New! Second free eBook from Adrien Arcand Books: “What is a French Canadian?” (1963)

What is a French Canadian? (1963)

Qu’est-ce qu’un Canadien-français? by Adrien Arcand (1963)

Qu’est-ce qu’un Canadien-français? by Adrien Arcand (1963)

“What is a French-Canadian?” (Qu’est-ce qu’un Canadien-français?), (1963) was translated into English in February and in April of 2018. It was first published in html format.  The French original was scanned in the Quebec Archives in Montreal on 16 January 2018, in the rare books collection.

Adrien Arcand, <i>Qu’est-ce qu’un Canadien-français?</i> on the scanning glass in the Quebec Archives in Montreal on 16 January 2018.

Adrien Arcand, Qu’est-ce qu’un Canadien-français? on the scanning glass in the Quebec Archives in Montreal on 16 January 2018.

While the document itself is dated March 1963 by Adrien Arcand, the publisher is given in the archive catalog as the “Parti de l’Unité nationale du Canada, Service de librairie, 197-?”.  “Qu’est-ce qu’un Canadien-français?” may therefore only have been published for the first time in the 1970s.

The Parti de l’Unité nationale du Canada, (PUNC) was Adrien Arcand’s last political party which he founded.  The National Unity Party of Canada (NUPC) (in official English), was declared illegal by MacKenzie King in 1940, although Arcand had suspended its activities.  Arcand revived the party upon his release from a 5-year and 5-week stay at a Canadian concentration camp in Fredericton, New Brunswick during the second world war.  This longest internment of its kind in the whole British Empire was apparently imposed because Arcand refused to do his “loyal share” for Canada’s so-called “glorious ally, the USSR”, in WWII.  Vive, Arcand !

What is a French-Canadian? by Adrien Arcand (1963) free flipbook

What is a French-Canadian? by Adrien Arcand (1963).  ZIP contains: PDF, epub, mobi, azw3, fb2, lit, lrf and Flash Flipbook.

In this little pamphlet dated March 1963, Adrien Arcand describes the unique character of the French-Canadian, comprised of the best features of French and Saxon religious and legal heritage.

Today’s free download is the first PDF edition, together with mobile formats and a flash flipbook for your desktop.  Click the Flipbook image above to download.

You can also download a free scan of the French original.


WHAT IS A FRENCH CANADIAN?

Qu’est-ce qu’un Canadien-français?

From the pen of Adrien Arcand in March 1963

For the First Time, in English


DÉDICACÉ PAR LA TRADUCTRICE

TRANSLATOR’S DEDICATION

Pour Yvonne Giguère Arcand de Québec, et pour Yves-Adrien Arcand, Jean-Louis Arcand et Pierre Arcand.

For Yvonne Giguère Arcand of Quebec City, and for Yves-Adrien Arcand, Jean-Louis Arcand and Pierre Arcand.

A young Adrien Arcand in the era when he was a journalist at <i>La Presse</i>

A young Adrien Arcand in the era when he was a journalist at La Presse.

Sir F. E. Smith, newly created Lord Birkenhead, on his appointment as Lord Chancellor

Sir F. E. Smith, newly created Lord Birkenhead, on his appointment as Lord Chancellor

AVANT-PROPOS

FOREWORD

Un jour, il y a une cinquantaine d’années, le juge en chef du Conseil Privé d’Angleterre, qui était de passage à Montréal, posa cette question à son auditoire réuni dans une salle du Ritz-Carlton:

One day, about fifty years ago, the Chief Justice of the Privy Council of England, who was passing through Montreal, put this question to his audience in a room at the Ritz-Carlton:

Qu’est-ce qu’un Canadien-français?

“What is a French Canadian?”

Un jeune journaliste employé à La Presse, qui s’appelait Adrien Arcand, fit cette réponse admirable:

A young journalist employed at La Presse, whose name was Adrien Arcand, gave this admirable reply:

“Monsieur, le Canadien-Français est le seul homme sur terre qui a le génie des deux plus grandes civilisations, porté jusqu’au plus haut degré:  la civilisation latine et la civilisation saxonne.”

“Sir, the French-Canadian is the only man on Earth who has the genius of the two greatest civilizations, carried to the highest degree: the Latin civilization and the Saxon civilization.”

Lord Birkenhead, étonné, répondit:

Lord Birkenhead, astonished, replied:

“Jeune homme, je comprends maintenant pourquoi vos avocats sont si brillants, lorsqu’ils vont plaider devant le Conseil Privé, à Londres.  Je me demandais d’où leur venait leur bel équilibre d’esprit.  Vous me donnez l’explication que je cherchais.”

“Young man, I now understand why your lawyers are so brilliant when they plead before the Privy Council in London.  I wondered where their beautiful balance of spirit came from.  You have given me the explanation I was looking for.”

QU’EST-CE QU’UN CANADIEN-FRANÇAIS?

WHAT IS A FRENCH-CANADIAN?

Dans le bas peuple, chez nous, lorsqu’on entend parler un parisien, on s’écrit:  “Tiens voilà un sacré français!”  Et si on entend parler un anglais à la bouche empâtée, on dit:  “Voilà un sacré bloke!”  D’où vient cette réaction? ― Cette réaction vient du sentiment confus qui distingue le latin du saxon …

In the lower class, at home, when we hear a Parisian speak, we say:  “Here is a real Frenchman!”  And if we hear a thick-tongued Englishman, we say:  “Here is a hell of a bloke!”  Where does this reaction come from? — This reaction comes from the confused feeling that distinguishes the Latin from the Saxon …

Le Canadien-Français n’est pas français à part entière; il n’est pas, non plus, complètement anglais.  Il reconnaît bien les liens qui le rattachent à sa mère-patrie; mais dans la France actuelle, il y a quelque chose qu’il n’aime pas; sa conception de la LIBERTÉ.  Chez l’anglais aussi, il y a quelque chose qui nous agace; sa conception de LA PROPRIÉTÉ … Voilà qui classe le Canadien-Français à part.

The French-Canadian is not entirely French; nor is he, either, completely English.  He recognizes the ties which bind him to his mother country; but in present-day France there is something he does not like:  the conception of FREEDOM.  With the English too, there is something that annoys us:  the conception of PROPERTY… That is what sets the French-Canadian apart.

Dans la vie d’un homme, il y a deux choses auxquelles il tient:  sa peau et sa chemise.  C’est-à-dire:  sa liberté et sa propriété!  La première passe toujours avant l’autre.  Car, c’est par la vision qu’on se fait de la vie, que l’on traduit ses actes vitaux.  Or, le Canadien-Français qui a subi deux dominations, française puis anglaise, a assimilé ce qu’il y avait de plus précieux chez l’une ou l’autre.  Il en a fait des principes et ne veut pas s’en departir.

In a man’s life, there are two things to which he clings:  his skin and his shirt.  Meaning:  his freedom and his property!  The first takes priority over the latter.  For, it is by one’s vision of life that all his vital acts are translated.  Now, the French-Canadian, who has undergone two dominations, the French and then the English, has absorbed what was most valuable in one and the other.  He has made principles from this with which he is unwilling to part.

Nous avons assimilé ce que le génie latin a produit de plus grand:  son Code civil.  On y trouve une juste conception de la propriété, qui laisse à l’individu le plus de latitude possible, pour disposer de ses biens comme il le désire, et cela jusqu’à sa mort.

We have absorbed the greatest product of Latin genius:  its Civil Code.  There, one finds a correct conception of property, which leaves to the individual the most latitude possible to dispose of his goods as he wishes, and this, up until his death.

Du génie saxon, nous avons recueilli son Droit criminel.  Nous y trouvons une conception CATHOLIQUE de la liberté; ce furent les barons catholiques qui l’ont fondée vers l’an mil, alors que l’Angleterre s’appelait l’ILE DES SAINTS.  Voilà pourquoi, on lit encore (en français) sur les armoiries d’Albion:  “Dieu et mon droit … Honni soit qui mal y pense…”1  Dans ce Droit criminel anglais on pose ce principe:  toute personne est libre et supposée innocente, tant que l’on n’a pas prouvé sa culpabilité.

From the Saxon genius, we took the Criminal law.  Here we find a CATHOLIC conception of freedom; it was the Catholic barons who established it around the year 1000, when England was called THE ISLE OF SAINTS.  This is why we still read (in French) on the coat of arms of Albion:  “God and my right — Shame on him who thinks evil of it.”1  In this English Criminal law the principle is posed:  everyone is free and presumed innocent until proven guilty.

Un anglais riche qui dispose de sa fortune, en lègue ordinairement une part, soit au collège où il a étudié, soit à un hôpital ou à une bibliothèque, et il fonde des bourses pour aider les étudiants ou les miséreux, etc. … après sa mort; sans quoi, sa famille ne serait plus considérée et se verrait déshonorée.  Mais ce n’est pas dans nos habitudes … Car nous avons gardé de la France son attachement au domaine familial.

A wealthy Englishman who disposes of his fortune, usually bequeaths a share, either to the college where he studied, or to a hospital or a library, and he establishes scholarships to help students or the poor, etc., after his death; otherwise, his family would no longer be well regarded and would be disgraced.  But that is not one of our habits… For we have maintained France’s attachment to the familial domain.

D’autre part, si nous aimons bien la France, nous n’acceptons pas sa conception de la liberté: dans ce pays, si la police arrête un individu, il doit prouver lui-même qu’il n’est pas coupable.

On the other hand, if we are quite fond of France, we do not admit its conception of liberty:  in that country, if the police arrest an individual, he, himself, must prove that he is not guilty.

Notez bien que le Canadien-Français a su choisir ce qui était le meilleur, dans ces deux civilisations, et qu’il en a rejeté ce qu’il n’aimait pas.  Ce qui a contribué à faire de lui l’homme le plus équilibré que l’on connaisse.  Le SENS INNÉ DE L’ÉQUILIBRE:  voilà bien ce qui frappe les étrangers qui nous visitent ou nous rencontrent; et voilà aussi ce qui qualifie notre peuple pour les combats idéologiques ou spirituels.

Take good note that the French-Canadian was able to choose what was best in these two civilizations, and he rejected what he disliked.  Which has helped to make him the most balanced man we know.  The INNER SENSE OF BALANCE:  that is what strikes foreigners who visit us or meet us; and that is also what qualifies our people for ideological or spiritual struggles.

Il est donc évident qu’ils se trompent fatalement ces esprits forts (qui ne sont que des esprits faibles en logique) qui vont en France, dans les Loges maçonniques, puiser des idées matérialistes, ou existentialistes, ou athéistes, pour revenir ici et tenter de nous corrompre avec ces idées fausses.

It is therefore obvious that the hard-headed (who are simply those minds weak in logic) are fatally mistaken, who go to France, to the Masonic lodges, to get materialist, existentialist, or atheist ideas, only to return here to try to corrupt us with these misconceptions.

Notre Histoire prouve que le Canadian-Français a toujours combattu pour des idées spirituelles:  notre foi, notre langue, nos coutumes, notre système d’éducation, le mariage et la famille, etc.  Et nous avons toujours combattu contre l’hérésie, l’impiété, l’apostasie, la trahison nationale, l’éducation matérialiste, le divorce et le malthusianisme.  Nous avons laissé à d’autres la poursuite des richesses et de la puissance économique (jusqu’à un excès que nous sommes en train de corriger).

Our History proves that the French-Canadian has always fought for spiritual ideas:  our faith, our language, our customs, our system of education, marriage and the family, etc.  And we have always fought against heresy, impiety, apostasy, national betrayal, materialistic education, divorce, and Malthusianism.  We have left to others the pursuit of wealth and economic power (to an excess that we are correcting).

C’EST PAR L’ESPRIT QUE L’ON CONQUIERT.  Par exemple, voici deux victoires de l’esprit canadien-français:  la Croisade de Tempérance, la lutte pour l’Autonomie des provinces.

IT IS BY THE SPIRIT THAT WE CONQUER.  For example, here are two victories of the French-Canadian spirit:  our Temperance Crusade, and our struggle for the Autonomy of the provinces.

La tempérance:  Au début du siècle, les États-Unis édictaient des Lois de Prohibition contre le commerce des boissons alcooliques.  Dans la Province de Québec, après quelques hésitations, on finit par adopter une Loi de Tempérance:  victoire du bon sens, de l’équilibre … Après quelques années, toutes les autres Provinces du Canada puis les États américains ont servilement copié notre Loi de Tempérance (évidemment, elle est perfectible dans sa rédaction et son application, comme toute loi humaine).  Voilà une conquête!

Temperance:  At the start of the century, the United States enacted Prohibition Laws against the trade in alcoholic beverages.  In the Province of Quebec, after some hesitation, we ended up adopting a Temperance Law: a victory of common sense, of balance … A few years later, all the other Provinces of Canada and then the American States subserviently copied our Temperance Law (obviously, it can be perfected in its drafting and application, like any human law).  Now, that is a conquest!

L’autonomie.  Chez nous, un homme s’est le champion de cette cause:  Duplessis … Il n’y a que les fanatiques aveugles qui refusent de le reconnaître.  Au début de cette lutte, Duplessis, était seul contre le Gouvernement fédéral et les autres Provinces, pour proclamer l’idée CANADIENNE-FRANÇAISE de l’Autonomie.  Alors on se moquait de lui!  En moins de vingt ans, Duplessis les a tous conquis.  Toutes les Provinces du Canada, sans aucune exception, réclament leur autonomie, et le Gouvernement central est obligé de faire des concessions.  Le Gouvernement du Québec est obligé de suivre la même voie, tracée par Duplessis.  C’est encore une conquête du génie de notre race.

Autonomy.  Here, one man championed this cause:  Duplessis … Only blind fanatics refuse to appreciate him.  At the start of the struggle, Duplessis was alone against the Federal Government and the other Provinces, proclaiming the FRENCH-CANADIAN idea of Autonomy.  So he was made fun of!  In less than twenty years, Duplessis had conquered them all.  All the Provinces of Canada, without exception, claim their autonomy, and the Central Government is bound to make concessions.  The Government of Quebec is bound to follow the same path traced by Duplessis.  Yet another conquest by the genius of our race.

Le peuple du Québec (les Canadiens-Français), ruiné par la conquête anglaise en 1760, a peu à peu reconquis ses droits et sa liberté.  Après 200 ans d’efforts, il a maintenant un standard de vie plus élevé que la France après 2000 ans, que l’Italie après 3000 ans… Victoire de l’équilibre !nbsp;!

The people of Quebec (the French-Canadians), ruined by the English Conquest in 1760, gradually reconquered their rights and freedom.  After 200 years of effort, they now have a standard of living higher than that of France after 2,000 years, or Italy after 3,000 years … A victory of balance!

Considérons, pour finir, une vue d’ensemble … À voir les manoeuvres et les rencontres diplomatiques aux Nations Unies, nous constatons que LE GRAND ASSAUT MATÉRIALISTE se prepare … Chez nous, on attaque directement nos positions catholiques; réclamations des agnostiques, propagande du Laïcisme en faveur de l’école neutre, du mariage civil et du divorce, infiltration des communistes dans nos corps publics (surtout par la presse, la radio, la télévision); contamination de certains clubs sociaux par des idées socialistes ou marxistes; trahison de certains universitaires qui bousculent nos traditions séculaires et travaillent à démolir notre édifice religieux et national … La bataille est donc engagée:  il faut combattre !

Finally, let’s consider an overview.  Observing the maneuvers and diplomatic meetings at the United Nations, we find that THE GREAT MATERIALIST ASSAULT is in preparation … In our country, our Catholic positions are under direct attack from claims by agnostics, from secular propaganda favoring the neutral school, civil marriage and divorce, from infiltration of communists into our public bodies (in particular the press, radio, and television); contamination of certain social clubs by socialist or Marxist ideas; and betrayal by some academics who knock our secular traditions and work to demolish our religious and national edifice … The battle is thus engaged:  we must fight ! !

Le Canadien-Français doit garder son équilibre.  Il doit défendre sa foi et ses traditions si nobles, qui ont fait la force de son peuple, et en ont assuré la survivance.  Il est armé pour combattre le matérialisme et gagner la victoire du spiritualisme.  Il peut compter sur l’aide de Dieu, s’il demeure fidèle à sa mission.

The French-Canadian must maintain his equilibrium.  He must defend his faith and his so-noble traditions, which have been the strength of his people, and ensured their survival.  He is armed to fight materialism and win the victory of spiritualism.  He can count on the help of God to remain faithful to his mission.

À l’occasion du Concile du Vatican, on nous recommanda l’unité entre chrétiens … Il faut éviter les discriminations entre cousins dans la Haute Culture Chrétienne.  Au lieu de nous diviser, unissons-nous, pour défendre la Chrétienté contre les ennemis du Christ.

At the time of the Vatican Council, unity among Christians was recommended … we must avoid discrimination among cousins in our High Christian Culture.  Rather than dividing, let us unite to defend Christendom against the enemies of Christ.

Lorsque les athées et les agnostiques veulent tout laïciser ou neutraliser:  écoles, hôpitaux, tribunaux, universités, instruments de diffusion, etc. … marchons ensemble, Canadiens-Français et Canadiens-Anglais, pour planter partout la Croix et établir la Règne du Christ-Roi dans notre patrie.

When atheists and agnostics want to secularize or neutralize everything:  schools, hospitals, courts, universities, broadcasting, etc., let us walk together, French Canadians and English Canadians, to plant the Cross everywhere and establish the Rule of Christ the King in our homeland.

“O CANADA! … car ton bras sait porter l’épée, il sait porter la Croix … et ta valeur, de foi trempée, protégera nos foyers et nos droits.”

“O CANADA! … your arm can raise the sword, it can carry the Cross and its treasure, steeped in faith, to protect our homes and our rights.2

Adrien ARCAND

mars 1963

Adrien ARCAND

March 1963

__________

1.  Honni soit qui mal y pense est une expression anglo-normande.  C’est la devise de l’Ordre de la Jarretière, l’ordre le plus important de la chevalerie britannique.  Le verbe honnir est un verbe de la langue française qui aujourd’hui n’est plus guère utilisé et signifie blâmer quelqu’un en lui faisant honte, en le soumettant au mépris public.  Une traduction contemporaine de la phrase serait «Honte à celui qui en pense le mal».

__________

1.  Honni soit qui mal y pense is an Anglo-Norman phrase.  It is the motto of the Order of the Garter, the most important order of British chivalry.  The verb honnir is a verb of the French language which today is hardly used any more and means to blame someone by shaming him, by subjecting him to public contempt.  A contemporary translation of the phrase would be “Shame on him who thinks evil of it”.

2.  Note de la traductrice.  Le dernier paragraphe d’Arcand est un abrégé de l’hymne national du Canada en français.  Pour ceux qui ne sont pas familiers, voici une partition contenant à la fois les paroles françaises et les paroles anglaises de cette chanson.  Il y a des différences entre l’anglais et le français, car ni l’un ni l’autre n’est une traduction de l’autre.  Cependant, dans la version abrégée d’Arcand, j’ai bien traduit son français.  La partition ne fait pas partie de la brochure originale d’Arcand.  Je espère que vous l’apprécierez.

2.  Translator’s Note.  Arcand’s final paragraph is an abridgement of Canada’s national anthem in French.  For those unfamiliar, here is sheet music with both the French lyrics and the English lyrics of that song.  There are differences between the English and the French, because they are not translations of one another.  However, in Arcand’s abridgement, I have indeed translated his French.  The sheet music is not a part of Arcand’s original pamphlet.  Hope you enjoy it.


O Canada!

O Canada!


Thank you for reading.  I hope you find this English translation useful.
Merci pour la lecture. J’espère que cette traduction anglaise vous sera utile.

 

Leave a comment