Fascism or Socialism?  Fourth Instalment of a Talk by Adrien Arcand at Montreal in 1933, published by “Le Patriote

Young Christian leader Adrien Arcand lecturing on stage (date unknown)

Young Christian leader Adrien Arcand lecturing on stage (date unknown)

 
The State as fascism conceives it, says Mussolini, is a spiritual and moral entity, because it embodies the political, legal and economic organism of the nation, and this organism, both in its creation and its development, is a manifestation of the spirit of the nation. The State is not only the guarantor of internal security, but it also is the guardian and transmitter of the Spirit of the People, and this spirit has been elaborated throughout the ages through its language, its customs and its faith.  The State lives not only in the present, but also in the past and, above all, in the future.  It is the State which, transcending the brief limits of individual lives, represents the immortal consciousness of the nation.

— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)

There are four instalments to date of this English translation:  part one, part two, part three, and the fourth is below, after my Foreword.


Foreword

This fourth segment of Adrien Arcand’s 1933 public talk, “Fascism or Socialism?” is thought-provoking.  Arcand exposes the defects of parliamentary democracy as he sees them, to illustrate a part of his motives for preferring fascism.  It is clear that a rational, serious mind was applied to the problems with goodwill.  Fascism, as Arcand understands it, is proposed sincerely, with intent to remedy these defects for the benefit of society.

Much of Arcand’s description of the aims and workings of fascism is poetic, as when he quotes Mussolini, above.

As to other points, there is evidence that Arcand’s grounds for objecting to “universal suffrage” and the liberal parliamentary system are valid.

On the other hand, some of Arcand’s reasons for preferring fascism can be countered with facts from Canada’s British-parliamentary system, inherited by us in 1867.  For example, in “Fascism or Socialism? (1933)”, Arcand says:

“Fascism considers that human law is a reflection of divine law, and that every leader derives his authority from the divine law which he is charged with enforcing and applying.  But, however high a leader may be, no matter how great he is, he remains himself subject to this law, which he cannot disobey without undermining the bases of his own authority.”

But this is Catholic doctrine.  Like promulgation (Thomas Aquinas), we have as a fundamental principle of our British-Canadian Constitution of 1867 that government is subject to the law of the Constitution.

Saint Thomas Aquinas and Saint Augustine

Saint Thomas Aquinas and Saint Augustine

Albert Venn Dicey, the great British constitutionalist, in his Introduction to the Study of the Law of the Constitution, framed it as the “Rule of Law”; but it first came from Thomas Aquinas, and even earlier from Saint Augustine.

A classic Christian statement of the doctrine would put it this way:  “A stream cannot rise higher than its source” or “A stream cannot rise above its source”.  Thus, no government under the British-Canadian Constitution can exceed the source of its authority, which is the Constitution.

As I recall, the principle is found in the Summa Theologica of Thomas Aquinas.  Therefore, if one reason Arcand wants fascism is in order to implement this principle; well, we already have it.

Here is how Dicey put it:

Albert Venn Dicey

Albert
Venn
Dicey

“We mean in the second place, when we speak of the ‘rule of law’ as a characteristic of our country, not only that with us no man is above the law, but (what is a different thing) that here every man, whatever his rank or condition, is subject to the ordinary law of the realm and amenable to the jurisdiction of the ordinary tribunals.”

Normally, today — or anyway, it’s better practice — we capitalize Dicey’s “Rule of Law”.

Dicey goes on:

“In England the idea of legal equality, or of the universal subjection of all classes to one law administered by the ordinary Courts, has been pushed to its utmost limit.  With us every official, from the Prime Minister down to a constable or a collector of taxes, is under the same responsibility for every act done without legal justification as any other citizen.”

That was found at page 114 in one of the few word-searchable editions online of Dicey’s famous “Introduction to the Study”, so there is the link in case you would like to delve more deeply.  That’s the Liberty Classics edition (Indianapolis), a reprint of the eighth edition published by Macmillan in 1915.  The first edition was issued by the same publisher in 1885.

Now, on the topic of democracy, Arcand has things to say, and here, I tend to agree with him, and I can back him up.  Says Arcand at page 54:

“The quality of a statesman requires foresight, wisdom and sacrifice that the electoral mass can never bestow.  Wisdom is not obtained by multiplying to infinity the number of ignorants; but in the democratic regime, wisdom is summed up in the ‘no’ or the ‘yes’ expressed by the general ignorance called ‘universal suffrage’.

Fascism therefore has no confidence in the democratic electoral system, which always proceeds by the lie of false promises, or intimidation, or corruption, and confers power only on one class or group of interests in the nation.’

It isn’t clear which “class or group of interests” Arcand is referring to.  Perhaps he means that the mass of ignorants is merely manipulated by professional politicians who then serve another “class”, the moneyed class.  And in Arcand’s day, as in our day, increasingly, the moneyed class is the internationalists for whom there are no borders, no concern for nations and whose favoured interests totally conflict with the very existence of nations.  The internationalists discard and disregard the homelands of ethnic majorities, who have a need for and a right to them, and which are the real and only bases of existence for most of any local population.

Albert Venn Dicey, again, in his Introduction to the Study of the Law of the Constitution, shows how the British constitution with its unelected upper house and its elected house with its two-party system, tries to share power between the “educated” and the “ignorant” or non-educated classes:

“The working of English parliamentary government has owed half of its success to the existence of two leading and opposed parties, and of two such parties only.  Using somewhat antiquated but still intelligible terms, let me call them by the name of Tories and Whigs.  These two parties have, if one may speak in very broad terms, tended, the one to uphold the rule of the well-born, the well-to-do, and therefore, on the whole, of the more educated members of the community; the other has promoted the power of numbers, and has therefore aimed at increasing the political authority of the comparatively poor, that is, of the comparatively ignorant.”

Notwithstanding the laudable intent to give some voice or power to the masses in making law, there is decent evidence that Arcand’s objection to “universal suffrage” and to the liberal parliamentary party system as we know it has a valid basis.

I’m thinking now of the example of the legal fiction of “legislative intent”, which illustrates a clear understanding that a particular intent to confer (or to restrain) a particular power by passing an act or statute, cannot be gathered by canvassing each of those members of a legislature, or more accurately each member of the majority who voted to pass it.

My point being that if we cannot gather a clear and common intention to confer power through a law from the disparate minds of those in the legislative majority who passed the act, then how can any mere ‘yes’ or ‘no’, as Arcand says, confer any real authority at all.  Here’s my evidence.  Case and Comment in the Cambridge Law Journal of November 1993 (Volume 52, Part 3), sums up the recognized problem:

“Hansard for the purpose of ascertaining the intention of Parliament has been firmly forbidden, both by common law and by rulings of the House of Commons, for over two centuries.”

Hansard means a record of the debates in parliament at the time an act was passed.

“The House of Lords nevertheless declared that it is now permissible,” says Case and Comment, “at any rate for the purpose of construing an enactment which is ambiguous or obscure, or which if literally construed might give rise to an absurdity, and provided that the statement in question was made by a government minister or other promoter of a Bill.”

So, it is recognized that the intention in passing an act cannot be gathered from the majority of those who passed it; but to clear up an ambiguity, or another problem, the court that must implement a statute may look — not to the majority of the minds who passed it, but to the single Minister who led the bill.

And when a court decides what a statute means, it calls that meaning the “legislative intent”, or the “intention of parliament”.  But there is no such intent; again, as above, it’s a legal fiction.  Well then, what can you say about the “democratic Yes”?

There is and can be no equivalent process with the electorate.  There is no one person who led the “yes” who can be consulted as to why there was a “Yes”.

Even greater absurdities arise, in my view, in the liberal democratic system, when the mass of the electorate is conscripted to the polls, but doesn’t really view any party as representing its interests, yet it feels compelled to vote.

In The Universal Republic (1950), Arcand says:

“Eliminate democracy, it’s the end of the world, oblivion.  Listen to our liberals, our socialists and our communists shout out the word, gargle it with hysterical tremolos, see them roll their ecstatic eyes when they declaim it, their mouths pasty, foaming, and you will understand the importance given to this idol, this fetish of modern times …”.

“This idolatry, the most stupid of all since it is based on nothing at all, explains why political partisanship exerts more authority than a religious cult over the ignorant masses and, consequently, that the subject is more prized than things of the Spirit.”

The “elector-RAT” on a democratic treadmill.

The “elector-RAT” on a democratic treadmill.

The masses have to send someone to government, and frequently they send parties to power with whose platforms they disagree in part or in whole, but they feel compelled to tick off a box on voting day.  There is no box on the ballot stating “none of the above”, but of course a voter can rebel and spoil his vote, though apparently that doesn’t happen sufficiently to “crash” the default “liberal democratic” system that puts the electorate on a treadmill.

We are thus back to Arcand’s “tyranny of the democratic power that comes from the numerical majority”.  But, I think by that he means the tyranny of the political party that successfully manipulates the mass to vote a meaningless, incoherent “yes”.

I’ve had my say.  Let’s see what Adrien Arcand has to say.  Here’s the fourth instalment of my exclusive English translation of “Fascism or Socialism?”.


FASCISM OR SOCIALISM?

Preview of a Talk by Adrien Arcand

GIVEN AT MONTREAL IN 1933

For the first time in English


Adrien Arcand

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le fascisme et le pouvoir

Fascism and power

Le fascisme n’admet pas que le pouvoir émane, dans l’Etat fasciste, d’une section du peuple ou d’une majorité électorale accordée à un parti politique, puisque l’Etat comprend tout le peuple. Il décrète que tout pouvoir vient de Dieu ; que le pouvoir n’est pas un droit, mais un devoir qu’on ne peut revendiquer au nom d’un groupe, de certains intérêts ou voire de soi-même, mais seulement au nom de Dieu et de la vérité.

Fascism does not admit that power in the fascist State emanates from a section of the people or from an electoral majority granted to a political party, because the State includes all the people.  It decrees that all power comes from God; that power is not a right, but a duty that cannot be claimed in behalf of a group, of certain interests, or even of oneself, but only in the name of God and Truth.

Le voeu et les aspirations du peuple doivent servir à renseigner le gouvernement sur les besoins du peuple, mais la popularité ne comporte par elle-même aucun titre au pouvoir. Cette différence avec la doctrine libérale paraîtra tout à l’heure plus claire lorsque nous étudierons le fonctionnement gouvernemental et électoral du fascisme.

The wishes and aspirations of the people must serve to inform the government of the needs of the people, but popularity by itself has no title to power.  This difference from liberal doctrine will appear more clearly later when we study the governmental and electoral functioning of fascism.

Le fascisme considère que la loi humaine est un reflet de la loi divine, et que tout chef tire son autorité de la loi divine qu’il est chargé de faire respecter et d’appliquer. Mais, quelque haut placé que soit le chef, quelque grand qu’il soit, il reste lui-même soumis à cette loi, qu’il ne saurait enfreindre sans saper les bases de sa propre autorité. C’est pourquoi la conception fasciste s’oppose à la tyrannie du pouvoir démocratique issu de la majorité du nombre, comme à la tyrannie du pouvoir personnel absolu, puisque personne dans l’Etat fasciste ne peut être au-dessus de la loi. Un chef fasciste peut, en tout temps, être destitué par le grand conseil politique de !a nation s’il trahit la charte qui a été confiée à sa direction, charte à laquelle il est le premier soumis et dont il doit être le serviteur modèle.

Fascism considers that human law is a reflection of divine law, and that every leader derives his authority from the divine law which he is charged with enforcing and applying.  But, however high a leader may be, no matter how great he is, he remains himself subject to this law, which he cannot disobey without undermining the bases of his own authority.  This is why the fascist conception is as opposed to the tyranny of the democratic power that comes from the numerical majority, as it is to the tyranny of absolute personal power, since nobody in the fascist State can be above the law.  A fascist leader may, at any time, be dismissed by the great political council of the nation if he betrays the charter entrusted to his direction, a charter to which he is the first to be subject and of which he must be the model servant.

Qui doit décider la forme de gouvernement que l’Etat doit adopter, pour amener un régime fasciste ? A cette question nous répondons: quiconque est, en réalité, au moment du choix, l’autorité effective. Si une autorité nominale cesse de fonctionner*, une autorité réelle doit être mise à sa place.

Who should decide what form of government the State should adopt to bring about a fascist regime?  To this question, we reply:  whoever is, in reality, at the moment of the choice, the effective authority.  If a nominal authority ceases to function*, a real authority must be put in its place.

Le fascisme et l’Etat

Fascism and the State

Il suffira de donner la définition que Mussolini fait de l’État, définition identique à celle d’Hitler, pour savoir quelle conception s’en fait le fascisme.

It will suffice to give Mussolini’s definition of the State, identical to Hitler’s definition, to know how fascism conceives it.

L’État tel que le fascisme le conçoit, dit Mussolini, est une entité spirituelle et morale, parce qu’il incarne l’organisme politique, juridique et économique de la nation, et cet organisme, tant dans sa création que dans son développement, est une manifestation de l’esprit de la nation.  L’État n’est pas seulement le garant de la sécurité intérieure, mais il est aussi le gardien et le transmetteur de l’Esprit du Peuple, et cet esprit a été élaboré à travers les âges par sa langue, par ses

The State as fascism conceives it, says Mussolini, is a spiritual and moral entity, because it embodies the political, legal and economic organism of the nation, and this organism, both in its creation and its development, is a manifestation of the spirit of the nation. The State is not only the guarantor of internal security, but it also is the guardian and transmitter of the Spirit of the People, and this spirit has been elaborated throughout the ages through its language, its

__________
Note de la traductrice:  “Si une autorité nominale cesse de fonctionner, une autorité réelle doit être mise à sa place.”  Il s’agit d’une déclaration que je garde à l’esprit lorsque je lis qu’Arcand a été accusé de vouloir renverser le gouvernement canadien.  Connaissant le respect religieux d’Arcand pour l’autorité légalement constituée, et son mépris pour la révolution, je pense que tout projet en dehors des élections qu’il aurait pu entretenir pour remplacer le gouvernement fédéral, s’il y en avait, aurait été lié à une risque d’invasion pendant la Seconde Guerre mondiale.  Dans ce cas, il aurait fort bien pu être prêt à maintenir le pays à flot en «remplaçant» «l’autorité nominale» qui aurait cessé de fonctionner en raison d’une invasion étrangère.  Mais, bien sûr, Arcand n’a jamais eu de procès, donc nous ne savons pas si c’est ainsi qu’il aurait pu s’expliquer.

__________
Translator’s note:  “If a nominal authority ceases to function, a real authority must be put in its place.”  This is a statement that I keep in mind when reading that Arcand was accused of intending to overthrow the Canadian government.  Knowing Arcand’s religious respect for lawfully constituted authority, and his contempt for revolution, I would think that any plans outside of election that he may have entertained for replacing the federal government, if such plans there were, would have been connected with a war-time risk of invasion during WWII.  In that case, he might well have intended to be ready to keep the country afloat by “replacing” the “nominal authority” that might have ceased to function due to foreign invasion.  But, of course, Arcand never had a trial, so we don’t know if that’s how he might have explained himself.

[46]
[46]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

coutumes et par sa foi. L’Etat ne vit pas seulement dans 1e présent, mais aussi dans le passé et, pardessus tout, dan l’avenir. C’est l’Etat qui, transcendant les brèves limites de vies individuelles, représente la conscience immortelle de 1 nation”.

customs and its faith.  The State lives not only in the present, but also in the past and, above all, in the future.  It is the State which, transcending the brief limits of individual lives, represents the immortal consciousness of the nation.

En un mot, le fascisme considère que nos ancêtres on été nos coopérateurs pour établir le pays dans lequel nou vivons et que nous devons, à notre tour, coopérer avec nos descendants.  L’Etat fasciste est donc un Etat avant tout traditionnaliste, qui fait de la tradition son guide vers la réalisation des aspirations nationales. C’est pour cela que, sans prescrire aucune forme particulière de gouvernement, le fascisme cherche à éviter les défauts de la démocratie, en préférant les intérêts PERMANENTS de la nation et l’incorporation de ses traditions et ses aspirations ETHNOLOGIQUES à n’importe quelle sorte d’agitation politique TEMPORAIRE.  En somme, le fascisme préfère l’ethnocratie à la démocratie.  Le gouvernement de l’Etat fasciste cherche constamment à réaliser les intérêts suprêmes de la nation, tels que confirmé par une large consultation des opinions EXPERTES, à déterminer le peuple, à toujours étudier et défendre l’intérêt national primordial et, s’il est nécessaire, à lui faire faire des sacrifices temporaires en vue d’obtenir des avantages plus durables.

In a word, fascism considers that our ancestors were our cooperators in establishing the country in which we live and that we, in turn, must cooperate with our descendants.  The Fascist State is therefore above all a traditionalist State, and makes tradition its guide toward the realization of national aspirations.  This is why, without prescribing any particular form of government, fascism seeks to avoid the defects of democracy, by preferring the PERMANENT interests of the nation and the incorporation of its traditions and its ETHNOLOGICAL aspirations, to any sort of TEMPORARY political turmoil.  In sum, fascism prefers ethnocracy to democracy.  The government of the fascist State constantly seeks to realize the supreme interests of the nation, as confirmed by a wide consultation of EXPERT opinions, to keep the people determined always to consider and defend the overriding national interest and, if necessary, cause them to make temporary sacrifices to obtain more lasting benefits.

Le fascisme et la religion

Fascism and religion

Le fascisme est une formule de redressement politique, social et économique, et il ne croit pas que l’on puisse opérer ce redressement sans tenir compte des racines profondes de la civilisation occidentale.  Cette civilisation millénaire est la civilisation chrétienne.  Elle a pour inspiratrice et pour guide la religion chrétienne, formatrice des individus.  Comme les individus qui composent la nation doivent vivre suivant les principes de leur formation religieuse, il est indispensable que l’Etat coopère étroitement avec la religion.  Hitler est le gouvernant qui est allé le plus loin, à ce sujet.  Dans sa première déclaration officielle comme chancelier, à Potsdam, il posai le principe politique suivant :  “Le gouvernement de La Nouvelle Allemagne est persuadé que la religion est la seule base de toute morale, de l’instinct de famille, du peuple et de l’Etat et il la défendra”.  C’est pourquoi, dans son programme déclaré intangible pour toujours, Hitler a fait insérer le principe que l’Etat doit être positivement chrétien, qu’il n’a pas le droit d’être neutre ou même indifférent et que, dans toutes ses législations, il doit non seulement éviter de venir en conflit avec la religion mais doit donner aux lois une attitude positive pour faciliter l’accomplissement des enseignements de la religion.  Le fascisme exige que l’instruction et l’éducation soient con-

Fascism is a formula for political, social and economic recovery, and it does not believe that this recovery can be carried out without taking into account the deep roots of Western civilization.  This millennial civilization is Christian civilization.  Its inspiration and guide is the Christian religion, the trainer of individuals.  As the individuals who make up the nation must live according to the principles of their religious training, it is essential that the state cooperate closely with religion.  Hitler is the ruler who has gone the farthest on this subject.  In his first official declaration as Chancellor, at Potsdam, he laid down the following political principle:  “The government of New Germany is convinced that religion is the only foundation of all morality, of the family instinct, of the people and of the State, and it will defend it”.  That is why, in his program declared intangible forever, Hitler inserted the principle that the State must be positively Christian, that it has no right to be neutral or even indifferent, and that in all its legislation it must not only avoid coming into conflict with religion but must confer upon the laws a positive attitude to facilitate the fulfillment of the teachings of religion.  Fascism demands that instruction and education be con-

[47]
[47]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

fessionnelles, à tous les stages. Le fascisme reconnaît que la religion est la dépositaire, la gardienne et l’interprète de la morale. Le fascisme, et la constitution de Potsdam le définit clairement, est le premier défenseur et soutien de la religion. Le fascisme répudie entièrement le rêve de l’homme divinisé et du paradis sur terre, rêve issu de la Révolution de 1789, et il veut imposer un retour aux principes de la pure tradition chrétienne. Et quand nous parlons de tradition chrétienne, il n’est aucunement question de ce qu’on pourrait appeler la bigoterie, le cléricalisme ou le puritanisme, puisque l’Etat est une forme de pouvoir purement laïque.

fessional at all stages.  Fascism recognizes that religion is the custodian, guardian and interpreter of morality.  Fascism, and the constitution of Potsdam clearly defines it, is the first defender and supporter of religion.  Fascism utterly repudiates the dream of deified man and paradise on earth, a dream from the Revolution of 1789, and it wants to impose a return to the principles of pure Christian tradition.  And when we speak of Christian tradition, there is no question of what might be called bigotry, clericalism, or puritanism, since the State is a form of purely secular power.

Le fascisme et
l’individu

Fascism and the
individual

Le fascisme décrète, contrairement au socialisme libéra!, que les individus sont naturellement inégaux.  En vertu de ce principe, l’organisation sociale ne peut plus être individualiste; elle est entièrement sociale.  L’individualisme est un crime qui est puni suivant les maux qu’il occasionne.  L’individu, dans l’Etat fasciste, appartient à la classe à laquelle il est normalement dévolu par naissance, atavisme, éducation, aptitude et avancement personnel.  Cependant, l’individu n’est pas abandonné à ses propres ressources, mais encadré et soutenu par des organisations corporatives.

Fascism decrees, unlike liberal socialism, that individuals are naturally unequal.  By virtue of this principle, social organization can no longer be individualistic; it is entirely social.  Individualism is a crime that is punished according to the harm it causes.  The individual, in the fascist State, belongs to the class to which he is normally devoted by birth, atavism, education, aptitude, and personal advancement.  However, the individual is not abandoned to his own resources, but given a framework and supported by corporate organizations.

Le travail est considéré par le fascisme comme un devoir social obligatoire pour tous les individus. Il ne tolère pas plus les paresseux riches que les paresseux pauvres. Et, dans tout ce qu’il fait, l’individu n’a pas le droit de s’occuper seulement de lui-même; il doit aussi s’occuper des autres. L’individu doit subordonner ses intérêts personnels à ceux du bien général et à ceux de l’Etat qui exerce l’autorité nécessaire. Il n’est pas seulement une unité indépendante, dans la nation, mais membre d’une communauté pour le bonheur présent et futur de laquelle il porte de graves responsabilités. Il peut, et même il doit avoir des intérêts personnels, mais il ne doit pas chercher son avantage dans une direction opposée à celle du bien commun. Il doit donc agir dans un esprit corporatif et patriotique. Sa vie, dans la société, doit se modeler sur les devoirs de sa vie individuelle dans sa famille, qui est naturellement corporative, guidée par une autorité permanente et stable, et dont l’Etat se fait le plus ferme soutien et défenseur. L’Etat considère la nation comme la grande famille nationale, extension de la petite famille, et il se fait le défenseur naturel de la grande et de la petite famille.

Work is considered by fascism as a compulsory social duty for all individuals.  It tolerates the lazy rich no more than the lazy poor.  And, in all that he does, the individual has no right to care only for himself; he must also take care of others.  The individual must subordinate his personal interests to those of the general good and to those of the State which exercises the necessary authority.  He is not only an independent unit in the nation, but a member of a community for whose present and future happiness he bears grave responsibilities.  He may, and even must, have personal interests, but he must not seek his advantage in a direction opposite to that of the common good.  He must act in a corporate and patriotic spirit.  His life in society must be modeled on the duties of his individual life in his family, which is naturally corporate, guided by a permanent and stable authority, and of which the State is the strongest supporter and defender.  The State considers the nation as the great national family, the extension of the small family, and it is the natural defender of both the great and the small family.

Cette doctrine faisait écrire à Harold-E. Goad, M.A., qui a particulièrement étudié la question : “Le principe fasciste, c’est le principe chrétien. Le fascisme forme un tout logique et n’est pas, comme on le prétend, un assemblage de théories

This doctrine caused Harold E. Goad, M.A., who has particularly studied the question, to write:  “The fascist principle is the Christian principle.  Fascism forms a logical whole and is not, as it is claimed, an assemblage of different theories.

[48]
[48]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

différentes. C’est le principe chrétien parce qu’il astreint tout homme à accomplir son devoir envers son prochain. Le socialisme priverait l’individu du privilège de la charité, en rendant toute personne indépendante de son voisin, et dépendant seulement de l’Etat”.

It is the Christian principle because it compels every man to fulfill his duty to his neighbor.  Socialism would deprive the individual of the privilege of charity, by rendering every person independent of his neighbor, and only dependent on the State.”

Le fascisme et les classes
sociales

Fascism and social
classes

Le fascisme combat avec acharnement la lutte des classe sociales, suscitée par le libéralisme et avivée par le socialisme et il prend les moyens législatifs et économiques voulus pou la faire cesser. Il considère que toutes les classes sociales son nécessaires et que, au lieu d’être naturellement antagonistes elles se complètent les unes les autres.

Fascism fiercely combats the struggle of the social classes stirred up by liberalism and enlivened by socialism, and takes the necessary legislative and economic measures to put an end to it.  It considers that all the social classes are necessary and that, instead of being naturally antagonistic, they complement each other.

Il faut admettre l’inégalité des classes comme des individus, conséquence de l’inégalité naturelle, loi fondamentale de 1a nature.  Comme les roues d’un même rouage d’horlogerie, le différentes classes doivent fonctionner suivant un rythm coordonné, dans un mouvement d’ensemble, suivant un ordre et une harmonie qui assurent l’avancement et le progrès de toute la nation.  Chaque classe accomplit sa fonction, dan l’organisme social; chaque classe a ses devoirs et ses droit propres qui forment sa tradition.  À la haine de classe socialiste, comme à la tyrannie de classe du capitalisme, le fascisme oppose une solidarité sociale basée sur une juste répartitioi des droits et des devoirs. Dans chaque classe, le fascisme reconnaît des hiérarchies, des élites personnelles et responsables.

We must admit the inequality of the classes as of individuals, a consequence of natural inequality, the fundamental law of nature.  Like the wheels of the same clockwork, the different classes must function according to a coordinated rhythm, in an overall movement, according to an order and a harmony which ensure the advancement and progress of the whole nation.  Each class performs its function in the social organism; each class has its own duties and its own rights which form its tradition.  To socialist class hatred, as to the class tyranny of capitalism, fascism opposes social solidarity based on the just distribution of rights and duties.  Within each class, fascism recognizes hierarchies, personal and responsible elites.

Le fascisme répudie le socialisme et accepte la doctrine sociale chrétienne.  Il l’applique, suivant un mode corporatif.  Tout, dans le fascisme, est basé sur cette idée corporative mettant chaque aptitude et chaque compétence à sa place normale, comme dans une corporation industrielle ordinaire, avec cette différence que, plus un chef a d’influence et de puissance plus nombreux sont ses devoirs et plus rigoureux sont les comptes que l’Etat exige de lui.

Fascism repudiates socialism and accepts Christian social doctrine.  It applies it in a corporate fashion.  Everything in fascism is based on this corporate idea putting each aptitude and each skill in its normal place, as in an ordinary industrial corporation, with the difference that the more influence a leader has, the more numerous his duties are, and the more rigorous is the accounting that the State requires of him.

Le fascisme et le droit de
propriété

Fascism and property
rights

Le droit de propriété est sacré, dans l’Etat fasciste. Cependant, puisqu’il est reconnu comme, un droit, il comporte des devoirs.  Si le socialisme prêche que “la propriété, c’est le vol”; si le libéralisme proclame que “tout individu peut indistinctement faire ce qu’il veut avec ce qu’il possède”, le fascisme proclame que la propriété privée est un dépôt que l’individu peut posséder et transmettre à ses héritiers sans taxe immodérée sur le capital, POURVU qu’il fasse un usage raisonnable de son privilège et qu’il le développe à sa capacité

The right of ownership is sacred in the fascist State.  However, since it is recognized as a right, it carries duties.  If socialism preaches “property is theft”; if liberalism proclaims that “every individual can indiscriminately do what he wants with what he possesses,” fascism proclaims that private property is a deposit that the individual can possess and transmit to his heirs without immoderate taxes on the capital, PROVIDING that he makes reasonable use of his privilege and that he develops it to the best of his ability

[49]
[49]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

maximum, pour l’interêt commun en même temps que le sien, cette part du sol national ou de capital ou d’industrie qui est laissée entre ses mains.

for the common good at the same time as his own, this share of the national soil or capital or industry that is left in his hands.

Le fascisme décrète qu’aucun homme n’a le droit de laisser une portion de bonne terre improductive pour de seules fins égoïstes de sport ou de plaisir; encore moins qu’un individu puisse appauvrir ses propriétés en les déboisant sans besoin ou en y occasionnant des foyers malsains par négligence de les drainer. Aucun propriétaire n’a le droit de laisser des maisons habitables tomber en ruines; s’il n’a pas le moyen de tenir sa propriété en bon état, le propriétaire doit la vendre, ou l’Etat se charge de la développer pour lui, moyennant rémunération. L’inertie ou la négligence de produire est considérée inexcusable pour tout possesseur de capitaux. Chaque fois qu’un possesseur de capitaux fait preuve de négligence ou d’incapacité, l’Etat fasciste prend charge de ce qu’il a. Personne n’a le droit de démolir une construction magnifique ou d’intérêt historique sans la permission du gouvernement. Personne ne peut vendre, pour exportation dans un pays étranger, des trésors artistiques, car ces trésor» sont considérés comme partie de l’héritage national et ceux qui en sont les dépositaires temporaires ne peuvent les aliéner pour un gain personnel. L’Etat fasciste tient à garantir la propriété individuelle non seulement pour l’individu, mais aussi pour ses héritiers. Les mines, forêts, carrières et autres sources potentielles de richesses doivent être suffisamment développées, et l’Etat fasciste est prêt à aider par des prêts et de la main-d’oeuvre experte leur développement pour le meilleur intérêt collectif national.

Fascism decrees that no man has the right to leave a portion of good land unproductive for selfish ends of sport or pleasure; even less can an individual impoverish his properties by deforesting them without need or causing an unhealthy state of affairs by neglecting to drain them.  No landlord has the right to let habitable houses fall into ruins; if he does not have the means to keep his property in good condition, the proprietor must sell it, or the State shall take care of developing it for him, in return for remuneration.  Inertia or neglect to produce is considered inexcusable for any possessor of capital.  Whenever a possessor of capital shows negligence or incapacity, the fascist state takes charge of what he has.  No one has the right to demolish a magnificent construction or one of historic interest without the permission of the government.  No one can sell artistic treasures for export to a foreign country because these treasure are considered part of the national heritage and those who are the temporary trustees cannot alienate them for personal gain.  The fascist State wants to guarantee individual property not only for the individual, but also for his heirs.  The mines, forests, quarries and other potential sources of wealth must be sufficiently developed, and the fascist State is ready to help their development with loans and expert manpower for the best national collective interest.

L’Etat fasciste dirige un système de coordination du progrès national, et il empêche, à cette fin, toute surcapitalisation, la formation de nouvelles entreprises dans le genre de celles dont le pays est déjà suffisamment pourvu ou qui n’ont pour seul but qu’une compétition de coupe-gorge.

The fascist State directs a system of coordination of national progress, and to this end, it prevents overcapitalization or the establishment of new enterprises similar to those already in sufficient abundance in the country or whose only purpose is cut-throat competition.

Si le fascisme se fait le défenseur du droit de propriété, dans toutes les sphères imaginables, il se permet d’intervenir lorsque le droit de propriété entre en conflit avec l’intérêt de l’Etat et le bien général.  Le fascisme est conscient de son devoir primordial de diriger, et il accomplit ce devoir intelligemment, en coordonnant toutes les forces productrices de la nation.  C’est ce qui peut lui permettre de contrôler la production, suivant les besoins naturels du pays et de ses marchés extérieurs, et restreindre toute surproduction basée sur des besoins artificiels spéculatifs.  C’est donc opposer l’idéal de service1 au mercantilisme industriel et à l’idéal de production pour le seul avantage du profit, ainsi que protéger la propriété personnelle contre le capitalisme agioteur.

If fascism is the defender of the right to property in all conceivable spheres, it allows itself to intervene when the right of ownership conflicts with the interest of the State and the general good.  Fascism is aware of its primary duty to lead, and it fulfills this duty intelligently, by coordinating all the productive forces of the nation.  This is what can allow it to control production according to the natural needs of the country and its external markets, and to limit any overproduction based on artificial speculative needs.  It therefore opposes the ideal of service1 to that of industrial mercantilism and to production for the sole advantage of profit, as well as protecting personal property against exploitive capitalism.

__________
1.  Note de la traductrice:  “l’idéal de service”:  gardez à l’esprit la devise d’Adrien Arcand, SERVIAM.  C’est le contraire de la réponse matérialiste de Satan à Dieu :  “Je ne servirai pas!” (Non-Serviam!).

__________
1.  Note de la traductrice:  “the ideal of service”.  Keep in mind Adrien Arcand’s motto, SERVIAM.  It’s the opposite of materialist Satan’s answer to God:  “I will not serve!” (Non-Serviam!).

[50]
[50]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le fascisme et le capital

Fascism and capital

Le fascisme établit une démarcation très nette entre le capital et le capitalisme. Le capital est un élément économique absolument indispensable pour la vie d’une nation. Le capitalisme est une tyrannie économique et sociale exercée par certains détenteurs de capitaux. La démocratie libérale est directement responsable de la tyrannie capitaliste qui a fini par rompre tout équilibre en absorbant la majeure partie du capital des nations, en exploitant cruellement les classes faibles pour augmenter sa puissance, en corrompant les partis politiques en sa faveur, en échafaudant tout un édifice de législations détrimentaires aux autres classes.

Fascism establishes a clear demarcation between capital and capitalism.  Capital is an absolutely indispensable economic element for the life of a nation.  Capitalism is an economic and social tyranny exercised by certain holders of capital.  Liberal democracy is directly responsible for the capitalist tyranny that has ended by upsetting the whole equilibrium, absorbing most of the capital of nations, cruelly exploiting the weaker classes to increase its power, corrupting political parties in its favor, scaffolding up a whole edifice of legislation detrimental for the other classes.

Le fascisme est peut-être plus fanatiquement anti-capitaliste que le socialisme, parce qu’il perçoit plus sainement les méfaits du capitalisme et les remèdes qu’il faut apporter aux maux qu’il occasionne.  Parce que la chirurgie fait souffrir, ce n’est pas une raison pour abolir la chirurgie.  Pourtant, telle est la logique du socialisme: parce que le capital a commis des abus, il faut abolir le capital!  Le fascisme a une façon plus intelligente de régler le problème.

Fascism is perhaps more fanatically anti-capitalist than socialism, because it perceives more soundly the misdeeds of capitalism and the remedies required for the ills occasioned.  The fact that surgery is painful is no reason to abolish surgery.  Yet this is the logic of socialism:  since capital has committed abuses, abolish capital!  Fascism has a more intelligent way to deal with the problem.

Il se propose d’abord, par des lois préconisées dans ses programmes politiques, lois qui diffèrent suivant les lieux et les genres d’abus, d’écraser définitivement le despotisme et la tyrannie du capitalisme. Dans le domaine positif, il décrète que les rôles jusqu’ici maintenus doivent être renversés et que la finance doit cesser d’être la maîtresse, pour devenir la servante de l’agriculture, de l’industrie et du commerce. La force inerte de l’argent doit être assujettie à la force vive des activités humaines.

First, it proposes, through laws advocated in its political programs, laws which differ according to the places and the kinds of abuses, to definitively crush despotism and the tyranny of capitalism.  In the positive area, it decrees that the roles hitherto maintained must be reversed and that finance must cease to be the mistress, to become the servant of agriculture, industry and commerce.  The inert force of money must be subjected to the living force of human activity.

Le fascisme pose aussi en principe que seuls le travail d’un individu ou une mise réelle de fonds peuvent rapporter des profits. C’est dire que le capital ne pourra plus être spéculatif, mais devra devenir purement productif. La spéculation sur des titres sans valeur réelle, sur des stocks de valeur fictive ou imaginaire, est ce qui cause la grande misère moderne et la maldistribution des richesses. Le capitalisme actuel exige de la nature et des classes travailleuses, des produits naturels et un travail humain qui sont compensés par des valeurs dont les trois quarts ne valent pas un sou.

Fascism also posits in principle that only the work of an individual or a real investment of funds can produce profits.  This means that capital can no longer be speculative, but will have to become purely productive.  Speculation on securities without real value, on inventories of fictitious or imaginary value, is what causes the great modern misery and maldistribution of wealth. 
Today’s capitalism requires of nature and of the working classes natural products and human labor which are compensated by assets, three-quarters of which are not worth a penny.

Le fascisme considère comme un devoir de rendre le plus productif possible toute mise réelle de fonds dans une entreprise, mais il est en même temps déterminé à détruire l’exploitation des masses par les capitaux irréels, dont l’existence a été rendue possible par les lois démocratiques régissant les compagnies et les sociétés anonymes.

Fascism considers it a duty to make any real financial investment in a company as productive as possible, but at the same time it is determined to destroy the exploitation of the masses by unreal capital, the existence of which was made possible by the democratic laws governing companies and public limited companies.

Les entreprises capitalistes devront tendre, dans l’Etat fasciste, à revenir à l’ancien système des entreprises de famille, et les chefs en seront entièrement responsables, devant

Capitalist enterprises will have to tend, in the fascist State, to return to the old system of family enterprises, and the leaders will be entirely responsible for this, under

[51]
[51]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

des lois rigoureuses. Le capital sera aidé et protégé, mais dans les limites de devoirs stricts et d’un esprit de juste coopération avec les activités qu’il devra servir.

rigorous laws.  Capital will be helped and protected, but within the limits of strict duties and a spirit of just cooperation with the activities it will serve.

Le fascisme et
l’agriculture

Fascism and
agriculture

Le fascisme considère l’agriculture comme la première, la plus importante et la plus vitale des industries nationales et lui accorde préséance, même dans la représentation parlementaire, où elle a droit à un plus grand nombre de représentants que toute autre industrie. Elle reçoit une aide équivalente à Ja considération qu’on lui porte. Le premier acte du fascisme est de spiritualiser l’agriculture, de la décentraliser et de la réorganiser sur des bases corporatives. Les détails de cette réorganisation, comme on le conçoit, font l’objet de programmes politiques qui viendront à leur heure. La colonisation, considérée comme l’un des aspects de l’agriculture, partage au même titre dans la considération de la première industrie nationale.

Fascism regards agriculture as the first, the most important and most vital of national industries and gives it precedence, even in parliamentary representation, where it has the right to a greater number of representatives than any other industry.  It receives help equivalent to the status attributed to it.  The first act of fascism is to spiritualize agriculture, to decentralize and reorganize it on a corporate basis.  The details of this reorganization, as we see it, are the subject of political programs that will come in due time.  Colonization, considered as one of the aspects of agriculture, shares equally in the status of the primary national industry.

Le fascisme et les
travailleurs

Fascism and
workers

Comme tous les citoyens sont astreints à travailler, dans l’Etat fasciste, il s’ensuit qu’il y a des lois pour protéger les travailleurs de tous genres, de même qu’il y a des lois pour punir ceux qui ne veulent pas travailler. Ces lois vont jusqu’à défranchiser, comme anti-nationaux, les fainéants qui refusent de reconnaître le devoir du travail. Cependant, les travailleurs manuels, parce qu’ils en ont un plus grand besoin, ont une protection toute particulière. L’Italie a produit pour eux le plus remarquable code qui se soit jamais fait. Il porte le nom de “Charte du Travail” et, ‘bien qu’il ne soit pas encore incorporé dans la constitution, il fait loi et a cours devant les tribunaux. Il faudrait lire toute cette Charte, monument de justice, d’équité et de bon sens, pour en révéler la valeur.

As all citizens are forced to work in the fascist State, it follows that there are laws to protect workers of all kinds, just as there are laws to punish those who do not want to work.  These laws go so far as to disenfranchise, as anti-nationals, idlers who refuse to recognize the duty of work.  However, manual workers, because they have a greater need, have special protection.  For them, Italy has produced the most remarkable code ever made, called the “Labor Charter”.  And although it is not yet incorporated in the constitution, it is law and is in the courts.  The whole Charter, a monument to justice, equity and common sense, should be read to reveal its value.

Cette charte réglemente la solidarité qui doit exister entre le capital, le travail, l’administration et le marchandage des produits. Elle décrète que le salaire de l’ouvrier doit non seulement être suffisant pour répondre aux besoins normaux de la vie, mais encore qu’il doit être proportionné à la valeur du travail pour lequel il est payé. Cette dernière clause permet de faire augmenter le salaire de l’ouvrier lorsqu’une machinerie plus efficace est installée dans une usine, car on considère que le travail prend une plus grande efficacité et une plus grande valeur avec une machine plus perfectionnée. C’est donc décourager chez l’employeur la mécanisation dont le seul but est d’éliminer ou avilir la main-d’oeuvre. La même charte comporte un mécanisme pour assurer le plus bas niveau possible des prix de vente, non seulement dans l’intérêt du commerce

This charter regulates the solidarity that must exist among capital, labor, administration and price-fixing of products.  It decrees that the worker’s wages must not only be sufficient to meet the normal needs of life, but also that they must be proportionate to the value of the work for which they are paid.  This latter clause increases the wages of the worker when more efficient machinery is installed in a factory, because it is considered that the work takes greater efficiency and acquires greater value with a more sophisticated machine.  This therefore discourages the employer from mechanizing, the sole purpose of which is to eliminate or debase the workforce.  The same charter includes a mechanism to ensure the lowest possible level of selling prices, not only in the interest

[52]
[52]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

d’exportation, mais aussi dans l’intérêt de l’ouvrier-consom-mateur.

of export trade, but also in the interest of the worker-consumer.

Cette “Charte du Travail” considère donc et concilie le plus équitablement possible ces trois choses capitales: les plus hauts salaires possibles pour le travailleur; un niveau raisonnable de profit pour la direction et l’employeur afin d’assurer un courant constant de cerveaux et de capitaux vers l’entreprise; les plus bas prix de vente possibles afin d’étendre le commerce extérieur et de maintenir un coût de la vie peu élevé pour les consommateurs de l’intérieur du pays. Ces trois intérêts sont reconnus comme solidaires et complémentaires, d’importance égale pour les travailleurs, pour les employeurs et pour la nation. Négliger ou diminuer l’un des trois peut être fatal aux deux autres.

This “Charter of Labor”, therefore, considers and reconciles these three most important things as equitably as possible:  the highest possible wages for the worker; a reasonable level of profit for management and the employer to ensure a constant flow of brains and capital to the company; the lowest selling prices possible in order to expand foreign trade and maintain a low cost of living for consumers in the interior of the country.  These three interests are recognized as mutually supportive and complementary, of equal importance to workers, employers and the nation.  Neglecting or diminishing one of the three can be fatal to the other two.

Ajoutons que la “Charte du Travail” régularise les heures de travail, décrète les congés de semaine, exige des vacances annuelles payées à plein salaire, et oblige l’employeur de payer une gratuité ou une pension proportionnée à la durée de service, lorsqu’un travailleur termine son contrat ou est démis de ses fonctions. La Charte pourvoit à des Bureaux pour le transfert des ouvriers d’une usine à l’autre, afin d’éviter le chômage; à des assurances spéciales oblgatoires contre les accidents industriels, le chômage involontaire, les maladies provoquées par certains métiers, assurances auxquelles l’ouvrier et le patron contribuent chacun pour la moitié. Le fascisme encourage, répand et soutient les syndicats de métiers, exigeant qu’ils soient de contrôle et de caractère national. A cause de son système parlementaire rt des qualités exigées des représentants du peuple, le fascisme désire que tous les travailleurs du pays fassent partie des syndicats de métiers, associations agricoles, associations professionnelles ou autres organisations s’occupant des intérêts de leur profession particulière.

It should be added that the “Labor Charter” regulates working hours, orders time off each week, requires annual holidays paid at full salary, and obliges the employer to pay a gratuity or a pension proportionate to the length of service when a worker finishes his contract or is dismissed.  The Charter provides for Offices for the transfer of workers from one factory to another to avoid unemployment; for compulsory special insurance against industrial accidents, involuntary unemployment, diseases caused by certain trades, insurance to which the worker and the employer each contribute half.  Fascism encourages, propagates and supports trade unions, demanding that they be of national character under national control.  Because of its parliamentary system and the qualities required of the peoples’ representatives, fascism desires that all workers in the country be a part of trade unions, agricultural associations, professional associations or other organizations concerned with the interests of their particular profession.

Le fascisme et les partis
politiques

Fascism and political
parties

Le fascisme comporte l’abolition de tous les partis politiques. En réalité, il n’y a même pas de parti fasciste, sauf pendant le temps que dure encore l’ère démocratique, car le fascisme est un système gouvernemental et non un groupement partisan.

Fascism involves the abolition of all political parties.  In fact, there is not even a fascist party, except while the democratic era still lasts, because fascism is a governmental system and not a partisan group.

La situation canadienne nous prouve suffisamment que le régime des partis empêche tout gouvernement national. Que notre gouvernement soit libéral ou conservateur, c’est toujours le gouvernement d’une moitié de la population, l’opposition représentant l’autre moitié. Quelle unité d’action, quelle permanence de continuité, quelle stabilité réelle, quelle sécurité pouvons-nous avoir, avec un tel régime ? Aucune.

The Canadian situation sufficiently proves that the party system prevents any national government.  Whether our government is Liberal or Conservative, it is still the government of a half of the population, the opposition representing the other half.  What unity of action, what permanence of continuity, what real stability, what security can we have with such a regime?  None.

[53]
[53]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le pouvoir, sous le régime démocratique des partis politiques, est basé sur la souveraineté du nombre, sur la majorité des voix, c’est-à-dire sur une masse anonyme, instable, incohérente et totalement irresponsable. Ce mode électoral prête à corruption et, de fait, n’est que corruption. L’autorité qu’il confère n’est que nominale, elle est toujours timide, toujours insuffisante.

Power, in the democratic regime of political parties, is based on the sovereignty of number, on the majority of votes, meaning on an anonymous, unstable, incoherent and totally irresponsible mass.  This electoral method is prone to corruption and, in fact, is nothing but corruption.  The authority it confers is only nominal, always uncertain, always insufficient.

Le suffrage universel, tel qu’il est pratiqué dans les pays démocratiques, est issu du faux principe de l’égalité de tous les citoyens. Et, quelque parti qui soit au pouvoir par le moyen du suffrage universel, il est incapable de gouverner. Le suffrage universel ne produit que des politiciens professionnels, susceptibles de corruption et capables de corrompre l’électorat de qui ils détiennent le pouvoir; il ne produit pas d’hommes d’Etat, sauf en de très rares exceptions. La qualité d’homme d’Etat exige des mesures de prévoyance, de sagesse et de sacrifice que la masse électorale ne consentira jamais. On n’obtient pas la sagesse en multipliant à l’infini le nombre des ignorances; et, sous le régime démocratique, la sagesse se résume dans le “non” ou le “oui” exprimé par l’ignorance générale, que l’on dénomme “suffrage universel”.

Universal suffrage, as practiced in democratic countries, stems from the false principle of the equality of all citizens.  And, whatever the party in power by means of universal suffrage, it is incapable of governing.  Universal suffrage only produces professional politicians, susceptible to corruption and capable of corrupting the electorate from whom they hold power; it does not produce statesmen, except in very rare exceptions.  The quality of a statesman requires foresight, wisdom and sacrifice that the electoral mass can never bestow.  Wisdom is not obtained by multiplying to infinity the number of ignorants; but in the democratic regime, wisdom is summed up in the “no” or the “yes” expressed by the general ignorance called “universal suffrage”.

Le fascisme n’a donc aucune confiance dans le système électoral démocratique, qui procède toujours par le mensonge des fausses promesses, ou l’intimidation, ou la corruption, et qui ne confère le pouvoir qu’à une classe ou un groupe d’intérêts de la nation. Les gouvernants qui doivent exercer des talents d’hommes d’Etat et une grande vision ne doivent pas être forcés de faire leur cour à la popularité, car ce n’est pas le nombre de voix en faveur d’une loi qui doit compter, mais la sagesse et l’équité de cette loi. C’est pourquoi, sous le Fascisme, les majorités ne veulent rien dire, à moins qu’elles ne soient des majorités d’hommes d’expérience et d’esprit patriotique.

Fascism therefore has no confidence in the democratic electoral system, which always proceeds by the lie of false promises, or intimidation, or corruption, and confers power only on one class or group of interests in the nation.  The rulers who must exercise the talents of statesmen and great vision ought not to be forced to court popularity, for it is not the number of votes in favor of a law that must count, but the wisdom and fairness of this law.  This is why, under Fascism, majorities mean nothing unless they are majorities of men of experience and patriotic spirit.

Le fascisme et l’opposition
parlementaire

Fascism and parliamentary
opposition

L’opposition parlementaire est, aux yeux du fasciste, l’une des plus grandes futilités dont il convient de se débarrasser. Toute opposition parlementaire semble être un corps d’agitateurs salariés dont la tâche stupide est de retarder et entraver l’action du gouvernement au pouvoir, de mal représenter sa conduite et de critiquer les lois au point de créer dans l’esprit public des doutes sur leur justice et de diminuer le respect qu’elles devraient inspirer; et souvent, à cause des craintes que lui inspire l’opposition, un gouvernement néglige de passer des lois que les circonstances rendraient impérieuses. Le fascisme répudie l’erreur démocratique des oppositions parle-

The parliamentary opposition, in the eyes of the fascist, is one of the greatest trivialities that ought to be got rid of.  Every parliamentary opposition seems to be a body of paid agitators whose stupid task is to delay and hinder the action of the government in power, to misrepresent its conduct and to criticize the laws to the point of creating doubts in the public mind about their justice and diminish the respect they should inspire; and often, because of fears aroused by the opposition, a government neglects to pass laws that circumstances make imperative.  Fascism repudiates the democratic error of parliamentary oppositions

[54]
[54]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

mentaires et exige que tout soit avec et dans l’Etat, et qu’aucun groupe ne soit contre l’Etat.

and requires that all be with and in the State, and that no group be against the State.

Le gouvernement de parti est lui-même une source de gaspillage national, car son administration est toujours privée de grands et réels talents qui dépensent leur énergie dans des critiques artificielles et improfitables de la politique du gouvernement, gaspillant aussi le temps et l’énergie des ministres qui, à tout bout de champ, sont obligés de recourir à des moyens artificiels de défense et de contre-attaque. De plus, la nécessité de trouver des excuses, des justifications ou des explications pour les actes administratifs ne permet le succès parlementaire qu’à des avocats, dont la profession consiste en ce genre d’occupations, plutôt qu’à des hommes d’affaires d’une habileté pratique. L’inefficacité de la plupart des ministres dans la conduite de leurs ministères pourrait trouver une explication dans ce facteur psychologique, car on sait que les ministres sont ordinairement sauvés des impasses de leur vie publique par leurs subalternes.

The party government is itself a source of national waste, because its administration is always deprived of great and real talents who spend their energy in artificial and unprofitable criticisms of the government’s policy, also wasting the time and energy of government ministers who, at every turn, are obliged to resort to artificial means of defense and counter-attack. Moreover, the need to find excuses, justifications or explanations for administrative acts only allows parliamentary success to lawyers, whose profession consists of this line of work, rather than to businessmen with practical skill.  The inefficiency of most ministers in the conduct of their ministries might find an explanation in this psychological factor, for it is well known that ministers are usually saved from stalemates in their public life by their subordinates.

Le Parlement fasciste

The Fascist Parliament

Le fascisme ne se contente pas de critiquer et souligner les graves défauts du système parlementaire démocratique, il offre mieux. Son système parlementaire est un système corporatif à base consultative, c’est-à-dire un système d’administration d’Etat fonctionnant comme une administration de compagnie ordinaire, le peuple étant appelé à faire connaître ses besoins à des époques déterminées, généralement tous les cinq ans. Le fascisme établit d’abord comme principe que le système représentatif n’est pas d’imposer la volonté d’une masse impersonnelle et aveugle aux hommes d’Etat en autorité, mais seulement pour que ceux-ci puissent prendre connaissance des besoins des diverses parties de la communauté. Et, sur ce principe, il échafaude le système parlementaire le plus logique, le plus pratique et le plus scientifique qui puisse satisfaire aux ‘besoins modernes.

Fascism is not content to criticize and underline the serious flaws of the democratic parliamentary system, it offers better.  Its parliamentary system is a consultative-based corporate system, that is, a system of State administration functioning like an ordinary company administration, the people being called upon to make known their needs at specified times, generally every five years.  Fascism first establishes as a principle that the representative system is not to impose the will of a blind impersonal mass upon Statesmen in authority, but only to acquaint them with the needs of various parts of the community.  And on this principle, it constructs the most logical, practical, and scientific parliamentary system that can satisfy modern needs.

Comme je l’ai dit plus haut, le fascisme n’exige pas une forme identique de gouvernement dans tous les pays, et il n’est d’aucune nécessité de copier le système italien, ou allemand, ou autrichien. Cependant, comme le fascisme exige une forme gouvernementale corporative et une autorité permanente et stable pour l’Etat, il s’ensuit que tous les systèmes fascistes ont des affinités qui les rendent Semblables dans leurs grandes lignes. Comme notre système gouvernemental canadien est copié sur le système anglais, je m’en tiendrai au système que désirent les Fascistes d’Angleterre. Vous me permettrez de citer textuellement ce que préconise à ce sujet l’Impérial Fascist League, de Grande-Bretagne.

As stated above, fascism does not require an identical form of government in all countries, and there is no need to copy the Italian, or German, or Austrian system.  However, since fascism requires a corporate governmental form and a permanent and stable authority for the State, it follows that all fascist systems have affinities that make them broadly similar.  Since our Canadian government system is copied from the English system, I will stick to the system that the Fascists of England want.  You will allow me to quote verbatim what the Imperial Fascist League of Great Britain advocates on this subject.

[55]
[55]

Tune in again!  Subscribe for the next instalment!
Branchez-vous à nouveau! Abonnez-vous pour le prochain versement!


Leave a comment