New eBook: “The Revolt of Materialism” by Adrien Arcand, a public talk from 1966

The Revolt of Materialism
by Adrien Arcand (1966)

Another new eBook from Adrien Arcand Books!  “The Revolt of Materialism” is a talk by Adrien Arcand given in 1966.  It seems to be the sequel to his other known talk that year, “Communism Installed Here”, and if it wasn’t intended, nonetheless it works as a sequel.  I have therefore made a pair of these two talks.

I have also redesigned the covers of “Communism Installed Here” so the two eBooks look like the pair they are.  I have also indicated on the back cover of “The Revolt of Materialism” that it is the sequel to “Communism Installed Here”.

<i>Communism Installed Here</i> by Adrien Arcand (1966)

Communism Installed Here by Adrien Arcand (1966).  ZIP contains: PDF, epub, mobi, azw3, fb2, lit, lrf and Flash Flipbook.

<i>The Revolt of Materialism</i> by Adrien Arcand (1966)

The Revolt of Materialism by Adrien Arcand (1966).  ZIP contains: PDF, epub, mobi, azw3, fb2, lit, lrf and Flash Flipbook.

To give these talks another link back to history, I chose the red and green for the pair of covers from a pixel of the original French pamphlets that were scanned on 16 January 2018 at the Quebec Archives in Montreal.

Download the Free Editions of the redesigned “Communism Installed Here” and “The Revolt of Materialism”, by Adrien Arcand, in English for the first time and both from 1966.  Click on the images above to get your free copies.

Page-numbering for “The Revolt of Materialism” starts on page 3 in the English eBook; and on page 5 in the French original.  I’m using the French pagination for the bilingual presentation below:

Scanning in the Quebec Archives at Montreal (16 January 2018)

On the “far left”, Le Communisme Installé Ici; on the far right:  La Révolte du Matérialisme.  In the middle, Le Christianisme a-t-il fait faillite ? (the English is currently in progress, search this site for preview segments in posts entitled “Is Christianity Bankrupt?”).

Download a scan of the original French document, La Révolte du Materialisme.

Download a scan of the original French document, Le Communisme Installé Ici.

I hope you enjoy these English translations.  Subscribe for the next one.

Thank you for reading.
 

I’ve been getting a bit ahead of myself with these new eBooks.  One object of the site is to give researchers and readers in general easy access to compare my English translations to the original French.  Therefore, please find below my English translation side by side with an OCR of the original French text of Arcand’s The Revolt of Materialism.  (I will update the other eBook posts later the same way.)  You can further check my English against a download of the scan of the French original (see links above).

THE REVOLT OF MATERIALISM

A TALK GIVEN AT MONTREAL IN 1966

For the first time in English

 

La Révolte du Matérialisme

The Revolt of Materialism

La lutte à finir qui se poursuit de nos jours sur toute l’étendue de la terre, est vraiment la lutte du matérialisme contre tout spiritualisme, la bataille implacable de la matière contre l’esprit.  Le Communisme qui régit tous les territoires dans l’orbite de Moscou, s’affirme ouvertement comme le culte et l’organisation du matérialisme ; il affirme que tout n’est que matière, qu’il n’y a ni au-delà, ni divinité, ni âme humaine.  Donc, pas d’autre nécessité, pas d’autre foi, pas d’autre espoir qu’en la matière.

The fight to the finish going on all over the world today is really the struggle of materialism against all spiritualism, the implacable battle of matter against the spirit.  Communism, which governs all those territories in the orbit of Moscow, is openly affirmed as the cult and agency of materialism; it affirms that all is only matter, that there is neither beyond, nor divinity, nor human soul.  Thus, no other necessity, no other faith, no other hope than in matter.

La plupart des autres pays non-communistes sont régis de façon invisible par la franc-maçonnerie, dont les chefs suprêmes ont exactement les mêmes convictions et visent au même but final, mais par des moyens plus détournés, plus hypocrites, dosant tous leurs mouvements dans une gradation aussi diabolique qu’habile.

Most of the other non-Communist countries are governed in an unseen way by Freemasonry, whose supreme leaders have exactly the same convictions and aim at the same final goal, but through more devious, more hypocritical means, measuring out all their movements in a gradation as devilish as it is skillful.

Ce sont là des vérités sommaires, presque des lieux communs, que n’importe quel chercheur peut trouver en peu de temps. Mais néanmoins,

These are basic, almost commonplace truths that any researcher can quickly discover. But nevertheless,

[5]
[5]
 

ce n’est qu’une parcelle de vérité sur la question, un premier aperçu, et ce n’est pas encore suffisant pour comprendre pleinement le péril qui nous menace, pour nous en libérer, pour vaincre finalement l’ennemi.

it is only a particle of truth on the question, a first glimpse, and it is not yet sufficient to fully understand the danger that threatens us, in order to free us from it, to finally defeat the enemy.

Quand on veut se donner la peine assez ardue d’explorer la grande conspiration dans son dernier repaire, on fait des découvertes vraiment étranges et l’on perçoit des choses que tout le dispositif de la conspiration ne permet pas de soupçonner. Je vous ferai grâce d’une infinité de détails là-dessus, et vous résumerai succinctement les faits. Ces faits constituent la Vérité, cette vérité qu’il n’est pas permis de publier, de dire, voire même d’avoir l’audace de tenter de connaître.

When one wants to take the rather arduous trouble to explore the great conspiracy in its final haunts, truly strange discoveries are made and strange things are perceived which the whole contrivance of the conspiracy does not lead one to suspect. I will spare you endless details, and summarize the facts succinctly. These facts are the Truth, truth it is not permitted to publish, to speak, or even to have the audacity to attempt to know.

La Vérité cachée, inconnue même des masses juives, la voici :

The hidden Truth, unknown even to the Jewish masses, is this:

L’or:  Maître du Monde

Gold:  Master of the World

La ploutocratie juive internationale, c’est-à-dire la Haute Banque Mondiale de l’Or, est l’autorité suprême qui conduit la vie financière et économique du monde. C’est de ce groupe que Henry Ford disait, en 1921 :  « Eliminez cinquante juifs influents, et vous n’aurez plus de guerres, de révolutions, d’effondrements économiques, de crises de chômage ni de communisme. »

The international Jewish plutocracy, meaning the High World Bank of Gold, is the supreme authority that drives the world’s financial and economic life.  It was of this group that Henry Ford said in 1921:  “Eliminate fifty influential Jews, and you will have no more wars, revolutions, economic collapses, unemployment crises or communism.”

[6]
[6]
 

Cette ploutocratie juive des rois de la finance réside à Wall Street ; elle a autant d’influence sur le Kremlin que sur la Maison Blanche. C’est ce qui explique que, en tout ce qui concerne l’avancement de la conspiration mondiale, Washington et Moscou ont conjugué leur action depuis 1933. Leurs mésententes ou querelles publiques, suscitées par Wall Street pour la galerie et pour dérouter l’opinion mondiale, ne nuisent en rien au progrès du complot.

This Jewish plutocracy of the kings of finance resides on Wall Street. It has as much influence over the Kremlin as over the White House. This explains why, in all that concerns the advancement of the world conspiracy, Washington and Moscow have combined their action since 1933. Their disagreements or public feuds, aroused by Wall Street for the gallery and to baffle world opinion, in no way detract from the progress of the conspiracy.

Leur affaire de Corée, par exemple, n’a servi qu’à instaurer l’armée ou la police mondiale, et à pousser l’Amérique à établir un système de militarisme et de garnison permanent, nécessaire pour étouffer les initiatives et les libertés des nationaux, tout en les dépouillant par les taxes et un coût de la vie toujours plus élevés.

Their Korean affair, for example, only served to lay the foundations of the world army or world police, and to push America to establish a system of militarism and permanent garrison necessary to stifle the initiatives and liberties of the people, while stripping them with taxes and an ever higher cost of living.

Cette ploutocratie juive exerce l’autorité et l’influence suprêmes sur le Communisme, sur la Franc-Maçonnerie et les autres associations et sectes qui en découlent.

This Jewish plutocracy exercises supreme authority and influence over Communism, Freemasonry, and other associations and sects that are offshoots.

Les chefs suprêmes de la grande conspiration matérialiste ne sont pas des matérialistes. Ce sont ce qu’on appelle chez les ignorants de « bons juifs »,

The supreme leaders of the great materialistic conspiracy are not materialists. They are what the ignorant call “good Jews,”

[7]
[7]
 

des Juifs de synagogue, qui soutiennent la synagogue, et, au besoin, pour leurs fins, soutiennent des institutions chrétiennes.

synagogue Jews, who support the synagogue, and, if necessary, for their purposes, support Christian institutions.

Les Hommes « Sans Âme »

Men “Without Souls”

Ce qu’on appelle « le bon juif » est plus dangereux que le Juif non-pratiquant.  Car le Juif de synagogue est complètement saturé de Talmudisme et il croit aux enseignements du Talmud, qui a fini par prévaloir sur la Torah ou l’Ancien Testament.

The good Jew” is more dangerous than the non-practicing Jew. For the synagogue Jew is completely saturated with Talmudism and he believes in the teachings of the Talmud, which eventually prevailed over the Torah or the Old Testament.

Le Taîmud, même dans ses éditions modernes, enseigne que le Dieu unipersonnel des Juifs, Jéhovah, ne reconnaît et n’aime qu’un seul peuple, qui est son élu, qui est le peuple saint, parce que seul le Juif a une âme ; que les autres êtres humains, les Gentils ou goyim sont des êtres sans âme, créés uniquement pour être utiles au Juif, pour le servir, pour l’enrichir, pour être conduits et régentés par le Juif.  D’après le Talmud, toutes les religions des goyim sont des idolâtries et doivent être effacées de la terre, pour que seul le Judaïsme, la vraie religion, subsiste universellement.  Lorsque seul le Judaïsme subsistera, les goyim devront en prendre connaissance et reconnaître enfin l’onction, la royauté d’Israël, devant

The Talmud, even in its modern editions, teaches that Jehovah, the unipersonal God of the Jews, recognizes and loves only one people, who are his chosen people, who are the holy people, because only the Jew has a soul. The other human beings, the Gentiles or goyim are soulless beings, created only to be useful to the Jew, to serve him, to enrich him, to be led and ruled by the Jew. According to the Talmud, all the religions of the goyim are idolatries and must be erased from the earth, so that only Judaism, the true religion, subsists universally. When only Judaism subsists, the goyim will have to take cognizance of it and at last recognize the anointing, the kingship of Israel, before

[8]
[8]
 

laquelle ils devront docilement s’incliner, en acceptant leur sort définitif de serviteurs du peuple-élu.

which they must obediently bow, accepting their final fate as servants of the chosen people.

On se rappelle encore l’action en libelle intentée contre le journal La Croix, de Québec, par les Juifs.  Devant le tribunal, l’un des rabbins les plus éminents de Montréal rendit témoignage.  Lorsqu’il affirma que le Judaïsme croit à l’enseignement d’« aimer Dieu et son prochain comme soi-même », la question lui fut posée :  « Sous votre serment, est-ce que le non-juif peut être le prochain du juif? » et il répondit catégoriqement :  NON.  La croyance juive est encore la même qu’au temps où le Christ racontait la parabole du bon Samaritain, qui scandalisa si fortement les rabbins de l’époque.

One can still remember the libel action brought by the Jews against the newspaper La Croix, of Quebec.  In court, one of Montreal’s most prominent rabbis testified.  When he said that Judaism believes in the teaching “love God and thy neighbor as thyself,” the question was put to him:  “You are under oath, can the non-Jew be the neighbor of the Jew?”  And he answered categorically:  NO.  Jewish belief is the same today as when Christ told the parable of the good Samaritan, which so scandalized the rabbis of the time.

L’irréligion, l’athéisme, prêchés par le communisme et les autres organisations, ne sont qu’à l’intention des Gentils, afin de les mieux subjuguer.  Si le communisme parvenu au pouvoir frappe avec tant de fureur rageuse les religions et les temples des Gentils, il ne moleste pas la synagogue.  Bien au contraire.  Un bulletin de l’Intourist soviétique publié entre les deux guerres, nous donnait la photographie de la cathédrale Saint-Isaac, la plus grande de Leningrad, transformée en musée antireligieux.  Depuis cette

The irreligion, the atheism, preached by communism and other organizations, are only intended for the Gentiles, to better subjugate them. If communism came to power with such violent fury against the religions and temples of the Gentiles, it does not molest the synagogue. On the contrary. A bulletin of Soviet Intourist published between the two wars featured a photograph of St. Isaac’s Cathedral, the largest in Leningrad, turned into an anti-religious museum.  Since then,

[9]
[9]
 

époque, on a bâti à Leningrad une synagogue nouvelle, aussi grande et imposante que n’importe quelle basilique majeure de Rome.  La dernière édition de l’Encyclopédie Juive en donne la photographie, au mot Leningrad, et ajoute que le gouvernement soviétique a fourni une partie des fonds pour ériger cette énorme construction.  Ainsi, pendant que le gouvernement juif de Moscou transformait les temples chrétiens en salles de danse, musées antireligieux, maisons de prostitution, clubs, écuries ou casernes, il bâtissait la reine des synagogues avec les trésors arrachés aux églises des Gentils.

a new synagogue, as large and imposing as any major Roman basilica, has been built in Leningrad. The latest edition of the Jewish Encyclopedia has a photograph, the word Leningrad, and adds that the Soviet government provided some of the funds to erect this huge construction. Thus, while the Jewish government of Moscow transformed Christian temples into dance halls, anti-religious museums, houses of prostitution, clubs, stables or barracks, it built the queen of synagogues with treasures torn from the Gentile churches.

La Domination du Monde

Domination of the World

En somme, la lutte du matérialisme, quand on comprend bien le fond de la question, est la lutte du spiritualisme judaïque contre tous les autres spiritualismes, particulièrement le spiritualisme chrétien.  C’est le cadavre de l’Ancien Testament qui veut ressusciter et s’imposer sur les ruines du Nouveau Testament.  Si, pour nous, goyim, ce doit être une affaire d’irréligion et d’athéisme, pour les Juifs c’est une affaire essentiellement religieuse, une poussée générale de tous leurs organismes vers un messianisme terrestre, vers la domination du monde par les Juifs, la domination du Judaïsme

In short, the struggle of materialism, when the substance of the question is understood, is the struggle of Judaic spiritualism against all the other spiritualisms, above all, Christian spiritualism. It is the cadaver of the Old Testament that wants to resurrect and impose itself on the ruins of the New Testament. If, for us goyim, it must be a matter of irreligion and atheism, for the Jews it is an essentially religious affair, a general thrust of all their organizations toward an earthly messianism, toward domination of the world by the Jews, the dominance of Judaism

[10]
[10]
 

sur la pensée humaine.  Voilà la vérité, l’unique Vérité, sur la conspiration communiste, la Vérité qu’il faut taire, et je sais ce qu’il en coûte pour avoir le courage de la dire.

Judaism over human thought. That is the truth, the only Truth, about the communist conspiracy, the Truth that must be silenced, and I know what it costs to have the courage to say it.

Si le Talmud disait la Vérité, s’il était vrai que nous n’avons pas d’âme, que nous ne sommes que du bétail, alors j’admettrais le premier que le plan juif est justifié, qu’Israël a raison et a droit d’agir comme il le fait, que son complot suprêmement logique avec ses prémisses a raison d’être et s’impose.

If the Talmud spoke the Truth, if it was true that we have no soul, that we are only cattle, then I would be the first to admit that the Jewish plan is justified, that Israel is right and has the right to act as it does, that its conspiracy, supremely logical with its assumptions, is right and necessary.

Mais, malgré les prétentions d’Israël, nous avons une âme, nous avons un spiritualisme, et c’est ce qui fera la perte du Juif si convaincu du contraire, c’est ce qui fera avorter son complot et réduira à néant toute sa puissance et tous ses efforts.  Et puisque nous avons une âme, il y a nécessairement un monde et une vie spirituels, il y a fatalement un Esprit suprême qui a fait cette âme, il y a un Dieu, une Révélation et tout ce qui s’ensuit.

But, in spite of Israel’s claims, we do have a soul, we have a spirituality, and it is this that will be to the Jew’s detriment, who is so convinced of the contrary. This is what will abort his plot and reduce to nothing all his power and all his efforts. And since we do have a soul, there necessarily is a spiritual world and a spiritual life, there is inevitably a supreme Spirit who made this soul, there is a God, a Revelation and all that follows.

La Quantité Et La Qualité

Quantity and Quality

Trop souvent on confond le spirituel avec le surnaturel, parce que le surnaturel est d’essence purement spirituelle.  Mais ce qu’on convient

Too often we confuse the spiritual with the supernatural, because the supernatural is of purely spiritual essence. But what is appropriately

[11]
[11]
 

d’appeler la Loi Naturelle englobe à la fois le spirituel et le matériel.  On est presque toujours porté à ne concevoir la Loi Naturelle que comme la loi régissant les choses sensibles de notre planète et du monde visible.  C’est une erreur.  De vraies distinctions fondamentales, il n’y en a qu’entre l’Incréé et le créé, entre l’Infini et le fini, entre le Divin et le non-divin, entre le Créateur et la créature.  Il est de la nature des Anges d’être de purs esprits, et il y a conséquemment une Loi Naturelle qui les régit ; il est de la nature des hommes d’être temporairement des esprits et des animaux, et ils tombent sous le coup de la Loi Naturelle, tant pour leur esprit que pour leur corps. La Loi Naturelle, dont malheureusement on ne cite trop souvent que quelques aspects, est la loi générale régissant tout le domaine du créé, soit spirituel, soit matériel. C’est la loi qui régit la nature de tout et de tous.

called Natural Law includes both the spiritual and the material. We are almost always inclined to conceive of Natural Law only as the law governing the sensible world and the visible world. This is an error. Real fundamental distinctions exist, not only those between the Uncreated and the created, between the Infinite and the finite, between the Divine and the non-divine, between the Creator and the creature. It is in the nature of the angels to be pure spirits, and there is consequently a Natural Law that governs them; it is in the nature of men to be temporarily spirit and animal, and they fall within the scope of Natural Law, as much for their spirit as for their body. Natural Law, of which, unfortunately too often, only a few aspects are cited, is the general law governing the entire domain of the created, whether spiritual or material. It is the law that governs the nature of everything and everyone.

Et cette loi, d’après les traces qu’elle nous fait voir, comporte un équilibre, une équivalence que rien ne peut rompre, entre le spirituel et le matériel, dans le domaine humain.

And this law, from the traces that it shows to us, has a balance, an equilibrium, an equivalence between the spiritual and the material in the human domain that nothing can break.

Cette loi nous indique clairement que le matériel ne peut s’évaluer que par la quantité, que le spirituel ne peut s’évaluer que par la qualité.  Ainsi, un homme est d’autant plus riche que la

This law clearly says to us that the material can be evaluated only by quantity, that the spiritual can be evaluated only by quality. Thus a man is so much richer than the

[12]
[12]
 

quantité de ses richesses est grande ; il est d’autant plus juste que la qualité de sa justice est affinée, intense.  Et, comme il est vrai que l’esprit domine la matière, il est pareillement vrai que l’intensité du spiritualisme l’emportera toujours sur la quantité du matérialisme.

quantity of his wealth is great; he is all the more just as the quality of his justice is refined and intense. And, as it is true that spirit dominates matter, it is equally true that the intensity of spiritualism will always prevail over the quantity of materialism.

Pour sauver Sodome et Gomorrhe, plongées dans les tréfonds du matérialisme, Dieu demanda de trouver seulement cent, cinquante, vingt, dix justes, c’est-à-dire seulement dix hommes d’un spiritualisme suffisant pour compenser le matérialisme de plusieurs centaines de milliers d’hommes. On a vu des êtres humains d’un spiritualisme tellement intense, tels François d’Assise, Thérèse d’Avila, que la qualité de leur spiritualisme suffisait à sauver et régénérer des peuples entiers menacés de couler à pic dans le matérialisme.

To save Sodom and Gomorrah, plunged in the depths of materialism, God asked that only a hundred, or fifty, twenty or ten righteous men be found, just ten men of a spiritualism sufficient to compensate for the materialism of several hundred thousands of men. We have seen human beings of so intense a spiritualism, like Francis of Assisi, Teresa of Avila, that its quality sufficed to save and regenerate entire peoples threatened with a precipitous downfall into materialism.

Toute action, tout mouvement physique met en opération des forces qui agissent dans le monde physique et qui souvent, par leur suggestion ou autrement, influent sur l’esprit. De meme, toute action ou mouvement de l’esprit met en operation des forces qui peuvent agir dans le monde physique.

All action, all physical movement puts in action forces which act in the physical world and often, through suggestion or otherwise, influence the spirit. In the same way, all action or movement of the spirit puts in action forces that may act in the physical world.

[13]
[13]
 

Quand L’Équilibre Est Rompu

When the Balance is Broke

Il y a, chez l’être humain, une espèce d’équilibre dans l’action et l’interaction du spirituel et du matériel ; lorsque cet équilibre est rompu, l’être en souffre dans l’une ou l’autre de ses parties composantes.  Puisque l’esprit est d’essence supérieure à la matière, il garde toujours l’autorité prédominante, de même que l’influence supérieure. Lorsque le physique, par ses exigences et son action, réussit à prendre l’ascendant sur l’esprit, celui-ci, sans rien perdre de ses possibilités de primauté, devient comme paralysé, asphyxié par la rupture de l’équilibre.  Il faudra, à l’être ainsi déséquilibré, un effort de volonté, un effort de l’esprit, héroïque, presque surhumain, pour que son côté spirituel reprenne l’ascendant sur son côté matériel. Généralement, l’affliction et la douleur sont les agents principaux qui peuvent susciter cet effort.

In the human being, there is a kind of equilibrium in the action and interaction of the spiritual and the material. When this balance is broken, the being suffers in one or the other of its component parts. Since the spirit is superior to matter, it always retains the predominant authority, as well as the superior influence. When the physical, by its demands and its action, succeeds in gaining ascendancy over the spirit, the latter, losing none of its potential for primacy, becomes as though paralyzed, suffocated by the breach of equilibrium. For a being so unbalanced, an act of will, an heroic, practically superhuman effort of the spirit will be required for the spiritual side to regain the ascendancy over the material side. Generally, affliction and pain are the main agents that can trigger this effort.

Il en est de même pour un peuple, pour la société en général, pour l’humanité, tout comme pour l’individu. La seule arme qui peut vaincre le matérialisme, c’est le spiritualisme. Et quand je vous dis cela, c’est uniquement en considérant la nature même de l’homme, sa composition, bien indépendamment de toute notion ou tout ensei-

It is the same with a people, for society in general, for humanity, as it is for the individual. The only weapon that can defeat materialism is spiritualism. And when I say this, it is only in considering the very nature of man, his composition, quite independently of any religious notion or teach

[14]
[14]
 

gnement religieux. Car l’existence de l’esprit est, avant tout, une question de fait. Il existe ou n’existe pas.

ing. For the existence of the spirit is, above all, a question of fact. It either exists or it doesn’t.

Quand le Communisme heurte de front le sens familial, le sens national, le droit de propriété, il attaque la Loi Naturelle dans quelques-unes de ses manifestations ou exigences les plus évidentes. Mais il violente encore plus la Loi Naturelle quand il cherche à éteindre le spiritualisme en l’homme, dont la nature est d’être à la fois esprit impérissable et corps physique périssable.

When Communism strikes family spirit, national spirit, the right to property, head-on, it attacks Natural Law in some of its most obvious manifestations or requirements. But it violates Natural Law even more when it tries to extinguish the spiritual in man, whose nature is to be both imperishable spirit and perishable physical body.

Si, comme le croit le Juif Talmudiste, le goy ou Gentil n’avait pas d’âme, rien ne pourrait arrêter la marche triomphale du Communisme, rien ne pourrait empêcher la victoire complète et définitive du plan des arrière-loges. Mais leur erreur capitale, c’est de nier que les Gentils ont une âme, qu’ils ont une vie spirituelle, et surtout une pathologie spirituelle qui constitue la plus grande puissance qu’il y ait en ce monde.

If, as the Talmudic Jew believes, the goy or Gentile had no soul, nothing could stop the triumphal march of Communism, nothing could prevent the complete and final victory of the behind-the-scenes plan of the lodges. But their decisive error is to deny that the Gentiles have a soul, that they have a spiritual life, and above all a spiritual pathology which constitutes the greatest power that exists in this world.

Tout assaut du matérialisme contre le spiritualisme met automatiquement en mouvement, par réaction inévitable, une activité spirituelle. Et cette activité est d’autant plus efficace, puissante, que sa qualité est intense.

Every onslaught of materialism against spiritualism automatically sets in motion a spiritual activity by inevitable reaction. And this activity is all the more effective, powerful, the more its quality is intense.

[15]
[15]
 

L’Église Catholique comprend évidemment le jeu de cette équivalence et de ces forces, lorsqu’elle les met en action par la prière, la pénitence, la volonté de sacrifice, l’acceptation de l’épreuve, qui sont de puissants mouvements de l’esprit. Ce n’est pas mon rôle de commenter les énormes forces supplémentaires qu’elle y ajoute par l’intervention du surnaturel par la grâce. C’est un tout autre domaine.

The Catholic Church obviously understands the play of this equivalence and of these forces when it puts them into action through prayer, penance, the will to sacrifice, the acceptance of trial, which are powerful spiritual mobilizations. It is not my role to comment on the enormous additional forces that she adds by the intervention of the supernatural through grace. This is a whole other area.

Besoin Impérieux Et Constant

Imperative and Constant Need

Le Communisme croit peut-être avoir fait d’immenses progrès quand il a conquis, par exemple, les vastes populations et ressources de la Chine, augmentant ainsi son avoir matériel.  Mais, il a fait des pertes correspondantes en suscitant, par la douleur que des millions de Chinois et le reste du monde en ont ressenti, un avivement du spiritualisme ; et si ce spiritualisme est d’une intensité plus grande qu’il ne faut, pour compenser la quantité de l’avance matérialiste, il s’ensuit que le matérialisme est le perdant ; la claire vision de sa défaite n’est qu’une question de temps.

Communism may believe that it made immense progress when it conquered, for example, the vast populations and resources of China, thereby increasing its material assets. But it took corresponding losses by arousing, through the pain felt by millions of Chinese and by the rest of the world, an intensification of spiritualism; and if this spiritualism is of a greater intensity than necessary to compensate for the quantity of the materialistic advance, it follows that materialism is the loser; the clear vision of its defeat is only a matter of time.

Le jeu de la loi est le même pour toutes les conquêtes apparentes du Communisme, en Europe, en Asie, ou ailleurs. De par la Loi Naturelle, jamais la matière ne pourra vaincre l’esprit, sur

The play of the law is the same for all the apparent conquests of Communism in Europe, in Asia, or elsewhere. Because of Natural Law, never will matter be able to conquer the spirit on

[16]
[16]
 

cette terre, à moins que l’homme ne renonce délibérément à son propre esprit.

this earth unless man deliberately renounces his own spirit.

De tout temps et sous tous les climats, le besoin du spiritualisme a été aussi impérieux, chez l’homme, que ses besoins matériels et il s’est manifesté en conséquence ; ce besoin et ces manifestations se sont révélés avec une constance et une permanence telles, que nier l’existence de l’esprit chez l’homme ne saurait être que le fait d’une déficience mentale, ou l’aberration d’un aveuglement, comme seul le Talmud peut en produire.

At all times and in all climates, the need for spirituality has been as imperative for man as his material needs, and it has manifested itself accordingly. This need and these manifestations have revealed themselves with such constancy and permanence that to deny the existence of the spirit in man could only be the effect of a mental deficiency, or the aberration of a blindness that only the Talmud can produce.

L’Assaut Le Plus Orgueilleux

The Most Prideful Assault

La lutte affreuse poursuivie contre l’esprit, contre la nature même de l’homme, constitue l’assaut le plus orgueilleux qui se soit encore vu, contre la Loi Naturelle.  Celle-ci, qui n’est en somme que l’expression de la volonté du Créateur, n’a jamais été vaincue par qui que ce soit, sauf par Jésus-Christ, qui s’est ressuscité Lui-même.  Plus on la viole, plus elle se venge cruellement.  Plus fortement et plus longuement on comprime l’action de la Loi Naturelle, plus violemment elle explose à la face même de celui ou ceux qui la défient.  Par le spectacle que le monde nous offre

The awful struggle against the spirit, against the very nature of man, is the most prideful assault yet seen against Natural Law. The latter, which in sum is but the expression of the Creator‘s Will, has never been overmastered by anyone, except by Jesus Christ, who resurrected Himself. The more we violate her, the more cruelly she avenges herself. The more powerfully and the longer the action of Natural Law is compressed, the more violently it explodes in the face of whoever defies it. Through the spectacle that the world has offered

[17]
[17]
 

depuis quelques années, la saine raison permet de croire que le point de saturation qu’il n’est pas permis de dépasser sera bientôt atteint, s’il ne l’est pas déjà ; que la réaction du spiritualisme atteint chaque jour un degré d’intensité plus vive, et que cette réponse de l’esprit dépasse de beaucoup par sa qualité la somme du matérialisme lancé dans la lutte.

to us in recent years, sound reason allows it to be believed that the saturation point past which it is not permitted to go will soon be reached, if it has not been by now; that the reaction of spirituality is climbing in intensity day by day; and that this response of the spirit far exceeds in its quality the sum of the materialism thrown into the struggle.

Quand elle se venge, ce ne sont pas des idées que frappe la Loi Naturelle ; ce sont les êtres réels qui tombent sous sa régie :  hommes ou choses.  Devant elle, argent, organisation, propagande, complots, ne sont absolument rien. Bientôt nous verrons sa réaction faire crouler, comme un château de cartes, l’ensemble de ces organismes et ces internationales qui se croient gigantesques et tout-puissants.

When she avenges herself, Natural Law does not strike at ideas; it is real beings who fall beneath her sway, whether men or things. Before her, money, organization, propaganda, conspiracies, are absolutely nothing. We will soon see her reaction bring down, like a house of cards, all these organizations and internationals which think themselves gigantic and all-powerful.

La Réaction Sera Mondiale

The Reaction Will Be Worldwide

Jamais, dans notre mouvement, nous n’avons cru à la haine, à la vengeance, à la violence ou la brutalité, bien que nous en ayons été plusieurs fois victimes.  C’est immensément pénible de voir des êtres humains, quels qu’ils soient, souffrir et gémir, même quand c’est du résultat de leur propre conduite.  Mais, que pouvons-nous faire, quand

Never, in our movement, have we believed in hate, in vengeance, violence or brutality, although we have been victims of it a number of times. It is immensely painful to see human beings, whoever they are, suffer and groan, even as the result of their own conduct. But what can we do when

[18]
[18]
 

la Nature elle-même déchaîne l’inflexible et inexorable justice du jeu de ses lois ?

Nature herself unleashes the inflexible and inexorable justice of the play of her own laws?

Ceux qui ont organisé et propagé la Révolution Mondiale vont l’avoir, leur révolution ; mais, dans sa dernière phase, elle se retournera contre ses auteurs.

Those who organized and propagated the World Revolution will have their revolution; but, in its final phase, it will turn against its authors.

Si le semeur de vent récolte la tempête, ceux qui ont semé le désordre et la révolte récolteront l’anarchie et une ruée aveugle contre eux-mêmes.

If the sower of the wind harvests the tempest, those who have sown disorder and revolt will harvest anarchy and a blind upsurge against themselves.

Ce n’est pas impunément qu’on accable l’humanité entière de guerres, de révolutions, d’orgies de sang, de persécutions, d’usure financière, de déséquilibre économique, de fausses théories et de mensonges ; ce n’est pas impunément qu’on immole en 30 ans cent millions d’êtres humains, sur l’autel de ses convoitises ; la Loi veut qu’on en récolte la moisson.

It is not with impunity that the whole of humanity can be overwhelmed by wars, revolutions, blood orgies, persecutions, financial exploitation, economic imbalance, false theories and lies. It is not with impunity that in 30 years a hundred million human beings can be immolated on the altar of all lusts. The Law desires the harvest to be harvested.

Quand, à l’horloge du destin, sonnera l’heure terrible de la reddition des comptes, que des peuples entiers préparés à ne plus écouter aucune autorité, ouvriront soudainement les yeux et verront toute la Vérité, il n’y aura sur cette terre ni autorité religieuse, ni autorité civile, ni autorité militaire qui pourra se faire entendre à ces foules et les empêcher de se lancer en tumulte contre les conspirateurs qui auront torturé l’humanité.

When, on the clock of destiny, the terrible hour of reckoning strikes, when whole peoples, prepared to turn a deaf ear to all authority, suddenly open their eyes and see the whole Truth, there will be on this Earth no religious authority, no civil authority, no military authority able to make themselves heard by these multitudes to prevent them from setting out in tumult against the conspirators who have tortured humanity.

[19]
[19]
 

De même que le mensonge a régné partout au même moment, de même que la conspiration a été simultanément universelle et globale, de même l’impétueuse et incontrôlable réaction sera mondiale. Dies irae, dies illa : jour de colère que ce jour-là ! Et personne n’y pourra rien faire.

Just as the lie has reigned everywhere at once; just as the con-spiracy was simultaneously universal and global, so will be the impetuous and uncontrollable worldwide reaction. Dies irae, dies illa: a day of anger like no other! And no one will be able to stop it.

L’esprit Va Tout Balayer

The Spirit Will Sweep It All Away

Dans l’intervalle, tout ce qui peut se produire n’a qu’une importance relative et mineure.  Ce qui compte, c’est la victoire finale de la Vérité sur l’Erreur, du Bien sur le Mal, de l’Ordre sur le Désordre, de l’Esprit sur la Matière.  Douter un seul instant de cette victoire, c’est douter de Dieu même et de Ses lois.  À quelque prix que ce soit, à quelque péril qu’on s’expose, il faut continuer de servir et proclamer la Vérité.  Nous sommes assurés de triompher avec elle, c’est tout ce qui compte.  Le reste a si peu d’importance que, s’y arrêter un seul instant, c’est diminuer sa propre stature d’homme, c’est descendre au niveau de l’ennemi.  Tout l’appareil des puissances matérielles, cela se résume à Zéro majuscule, devant l’Esprit qui peut et qui va tout balayer Plus l’opposition matérialiste qu’il y a devant nous est grande en quantité, plus nous devons affiner notre spiritualisme en qualité et en intensité,

Until then, whatever happens is of only relative and minor importance. What counts is the final victory of Truth over Error, of Good over Evil, of Order over Disorder, of Spirit over Matter. To doubt this victory for an instant is to doubt God himself and His laws. Whatever the cost, whatever the danger we face, we must continue to serve and proclaim the Truth. With her we are sure to triumph, that is all that counts. The rest is of so little importance that to hesitate an instant is to lessen one’s manhood; to descend to the level of the enemy. The whole apparatus of the material powers comes to a total of capital Zero before the Spirit, which can and will sweep it all away. The greater the quantity of the materialist opposition we face, the more we must heighten our spirituality in quality and intensity,

[20]
[20]
 

surtout par la souffrance, surtout en souffrant la souffrance des autres déjà plongés dans le creuset brûlant de l’Histoire. Quand viendra le choc final, nous serons les mieux armés, nous serons les plus forts ; et nous verrons, témoins favorisés de toutes les époques humaines, l’Esprit renverser, d’un souffle de feu, la misérable accumulation de matière dans laquelle d’autres hommes, fils de Dieu pourtant, avaient mis exclusivement leur foi, leur espérance et leur amour.

above all through suffering, above all by suffering the suffering of others already plunged in the burning crucible of History. When the final shock comes, we will be better armed, we will be strongest; and we shall see – as witnesses favored beyond those of all human eras – the Spirit overthrow, in a fiery wind, the miserable accumulation of matter in which other men, no less the sons of God, had exclusively placed their faith, hope, and love.

[21]
[21]

Subscribe to read more of Adrien Arcand in English.

 

Leave a comment