly naive the Christian elites are. These contingents trained in doctrinal orthodoxy, prepared to “defend the besieged fortress”, are falling faster than the uneducated masses into the traps of enemy propaganda.

Est-çe par désir d’originalité ou goût de la nouveauté qu’une doctrine éternellement vraie est sacrifiée aux sophismes de la conspiration antichrétienne? Rien ne sert d’a­voir des principes et de proclamer des vérités métaphysiques si, dans leur application pratique aux problèmes de la société humaine, on les fait servir au jeu des forces du mal, à l’avilissement plutôt qu’à l’élévation de l’être humain.

Is it from a desire for originality, or a taste for novelty, that an eternally true doctrine is sacrificed to the fallacies of the anti-Christian conspiracy? There is no point in having principles and proclaiming metaphysical truths if, in their practical application to the problems of human society, they are made to serve the game of the forces of evil, to debase rather than elevate the human being.

Deux crédos se disputent l’adhésion des esprits dans le mon­de: le credo matérialiste et le credo spiritualiste. Tous deux ont leurs dogmes qui se complètent et forment un tout logique, comme les mailles d’une même chaîne. Dans l’un et l’autre credo, il est

Two creeds vie for adherents in the world: the materialist creed and the spiritualist creed. Both have their dogmas which complement each other and form a logical whole, like links in a chain. In one, and the other, it is

– 58 –

– 58 –

impossible de briser ou soustraire un chaînon sans rompre la chaîne elle-même. Dans l’un et l’autre credo, l’aboutissement final est le même: la béatitude pour l’être humain, un paradis de justice et de fraternité, de bonheur et d’égalité, de paix et d’équité.

impossible to break or subtract a link without breaking the chain itself. In both creeds, the final outcome is the same: bliss for the human being, a paradise of justice and brotherhood, happiness and equality, peace and fairness.

Le credo chrétien proclame que l’homme naît avec des pen­chants mauvais, que la Terre est “une vallée de larmes“, que le paradis de béatitude n’existe que dans l’au-delà et ne peut être atteint que par la rédemption dans le Christ. Le credo matérialiste proclame que l’homme naît bon et n’est corrompu que par son entourage, que la Terre peut devenir un séjour de plaisir, que le paradis de béatitudes est accessible uniquement en ce monde (puis­qu’il n’y a pas d’au-delà).

The Christian creed proclaims that man is born with evil inclinations, that the Earth is “a vale of tears “, that the paradise of bliss exists only in the hereafter and can only be attained through redemption in Christ. The materialist creed proclaims that man is born good and is only corrupted by those around him, that the Earth can become an abode of pleasure, that the paradise of bliss is only accessible in this world (since there is no beyond).

Each of the two creeds defines the conditions for admission to its paradise. The materialist creed enumerates its own in Marxism, Freemasonry and Zionism: elimination of the idea of God, of a spiritual world, of the human soul, of Throne and Altar, of all religion, of the right to private property, of all personal initiative, of the family as a fundamental unit of society, of any idea of a homeland, of racial differences and national borders. Paradise will come, after all this destruction, only by way of a world government over a universal republic, which will be unopposed and cause justice, peace, fraternity, equality, healthful living, non-wealth, non-poverty, the same comfort for each and every one, to reign over the world. The word of Christ, verbum Verbi: “For ye have the poor always with you” is an error that materialism plans to correct!

Each of the two creeds defines the conditions for admission to its paradise. The materialist creed enumerates its own in Marxism, Freemasonry and Zionism: elimination of the idea of God, of a spiritual world, of the human soul, of Throne and Altar, of all religion, of the right to private property, of all personal initiative, of the family as a fundamental unit of society, of any idea of a homeland, of racial differences and national borders. Paradise will come, after all this destruction, only by way of a world government over a universal republic, which will be unopposed and cause justice, peace, fraternity, equality, healthful living, non-wealth, non-poverty, the same comfort for each and every one, to reign over the world. The word of Christ, verbum Verbi: “For ye have the poor always with you” is an error that materialism plans to correct!

L’échéance finale est donc un super-gouvernement de répu­blique mondiale, comme se le proposent le marxisme de Moscou, le maçonnico-communisme des Nations-Unies, le sionisme tel que défini dans les “Protocoles” et prouvé par tous les événements contemporains.

The long-term goal is therefore a super-government over a world republic, as proposed by the Marxism of Moscow, the Masonic-communism of the United Nations, Zionism as defined in the “Protocols” and proven by all contemporary events.

C’est pourquoi on se demande comment il se peut que des chrétiens non-inféodés aux trois organismes sus-mentionnés peuvent prêcher la nécessité, l’opportunité ou la possibilité d’un même gouvernement mondial de république universelle, comment il est possible que les disciples du Christ peuvent préconiser une même solution que les disciples de Lucifer, comment il peut arriver que l’orthodoxie doctrinale chrétienne puisse conclure dans le mê­me sens que la “doctrine” antichrétienne. C’en est à se demander quelle section du christianisme, même mineure, n’a pas subi la cor­rosion par l’acide libéral-socialiste-communiste.

One wonders how it is possible that Christians not subservient to the three aforementioned organizations can preach the necessity, opportunity or possibility of the same world government over a universal republic. How can the disciples of Christ advocate the same solution as the disciples of Lucifer? How can Christian doctrinal orthodoxy come to the same conclusion as anti-Christian “doctrine”? It makes you wonder which section of Christianity, however minor, has not been corroded by liberal-socialist-communist acid.



L’unité mondiale, l’unité de l’humanité, toutes les conditions en existent déjà dans le christianisme. C’est le seul plan où peut se réaliser le véritable internationalisme de justice et de paix, pour

The conditions for world unity, the unity of humanity, already exist in Christianity. This is the only blueprint for achieving the true internationalism of justice and peace in

– 59 –

– 59 –

tous les domaines et toutes les activités. Quel catholique ne reconnaîtra pas les pouvoirs d’un prêtre nègre, jaune, brun, blanc, rouge ou sémite; ne s’inclinera pas devant un évêque de n’importe quelle race ou n’importe quel lieu; n’admettra pas comme son prochain n’importe quel être humain parce qu’il est ou est appelé à devenir un membre du corps mystique du Christ? C’est spirituellement, et de cette façon-là seulement, que la fraternité mondiale est possible, dans une catholicité et un oecuménisme véritables. L’internationalisme ne peut s’imposer et se fonder que sur des bases spirituelles: idéal commun, doctrine commune, éthique commune, conception commune de la justice, du droit, de l’équité, de la paix: tous accep­tés librement par tous les hommes; et, en tout cela, qu’il s’agisse d’un code mondial d’échange des activités spirituelles de l’homme, découvertes ou réalisations religieuses, philosophiques, scientifiques, artistiques, morales, légales et sociales. C’est ce que le christianisme a compris et fait depuis les quinze siècles qu’il mène le monde.

all fields and all activities. What Catholic will not recognize the powers of a Negro, yellow, brown, white, red, or Semitic priest; will not bow to a bishop of any race or place; will not admit as his neighbor any human being who is, or is called to become, a member of the mystical body of Christ? It is spiritually, and only in this way, that world brotherhood is possible, in true catholicity and ecumenism. Internationalism cannot be imposed. It can only be founded on spiritual bases: a common ideal, common doctrine, common ethics, a common conception of justice, law, equity, peace. All freely accepted by all men; or be it through a worldwide code for the exchange of human spiritual activities, religious, philosophical, scientific, artistic, moral, legal and social discoveries or achievements. This is what Christianity has understood and done for the fifteen centuries it has ruled the world.

Si, par le pouvoir civil des peuples soumis à sa culture, il a fait du colonialisme, ce colonialisme a enseigné aux peuples coloniaux l’art des institutions et de l’organisation, une loi criminelle et un droit civil avancés, l’hygiène curative et préventive, l’application de la science occidentale dans les communications, le transport, le com­merce, l’industrie, l’agriculture, la pisciculture et les autres activités importantes. Sans l’expansion de l’idée occidentalo-chrétienne, ces peuples coloniaux n’auraient pas émergé de leur sauvagerie et seraient encore plongés dans la barbarie qui les caractérisait il y a quelques millénaires. Il y a eu de l’explouation des indigènes? Evidemment, nul ne le conteste. Il y a deux raisons à cette exploitation. La pre­mière, fort raisonnable et acceptable: faire payer à ces indigènes une part mineure de ce qu’on leur donnait. La deuxième: le para­sitisme juif, malheureusement toléré par les chrétiens, qui suçait les indigènes et les colons d’Europe non seulement de leur argent mais aussi de leur sang, dans TOUTES les colonies établies par les Blancs à travers !e monde.

If, through the civil power of the peoples subject to its culture, it colonized, this colonialism taught colonial peoples the art of institutions and organization, advanced criminal and civil law, curative and preventive hygiene, the application of Western science in communications, transport, commerce, industry, agriculture, fish farming and other important activities. Without the expansion of the Western-Christian idea, these colonial peoples would not have emerged from their savagery and would still be plunged in the barbarism that characterized them a few millennia ago. Was there exploitation of the natives? Obviously, no one disputes this. There are two reasons for this exploitation. The first, very reasonable and acceptable: to make these natives pay a minor share for what they were given. The second: Jewish parasitism, unfortunately tolerated by Christians, which sucked the natives and settlers of Europe not only of their money but also of their blood, in EVERY colony established by whites throughout the world.

L’histoire des Amériques nordique, centrale et sudiste, des pays arabes et africains, de l’Inde, de l’Indonésie et la Chine en offrent des exemples saisissants. Il suffit de lire le livre “Jews in Canada” édité dans un accès d’orgueil par le Canadian Jewish Congress, pour savoir que nos grands-pères canadiens furent victimes de la plus ignoble exploitation par les Juifs David et Abra­ham Gradis, de Bordeaux, qui avaient arraché au roi de France le privilège exclusif du commerce et de la navigation entre la France et le Canada; dont le sinistre intendant Bigot était l’associé com­mercial et représentant chez nous; qui communiquaient librement et directement avec Londres pendant la guerre entre la France et l’Anglterre; qui, chargés de fournir aux régiments français et mili­ces canadiennes les armes et les munitions pour les campagnes de Montcalm et Lévis, voyaient à ce que leurs nombreux navires de secours fussent interceptés en haute mer par la marine anglaise. Le roi de France paya généreusement en millions sonnants ces mar-

The histories of North, Central and South America, of Arab and African countries, of India, Indonesia and China provide striking examples. One need only read the book “Jews in Canada” published in a fit of pride by the Canadian Jewish Congress, to know that our Canadian grandfathers were victims of the most vile exploitation by the Jews David and Abraham Gradis of Bordeaux, who had wrested from the King of France the exclusive privilege of commerce and navigation between France and Canada; whose sinister steward Bigot was their commercial partner and representative here; who communicated freely and directly with London during the war between France and England; who, responsible for supplying the French regiments and Canadian militias with arms and ammunition for the campaigns of Montcalm and Lévis, ensured that their numerous relief ships were intercepted on the high seas by the English navy. The King of France paid handsomely in ringing millions of coinage for these goods

– 60 –

– 60 –

chandises jamais livrées. Cette page de l’histoire canadienne, jamais mentionnée par nos historiens officiels, est tellement sale et perfi­de que si elle avait été développée comme il convient suivant les faits et la vérité, jamais les Canadiens-français n’auraient accepté qu’un seul Juif fût admis dans notre pays, parce que ces traficants juifs et leur ignoble valet Bigot avaient été les SEULS et UNI­QUES responsables de la trahison perpétrée contre nos aïeux. La-dessus, je ne vous donne pas mon opinion personnelle, mais seule­ment les vantardises officielles de la juiverie canadienne pour se gagner les bonnes grâces du protestantisme anglais (qui ne lui fait pas plus confiance que le catholicisme français, bien qu’il se sente obligé de subir, lui aussi, son terrorisme moral).

that were never delivered. This page of Canadian history, never mentioned by our official historians, is so dirty and treacherous that if it had been properly developed according to the facts and truth, French Canadians would never have accepted that a single Jew be admitted to our country, because these Jewish traffickers and their ignoble valet Bigot alone were responsible for the treason perpetrated against our ancestors. On this, I am not giving you my personal opinion, but only the official boasting of Canadian Jewry to gain the good graces of English Protestantism (which trusts it no more than does French Catholicism, although it too feels compelled to endure its moral terrorism).



L’antithèse du colonialisme a toujours été l’autonomisme, parfois appelé faussement nationalisme. Car le nationalisme est une affirmation positive faite par une cellule vivante autonome et déjà complète, comme l’affirmation de souveraineté que fait une cellule familiale nouvelle. L’antithèse du nationalisme n’est pas l’impéria­lisme, mais bien l’internationalisme. L’impérialisme peut se justifier par une tutelle nécessaire sur des peuples mineurs et non-évolués; internationalisme veut à tort subjuguer et régenter des peuples majeurs et plus évolués que la conspiration internationaliste elle-même.

he antithesis of colonialism has always been auton-omism, sometimes falsely called nationalism. For, nationalism is a positive affirmation made by an autonomous and already complete living cell, like the assertion of sovereignty made by a new family unit. The antithesis of nationalism is not imperialism, but internationalism. Imperialism can be justified by a necessary guardianship over minor and undeveloped peoples; internationalism wrongly wants to subjugate and rule over major and more advanced peoples than the internationalist conspiracy itself.

Dans l’histoire humaine, on a vu des peuples localisés et de culture supérieure vouloir constituer puis étendre leur impérialisme; mais l’internationalisme politique n’a pu provenir que d’un peuple non-localisé, internationaliste et bien internationalisé. C’est le peuple juif, il n’y en a jamais eu d’autre à aucune époque connue. Son internationalisme est le seul qui soit matérialiste, en opposition au seul internationalisme spirituel du christianisme; seul il a pu fournir les prophètes, la propagande et les moyens financiers du commu­nisme international qui proclame la possibilité d’un paradis sur terre; seul de tous les peuples et toutes les religions, il a imaginé un Eden terrestre en opposition à l’Eden céleste.

In human history, we have seen localized peoples of superior culture wanting to establish and then expand their imperialism; but political internationalism could only have come from a non-localized, internationalist and well internationalized people. This is the Jewish people, there has never been another in any known era. Its internationalism is the only one which is materialistic, in opposition to the only spiritual internationalism of Christianity; it alone could provide the prophets, propaganda and financial means of international communism which proclaims the possibility of a paradise on earth; it alone of all peoples and religions has imagined an earthly Eden in opposition to the heavenly Eden.

A cause de sa dissémination internationale et ses principes talmudistes (déforma­tion grotesque de la Thorah), il a été capable d’instaurer d’abord un internationalisme de l’or, du capital-finance qui opère par la Haute Banque Juive Internationale. Celle-ci a ensuite procréé les internationales de la propagande (presse, cinéma, livres, revues, radio, télévision), du commerce international, des monopoles mon­diaux de denrées et produits essentiels, de la franc-maçonnerie pour classe supérieure, du marxisme pour classes humbles. Comme tous ces internationalismes peuvent facilement crouler devant une réac­tion nationale, l’essentiel et dernier internationalisme s’imposait: l’internationalisme politique qui doit absorber les souverainetés nationales.

Because of its international dispersal and its Talmudist principles (a grotesque distortion of the Torah), it was able to establish first an internationalism of gold, of financial capital which operates through the High International Jewish Bank. This then created the internationals of propaganda (press, cinema, books, magazines, radio, television), international trade, world monopolies of essential commodities and products, Freemasonry for the upper class, Marxism for the humble classes. As all these internationalisms can easily collapse in the face of a national reaction, the essential and final internationalism was imposed: political internationalism which must absorb the national sovereignties.

C’est ainsi que la juiverie mondiale (comme elle s’en van-

This is how world Jewry (as it boasts

– 61 –

– 61 –

te dans ses plus officielles publications), a utilisé ses trois puissants moyens de la maçonnerie, du marxisme et du sionisme pour imposer à toutes les souverainetés nationales sa souveraineté inter­nationale par la Société des Nations, puis par les Nations-Unies.

in its most official publications) used its three powerful means of Masonry, Marxism and Zionism to impose on all national sovereignties its own international sovereignty through the League of Nations, then the United Nations.

L’internationalisme sur le plan matériel (contrôles finan­cier, économique, politique), ou gouvernement mondial, ou “para­dis sur terre”, est le couronnement pratique de toutes les erreurs du matérialisme. De même le nationalisme sur le plan spirituel: religion pour un seul peuple ou une seule race, vérité localisée, éthique et morale régionales, justice et équité géographiques, est la suprême erreur du faux spiritualisme. C’est sur la confusion de ces deux domaines, savamment exploitée, que la juiverie mondiale (religieusement nationaliste) pousse de l’avant son internationalis­me destructeur des peuples non-juifs. Non seulement la juiverie est aidée puissamment à diffuser cette confusion par ses instruments du sionisme, de la franc-maçonnerie et du marxisme, mais encore elle compte sur l’aide active d’une forte partie de la chrétienté que
cette confusion doit terrasser. Tout ce qu’il faut affirmer et proté­ger pour parvenir à la béatitude céleste qui couronne le credo chrétien, il faut le détruire pour obtenir la béatitude terrestre qui couronne le credo antichrétien.

Internationalism on the material plane (financial, economic and political controls), or world government, or “paradise on Earth”, is the practical crowning of all the errors of materialism. As likewise nationalism on the spiritual plane is the supreme error of false spiritualism: a religion for just one people or just one race; localized truth; regional ethics and morals; geographic justice and equity. On the confusion of these two domains, cleverly exploited, world Jewry (religiously nationalist) pushes forward its destructive internationalism of the non-Jewish peoples. Not only is Jewry powerfully aided in spreading this confusion by its instruments of Zionism, Freemasonry and Marxism, but it also relies on the active help of a large part of the Christendom that this confusion must liquidate. Everything that must be affirmed and protected in order to achieve the heavenly beatitude which crowns the Christian creed must be destroyed in order to obtain the earthly beatitude which crowns the anti-Christian creed.

C’est ce que de nombreuses élites chrétiennes, toujours en retard de 50 ans sur la manoeuvre ennemie, ne semblent pas avoir compris; ignorant ou écartant la puissante virilité doctrinale des Pères géants, elles spéculent avec une tapetterie déconcertante et spirituellement efféminée sur les paradoxes de l’adversaire, en avalent une partie, compromettent, marchan­dent, méli-mélosent et finissent par capituler. On en trouve une autre démonstration dans le catéchisme ultra-moderne imposé dans nos écoles primaires, “nouveauté” d’importation belge, qui con­damne le nationalisme sans retour, sur la foi du Mensonge, en lui donnant une définition erronée qu’il n’a jamais eue, et qui en mê­me temps enseigne à nos enfants la “citoyenneté mondiale”: l’idéal rêvé du sionisme, de la maçonnerie et du marxisme.

This is what many Christian elites, always 50 years behind the enemy maneuver, do not seem to have understood. Ignoring or rejecting the powerful doctrinal virility of the giant Fathers of the Church, they speculate with a disconcerting and spiritually effeminate beating-around-the-bush on the paradoxes of the adversary, swallow some of them, compromise, haggle, mishmash and end up capitulating. We find another demonstration of this in the ultra-modern catechism imposed in our primary schools, a “novelty” of Belgian importation, which condemns nationalism decisively on the faith of Lies by giving it an erroneous definition that it never had, which at the same time teaches our children “world citizenship”: the dreamed ideal of Zionism, Masonry and Marxism.

Le catéchisme “moderne” imposé à nos enfants a, sur ce sujet du nationalisme, une particularité frappante: il utilise les termes des rabbins, des vénérables des loges, des athées de l’UNESCO. Il biaise, marche en écrevisse, crochement, et ne peut s’empêcher d’étaler sa mauvaise foi en qualifiant le nationalisme d'”étroït”. Exactement comme le Grand Orient, comme le Sanhédrin! Chose curieuse, ce même caté­chisme ne qualifie pas l’internationalisme, pas même la Vertu, la Justice, la Beauté, la Pureté, la Foi, la Charité, etc., qui, elles aussi pourraient être “étroites”. Dans le harem des subversités judaïques, les eunuques catéchisants belges font vraiment bien leur devoir. S’ils reçoivent la médaille d’or de la frana-maçonnerie B’naï B’rith, il faudra les en féliciter.

The “modern” catechism imposed on our children has a striking peculiarity on this topic of nationalism: it uses the terms of rabbis, of the venerables of the lodges, of the atheists of UNESCO. It skews, scuttles sideways, spitting, and can’t help but flaunt its bad faith by calling nationalism “narrow”: a pronouncement like the Grand Orient, or the Sanhedrin! Oddly enough, this same catechism does not so qualify internationalism, nor even Virtue, Justice, Beauty, Purity, Faith, Charity, etc., all of which could also be “narrow”. In the harem of Judaic subversities, the Belgian catechizing eunuchs are doing their duty extremely well. If they receive the B’nai B’rith Freemasonry Gold Medal, they should be congratulated.

– 62 –

– 62 –



Puisque nous sommes moins “modernes” et préférons nous en tenir à la vieille orthodoxie “retardataire”, comme par exemple celle de feu Mgr J.-A, Paquet, nous osons nous contenter des an­ciennes définitions. Le nationalisme, dans son expression politique, c’est le corps matériel et physique d’un état d’esprit et d’un senti­ment ardent que l’on nomme patriotisme. Ce patriotisme englobe l’ensemble des traditions et aspirations d’un peuple. Le nationalisme est l’exercice du droit d’un même peuple de diriger sa destinée, de se conduire lui-même, de prendre ses propres décisions, de jouir physiquement et moralement de tout l’héritage compris sur son sol et dans son sous-sol, de choisir ses alliés, de refuser de se soumet­tre aux pressions extérieures, d’affirmer ses droits financiers et économiques à l’intérieur de ses frontières, de proclamer le Christ comme Souverain et Législateur si ça lui plaît, de voir à ce que son héritage profite d’abord et avant tout à ses enfants et ses institu­tions, de repousser tout parasitisme venu du dehors, d’imposer sa Foi et son Espérance comme règles d’Ordre sur son propre terri­toire.

Since we are less “modern” and prefer to stick to the old “backward” orthodoxy, such as that of the late Bishop J.-A. Paquet, we dare to be satisfied with the old definitions. Nationalism, in its political expression, is the material and physical body of a state of mind and ardent feeling called patriotism. This patriotism encompasses all the traditions and aspirations of a people. Nationalism is the exercise of the right of one people to direct its destiny, to conduct itself, to make its own decisions, to enjoy physically and morally all the heritage comprised on and under the soil, to choose its allies, to refuse to submit to external pressures, to assert its financial and economic rights within its borders, to proclaim Christ as the Sovereign and Legislator if it likes, to see that its legacy benefits first and foremost its own children and institutions, to repel all parasitism from the outside, to impose its king and its Hope as rules of Order on its own territory.

Les Juifs l’ont parfaitement compris dans l’établissement de leur nouvel Etat d’Israël, l’ont imposé comme règle obligatoire — et avec une parfaite justification — même si nous leur nions tout droit historique, légal et moral sur le territoire qu’ils ont usurpé par la violence et le terrorisme, avec la bénédiction empressée de Moscou, l’assentiment obligé du 33e degré maçonnique Truman, des autorités canadiennes et des curieuses “fraternités” internatio­nales.

The Jews fully understood this in the establishment of their new State of Israel, imposed it as a binding rule ― and with perfect justification ― even if we deny them all historical, legal, and moral right to territory they have usurped by violence and terrorism, with the swift blessing of Moscow, the assent of 33rd-Masonic Truman, Canadian authorities and curious international “fraternities”.

Ce que le nationalisme a d”‘étroit”, c’est qu’il peut demander aux citoyens des sacrifices jusqu’à celui de mourir pour la patrie, “étroitesse” que nos unimondialistes veulent élargir jusqu’à la né­cessité de mourir pour des lubies révolutionnaires, antichrétiennes et antinationales. Le nationalisme exige, comme condition de sa di­gnité et son autorité, une totale souveraineté, comme celle du chef d’un foyer qui n’est pas en tutelle. Cela n’empêche nullement le nationalisme d’user de cette souveraineté pour contracter des allian­ces, des ententes, des engagements supra-nationaux, de se lier libre­ment à des limitations exigées par l’intérêt général, exactement comme les familles d’un même village se lient à des exigences com­munes sans pour cela rien perdre de leur souveraineté intérieure.

What is narrow about nationalism is that it can ask citizens to make sacrifices, up to that of dying for the country. A “narrowness” that our one-worlders want to expand to the need to die for revolutionary, anti-Christian and anti-national whims. Nationalism demands, as a condition of its dignity and authority, full sovereignty, like that of the head of a household that is not in guardianship. This in no way prevents nationalism from using this sovereignty to contract supra-national alliances, agreements, commitments, from freely binding itself to limitations demanded by the general interest, just as families from the same village bind themselves to common requirements without losing any of their internal sovereignty.

Patriotisme et nationalisme sont les vocables maudits de no­tre époque. Voyez comment on les salit, on les bafoue. Tous les manuels d’enseignement de l’UNESCO demandent leur élimination du cerveau des enfants de tous les pays. Des deux premières sylla­bes allemandes du mot national, “nazi”, on a fait par une propa­gande massive l’épouvantail mondial, le croquemitaine universel, une vision d’enfer, ce qui permet à l’internationalisme antichrétien de paraître plus sympathique et forger son chemin dans le crâne des doctrillons naïfs qui, s’ils sont caves comme des oies blanches,

Patriotism and nationalism are the cursed words of our time. See how we dirty them, scoff at them. All the UNESCO textbooks demand their elimination from the brains of children everywhere. From the first two German syllables of the national word, “nazi”, massive propaganda has raised up a flapping scarecrow, the universal bogeyman, a vision of hell, which allows anti-Christian internationalism to appear more sympathetic and to forge its path into the skulls of naive doctoral candidates who, if they are daft as white geese,

– 63 –

– 63 –

négligent d’être “rusés comme le renard et prudents comme le ser­pent”, violant ainsi un des plus impérieux commandements du Sauveur, justement le commandement qui devait nous éviter le communisme.

fail to be “cunning as a fox” and “wise as a serpent”, thus violating one of the Savior’s most imperative commandments, precisely the commandment which was to save us from communism.

Tout ce que l’athéisme, la Loge, le Sanhédnn, le Rougisme ont produit de génies malfaisants: les Lénine, Trotsky, G.B. Shaw, Jean Zay, Léon Blum, Bernard Baruch, Wells, Morrison, Russell, Huxley et leurs nombreuses phalanges, tous Juifs quand ils n’étaient pas maçons, ont vomi et revomi sur le patriotis­me et le nationalisme. Tous ont juré la perte du Trône et de l’Au­tel; du Trône (ou souveraineté nationale) d’abord, car on a vu dans toute l’Europe depuis trente ans comment il est facile de faire tomber l’Autel quand son appui naturel, le Trône, a d’abord été renversé.

All that atheism, the Lodge, the Sanhedrin, Rougism produced of evil geniuses: Lenin, Trotsky, G.B. Shaw, Jean Zay, Leon Blum, Bernard Baruch, Wells, Morrison, Russell, Huxley and their many phalanges, all either Jews or Masons, vomited and vomited again on patriotism and nationalism. All swore to bring down Throne and Altar: Throne (or national sovereignty) first, because all over Europe for thirty years, we saw how easy it is to overturn the Altar when the Throne, its natural support, has first been toppled.

La conspiration, dans sa lutte contre la propriété privée, s’attaque toujours en premier lieu à la grande propriété locale, no­ble ou héréditaire de préférence, terrienne d’abord puis industrielle et commerciale ensuite; elle sait que lorsque les plus gros seront dépouillés et sans défense, il sera plus facile d’éliminer les moyens et les petits propriétaires.

In its struggle against private property, the conspiracy always attacks, first and foremost, large local property, preferably noble or hereditary; first land, then industrial and commercial. It knows that when the bigger ones are stripped and helpless, it will be easier to eliminate the middle and small owners.

De même en est-il pour les souverainetés et les autonomies. Lorsque la souveraineté nationale d’un pays, qui est la plus haute souveraineté civile, aura été anéantie, ce sera chose ultra facile de détruire parmi les ressortissants sans défense, les souverainetés institutionnelles, corporatives, sociales, professionnel­les, familiales, diocésaines ou paroissiales qu’il plaira à la nouvelle autorité internationale de faire disparaître.

The same is true for sovereignties and autonomies. When the national sovereignty of a country, which is the highest civil sovereignty, will have been annihilated, it will be extremely easy to destroy among the defenseless na-tionals, the institutional, corporate, social, professional, family, diocesan or parish sovereignties that it will please the new international authority to do away with it.



Le messianisme chrétien comporte un paradis surnaturel dans lequel disparaîtront les distinctions de sexe, de famille, de langue, de race, de nationalité, de rang social, de fortune, de liturgie, d’ori­gine ou prestige terrestre. Le messianisme judaïque, qui n’a pas le mérite d’une suggestion originale, n’est qu’une matérialisation grossière de l’idéal spirituel chrétien, une application déformée, grotesque de cet idéal dans le monde sensible. Utopique et menteur, il veut la disparition de la distinction des sexes, des familles, des langues, des races, des nationalités, des classes et des hiérarchies dans un monde qui ne peut s’en passer et où ces distinctions cons­tituent des réalités issues, non de la raison de l’homme, mais de la combinaison harmonieuse de l’ordre naturel avec l’ordre divin: cette suprême réalisation du christianisme. Les bâtisseurs de la Tour de Babel, avant de crouler dans la confusion, n’étaient pas aussi avancés dans l’aberration contre-nature que ce messianisme talmudique de notre époque.

Christian messianism involves a supernatural paradise in which the distinctions of sex, family, language, race, nationality, social rank, fortune, liturgy, origin or earthly prestige will disappear. Judaic messianism, which hasn’t the merit of an original idea, is but a crude materialization of the Christian spiritual ideal; a distorted, grotesque application of this ideal in the physical world. Utopian and lying, it seeks the disappearance of the distinction between the sexes, of families, languages, races, nationalities, classes and hierarchies, in a world that cannot do without them and where these distinctions constitute realities, not born of man’s reason, but of the harmonious combination of the natural order with the divine order: the supreme achievement of Christianity. The builders of the Tower of Babel, before collapsing in confusion, were not quite as advanced in the anti-natural aberration as this Talmudic messianism of our time.

Pourtant, le chevauchement parallèle des deux messianismes, l’un spiritualiste et l’autre matérialiste, l’un de Vérité et l’autre de sophisme, l’un divin et l’autre diabolique, tous deux exigeant dans

However, the parallel overlap of the two messianisms, one spiritualist, the other materialist, one of Truth and the other of sophism; the one divine, the other diabolical; each requiring, in

– 64 –

– 64 –

leur monde propre la disparition des mêmes distinctions, a créé cette confusion qui a séduit bien des chrétiens. On a même vu des docteurs au zèle intempestif, désireux d’anticiper sur l’ordre spiri­tuel, prêcher pour ce monde la disparition des distinctions capita­les, nécessaires dans l’ordre humain autant qu’elles sont superflues dans l’ordre spirituel; surtout la distinction collective du plus grand nombre qui s’incorpore dans ce qu’on appelle la souveraineté na­tionale.

its own world, the disappearance these same distinctions, created this confusion that has seduced many Christians. We have even seen doctors, with untimely zeal, eager to anticipate the spiritual order, preach for this world the disappearance of the capital distinctions, as necessary in the human order as they are superfluous in the spiritual order; in particular, the collective distinction of the greatest number incorporated in what is called national sovereignty.

Quand S.S. Pie XII disait, assez récemment, que “la for­mation doctrinale est la nécessité actuelle la plus urgente”, on peut comprendre, entre autres choses, qu’il s’agit de cette formation doctrinale capable de déceler instantanément les sophismes sédui­sants du faux messianisme, les pièges attrayants du credo antichré­tien; cette formation doctrinale qui protégera le chrétien authenti­que de la fausse tolérance, du ramollissement dans le zèle, de l’étiolement du “don de force”, de l’indifférentisme et du quiétisme que le libéralisme répand partout sans être capable d’affaiblir en rien le dogme chrétien mais en jouant sur la faiblesse naturelle des êtres humains, ce vieil écho du péché originel qui avait consisté à imposer à l’homme, dans une égale considération, la connaissance du bien et la connaissance du mal; cette formation doctrinale qui doit permet­tre au chrétien, militant et soldat par son auguste titre, non seule­ment de résister aux assauts de l’ennemi, mais surtout de prendre l’offensive et, par les armes puissantes de sa doctrine, balayer les sophismes comme la lumière chasse les ténèbres.

When His Holiness Pius XII said, quite recently, that “doctrinal training is the most urgent present need”, one can understand, among other things, that it means doctrinal training to be capable of instantly detecting the seductive fallacies of false messianism, the inviting pitfalls of the anti-Christian creed; doctrinal training to protect the authentic Christian from false tolerance, from softening in zeal, from the flagging of the “gift of strength”, from the indifferentism and from the quietism that liberalism spreads everywhere, unable in any way to weaken Christian dogma, so playing on the natural weakness of human beings, that old echo of original sin which consisted in imposing on man, with equal consideration, the knowledge of good and the knowledge of evil; doctrinal training which ought to allow the Christian, a militant and soldier by his august qualification, not only to resist the assaults of the enemy, but above all to take the offensive and, by the powerful weapons of his doctrine, to sweep away fallacies as light dispels the darkness.

Lorsqu’on fait le bilan des deux derniers siècles, il faut ad­mettre que la présente Révolution Mondiale ne marque pas l’écrou­lement de la civilisation chrétienne. Au contraire, nous assistons à l’effondrement du système qui a pris la direction des peuples occi­dentaux, le système judéo-maçonnique qui ne pouvait s’extérioriser que dans une seule formule polinque: le libéralisme avec ses inévi­tables succédanés du socialisme et du communisme. Pour ses originateurs et directeurs de la Haute Banque Mondiale, le système a réussi, en éliminant maintes barrières religieuses, nationales, éthi­ques et sociales qui leur fermaient la route, en leur assurant une centralisation inouïe de richesse par l’exploitation financière systé­matique des peuples, un système d’usure crapuleuse d’une enver­gure sans parallèle et d’une dimension à l’échelle globale, les leviers de la propagande mondiale et l’abjecte soumission de chefs natio­naux prostitués à l’argent.

In taking stock of the last two centuries, it must be admitted that the present World Revolution does not mark the collapse of Christian civilization. On the contrary, we are witnessing the collapse of the system that has taken over the leadership of the Western peoples, the Judeo-Masonic system that could only be exteriorized in one political formula: liberalism, with its inevitable successors of socialism and communism. For its originators and directors of the High World Bank, the system succeeded by eliminating many religious, national, ethical and social barriers that blocked their way, by ensuring them an incredible centralization of wealth through the systematic financial exploitation of peoples, a system of villainous usury of unparalleled scope and dimension on a global scale, the levers of global propaganda and the abject submission of prostituted national leaders to money.

Mais pour les peuples réduits en servage, le libéralisme a fait faillite en n’apportant (pour l’unique profit d’une minorité cons­piratrice) que guerres mineures, majeures et universelles, révolutions de toutes sortes, désaxement de la vie naturelle, décadence et démo­ralisation, arrêt subit de la prodigieuse montée culturelle chrétienne. Avec le judéo-libéralisme, les affaissements économiques et le pau­périsme grandissant devant la centralisation constante de la super-­richesse sont devenus, non plus l’effet de phénomènes naturels cy­cliques, mais bien la conséquence de manoeuvres humaines toujours

But for peoples reduced to serfdom, liberalism has gone bankrupt, bringing nothing but minor, major and universal wars (for the sole benefit of a conspiratorial minority), revolutions of all kinds; misalignment of natural life, decadence and demoralization, the sudden standstill of the prodigious Christian cultural rise. With Judeo-liberalism, economic collapses and growing pauperism in the face of constant centralization of super-wealth, are no longer the effects of natural cyclical phenomena. They are the consequence of human maneuvers incessantly

– 65 –

– 65 –

égoïsternent répétées. C’est le judéo-libéralisme, d’origine directe­ment talmudique, qui mène le monde depuis que les vendus-aux-Juifs Oliver Cromwell, Voltaire, Rousseau, Maribeau et leurs reje­tons jusqu’à nos jours ont conjugué leurs efforts avec la Réforme et la Renaissance pour déloger l’orthodoxie chrétienne de la direc­tion publique.

and greedily repeated. Judeo-liberalism, Talmudic in origin, has ruled the world since those Jewish sell-outs, Oliver Cromwell, Voltaire, Rousseau, Maribeau and their illegitimate offspring, to the present day, combined their efforts with the Reformation and the Renaissance to dislodge Christian orthodoxy from public leadership.

Devant leurs succès ininterrompus, les grands-prêtres du mon­dial Veau d’Or ont acquis la conviction inébranlable de leur triom­phe définitif; parce qu’une humanité passive, tolérante, n’a pas en­core fait de soubresaut important pour se défendre réellement du parasitisme — malgré tout le gros mélo écrit sur l’épisode hitlé­rien — les conspirateurs croient du comme fer en leur propre “sa­gesse” orgueilleuse, fondée sur leur croyance en la folie congénitale des Gentils (comme le Talmud l’affirme en tant d’endroits). Ils croient déjà, à lire leurs exubérances prématurées, que leur raison et l’argent ont vaincu la nature humaine et subjugué la Nature elle-même.

Uninterrupted success has firmly convinced the global high priests of the Golden Calf of their definitive triumph. A passive, tolerant humanity has taken no major step to truly defend itself from parasitism ― in spite of all the big melodrama written on the Hitler episode. The conspirators are therefore adamant in their own proud “wisdom” based on confidence in the congenital folly of the Gentiles (as the Talmud so often asserts). They already believe, given their premature outbursts of exuberance, that their reason and money have conquered human nature and subjugated Nature itself.

Bien triste sera le dernier lendemain du grand complot, lorsqu’un monde rendu à l’agonie renversera la fausse idole dorée, broiera ses temples et écrasera la terreur avec ses terroristes; il en restera bien peu de rescapés pour consentir à s’inféoder, en déses­poir de cause, au reste de l’humanité; juste assez peut-être pour compléter le “quota” des 144,000 si scrupuleusement comptés dans 1’Apocalypse. Quand ils auront vu de leurs propres yeux que tout peut s’effondrer, institutions ou complots humains, qu’ils croiront que même les mondes peuvent passer et disparaître tandis que “Sa parole ne passera jamais”, la plénitude de la désillusion et de la douleur ne leur offrira que cette Parole comme dernier abri et der­nière espérance.

Very sad will be the last day after the great conspiracy, when a dying world overthrows the false golden idol, crushes its temples, crushes terror and its terrorists. Very few survivors will remain to consent to make common cause ― in desperation ― with the rest of humanity; perhaps just enough to complete the “quota” of the 144,000 so diligently inventoried in Revelation. When they have seen with their own eyes that everything can collapse, institutions or human secret plans, they will believe that even worlds can pass away and disappear whereas “His Word will never pass away”. The fullness of disillusionment and pain will offer them only this Word as a last refuge and a final hope.

On ne pourra pas empêcher le dernier et suprême assaut ca­tastrophique de la Bête, tout enivrée qu’elle est de ses triomphes dûs à l’inertie des chrétiens. Mais on en peut atténuer les coups, diminuer l’horreur de leurs conséquences et assurer sa défaite défi­nitive, durant le peu de temps qui reste, car suivant l’expression parfois employée, il est déjà minuit moins cinq à l’horloge de l’Histoire.

The last, supreme, catastrophic assault of the Beast cannot be averted, intoxicated as it is with its triumphs due to the inertia of the Christians. But its blows can be mitigated, the horror of their consequences diminished, and its final defeat ensured in the brief time that remains. For, as the expression sometimes goes, it is already five minutes to midnight on the clock of History.



C’est la culture-civilisation chrétienne que la Révolution Mondiale a pour but exclusif d’éliminer de ce monde; si la confu­sion des propagandes est trop grande pour qu’on la voie, du moins qu’on croie les intentions mille fois répétées des chefs de la Révo­lution. C’est un combat à mort, un combat à finir, entre une culture spiritualiste qui a tiré toute sa sève et sa substance du Christ Lui-même et une anticulture matérialiste qui veut éliminer de la sphère humaine toute conscience du spirituel. Le combat a l’ampleur de notre planète, il se poursuit avec une implacable âpreté partout où

The exclusive aim of the World Revolution is to eliminate the Christian culture-civilization from this world. If the confusion in the propaganda is too great to be seen, at least the intentions of the leaders of the Revolution, repeated a thousand times, can be believed. It is a fight to the death, a fight to the finish, between a spiritualist culture which drew all of its sap and substance from Christ Himself, and a materialist anti-culture which wants to eliminate from the human sphere all consciousness of the spiritual. The fight is on the scale of our planet. It continues with relentless dedication wherever there

– 66 –

– 66 –

il y a des hommes; là où la Révolution n’a pas encore renversé et piétiné avec fureur l’organisme trahi et mal défendu de notre civili­sation, elle a infiltré ses agents dans tous les milieux, répandu son poison dans tous les groupements et tendu ses pièges à tous les carrefours. Pendant que le serpent digère ses dernières proies, il fixe d’un regard d’acier la colombe occidentale qui, terrorisée, trou­blée même dans son instinct de conservation, ne sait même plus si elle doit réagir.

are men. Where the Revolution has not yet overthrown and trampled with fury the betrayed and badly defended organism of our civilization, it has infiltrated its agents in all circles, diffused its poison in every group, set its traps at all crossroads. As the snake digests its most recent prey, it rivets a steel gaze upon the western dove. Terrified, confused even in its instinct of self-preservation, it no longer even knows if it should react.

Mourir martyr pour une cause qu’on n’a pas voulu défendre quand il en était temps, pour laquelle on n’a pas voulu faire de sacrifices quand la victoire était possible, est une mort ignominieuse, une punition richement méritée.

To die a martyr for a cause that we did not want to defend when the time was right, for which we did not want to make sacrifices when victory was possible, is an ignominious death, a richly deserved punishment.

Si tous les chrétiens du monde voulaient, pour un seul mois, faire front commun et faire sentir la puissance de leur opinion et leurs moyens, c’est la Révolution Mondiale qui croulerait d’elle-même; mais la division est trop grande et l’infiltration ennemie trop profonde. Si seulement les catholiques du monde voulaient simplement parler et agir sans crainte ni respect human, d’un seul bloc solide, la Bête reculerait et disparaîtrait pour au moins un siècle.

If all the world’s Christians wanted to stand together for a single month to make the power of their opinion and their means felt, the World Revolution would collapse on its own. But the division is too great and the enemy infiltration too deep. If only the Catholics of the world just wanted to speak and act as a united single block, without fear, or concern for reputation, the Beast would withdraw and vanish for at least a century.

Mais quand on voit parmi eux tant de désunions malgré une même doctrine, un même catéchisme, une même apologétique; dans certains milieux tant d’indifférence, d’esprit de compromission, d’incompréhension de leur sublime héritage; tant d’insoumission d’esprit et tant d’entêtement dans les opinions personnelles, quand il n’y a pourtant qu’un seul Pasteur du même troupeau et une seule Autorité qui détient la puissance réelle de légiférer, lier et délier, on se demande si notre jansénisme moderne mérite le salut du miracle qui dépend de la conviction et la combativité des hommes mais qu’ils espèrent comme cadeau de la Providence en récompense de leur inaction.

But when we see so much disunity among them in spite of the same doctrine, the same catechism, the same apologetics; in some circles, so much indifference, so much willingness to compromise, a lack of understanding of their sublime heritage; so much spiritual insubordination and stubbornness in personal opinions, when there is however but one Shepherd of the same flock, but one Authority with true power to legislate, to bind and to loose, one wonders if our modern Jansenism deserves the salvation of the miracle which depends on the conviction and the fight of men, but which they hope for as a gift from Providence as a reward for inaction.

Huit croisades, dont on a exalté le zèle et les sacrifices, furent entreprises il y a huit siècles, contre un ennemi lointain qui n’était pourtant qu’un “infidèle”. Si jamais une croisade fut nécessaire, c’est bien aujourd’hui en notre Occident, sans besoin de courir au loin, contre une théoclastie qui opère nuit et jour dans tous nos milieux et exerce de grands ravages comme en témoigne la pathologie morale de notre société. Ce qu’il convient de faire, devant le malaise qui angoisse le monde actuel? Une croisade, la plus grande, la plus totale, la plus urgente, une croisade d’idées et d’actions, aussi intense et aussi ubiquitaire que l’anticroisade de l’ennemi.

Eight crusades, whose zeal and sacrifices have been extolled, were undertaken eight centuries ago against a distant enemy who was, however, only an “infidel”. If ever a crusade was necessary, it is today in our West ― no need to run so far ― against a theoclasty which operates night and day everywhere, wreaking havoc, as clear from the moral pathology of our society. What should be done about the discomfort anguishing the world today? A crusade: the largest, most total, most urgent crusade of ideas and actions, as intense and omnipresent as the anticrusade of the enemy.

Puisque tout se résume, de l’aveu des ennemis et suivant l’évidence aveuglante des faits contemporains, à une lutte mondiale, acharnée, sans merci, contre le Christ et Son oeuvre, la première chose à faire, dans cette croisade, est de prendre catégoriquement position: pour ou contre Lui. Personne ne peut se soustraire à ce

Since it all comes down ― by the enemy’s own admission, and according to the blinding evidence of contemporary facts ― to a global, relentless, merciless struggle against Christ and His work, the first thing to do in this crusade is to take a categorical stand: for or against Him. No one can escape this

– 67 –

– 67 –

choix, dans l’Occident chrétien. S’il y a des endormis, des mous et des indifférents, aussi bien les cataloguer tout de suite dans la camp ennemi, car ils ne sont qu’un poids mort, une passivité nuisible aux assiégés mais fort utile aux assaillants.

choice in the Christian West. As to those who are sleeping, indifferent or spineless, may as well assign them now to the enemy camp, for they are only a dead weight, their passivity harmful to those who are besieged but very useful to the attackers.



Mais le choix ne peut guère se faire sans la Foi, base de tout dans Le monde chrétien. Pourquoi base de tout? Parce que, contrai­rement à la charité et l’espérance, qui sont méritoires puisqu’elles exigent des actes personnels, la Foi n’a pour méritant que Celui qui l’a donnée en pur et gratuit cadeau, comme la vie elle-même. Qui peut se glorifier d’avoir la vie, qu’il ne se doit pas à lui-même? Pourtant, celui qui a reçu la Foi ne doit-il pas sacrifier même sa vie pour elle? Il a été dit: “Celui qui aura cru en moi et qui aura observé mes commandements…”. Il faut croire d’abord.

But the choice can hardly be made without Faith, the foundation of all in the Christian world. Why all? Because, unlike Charity and Hope, which are meritorious, requiring personal acts, Faith is meritorious only to the One who gave it as a pure and free gift, like life itself. Who can glory in having life, who does not owe it to Him? But, should he who has received Faith not sacrifice even his life for it? It has been said, “He who believes in me and keeps my commandments …” One must first believe.

Si la charité est la source des mérites personnels, elle n’est rien sans la Foi. Peut-on aimer ce qu’on ne connaît pas? La charité sans la Foi devient de la philanthropie inerte, de l’humanisme sans vie, de la so­lidarité que le moindre incident peut transformer en sauvage cru­auté.

If Charity is the source of personal merit, it is nothing without Faith. Can we love what we do not know? Charity without Faith becomes inert philanthropy, lifeless humanism, solidarity that the least incident can transform into savage cruelty.

Eveiller, propager et affirmer la Foi chrétienne est la premiè­re mesure de défensive et de contre-offensive à prendre dans l’indispensable croisade de notre époque. Devant le Mensonge et le Mal, la Foi doit être aussi intransigeante que Celui qui la donne; elle ne doit pas connaître de compromis, puisqu’elle passe avant la vie elle-même. Elle doit être ramenée à sa pureté et sa lumière primitives, décortiquée de toutes les pelures dont l’ont recouverte les faux docteurs modernes, décrassée des demi-doctrines de demi-capi­tulation dont l’ont surchargée les timorés et les faibles qui ont imaginé de “démaliser” le mal par sa co-existence nuptiale avec le Bien. Il n’y a pas mille sources de doctrine pour guider la Foi, il n’y en a qu’une seule.

Awakening, propagating and affirming the Christian Faith is the first defensive and counter-offensive measure to be taken in the indispensable crusade of our time. Faced with Lies and Evil, Faith must be as uncompromising as the One who gives it; it must know no compromise, for it precedes life itself. It must be restored to its original pu-rity and light, stripped of all the layers with which modern false teachers have covered it. It must be freed of the clut-ter of semi-doctrines and quasi-capitulation with which the timid and the weak have overloaded it, who imagined “neutralizing” Evil by its nuptial coexistence with Good. There are not a thousand sources of doctrine to guide the Faith; there is only one.

Depuis prés de deux siècles que la Révolution s’est mise en marche, le pontificat romain, qui a fourni en l’occurence les chefs les mieux informés et les plus éclairés de toute l’his­toire du monde, a prévenu l’humanité de tous les malheurs qui l’ont accablée depuis, indiquant dans un vaste monument de sagesse et d’ardente charité les tribulations qui allaient fondre sur les hommes; leurs origines et leurs causes, offrant en même temps les moyens de les conjurer et d’en épargner les victimes.

For nearly two centuries since the Revolution began, the Roman pontificate, which in this case provided the best informed and most enlightened leaders in the history of the world, forewarned humanity of all the misfortunes which have since overwhelmed it; in a vast monument to wisdom and ardent charity, indicating the tribulations which were going to befall mankind, their origins and causes, offering also the means to ward them off and spare the victims.

L’état actuel des choses démontre assez quel peu de cas le monde chrétien en a fait; mais le monument de sagesse est toujours là, comme un phare de direc­tion vers la Justice, et qu’on le veuille ou non, la barque humaine devra y fixer sa course si elle préfère arriver à bon port plutôt que de sombrer.

The present state of affairs shows enough how little the Christian world has made of it. But the monument of wisdom still is there, like a lighthouse beacon guiding toward Justice. The human boat will have to set its course by it if it prefers to arrive safely rather than founder.

En beaucoup d’endroits, l’enseignement moderne a scientifisé la Foi en voulant la concilier avec la science. Cette complication

In many places, modern teaching has scientificized the Faith, wishing to reconcile it with science. This pedantic complicating

– 68 –

– 68 –

pédante d’une chose si simple, cette académisation grandiloquente qui suffirait à elle seule à étouffer la possibilité de “candeur intel­lectuelle des petits enfants”, a engendré des plantes anémiques que les vents hostiles ont tôt fait de déraciner. Le grand mal de notre époque ne vient pas que de l’ennemi, et le mal spirituel ne se pré­vient ni ne se guérit avec les mêmes méthodes compliquées et tou­jours nouvelles qu’on applique aux maux corporels.

of such a simple thing, this pompous pedagogy ― sufficient alone to extinguish the potential “simplicity of little children” ― brought forth sickly shoots that hostile winds soon uprooted. The great illness of our time comes not only from the enemy; and spiritual illness cannot be prevented or cured with the same complicated and ever-new methods applied to bodily ailments.

Depuis que méthodes d’enseignement et pédagogues ont quitté la voie tradi­tionnelle, éprouvée par des siècles de résultats tangibles, ils semblent perdus et changent leurs manuels tous les dix ans, avec des résultats toujours plus déplorables. Comme les parents atterrés comprennent assez difficilement ce qui se passe, en comparant l’assiette morale des générations, les prestidigitateurs de la psychanalyse les rééduquent à “l’école des parents”, où ils entendent parfois les enfants expliquer ce que les parents devraient faire!

Since teaching methods and pedagogues have left the traditional path proven by centuries of tangible results, they seem lost and change their textbooks every ten years, with ever more deplorable results. As thunderstruck parents have difficulty understanding what is going on, comparing the moral attitude of the generations, the conjurers of psychoanalysis re-educate them at the parents’ school where they sometimes hear the children explain what parents should do!

Là où la Foi a été bien plantée et sainement alimentée, la vertu est plus facile et la société n’endure pas la corruption ouver­tement étalée des moeurs publiques. Plus faiblit la croyance en la récompense du bien et le châtiment du mal, plus s’étiole le sens du péché et de la responsabilité personnelle, plus se répand la confu­sion sociale, simple reflet du chaos spirituel.

Where Faith has been well planted and healthily nourished, virtue is easier and society does not suffer the openly displayed corruption of public morals. The more belief in the reward of good and the punishment of evil weakens, the more the sense of sin and personal responsibility fades away, the more social confusion spreads, a mere reflection of spiritual chaos.



Dans la bataille, c’est surtout la jeunesse qui est le gros en­jeu. Ce n’est pas sans raison que toute la phalange des forces judéo-antichrétiennes travaille, depuis le début même de la grande Révo­lution, à séculariser et laïciser l’enseignement dans les pays de l’Oc­cident chrétien, afin de le circoncire de tout ce qui peut suggérer ou affermir la foi et la moralité chrétiennes. Et cela, au mépris de la volonté des peuples occidentaux, grâce à la jonglerie que des minorités malfaisantes peuvent pratiquer en exerçant l’art subtil de l’électoralisme. Les foules chrétiennes, ignoblement trompées par le sophisme et conduites au bord de l’abîme, n’ont-elles pas trop toléré et trop longtemps? D’autant plus qu’au laïcisme presque mondialement propagé, la foi et la moralité de la jeunesse occidentale ont été sapées par une marée toujours grandissantes de littérature, d’images, de spectacles, de chansons et de radiophonie erotiques, d’in­citations à la violence, d’irrespect de la vie humaine et de la pro­priété qui ne connaissent ni pause ni répit.

In this battle, the young above all are the big stakes. It is not without reason that the entire phalanx of Judeo-anti-Christian forces has been working, since the very beginning of the great Revolution, to secularize and laicize education in the countries of the Christian West, to circumcise it of all that might suggest or strengthen Christian faith and morality. And this, in defiance of the will of Western peoples, thanks to the hoodwinking practiced by insidious minorities exercising the subtle art of electoralism. Despicably deceived by sophistry and led to the rim of the abyss, have the Christian masses not tolerated too much and for too long? All the more given that secularism has spread nearly worldwide; the faith and morality of Western youth have been undermined by an ever-growing tide of erotic literature, images, performances, songs and radio, incitement to violence, disrespect for human life and property that knows neither pause nor respite.

Il est temps que les foules chrétiennes imposent, avec la sé­vérité qui convient, le respect de leur âme, de leur foi, de leur mo­rale et de leurs traditions, sur les territoires qu’elles ont peuplés et organisés. La lâcheté de la tolérance judéo-libérale a fait trop de ravages. Ce n’est pas à quelques pustules qui recouvrent tout un corps qu’il faut s’attaquer, mais à la cause même de ces pustules.

It is time that the Christian masses, with appropriate firmness, imposed respect for their soul, their faith, their morals and traditions on territories they have populated and organized. The cowardice of Judeo-liberal tolerance has wreaked too much havoc. Not only the considerable pustules that cover the whole body, but the very cause of these pustules must be dealt with.

A quoi sert de faire des saisies dans quelques kiosques à journaux

What is the point of making seizures in a few newstands

– 69 –

– 69 –

si l’autorité fédérale supérieure permet l’entrée en douane des contaminants qui doivent être distribués dans tout le pays, sous formes d’imprimés, films, bobines ou clichés? Le scandale érige en institution ne pourrait se disséminer si les sources en étaient taries.

if the higher federal authority allows customs entry for contaminants in the form of printed matter, films, reels or plates to be distributed nationwide? The scandalous, erected into an institution, could not be disseminated if the sources were dried up.

La course à l’argent a été imposée aux foules comme premiè­re nécessité de la vie, grâce au rouage économique que les maîtres de la finance mondiale ont imaginé; les foules haletantes d’efforts et de travail ne sont guère plus avancées, d’une génération à l’autre. Quand un cataclysme économique a été réparé, après un quart de siècle de labeur intensif, on anéantit par l’inflation l’argent accu­mulé, en détruisant la moitié ou plus de sa valeur, on ruine par un écroulement nouveau les plus débrouillards qui avaient accédé à la fortune ou l’aisance. Façon probable de préparer les peuples à la dépossession totale quand la Révolution sera consommée!

The race for money was imposed on the multitude as the primary necessity of life thanks to the economic mechanism conceived by the masters of global finance. Breathless from work and effort, the masses are hardly further ahead from one generation to the next. When, after a quarter century of intensive labor, one economic cataclysm has been repaired, inflation wipes out the accumulated money, destroying half or more of its value, and the most resourceful who had acquired ease or fortune are ruined by a new collapse. Likely a way to prepare the people for total dispossession when the Revolution is consummated!

Par le culte obligé du Veau d’Or, la préséance des grands organismes d’Ordre a été invertie. La Politique a voulu asservir la Religion afin de mieux régir l’âme des peuples, et la Finance a par sa puis­sance déterminante dans le jeu démocratique voulu régir la Politi­que, pour s’emparer de l’orientation des mêmes peuples; formule qui ne peut que conduire par son matérialisme, à une domination implacable de ces peuples et, qui sera, en somme, une “théocratie de l’argent”, comme le prouve le super-capitalisme d’Etat d’outre-rideau de fer camouflé sous le nom de “démocratie populaire”.

By the obligatory worship of the Golden Calf, the precedence of the great-Order bodies has been inverted. Politics wanted to enslave Religion to better command the soul of peoples. Finance, through its determining power in the democratic game, wanted to govern Politics to control the orientation of peoples; a formula which, through its materialism, can only lead to their relentless domination and, in short, a “money theocracy”, as proved by Iron Curtain state super-capitalism camouflaged as “popular democracy”.

De notre côté du rideau nous avons la même image, moins précise, camouflée sous le vocable de “démocratie capitaliste“. L’un et l’autre système affirment, par leurs appellations et leur action, que ce n’est plus l’Esprit, ni la conception de la vie, ni la culture dont dépendent le sort et 1’orientalion des hommes, mais de simples systèmes sortis des mains des hommes.

On our side of the curtain we have the same picture, less clear, camouflaged as “capitalist democracy”. The two systems affirm, by their names and their action, that it is no longer the Spirit, nor the conception of life, nor culture on which the fate and orientation of men depend, but on mere systems from the hands of men.

La démocratie, dans le sens idéal qu’on lui donne, n’a encore jamais vraiment existé. Une came­lote de piètre imitation a prétendu au titre, sous forme de coteries ou factions politiques, de soviets ou conseil d’ouvriers, soldats ou paysans. Mais la réalité de la démocratie — et il est bon qu’on men­tionne toujours plus souvent la chose inexistante afin de la faire surgir — ne pourra venir qu’avec une seule formule: le Corporatis­me. Car le Corporatisme englobe sous son autorité non seulement la finance, la politique, mais aussi l’économie, le métier ou profes­sion, le législatif, le social, et se couronne par une représentation directe dans l’Exécutif de la nation. Seul le Corporatisme pourra donner aux peuples les moyens de financer leur propre développe­ment sans avoir à se laisser enchaîner par la finance anonyme de l’extérieur, pourra répartir entre tous les participants aux activités économiques leur part raisonnable de ce qu’ils produisent, pourra provoquer sans heurt la décentralisation, la multiplication des initiatives et des fortunes, l’auto-discipline des classes ou activités diver­ses de la nation, et donner enfin ce dont on discute verbeusement depuis un siècle tout en s’en s’éloignant constamment: la justice sociale.

Democracy, in the ideal meaning we give it, has never really existed. A poor junk imitation has claimed the title in the form of coteries or political factions, of soviets or a council of workers, or soldiers, or peasants. But the reality of democracy ― and it’s good that the non-existent thing is increasingly talked about to make it seem to exist ― is that it can only emerge with one formula: Corporatism. For, Corporatism encompasses under its authority not only finance, and politics, but also the economy, trades or professions, the legislative, the social, and is crowned by direct representation in the executive of the nation. Only Corporatism will be able to give people the means to finance their own development without having to let themselves be chained by anonymous finance from the outside; will be able to distribute among all the participants in economic activities their reasonable share of what they produce, will be able to initiate smooth decentralization, the multiplication of initiatives and fortunes, the self-discipline of the various classes or activities of the nation, conferring at last that which has been verbally talked about for a century, while constantly moving away from it: social justice.

– 70 –

– 70 –



Commentant la grande lettre encyclique anticommuniste de Pie XI, le génial Pie XII disait en 1952:  “… la partie principale en est celle qui concerne l’ordre corporatif”. Pourquoi? Parce que l’or­dre corporatif contient justement toutes les conditions et tous les éléments de la justice sociale sans laquelle on ne peut espérer de paix réelle entre hommes, classes, peuples ou continents. Lorsque les cadres sociaux bâtis par les ordres matérialistes — toujours pour l’avantage primordial de minorités ou petits groupes intéressés — aura croulé, l’ordre corporatif trop longtemps refoulé surgira com­me cadre social nouveau et apparaîtra à un monde émergé du dé­sespoir comme le plus grand cadeau, comme l’apothéose du génie chrétien dans sa réalisation d’un ordre humain spiritualiste donnant justice au plus petit comme au plus grand, au plus humble comme au plus puissant des fils d’Adam.

Commenting on the great anticommunist encyclical letter of Pius XI, the brilliant Pius XII said in 1952: “… The main part is the corporate part.” Why? Because the corporate order contains all the conditions and all the elements of social justice without which one cannot hope for real peace between men, classes, peoples or continents. When the social frameworks built by the materialist orders ― always for the primary advantage of minorities or small interest groups ― will have collapsed, the corporate order too long repressed will emerge as a new social framework and will appear to a world emerged from despair as the greatest gift, like the apotheosis of the Christian genius in its realization of a spiritualist human order giving justice to the smallest as to the greatest, to the humblest as to the most powerful of the sons of Adam.

Plus cet ordre corporatif devient impérieux, moins on en parle, parmi les catholiques autant que parmi les satanistes. L’ère de “confusion et de ténèbres” du matérialisme presque intégral semble les avoir tous chloroformés, avec une propagande unifiée par les complaisances de l’argent ou les menaces d’un terrorisme moral. Quelques “fous “, “illuminés “, “idéalistes “, “gens peu prati­ques “, “gens peu d’affaires “, etc., en ont occasionnellement parlé mais pour n’entendre, comme écho, que l’insulte ou la dérision. Il est inutile, avant l’écroulement des cadres érigés par le libéralisme et ses sous-produits, de tenter ou espérer le Corporatisme, puisqu’il est l’antithèse et la condamnation des ordres matérialistes (marxiste ou capitaliste) qui mènent le monde des deux côtés du rideau de fer, sous une même autorité d’arrière-coulisse. Dès qu’il voudrait s’affirmer, tout ce que la “démocratie” libéralo-maçonnico-communiste compte de factions politiques, d’organisations ou de puissances s’érigeraient d’un commun accord contre lui, car le Corporatisme ne signifie pas autre chose que leur anéantissement dans un ordre supérieur de justice et de paix sociales.

The more imperative this corporate order becomes, the less it is talked about, among Catholics as much as among Satanists. The era of “confusion and darkness” of almost integral materialism seems to have chloroformed them all with propaganda unified by the persuasion of money or threats of moral terrorism. A few “crazy ”, “enlightened ”, “idealistic ”, “impractical people ” “not cut out for business ”, etc., have occasionally spoken about it, only to hear, as an echo, insult or derision. It is useless, before the collapse of the frameworks erected by liberalism and its by-products, to attempt or hope for Corporatism, since it is the antithesis and the condemnation of the materialist orders (whether Marxist or capitalist), which rule the world on both sides of the Iron Curtain, under the same backstage authority. As soon as it sought to affirm itself, all that Liberal-Masonic-Communist “democracy” includes of political factions, organizations or powers would rise up against it by mutual agreement, because Corporatism means nothing other than their annihilation in a higher order of social justice and peace.

Espérer faire l’éducation populaire du Corporatisme, en une fin de décadence où les grands organismes susceptibles d’éduquer sont aux mains ou sous le contrôle des forces du mal et sont do­mestiqués à ne faire que de la propagande, est une sérieuse illusion. Il n’y a toujours eu et n’y aura toujours, dans l’humanité, que deux groupes: les meneurs et les menés, les pasteurs et les brébis. Qui doivent être les chefs et d’où doivent-ils venir? Seule la Providence le sait. De tous les vrais chefs de l’histoire en tous lieux, aucun de ceux qui a surgi n’aurait prévu vingt ans à l’avance — pas plus que son entourage — le rôle directeur qui devait lui être assigné.

To hope to educate the people about Corporatism, at the end of a decadence, when the large organizations capable of educating are in the hands of, or under the control of the forces of evil, and have been domesticated to produce only propaganda, is a serious delusion. There have always been and always will be in mankind just two groups:  the leaders and the led, the shepherds and the sheep. Who should be the leaders and where should they come from? Only Providence knows. Of all the true leaders of history everywhere, none who have arisen would have foreseen twenty years ahead ― any more than their entourage ― the leading role that would be assigned to him.

Pour­tant, ce sont les chefs qui doivent être préparés, par la vie autant que par la formation. Que des groupes ou des écoles de pensée soient organisés, les futurs Chefs y seront attirés par la force des

However, it is the leaders who must be prepared, by life as much as by training. Whether groups or schools of thought are organized, future leaders will be attracted to them by the force of

– 71 –

– 71 –

Suivant ce que seront ces écoles et leur enseignement, les chefs seront bons ou mauvais, supérieurs ou médiocres, bienfaisants ou funestes. C’est à eux surtout, plutôt qu’à la foule, que doivent être enseignés l’esprit et l’architecture du Corporatisme, le système de reconstruction sociale qui suivra l’écroulement de l’ère judéo-libérale.

circumstances. According to what these schools and their teaching will be, the leaders will be good or bad, superior or mediocre, beneficial or disastrous. It is to them above all, rather than to the multitudes, that the spirit and architecture of Corporatism, the system of social reconstruction which will follow the collapse of the Judeoliberal era, must be taught.

C’est dans leurs principes chrétiens que doivent être d’abord réveillés et réformés les peuples partageant de la culture-civilisation chrétienne. Le reste ira tout seul. Blanc de Saint-Bonnet a écrit avec beaucoup de raison: “Toute erreur politique est une erreur théologique réalisée”, c’est-à-dire l’application civile pratique d’une idée en opposition avec la doctrine en laquelle croit un peuple. Aussi, non seulement il n’est pas indifférent, mais encore il est d’u­ne extrême gravité que les peuples chrétiens soient dirigés, repré­sentés ou légifères par des chefs hostiles à la vérité chrétienne, qu’il soient francs-maçons, marxistes ou sionistes. Le chaos politique qui s’accentue d’année en année est le résultat de la tolérance des direc­tives, programmes, manifestes, slogans, chartes et déclarations lan­cés des mêmes sources franchement antichrétiennes et qu’on fait avaler à des foules incapables d’y discerner la contradiction de leurs croyances, de leurs aspirations.

Peoples sharing the Christian culture-civilization must first be awakened to their Christian principles and reclaimed. The rest will follow. Blanc de Saint-Bonnet wrote, with great reason: “Political errors are only theological errors actualized”, meaning the practical civil application of an idea in defiance of the doctrine in which a people believes. Also, not only is it not immaterial, but also extremely serious that Christian peoples are directed, represented or subject to legislation by leaders hostile to Christian truth, be they Freemasons, Marxists or Zionists. The political chaos ― accentuated year by year ― is the result of the tolerance of directives, programs, manifestos, slogans, charters and declarations launched from the same frankly anti-Christian sources, and designed to be swallowed by masses incapable of recognizing in them the contradiction of their beliefs, their aspirations.



La haute politique est aux mains de la Banque Mondiale de l’Or qui en détermine le cours confus par ses trois organismes inter­nationaux: marxiste, maçonnerie, sionisme. Nul chrétien capable d’une vision large n’a le droit de s’en désintéresser. Que cette mons­trueuse organisation décide, pour hâter l’échéance de son plan poli­tique, de déclencher un affaissement économique général ou une nouvelle guerre universelle, les gouvernements locaux et les admi­nistrations locales en restent frappés aussi durement que les ci­toyens eux-mêmes et se voient tous soumis à une dictature mondiale qui façonne à son gré leur vie financière, économique et sociale. Le nombre des communistes d’un pays ou des maçons dans une admi­nistration publique a moins d’importance que cette formidable puis­sance anonyme de détermination.

High politics is in the hands of the World Gold Bank, which determines its confused course by way of its three international organizations: Marxism, Masonry, Zionism. No Christian capable of a broad vision has the right to be uninterested in it. Whether this monstrous organization ― to hasten the consummation of its political plan ― decides to trigger a general economic collapse or a new universal war, local governments and local administrations remain as hard-struck as the citizens themselves, and all are subject to a global dictatorship which shapes their financial, economic and social life at will. The number of communists in a country or Masons in a public administration is less important than this formidable anonymous deciding power.

L’effrayante secousse par laquelle les conspirateurs croient pouvoir compléter leur domination défini­tive du monde pourra avoir aussi facilement comme conséquences de briser leurs griffes qui tiennent tant de monopoles et redonner aux chrétiens leur maîtrise sur l’Occident. C’est même ce qui arrivera inévitablement, car dans un corps-à-corps mondial entre l’ar­gent et l’âme, entre la matière et l’esprit, entre l’illusion et la réa­lité, entre l’oeuvre humaine et la création divine, le résultat ne fait aucun doute, quels que soient les débris accumulés dans la lutte.

The frightening jolt by which the conspirators believe they can complete their final domination of the world may just as easily have the consequence of breaking their hold over so many monopolies and restoring to the Christians their control over the West. This is even what will inevitably happen, for in a world of hand-to-hand combat between money and soul, matter and spirit, illusion and reality, between human works and divine creation, the result is beyond doubt, regardless of the debris accumulated in the struggle.

Depuis que les “Protocoles” sionistes ont été publiés, au début de ce siècle, on a pu suivre pas à pas, détail par détail, chapitre

Since the Zionist “Protocols” were published at the beginning of this century, we have been able to follow, step by step, detail by detail, chapter

– 72 –

– 72 –

par chapitre, le déroulement du plan satanique qui y est consigné et pour l’achèvement duquel il reste encore peu de chemin à parcou­rir. Les niaiseries débitées sur ce livre n’en infirment en rien sa par­faite concordance avec les événements contemporains. Il faut le lire et le relire, non seulement pour comprendre l’action unifiée des grandes internationales subversives, mais aussi pour avoir, en l’applicant à rebours, un plan presque idéal de reconstruction dans ce que sera le monde de demain.

by chapter, the unfolding of the satanic plan recorded there whose completion is not far off. Nonsensical remarks about this book in no way invalidate its perfect accord with contemporary events. It must be read and reread, not only to understand the unified action of the major subversive internationals, but also, by applying it backwards, to have a near ideal plan of reconstruction for what will be the world of tomorrow.

Ce monde sera bâti par les jeunes d’aujourd’hui qui ne se laissent pas emporter par les folles idées de la décadence; qui sont capables, dans le tintamarre assourdissant du modernisme, de vivre une vie intérieure sérieuse et recueillie; qui, au plus fort de la guerre des nerfs, méprisent la peur suscitée par les terrorismes; qui sont aptes à l’abnégation et aux sacrifices pour servir la Vérité; qui ont des principes solidement enracinés et jouissent de ce flair si précieux qui fait discerner l’erreur cachée sous les sophismes les plus séduisants; qui ont le sens des besoins vitaux de leur épo­que, surtout le sens rarissime du plus grand de tous les arts: l’art politique qui consiste à orienter des hommes, des peuples, vers une vie meilleure, plus pacifique, plus naturelle, plus conforme à leur double destinée. C’est à eux, ces vrais forts, que demain appar­tient, avec ses redoutables responsabilités et ses magnifiques possi­bilités de réalisation.

This world will be built by young people of today who refuse to be swept away by the mad ideas of decadence; who are capable, in the deafening din of modernism, of living a serious and collected interior life; who, at the height of the war of nerves, despise the fear aroused by terrorism; who are fit for self-renunciation and sacrifice to serve the Truth; who have firmly rooted principles and enjoy that very precious acumen which makes it possible to discern the error hidden under the most seductive fallacies; who have a sense of the vital needs of their time; above all, the extremely rare sense of the greatest of all the arts: the political art, which consists in orienting men and peoples toward a better, more peaceful, more natural life, more conformable to their dual destiny. It is to them, the battle-ready, that tomorrow belongs, with its formidable responsibilities and its magnificent possibilities of achievement.

L’achèvement de la Révolution Mondiale apportera sa pro­pre mort, dans l’épuisement de son mensonge et son désordre. Cet­te mort est une nécessité dont on ne saurait trop souhaiter la venue prochaine. Car il ne peut y avoir de Renaissance sans mort préalale. Chez les disciples avertis ou ignorants de la Révolution, mort du sens religieux, mort du sens moral, mort du sens patriotique, mort du sens social, mort du sens de justice et d’équité, afin que renaisse sur cette désintégration une vie nouvelle, comme l’arbris­seau qui pousse, vigoureux et agressif, sur le pourrissement du vieil arbre tombé.

The completion of the World Revolution will entail its own death, in the exhaustion of its lie and its disorder. This death is a necessity whose imminent arrival cannot be overly desired. For there can be no Rebirth without a previous death. Among disciples aware or unaware of the Revolution: the death of the religious sense, the death of the moral sense, the death of the patriotic sense, the death of the social sense, the death of the sense of justice and equity, allows a new life to rise up on this disintegration, like the shrub that grows, vigorous and aggressive, on the rotting of the old fallen tree.

Quand viendra cette Renaissance déjà en retard, elle ne flottera pas comme la première entre le christianisme et le paga­nisme antique, comme en donnèrent le spectacle ces peintres, sculp-ters, écrivains et humanistes cjui, aussitôt terminée la fr.esque d’une Annonciation dans une cathédrale, couraient peindre à la chan­delle de leurs ateliers la naissance d’une Vénus, passaient d’une As­somption au viol d’une Lucrèce, ou d’un Père Eternel à un Jupi-ters olympien, grâce au dout.e semé dans toute l’Europe par la Ré­forme, les Templiers et les subversités ‘juives. La culture gothique, qui avait marqué l’apothéose scolastique débarrassée de toutes les scories de l’ère pré-chrétienne, reprendra enfin sa marche ascen­dante, libre des parasitismes de retardement et de distortion.

When this already late Rebirth arrives, it will not vacillate, like the first, between Christianity and ancient paganism, like the spectacle of those painters, sculptors, writers and humanists, who the instant a fresco of an Annunciation was completed in a cathedral, ran to their workshops to paint by candlelight the birth of a Venus, who followed an Assumption with a rape of Lucretia, or an Eternal Father with an Olympian Jupiter, thanks to the doubt sown throughout Europe by the Reformation, the Templars and the Jewish subversities. The Gothic culture, which had marked the scholastic apotheosis rid of all the dross of the pre-Christian era, will at last resume its ascent, free of restraining and distorting parasitisms.

L’inspiration que le matérialisme avait chassée de partout, avec son esthétique qui n’avait trouvé comme dernier refuge que son application aux machineries et aux créations de l’utilitarisme réilluminera les esprits gestateurs d’une clarté plus vive qu’en au-

The inspiration that materialism had driven out everywhere with its aesthetic, which as a last refuge had only found application to the machinery and creations of utilitarianism, will re-illuminate gestational minds with a clarity more vivid than at

– 73 –

– 73 –

cune autre époque; penseurs, littérateurs, artistes prendront comme point de départ, les plus hauts sommets atteints par les génies les plus illustres de la culture chrétienne et monteront vers des cimes nouvelles.

any other time. Thinkers, writers, artists, will take as their point of departure the highest summits attained by the most illustrious geniuses of Christian culture and will ascend toward new heights.

La grande et glorieuse civilisation qui a dirigé et moulé le monde depuis quinze siècles, la seule même qui a véritablement mérité le nom de civilisation depuis la chute du premier homme, reprendra sa marche solennelle vers l’avenir, libérée des entraves artificielles qui ont tenté de la faire dévier de son cours pendant quelque temps; son esprit dynamique, indestructible puisqu’il tient d’un germe divin, alliant ses principes d’Ordre aux développements scientifiques prodigieux qu’il a lui-même suscités, donnera à notre monde, après tant de faillites et de malheurs apportés par le maté­rialisme, l’ère d’apaisement et de justice que personne ne peut don­ner sauf Celui qui a dit, avant de disparaître: “Je vous laisse ma paix”.

The great and glorious civilization which ruled and formed the world for fifteen centuries; which, alone, since the fall of the first man, truly deserved the name civilization, will resume its solemn march toward the future, freed from the artificial obstacles that for some time have tried to deflect it from its course. Its dynamic spirit, indestructible since it stems from a divine seed, combining its principles of Order with the prodigious scientific developments brought forth by itself, will give our world, after so many bankruptcies and misfortunes bred by materialism, the era of appeasement and justice that no one can give but the One who said, before disappearing: “Peace I leave with you, my peace I give unto you”.

La civilisation chrétienne, à tout prendre n’en est encore qu’à ses débuts, tant elle contient de trésors toujours inexplorés et de possibilités sans limites. Si un jour elle disparaît, c’est parce que le dernier homme aura disparu.

Christian civilization, overall, is only in its infancy, containing as it does treasure yet unexplored and limitless possibilities. If one day it disappears, this is because the last man will have disappeared.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s