
A brand new web site for ADRIEN ARCAND BOOKS is in development.
Been working on it all year. Subscribe to be notified when it’s online.
SNEAK PREVIEW:

SNEAK PREVIEW:
“Use me, as you wish, as you will;
blow upon me as the autumn wind
blows upon the leaf detached
from the tree; like the leaf, I will go
where your Spirit blows me,
sweep me away”
— from the Adoration of the ETERNAL SPIRIT, Third Person of the Divine Trinity in MON LIVRE D’HEURES (My Book of Hours) (1936) by Adrien Arcand
Prayers by a Roman Catholic Fascist. Selected from Mon Livre d’Heures (1936) by Adrien Arcand. Download the free ebook.
INTRODUCTION
An inch of snow had been pelted into the shaggy unmowed grass earlier this week. Festivities are on the way. So, Merry Christmas, everyone! This is a very special Christmas publication that I have hurried to produce. I had wanted to do it last year, and I didn’t want to miss it this year. On behalf of Adrien Arcand Books, I bring you Prayers by a Roman Catholic Fascist, selected from Adrien Arcand’s 1936 Book of Hours, his “Mon Livre d’Heures”.
What is a Book of Hours?
A “Book of Hours” is a prayer book for the laity that developed in late medieval Europe for private devotion. These works were often personalized and illuminated with miniature paintings depicting the life of Christ, the Virgin Mary, and individual saints. The Book of Hours is the most common type of surviving medieval illuminated manuscript.
In his own Book of Hours, which dates to 1936, and was likely typewritten, as were most of his manuscripts that I have seen, Adrien Arcand painted his prayers to the Holy Trinity and in honor of the Virgin, with minutely detailed perceptions, intimations and metaphors. He illuminated his Adoration of The ETERNAL SPIRIT with brilliant light imagery.
The Dove, The Portrait and The Manuscript
The Dove
In the ETERNAL SPIRIT, Adrien Arcand prays to the Holy Spirit: “You who know everything, who penetrate everything, You know how much I love You, how much You are my particular devotion, what preferences I have for You”.
It was apparent from the outset, the Dove would dominate the prayer book.
|
![]() The Holy Spirit descends above the Chair of Peter in St. Peter’s Basilica in Rome. |
![]() Dove of the Holy Spirit, St. Peter’s Basilica, Vatican City, Rome |
|
I chose Gian Lorenzo Bernini’s Dove of the Holy Spirit in the stained-glass Window over the Chair of Saint Peter, in the Apse of St. Peter’s Basilica at the Vatican in Rome. The Holy Spirit is shown descending upon the world. With apologies to Bernini, I made the Dove blue. I then used Photoshop to install the Dove in the marvelous portrait of Arcand, reading. The Dove descends, in answer to his prayer, as Arcand, wearing his Sunday best, sits in rapt contemplation of the pages of a book.
I then gave the back cover to the blue Dove, with lines from Arcand’s Adoration, quoted above to launch this post. I added the words “Adoration of” over Arcand’s prayers in the prayer book to distinguish them from other texts, his apologetics. I did not add “Adoration of” over his prayers to the Holy Virgin; if you are a Catholic, you will know that only God may be adored; Mary and the Saints may receive prayers and devotions.
What is an apologetic? It is not an apology. It is the branch of theology concerned with the defence of Christian doctrines. Arcand therefore affirms the prayers he has composed by defending their content with Catholic doctrines.
The Portrait ![]() Adrien Arcand reading Arcand’s portrait was a real find. The only copy of it available to me was the tiny one at left, shown actual size, the size of a postage stamp. It’s on page 204 in Jean Côté’s book, Adrien Arcand: une grande figure de notre temps, ISBN 2-9801677-3-8, at archive.org. Well, it used to be at archive.org, it now seems to be gone. It was at this url, which now gives an error. I can’t find it, but my own extract of Côté, translated into English, still is at archive.org: Soldier of Christ at His own Risk and Peril by Jean Côté (1994). |
The Bibliothèque et Archives nationales du Québec has a copy of Côté’s book:
The Côté book was not downloadable when it was online. I had to take screenshots of the tiny black & white portrait, and enlarge it. The miraculous result is featured on the cover of the Prayer book. A close-up from it is a full-page plate inside the ebook. An irreplaceable portrait of a young Adrien Arcand has thus been rescued from near oblivion.
The Manuscript
caption id=”attachment_12194″ align=”aligncenter” width=”820″] Mon Livre d’Heures, in the Catalog at the BAnQ. This 4th edition in 1981 is deemed to be a faithful re-publication of the contents of Arcand’s original of 1936.[/caption]
Mon Livre d’Heures 4e édition 1981, BAnQ
This prayer book could not have been done at all this year without the kindness of librarians at the Bibliothèque et Archives nationales du Québec. They found a copy already scanned on microfilm and emailed it to me. Well, they sent me the pages I had asked for, according to footnote 57 in Pierre Trépanier’s article, La religion dans la pensée d’Adrien Arcand, and his other footnote, 62, referring to the 4th edition. A very big thank you to the BAnQ, the only institution willing to help in spite of the lockdown.
The typed original of Arcand’s prayer book is likely in the archives at Ottawa. A photocopy is definitely in Special Collections at Vanier Campus of Concordia University. I tried them first, and they are shut tight, no chance of a copy by mail or email. So, thank you to BAnQ for coming to the rescue. The cover scan of Mon Livre d’Heures was very black. I photoshopped it to bring it up, at left.
— MY ANGEL TOLD ME —
Mon Ange M’a Dit
And, by the way, while working on Prayers by a Roman Catholic Fascist, I discovered the title of a lost document by Arcand. It’s referred to in footnote 62 of Pierre Trépanier’s “La Religion…”. Says the Professor:
“Arcand composed a kind of meditation on angels entitled ‘My angel told me’: ‘I have spoken often to my best friend forever, the one my Creator attached to my destiny at my creation: my guardian angel […]’”.
Trépanier obtained his copy of Mon Ange M’a Dit around 1991, the publication date of “La Religion…”, directly from Gérard Lanctôt, who succeeded Arcand as head of the National Unity Party.
This document is not on the container list of Arcand’s papers deposited by Lanctôt with the National Archives in Ottawa around 1981; nor on the container list in Special Collections at Vanier campus of Concordia University; nor anywhere else that I have seen. It is not in Worldcat.
So, we are on the lookout for this very important lost document by Adrien Arcand, Mon Ange M’a Dit (“My Angel Told Me”). Quite possibly, it may show up as part of another document, in which it didn’t have a title of its own. So, keep an eye out when you’re reading, and let us know.
I’m sure you are all wondering where the Jewish jokes went. I promise, I will get back to the Jewish jokes. However, I wanted first to show Arcand as he is, not the stereotypes and deceptions concocted by his enemies.
A Little Bouguereau … for Adrien and for Christmas
Now, this is me imposing myself on Adrien Arcand, which I usually try not to do. I had intended to keep the English prayer book free of all images except for the Dove and Arcand reading. Then I began to translate Arcand’s Ave Maria, his prayer to the Holy Virgin. I discovered that Arcand had not only written his own prayer, his own AVE MARIA, to the Virgin, but he also wrote a new, revised second stanza to the other (Ave Maria) the famous prayer that we all know, set to music. In his new second stanza for the famous hymn, Arcand establishes a trinity for the Virgin, now in Heaven, as the daughter, bride and mother of God.
I had the privilege of viewing some of Bouguereau’s canvases on display in the Montreal Museum of Fine Arts many years ago. I have dared to add one of Bouguereau’s portraits of the Madonna and Child serenaded by angels to Arcand’s prayer book.
Look at the faces of Mary, the baby, the angels. The splendor of Bouguereau’s detail, the sweetness, the innocence, the exquisite facial expressions, the hands held lightly on instruments, the complicity of the angels: the beauty of the group is unequalled.
The foremost angel is playing a violin. Adrien Arcand played the violin. I can’t help but wonder if he played and sang the prayers that he composed to honor the Virgin. Here is a line from Arcand’s own prayer, his Ave Maria:
“Hail, mother of the Son; joyous mother of the Nativity, suffering mother of the Passion, triumphant mother of the Resurrection, glorified mother of the Assumption.”
Merry Christmas from ADRIEN ARCAND BOOKS. Our free ebooks make wonderful Christmas gifts. Download Prayers by a Roman Catholic Fascist and share this page with your address book.
Free Download
Prayers by a Roman Catholic Fascist, Adrien Arcand. Download the free edition, the PDF, the Flash Flipbook and epub, all in one zip file.
“… fascisme veut dire la doctrine qui recherche
|
“… fascism means the doctrine that seeks the restoration of the social order through spiritual values and the national ideal.” |
— Lambert Closse (Joseph-Henri Guay), La réponse de la Race: (le catéchisme national des Canadiens-français), Montréal: Imprimerie Thérien, 1936, 546 pp., at 495, cité en français par le professeur Pierre Trépanier (1991) dan “La religion dans la pensée d’Adrien Arcand”. Les Cahiers des dix, (46), 207–247 @ 222. |
— Lambert Closse (Joseph-Henri Guay), [The Reply of the Race]: [The National Catechism of French Canadians], Montreeal: Imprimerie Thérien, 1936, 546 pp., at 495, quoted in French by Professor Pierre Trépanier (1991) in “[Religion in the Thought of Adrien Arcand”]. Les Cahiers des dix, (46), 207–247 @ 222. |
“C’est dans Mon livre d’heures, une brochure publiée en 1936, qu’Adrien Arcand expose le plus clairement ses croyances et ses idées religieuses. Les dix premières pages sont une prière d’adoration à la Trinité. Suivent six pages qui relèvent de l’apologétique (l’éternité, l’infinité et la Trinité). Viennent ensuite deux pages faisant transition, qui sont autant politiques que religieuses («La race de Jésus et de Marie»). Les pages 19 à 26 sont consacrées à des prières composées par Arcand en l’honneur de la Vierge (huit pages qui ne peuvent être que d’un catholique). Un autre chapitre d’apologétique, concernant l’âme, occupe presque six pages (pages 27 à 32).” — Trépanier, Ibid., @ 228. |
“In My Book of Hours, a pamphlet published in 1936, Adrien Arcand most clearly states his religious beliefs and ideas. The first ten pages are a prayer of adoration to the Trinity. There follow six pages that belong to apologetics (Eternity, Infinity and the Trinity). Then come two transitional pages, which are both political and religious (“The Race of Jesus and Mary”). Pages 19 to 26 are devoted to prayers composed by Arcand in honor of the Virgin (eight pages that can only be by a Catholic). Another chapter of apologetics, concerning the soul, occupies almost six pages (pages 27 to 32).” — Trépanier, Ibid., @ 228. |
“Arcand ne se contente pas de professer toute la doctrine du Credo et du Catéchisme, il sait s’élever à l’acte religieux par excellence, le plus pur, le plus éloigné de toute superstition: l’adoration. En témoignent les magnifiques prières qu’il adresse successivement aux trois personnes de la Sainte Trinité, au début de son Livre d’heures. Il y rend à Dieu l’hommage suprême et toute action de grâces, et s’abandonne à sa volonté. Sa foi est adulte et raisonnée, sans mièvrerie, axée d’abord et avant tout sur la Trinité. Il a une prédilection pour le Saint-Esprit …” — Trépanier, Ibid., @ 232-233. |
“Arcand does not content himself with professing the whole doctrine of the Credo and the Catechism; he knows how to rise to the religious act par excellence, the purest, the most remote from all superstition: adoration. Witness the magnificent prayers that he addresses successively to the three persons of the Holy Trinity at the beginning of his Book of Hours. He gives to God the supreme homage and all thanksgiving, and abandons himself to His Will. His faith is mature and reasoned, without banality, focused first and foremost upon the Trinity. He has a preference for the Holy Spirit …” — Trépanier, Ibid., @ 232-233. |
PRIÈRES à la Sainte Trinité |
PRAYERS to the Holy Trinity |
Adoration du
|
Adoration of the
|
DIEU, Première Personne de la Trinité Divine, |
GOD, First Person of the Divine Trinity, |
Je vous adore, je vous bénis, je vous glorifie, je vous reconnais comme le Maître et Souverain suprême de tout ce qui existe, les choses visibles et invisibles, spirituelles et matérielles, tangibles et intangibles; |
I adore you, I bless you, I glorify you, I recognize you as Master and Supreme Sovereign of all that exists, things visible and invisible, spiritual and material, tangible and intangible; |
Vous êtes plus que le Législateur, vous êtes la Loi; |
You are more than the Lawgiver, you are the Law; |
Vous êtes plus que l’Ordonnateur, vous êtes l’Ordre même; |
You are more than the Orderer, you are the Order itself; |
Vous êtes plus que le Créateur, vous êtes l’essence même de l’être, sa condition, sa raison d’être; |
You are more than the Creator, you are the very essence of being, its condition, its reason to be; |
Vous êtes la POSITIVITÉ: |
You are POSITIVITY: |
Rien n’existe qui ne porte votre sceau, votre signature, votre reflet, parce que rien n’existe qui ne soit de Vous, parce que rien n’existe sans votre Volonté, parce que rien ne peut être sans le consentement de votre puissance d’être; |
Nothing exists that does not bear your seal, your signature, your reflection, because nothing exists which is not from You, because nothing exists without your Will, because nothing can be without the consent of your power to be; |
On vous dit Bon, Juste, Grand, Véridique, Puissant; Vous êtes plus que qualitativement ces choses. La Bonté, la Justice, la Grandeur, la Vérité, la Toute-Puissance, c’est Vous ô mon Dieu, et elles n’existeraient pas si vous n’étiez pas; |
You are called Good, Just, Great, Truthful, Powerful; You are more than qualitatively these things. Goodness, Justice, Greatness, Truth, Omnipotence, this is You, O my God, and they would not exist if you were not; |
Le temps et l’espace sont de vous, et Vous transcendez l’Éternité et l’Infinité; |
Time and space are from you, and You transcend Eternity and Infinity; |
L’être est un grand bienfait; c’est à Vous et à Vous seul, que je le dois, ô mon Souverain Créateur et Seigneur; et à Vous je dois tout ce qui se rattache à mon être, sur le plan spirituel comme sur le plan matériel; |
To be is a great blessing; to You and to You alone, I owe it, O my Sovereign Creator and Lord; and to You I owe everything attached to my being, on the spiritual plane as on the material plane; |
Mais je vous dois un plus grand bienfait que l’être. Je vous dois le plus grand des bienfaits que le Maître Infini peut donner: la conscience que Vous êtes, la connaissance de votre existence, la certitude que Vous ne pouvez pas ne pas être; |
But I owe you an even greater blessing than that of being. I owe you the greatest of blessings that the Infinite Master can give: the consciousness that You are, the knowledge of your existence, the certainty that You cannot not be; |
For, of what use or profit is the creation, the existence of being, O my God, without consciousness of the Creator, without knowledge of the Author, awareness of the Animator?Car, à quoi peuvent servir ou profiter la création, l’existence de l’être, ô mon Dieu, sans conscience du Créateur, sans connaissance de l’Auteur, sans réalisation de l’Animateur? |
Car, à quoi peuvent servir ou profiter la création, l’existence de l’être, ô mon Dieu, sans conscience du Créateur, sans connaissance de l’Auteur, sans réalisation de l’Animateur? À rien, et la triste vie de celui qui ne peut percevoir les rapports de réalité entre la créature et le Créateur, est plus triste que l’existence de la pierre du chemin qui, si elle n’a ni âme ni raison, reste soumise à votre Loi et ne s’oppose en rien à l’accomplissement de votre volonté! |
For, of what use or profit is the creation, the existence of being, O my God, without consciousness of the Creator, without knowledge of the Author, awareness of the Animator? None at all, and the sad life of one who cannot perceive the reality of the relationship between creature and Creator is sadder than the existence of the stone on the road which, if it has neither soul nor reason, remains submissive to your Law and in no way opposes the fulfillment of your will! |
Anéanti devant Vous, indigne de Vous regarder, je vous adore, je vous bénis et je vous glorifie, ô Père magnanime et bon. Vous permettez que je vous parle! Vous consentez à m’écouter! Pourtant, combien moins je suis que la chenille, le ver de terre, le plus humble insecte, qui ne se sont jamais insurgé contre votre Volonté, et qui n’ont jamais failli à votre Loi! |
Annihilated before You, unworthy to gaze upon You, I adore you, I bless you and I glorify you, o Magnanimous and good Father. You allow me to speak to you! You agree to hear me! Though how much less am I than the caterpillar, the earthworm, the humblest insect, which never rose up against your Will, and never broke your Law! |
C’est là, ô Père, le grand, le plus grand mystère de votre Divinité: de consentir à ce que la plus déchue de vos créatures, la moins digne, puisse vous parler; de consentir à ce que le plus rebelle à votre Loi puisse vous approcher; de permettre la continuité de contact entre la Créature et Vous, après que le fil de la Loi qui sert de lien ait été brisé si souvent par l’ingrate créature. |
There, O Father, is the great, the greatest mystery of your Divinity: to grant that the most fallen of your creatures, the least worthy, may speak to you; to allow the most insubordinate to your Law to draw near to you; to permit the continuity of contact between the Creature and You, after the thread of the Law which serves as a link has been broken so often by the ungrateful creature. |
Ce mystère ne peut se justifier que dans votre Divin Fils, que Vous avez placé entre la créature et Vous. C’est Lui, votre Fils, Dieu, Deuxième Personne de la Trinité Divine, qui fait la continuité de contact. |
This mystery can only be explained by your Divine Son, whom You have placed between the creature and You. It is He, your Son, God, the Second Person of the Divine Trinity, who establishes the continuity of contact. |
Vous ne seriez pas Dieu si Vous n’avez pas la Grandeur de pardonner. Mais pour que Vous pardonniez, il faut une expiation divine, que la créature ne peut apporter.&nsbp; L’expiation divine ne peut venir que de Dieu; c’est pourquoi, l’Expiateur, Jésus, est nécessairement Dieu. |
You would not be God if You had not the Greatness to forgive. But for You to forgive, there must be a divine atonement of which the creature is incapable. The divine atonement can only come from God; this is why the Expiator, Jesus, is necessarily God. |
Pour réparer l’offense au Legislateur, à la Loi, il faut une puissance égale à la sienne. C’est pourquoi, il doit donc nécessairement y avoir une autre puissance personnifiée en Dieu qui puisse intervenir.1 Cette puissance personnifiée, ô Père, c’est votre Fils, l’Expiateur, le Médiateur, le Dieu que j’adore, comme je vous adore. |
To atone for the offense to the Lawgiver, to the Law, a power equal to his is needed. There must therefore necessarily be another personified power in God who can intervene. This personified power, O Father, is your Son, the Expiator, the Mediator, the God whom I adore, as I adore you. |
Je vous remercie pour l’être, ô Père Créateur; |
I thank you for my being, O Father Creator; |
Je vous remercie pour tout ce qui se rattache à mon être: famille, amis, biens, ô Père magnanime; |
I thank you for everything that relates to my being: family, friends, possessions, O magnanimous Father; |
Je vous remercie pour les bienfaits de la raison, de la santé, des facultés, ô Père Généreux; |
I thank you for the blessings of reason, of health, of the faculties, O Generous Father; |
Je vous remercie pour les ennuis, les désappointements et les misères que vous savez nécessaires à l’expérience, au retrempement du courage, ô Père Sage; |
I thank you for the troubles, the disappointments and the miseries that you know are necessary to experience, for the re-tempering of courage, O Wise Father; |
Aidez-mois à repousser le mal; aidez-moi à comprendre et accomplir votre Volonté; je veux que chacun de mes actes, chacune de mes pensées participe à hâter la venue de votre règne; |
Help me to ward off evil; help me to understand and accomplish your Will; I want each of my acts, each of my thoughts to help hasten the coming of your reign; |
Par les mérites de votre Fils, le Médiateur, pardonnez-moi, ô Père Miséricordieux, faites que s’établisse la perfection du contact entre mon indignité et mon Dieu, aidez-moi à faire que rien ne brise à nouveau ce contact; |
Through the merits of your Son, the Mediator, forgive me, O Merciful Father, establish perfection of contact between my unworthiness and my God, help me to ensure that nothing breaks this contact again; |
Je ne suis et ne veux être qu’un outil entre vos mains divines, qu’un instrument de votre Volonté, je ne veux faire que ce que Vous voulez que je fasse; |
I am and only want to be a tool in your divine hands, an instrument of your Will, I want to do only what You want me to do; |
Je m’anéantis en Vous, ô Père qui m’avez fait; je veux disparaître totalement dans votre Vouloir; tout en moi et de moi Vous appartient. Veuillez, commandez, dites: je suis là, votre chose, prosterné dans la poussière, incapable et impuissant sans Vous. Ce que vous voulez de moi, je le veux. Votre joug, je l’appelle et le désire. Ô mon Dieu, ô mon Seigneur, ô mon Juge, ô mon Maître, commandez: SERVIAM! !! |
I am annihilated in You, O Father who made me; I want totally to disappear in your Will; everything in me and about me belongs to You. Please, command me: I am here, your possession, prostrate in the dust, incapable and powerless without You. What you want of me, I want. I call for Your yoke, I desire it. O my God, O my Lord, O my Judge, O my Master, command me: SERVIAM! !! |
Adoration du
|
Adoration of the
|
DIEU, Deuxième Personne de la Trinité Divine, |
GOD, Second Person of the Divine Trinity, |
Je vous adore, je vous rends grâces, je vous bénis, je vous remercie; |
I adore you, I give you thanks, I bless you, I acknowledge you; |
Si le Père m’a donné l’être, vous ô mon Jésus, vous m’avez donné la plénitude de cet être, en me révélant Dieu tel qu’Il est; |
If the Father gave me being, you O my Jesus, have given me the fullness of this being, by revealing God to me, as He is; |
Vous m’avez donné Dieu en partage, Vous en avez fait mon prisonnier, au prix de votre vie humaine, au prix de votre sang, au prix de vos souffrances; |
You shared God with me, You made Him my prisoner, at the cost of your human life, at the cost of your blood, at the cost of your sufferings; |
Permettez-moi, mon Jésus, de me prosterner dans l’ombre que répand votre croix; je ne suis pas digne d’y toucher; confus et honteux, je me tiens en arrière, dans l’ombre qu’elle dessine, car je me sens trop coupable pour supporter votre regard; |
Allow me, my Jesus, to bow down in the shadow cast by your cross; I am not worthy to touch it; confused and ashamed, I stand behind, in the shadow it draws, for I feel too guilty to bear your gaze; |
Après tout ce que le Père a fait pour moi, après les souffrances indicibles que vous avez endurées pour moi; après la plénitude de grâce que l’Esprit avait répandue sur moi, je me sens indigne, ô Jesus, de paraître devant vous; |
After all the Father has done for me, after the unspeakable sufferings you have endured for me; after the fullness of grace which the Spirit had bestowed upon me, I feel unworthy, O Jesus, to appear before you; |
Vous m’aviez donné plus de lumière et d’intuition qu’à bien d’autres, et je n’ai aucune excuse ni aucune attenuation à Vous offrir pour mes péchés; à cause de ce que vous m’avez révélé, je suis plus coupable qu’un autre; |
You have given me more light and insight than many others, and I have no excuse or mitigation to offer You for my sins; because of what you have revealed to me, I am more guilty than another; |
Pour moi, vous avez consenti à subir la Passion; pour moi, vous avez voulu devenir un Dieu passif; vous avez voulu subir, par amour pour moi; |
For me, you consented to undergo the Passion; for me, you wanted to become a passive God; you wanted to submit, out of love for me; |
Vous avez subi la naissance, l’insulte, l’opprobre, les affronts, l’outrage, les menaces, les attaques, la faim, l’insomnie, le froid, l’abandon, le supplice, la mort, Vous avez même subi la tentation; |
You suffered birth, insult, opprobrium, affronts, outrage, threats, attacks, hunger, sleeplessness, cold, abandonment, torture, death, You even suffered temptation; |
Vous m’avez enseigné que dans cette passion, dans cette passivité devant la volonté positive du Père, que l’on trouve la maîtrise, la positivité; |
You have taught me that in this passion, in this passivity to the positive will of the Father, one finds mastery, positivity; |
C’est dans cette passion jusqu’au suprême sacrifice que vous avez trouvé la positivité de vous ressusciter Vous-même, de devenir, à la suite du Père, le Législateur nouveau, la Loi même, le Juge; |
In this passion, up to the supreme sacrifice, you found the positivity to resurrect Yourself, to become, after the Father, the new Lawgiver, the Law itself, the Judge; |
Un seul atome de votre sang, un seul commencement de douleur morale ou physique aurait suffi, de votre part, à racheter l’univers; Vous avez voulu être la totalité du sacrifice, la plénitude du don de Vous-même; |
A single atom of your blood, a single beginning of moral or physical pain would have sufficed for you to redeem the universe; You wanted to be the totality of the sacrifice, the fullness of the gift of Yourself; |
Apprenez-moi, ô mon Jésus, à ne pas mesurer ni compter dans l’abandon de moi-même à Votre Cause; faites-moi vous aimer davantage, car c’est de ce manque d’amour suffisant pour Vous que je souffre le plus; |
Teach me, O my Jesus, not to measure or to count in the abandonment of myself to Your Cause; make me love you more, for it is from this lack of sufficient love for You that I suffer the most; |
… I roll my forehead in the dust soaked in your blood; You allow the earth to receive the divine drops which fall from your cross, allow me, poor dust, to share this gift with the earth …… je roule mon front dans la poussière trempée de votre sang; Vous permettez à la terre de recevoir les gouttes divines qui tombent de votre croix, permettez que moi, pauvre poussière, je partage ce don avec la terre … |
Je n’ose toucher à votre croix, à votre corps divin offert au Père en holocauste pour moi; je roule mon front dans la poussière trempée de votre sang; Vous permettez à la terre de recevoir les gouttes divines qui tombent de votre croix, permettez que moi, pauvre poussière, je partage ce don avec la terre; |
I dare not touch your cross, your divine body offered to the Father as a burnt offering for me; I roll my forehead in the dust soaked in your blood; You allow the earth to receive the divine drops which fall from your cross, allow me, poor dust, to share this gift with the earth; |
Vous qui aimez les humbles, aidez-moi à détruire mon orgueil; |
You who love the humble, help me to destroy my pride; |
Vous qui aimez les simples, aidez-moi à détruire les complications et les artifices de mon âme; |
You who love the simple, help me to destroy the complications and the subterfuges of my soul; |
Vous qui aimez les purs, aidez-moi à vaincre l’esclavage de la chair; |
You who love the pure, help me to overcome the slavery of the flesh; |
Vous qui aimez les doux et les pacifiques, aidez-moi à détruire toute haine, toute malice que l’Infame a soufflée dans mon coeur; |
You who love the gentle and the peaceful, help me to destroy all the hatred, all the malice that the Infamous has breathed into my heart; |
Vous qui aimez les pauvres, aidez-moi à me détacher sans cesse de cette tourbe et cette matière faite pour servir l’homme et dont je subis l’emprise; |
You who love the poor, help me to detach myself unceasingly from this peat and this matter made to serve man and whose influence I suffer; |
Faites, ô mon Jésus, que je ne devie pas du seul but et de la seule oeuvre qui importent: travailler à l’avènement glorieux du Christ-Roi; |
See, O my Jesus, that I not deviate from the one goal and the one work that matters: to work for the glorious coming of Christ the King; |
Je crains de m’approcher de votre Table, ô mon Jésus, ou Vous me conviez à partager votre Chair de vie; enflammez-moi d’un amour qui me fera vaincre cette crainte; je sais que je ne vous aime pas assez, et Vous le savez aussi; c’est ce qui me manque le plus; faites-moi vous aimer au point d’en mourir; |
I am afraid to approach your Table, O my Jesus, where You invite me to share your Flesh of life; set me on fire with a love that will make me overcome this fear; I know I don’t love you enough, and You know it too; this is what I lack the most; make me love you to the point of dying of it; |
Quel mystère de misericorde et d’amour; un Dieu qui, Lui-même, s’approche de l’indigne créature qui l’a offensé, un Dieu qui, par amour pour celui qui a trahi Sa Loi, se fait homme, subit tous les supplices, donne Sa Chair en nourriture, pour prouver Son Amour à celui qui ne l’aime pas! |
What a mystery of mercy and love; a God who, Himself, draws near to the unworthy creature who offended him, a God who, out of love for the one who betrayed His Law, becomes man, undergoes all torments, gives His Flesh as nourishment, to prove His Love to those who do not love him! |
Mon Jésus, source de tout pardon, de toute misericorde, de tout amour, de toute grâce, de toute vie, de toute régénération, ayez pitié de moi; |
My Jesus, source of all forgiveness, all mercy, of all love, all grace, of all life, of all regeneration, have mercy on me; |
Jésus, Homme-Dieu, Dieu-Homme, vous qui êtes bien vivant, avec votre corps éternellement vivant, ressuscité; Vous avez des oreilles humaines pour m’entendre, Vous avez des yeux humains qui voient ma détresse, Vous avez subi ce que le Père impose au corps humain; Vous comprenez, comme Dieu et comme homme; ayez pitié de ma faiblesse, de mon indignité, de mes tares, de mes fautes; |
Jesus, Man-God, God-Man, you who are alive, with your body eternally living, risen; You have human ears to hear me, You have human eyes that see my distress, You have suffered what the Father imposes on the human body; You understand, like God and as man; Have pity on my weakness, my unworthiness, my blemishes, my faults; |
Vous m’avez fait la suprême faveur de Vous révéler à moi, en me faisant naître dans la Vérité, dans le Baptême, dans votre Chair, dans votre Esprit; si je redoute les responsabilités d’un aussi grand héritage, ô mon Jésus, parce que j’en suis plus coupable quand je péche, je compte sur votre infinie bonté pour m’aider à ne point vous offenser; |
You have done me the supreme favor of revealing Yourself to me, by causing me to be born in Truth, in Baptism, in your Flesh, in your Spirit; if I fear the responsibilities of such a great heritage, O my Jesus, because I am all the more guilty when I sin, I count on your infinite goodness to help me not to offend you; |
J’accepte avec joie toute souffrance et toute misère qui pourront me faire expier et me rapprocher de Vous; car, ô Jésus, je vous veux de toute ma force de volition; je veux être près de Vous, avec Vous, pour Vous servir, pour faire ce que Vous voulez que je fasse, pour être ce que vous voulez que je sois; |
I accept with joy all the suffering and all the misery which may cause me to atone and bring me closer to You; for, O Jesus, I want you with all my strength of will; I want to be near You, with You, to serve You, to do what You want me to do, to be what you want me to be; |
L’existence n’est plus rien si elle ne partage de Vous; la vie ne vaut rien si elle ne conduit pas à Vous; l’univers ne signifie plus rien s’il n’aide à se rapprocher de Vous. |
Existence is nothing if it does not share in You; life is worth nothing if it does not lead to You; the universe no longer means anything if it does not help to draw closer to You. |
Aidez, ô Jesus, à ce que toutes mes pensées, toutes mes actions, tous mes désirs, tous les battements de mon coeur, tous les mouvements de mon corps, toutes mes paroles et toutes mes intuitions soient un effort constant de tout mon être vers Vous, pour vous appartenir, pour expier devant Vous et, comme le plus obscur soldat de votre armée, faire mon humble part pour amener l’ultime fin de toute la Création: Votre règne triomphant. |
Help me, O Jesus, so that all my thoughts, all my actions, all my desires, every heartbeat, every movement of my body, all my words and all my intuitions are a constant effort of my whole being towards You, to belong to You, to atone before You and, as the most obscure soldier in your army, to do my humble part to bring about the ultimate purpose of the whole of Creation: Your triumphant reign. |
Adoration de |
Adoration of the
|
Troisième Personne de la Trinité Divine, |
GOD, Third Person of the Divine Trinity, |
Vous qui procédez de l’amour du Père pour le Fils, et de l’amour du Fils pour le Père; |
You who proceed from the love of the Father for the Son, and from the love of the Son for the Father; |
Je vous adore, je vous bénis, je vous rends grâces, je vous glorifie; |
I adore you, I bless you, I give you thanks, I glorify you; |
Parce qu’en Vous se centralisent l’amour divin du Père et du Fils, Vous êtes le foyer même de l’amour suprême; |
Because the divine love of the Father and the Son is centralized in You, You are the very center of supreme love; |
Vous êtes le foyer de la vie spirituelle, le foyer de la Lumière, le foyer de la Clarté; |
You are the home of spiritual life, the home of Light, the home of Clarity; |
Vous qui savez tout, qui pénétrez tout, Vous savez combien je Vous aime, combien Vous êtes ma dévotion particulière, quelles préférences j’ai pour Vous; |
You who know everything, who penetrate everything, You know how much I love You, how much You are my particular devotion, what preferences I have for You; |
Est-ce mal, je ne le sais, mais Vous savez que je subis pour Vous plus d’attraction que pour les autres personnes du même Dieu; ce ne peut être parce que j’ai plus besoin de Vous que des autres, car j’ai tant besoin de l’aide du Père et de la Miséricorde du Fils; |
Is it wrong, I don’t know, but You know that I am drawn to You more than to the other persons of the same God; it cannot be because I need You more than the others, for I need the help of the Father and the Mercy of the Son so much; |
Vous, la Lumière aveuglante, le foyer de l’Amour dévorant, enflammez-moi du plus ardent amour pour Jésus, de la plus vivante reconnaissance pour le Père; équilibrez mon amour, mon adoration; |
You, the Blinding Light, the home of Devouring Love, ignite me with the most ardent love for Jesus, with the most living gratitude for the Father; balance my love, my worship; |
Esprit Saint à qui je me suis livré tout entier, aveuglément, avec joie, imprégnez-moi de votre Esprit, saturez-moi, inondez-moi, répandez-vous en flots impétueux sur moi; |
Holy Spirit to whom I have surrendered myself entirely, blindly, with joy, imbue me with your Spirit, saturate me, flood me, pour yourself in impetuous waves upon me; |
Vous le savez ô sublime Esprit que j’adore, je vous appartiens, je suis votre esclave, avec tout l’abandon de moi-même dont je suis capable; |
You know it, O sublime Spirit whom I adore, I belong to you, I am your slave, with all the abandonment of myself of which I am capable; |
Use me, as you wish, as you will; blow upon me as the autumn wind blows upon the leaf detached from the tree …Servez-vous de moi, à Votre gré, à Votre guise; soufflez sur moi comme le vent d’automne souffle sur la feuille detachée de l’arbre … |
Servez-vous de moi, à Votre gré, à Votre guise; soufflez sur moi comme le vent d’automne souffle sur la feuille detachée de l’arbre; comme elle, j’irai où votre Esprit me soufflera, me balaiera; |
Use me, as you wish, as you will; blow upon me as the autumn wind blows upon the leaf detached from the tree; like the leaf, I will go where your Spirit blows me, sweep me away; |
Sous Votre impulsion, je ne veux être plus rien; je ne veux avoir aucune autre volonté que la Vôtre; |
Under Your impulse, I no longer wish to be anything; I want to have no will but Yours; |
O Esprit divin que j’adore, répandez vos dons sur moi, rendez-m’en digne, en me rendant digne du Pardon du Père et du Fils, en soufflant Vous-même en moi la plénitude de la grâce et de la spiritualité; |
O Divine Spirit whom I adore, pour out your gifts upon me, make me worthy, by making me worthy of the Forgiveness of the Father and of the Son, by Yourself breathing into me the fullness of grace and spirituality; |
Donnez-moi la vie intense de l’âme, raffermissez ma foi, intensifiez ma charité, soutenez mon espérance; |
Give me the intense life of the soul, strengthen my faith, intensify my charity, sustain my hope; |
Vous qui êtes Divin Économe, donnez-moi la vision, l’intuition, la compréhension, l’intelligence, la perception; |
You, who are the Divine Treasurer, give me vision, intuition, understanding, intelligence, perception; |
Inculquez-moi l’amour du travail et du labeur, la persévérance, la patience, la persistance, la force, la vigueur mentale, l’endurance; |
Instill in me the love of work and of toil, perseverance, patience, persistence, strength, mental vigor, endurance; |
Donnez-moi le don des langues, le don d’expression, le don d’éloquence, le don de conviction; |
Give me the gift of tongues, the gift of expression, the gift of eloquence, the gift of conviction; |
Donnez-moi les dons de raisonnement, de logique, de jugement; |
Give me the gifts of reasoning, logic, judgment; |
Donnez-moi plus grande la connaissance de Dieu, de la raison d’être des hommes et des choses; |
Give me greater knowledge of God, of the purpose of men and of things; |
Donnez-moi l’intuition de vos saints Mystères; |
Give me the intuition of your holy Mysteries; |
Donnez-moi l’équilibre de l’imagination et de la mémoire; |
Give me balance of imagination and of memory; |
Donnez-moi la force morale de supporter avec gaieté de coeur, pour l’amour de Dieu, toutes les choses désagréables, ennuyeuses, douloureuses que voudra pour moi la volonté du Père; |
Give me the moral strength to endure with gaiety of heart, for the love of God, all the unpleasant, tedious, painful things that the Father’s will wants for me; |
Donnez-moi la Lumière, pour bien guider ceux que la vie conduira vers moi, pour mieux faire ce que Vous voulez que je fasse; |
Give me the Light, to guide those whom life will lead to me, to do better what You want me to do; |
Si je Vous demande tant de choses précieuses, ô Esprit Saint, c’est qu’il n’y a qu’en Vous qu’elles se trouvent; |
If I ask you for so many precious things, O Holy Spirit, it is because only in You are they found; |
C’est qu’on ne peut les obtenir hors de Vous et sans Vous; |
For, they cannot be obtained outside of You and without You; |
En échange de ce que je Vous demande, je n’ai qu’une chose à Vous offrir: mon âme, une pauvre âme ternie, déchue, dégénérée; |
In exchange for what I ask of You, I have only one thing to offer You: my soul, a poor tarnished, fallen, degenerated soul; |
Placez-y vos dons, ô Esprit Saint, et je ferai tout mon possible pour qu’ils y croissent comme le grain dans une bonne terre, afin de vous les rendre au centuple, avec Votre aide, pour Votre gloire, parce que je veux toujours Vous aimer; |
Place your gifts there, O Holy Spirit, and I will do all I can to make them grow like the seed in good soil, in order to give them back to you a hundredfold, with Your help, for Your glory, because I want always to love You; |
Jésus fut le promis du Père; Vous êtes le Promis du Sauveur; |
Jesus was promised by the Father; You are Promised by the Savior; |
Comme le Père devait nous envoyer son Fils, de même Jésus devait nous envoyer son Esprit; |
As the Father had to send his Son to us, so Jesus had to send to us his Spirit; |
Vous êtes venu, ô Flamme divine, sublime Sanctificateur, pour compléter l’oeuvre du Père et la régénération du Fils; |
You have come, O divine Flame, sublime Sanctifier, to complete the work of the Father and the regeneration of the Son; |
Venez à moi, penchez sur moi, fondez sur moi comme une Lumière ardente. Je ne vous opposerai ni contrainte ni résistance, car je Vous veux d’un si véhément vouloir! Comme la feuille au vent, je subirai votre divin Souffle, avec amour, avec joie, en vous bénissant et en vous adorant; |
Come to me, bend over me, fall upon me like a fiery Light. I will offer you neither protest nor resistance, for I want You with such a vehement desire! Like the leaf in the wind, I will endure your divine Breath, with love, with joy, while blessing and adoring you; |
Esprit de Dieu, rendez-moi digne de vous subit, de vous recevoir, de vous entendre. |
Spirit of God, make me worthy to encounter you, to receive you, to hear you. |
Blessed Spirit, blow your truth upon the darkened earth, blow your Light upon the pagan and the infidel countries, blow your strength upon your Church …Esprit béni, soufflez votre verité sur la terre enténébrée, soufflez votre Lumière sur les pays païens et infidèles, soufflez votre force sur votre Église … |
Esprit béni, soufflez votre verité sur la terre enténébrée, soufflez votre Lumière sur les pays païens et infidèles, soufflez votre force sur votre Église, soufflez votre grâce sur tous ceux qui me sont chers, soufflez votre amour et votre sainteté sur celui qui vous aime et qui a confiance en vous; |
Blessed Spirit, blow your truth upon the darkened earth, blow your Light upon the pagan and the infidel countries, blow your strength upon your Church, blow your grace upon all those who are dear to me, blow your love and your holiness onto the one who loves you and who trusts in you; |
Vous savez combien je vous appartiens, prenez-moi, utilisez-moi, employez-moi; si j’ai quelque utilité, elle est à Vous, à vos fins, à votre gloire. |
You know how much I belong to you, take me, use me, make use of me; if I have any use, it is for You, to your ends, for your glory. |
Apologétiques |
Apologetics |
L’ÉTERNITÉ |
ETERNITY |
L’éternité est une chose parfaite. Elle ne peut pas être perçue par une créature imparfaite. Et, hélas! l’être humain n’est pas parfait. |
Eternity is a perfect thing. It cannot be perceived by an imperfect creature. And, alas! the human being is not perfect. |
On peut, dans les lois parfaites qui tombent sous l’entendement humain, avoir de vagues aperçus et de lointaines intuitions des mystères. |
In the perfect laws which fall under human understanding, we can have vague glimpses and distant intuitions of the mysteries. |
La mathématique est la loi la plus parfaite que l’homme comprenne clairement. Elle peut aider à donner une vague compréhension du mystère. |
Mathematics is the most perfect law that man clearly comprehends. It can help to convey a vague understanding of the mystery. |
Ainsi, la mathématique nous enseigne que 2 plus 2 font 4. Cette loi est même prouvée à l’esprit par l’intermédiaire des sens. |
So, mathematics teaches us that 2 plus 2 is 4. This law is even proved to the mind through the senses. |
Reportons-nous à des milliards d’années en arrière, et demandons-nous si, à cette époque, 2 plus 2 faisaient 4. Il faut répondre: oui. Reportons-nous à d’autres centaines de milliards d’années en arrière, nous trouverons que 2 plus 2 faisaient encore 4. Et ainsi de suite à l’infini. |
Let us go back billions of years, and ask ourselves if, at that time, 2 plus 2 was 4. The answer is yes. Looking back hundreds of billions of years, we will find that 2 plus 2 was still 4. And so on, and on to infinity. |
Il n’y a donc jamais eu de commencement à la loi de 2 plus 2 font 4. Et, si l’on regarde dans le plus lointain avenir, on constate par la raison que jamais cette même loi n’aura de fin. |
There was therefore never a beginning to the law of 2 plus 2 is 4. And, if we look into the most distant future, we can see by reason that this same law will never have an end. |
Ainsi, nous trouvons, à l’aide de notre esprit et de nos sens, une petite loi mathématique éternelle, qui n’a jamais eu de commencement et n’aura jamais de fin. La raison nous enseigne donc qu’il n’y a rien de répugnant ou de déraisonnable au principe d’éternité. |
So, with the help of our mind and our senses, we find a little eternal mathematical law, which has never had a beginning and will never have an end. Reason therefore teaches us that there is nothing repugnant or unreasonable about the principle of eternity. |
Si l’éternité est admise pour une petite loi mathématique, pourquoi ne pas l’admettre pour Dieu, qui est la Loi suprême, la première de toutes les lois? |
If eternity is admitted for a little mathematical law, why not admit it for God, who is the supreme Law, the first of all laws? |
Dieu est l’auteur de toutes les lois. Si, dans une loi, on trouve le principe d’éternité, il est absurde de ne pas reconnaître le même principe dans l’auteur de cette loi. |
God is the author of all laws. If, in a law, we find the principle of eternity, it is absurd not to recognize the same principle in the author of this law. |
L’INFINITÉ |
INFINITY |
L’infinité est un autre mystère, dont on peut avoir un aperçu par le même moyen: la mathématique, la seule science pure et parfaite que possèdent les hommes. |
Infinity is another mystery we can catch a glimpse of, by the same means: mathematics, the only pure and perfect science that men possess. |
Comme l’être humain a eu un commencement, il lui répugne d’imaginer un Être qui n’aurait jamais eu de commencement, dans l’espace comme dans le temps. Cependant, comme l’homme, en dehors de la révélation, ne sait pas exactement s’il aura une fin; comme il ne désire pas avoir de fin; comme il a l’intuition naturelle qu’il n’aura pas de fin (enseignement religieux de tous les temps), il ne lui répugne pas d’admettre qu’il existera encore après la mort. C’est donc le “défaut de commencement” qui lui répugne, parce que lui-même a eu un commencement. |
As the human being has had a beginning, he is loath to imagine a Being who never had a beginning, in space as in time. However, since man, apart from revelation, is uncertain whether he will have an end; since he does not wish to have an end; since he has the natural intuition that he will have no end (the religious teaching of all times), he does not hesitate to admit that he will still exist after death. It is therefore the “lack of a beginning” that is repugnant to him, because he himself had a beginning. |
La mathématique, ici encore, nous fournit un principe d’infinité, comme elle nous fournit un principe d’éternité. |
Mathematics, here again, provides us with a principle of infinity, as it provides us with a principle of eternity. |
Je suppose que je suis né au moment ou surgissait le chiffre un. Et, depuis le premier instant de ma naissance, le 1 n’a pas cessé de se mouvoir, passant rapidement au chiffre 2, puis à 3, 4,5,6,7,8, etc. |
I guess I was born when the number one was popping up. And, since the first moment of my birth, the 1 has not stopped moving, passing rapidly to the number 2, then to 3, 4,5,6,7,8, etc. |
Ajoutant sans perdre un seul instant, un chiffre sur le chiffre précédent, y a-t-il un moment dans l’avenir ou dans l’espace fini et infini, où il ne sera plus possible d’ajouter au total, si grand soit-il? Non. Même la raison humaine, si bornée dans sa nature soit-elle, ne peut admettre qu’il peut y avoir une borne. S’il ne peut y avoir de borne pour une accumulation de chiffres et une loi naturelle très simple, il ne répugne pas plus de supposer qu’il n’y aura pas de borne de temps et d’espace pour l’âme humaine dans l’avenir. |
Adding a number to the previous number, without losing a single instant, is there a moment in the future or in finite and infinite space, when it will no longer be possible to add to the total, however large it be? No. Even human reason, however limited its nature, cannot admit that there can be a limit. If there can be no limit for an accumulation of digits and a very simple natural law, it is no more repugnant to suppose that there will be no limit of time and space for the human soul in the future. |
Pourtant du moment de ma naissance, où j’ai supposé que surgissait pour la première fois le chiffre 1, commençons à compter à reculons, à la facon algébrique: 1,2,3,4,5,6, etc., à l’infini. Y a-t-il un moment où il serait possible de ne pouvoir ajouter 1 au total négatif, si grand soit-il? Non, pas plus que pour le total positif. |
Yet from the moment of my birth, when I assumed that the number 1 appeared for the first time, let’s start counting backwards, algebraically: 1,2,3,4,5,6, etc., to infinity. Is there a time when it would be possible to not be able to add 1 to the negative total, no matter how large? No, no more than for the positive total. |
Donc, avant ma naissance, comme pour les siècles qui doivent la suivre, il n’y a pas de borne pour la mathématique, et nous tombons dans l’infini. Si je suis borné par un commencement, la loi mathématique ne l’est pas. Et si cette loi touche à l’infini, il est encore plus logique d’admettre que l’Auteur de toute loi soit, Lui aussi et avant n’importe quoi, dans l’infini. |
So, before my birth, as for the centuries which must follow it, there is no limit for mathematics, and we fall into infinity. If I am bounded by a beginning, mathematical law is not. And if this law touches on infinity, it is even more logical to admit that the Author of all laws, He, too, and before all, is in the infinite. |
LA TRINITÉ |
THE TRINITY |
Il n’existe rien qui ne porte la marque de son auteur. |
Nothing exists which does not bear the mark of its author. |
Il n’existe rien, dans la nature, qui ne porte la marque de Dieu. |
There is nothing in nature that does not bear the mark of God. |
Comme Dieu est en trois Personnes, il a imprimé en tout le sceau de Sa Trinité. |
As God is in three Persons, he imprinted the seal of His Trinity in everything. |
Dieu est la Loi suprême, la Loi-mère qui s’est reflétée dans toutes les lois connues. Toutes les lois connues de l’homme portent la signature trinitaire. |
God is the Supreme Law, the Mother Law reflected in all known laws. All laws known to man bear the Trinitarian signature. |
De fait, il n’y a dans le monde qu’une seule Loi, sous de multiples formes; et cette loi, si variée dans ses manifestations, atteste l’existence de la Loi suprême, éternelle. |
In fact, there is only one Law in the world, in multiple forms; and this law, so varied in its manifestations, attests to the existence of the supreme, eternal Law. |
Dieu est en trois personnes: le Père, Créateur, Législateur et Ordonnateur; Il est en amour avec le Fils, qui Lui-même aime le Père; le Fils, devant le role POSITIF du Père, complète ce rôle par sa PASSION, rôle passif qui subit la Volonté ordonnatrice du Premier. De l’amour de l’Un pour l’Autre émane le Saint-Ésprit, manifestation de lumière, manifestation de l’union des deux premiers. |
God is in three persons: the Father, Creator, Legislator and Orderer; He is in love with the Son, who Himself loves the Father; the Son, confronted with the POSITIVE role of the Father, completes this role with his PASSION, a passive role which undergoes the ordering Will of the Former. From the love of One for the Other emanates the Holy Spirit, manifestation of light, manifestation of the union of the first two. |
Quelle autre Loi existe dans la nature, dans les sphères intangibles? On ne peut en trouver aucune. Et cette manifestation de l’unité de la loi prouve l’unité de Dieu. |
What other Law exists in nature, in the intangible spheres? No other can be found. And this manifestation of the unity of the law proves the unity of God. |
En mathématique, le plus un et le moins un s’allient pour faire la manifestation complète et parfaite. L’ensemble des trois forment une seule unité; et pourtant chaque élément composant ou résultant est de la même essence, de la même substance, tout en ayant une PERSONNALITÉ différénte. |
In mathematics, the plus one and the minus one combine to make the manifestation complete and perfect. All three form a single unit; and each component or resulting element is of the same essence, of the same substance, while having a different PERSONALITY. |
En électricité, nous avons le positif et le négatif, qui n’est pas l’ennemi du premier mais son complément; tous deux s’aiment, s’attirent l’un l’autre, et de l’union de deux jaillit la manifestation, l’étincelle. Là encore, même essence, même substance, même unité, même tout complète, mais avec trois personnalités différentes. |
In electricity, we have the positive and the negative, which is not the enemy of the first but its complement; both love each other, attract each other, and from the union of the two springs the manifestation, the spark. There again, same essence, same substance, same unity, same complete whole, but with three different personalities. |
Et la même loi se poursuit dans toutes les autres lois connues: atomique, moléculaire, dans les lois concernant la chaleur, la pesanteur, la dimension, l’aimentation, etc., etc. Partout et en tout, sous de formes multiples et variées, nous ne trouvons qu’une seule et même loi première: la loi trinitaire. |
And the same law continues in all other known laws: atomic, molecular, in laws concerning heat, gravity, dimension, magnetization, etc., etc. Everywhere and in everything, in multiple and varied forms, we find only one and the same first law: the Trinitarian law. |
L’Auteur de ces lois, ou plutôt de cette loi multiforme et plurimanifeste, a imprimé sa caractéristique à sa création. Et en étudiant la nature, on doit admettre que le Créateur, par le sceau qu’il a imprimé à la création, est un Dieu en trois personnes. |
The Author of these laws, or rather of this multiform and multi-manifest law, imprinted his own characteristic on his creation. And in studying nature, one must admit that the Creator, by the seal which he imprinted at creation, is a God in three persons. |
Dieu ne peut pas ne pas être en trois personnes. Si les lois primaires de la création exigent une “trinité de personnalités” dans leur fonctionnement, comment la Loi suprême, qui en est l’auteur, n’aurait-elle pas la même caractéristique. |
God cannot not be in three persons. If the primary laws of creation require a “trinity of personalities” in their functioning, how could the Supreme Law, which is the author, not have the same characteristic. |
Ainsi, en électricité, on ne peut parler de force positive sans admettre instantanément, au même moment et à un titre aussi important, de la force négative, qui recherche la première (l’aime) et s’unit à elle pour la compléter. L’existence de la personnalité négative est instantanée à l’existence de la personnalité positive. L’une n’a pu venir avant l’autre, ni après; dès que l’un existe, l’autre existe. Et aussi instantanément, elles s’unissent et produisent l’étincelle, la manifestation de leur union, qui est une troisième personnalité. Toutes trois sont de même essence, de même temps, forment au même moment une seule et même chose qui s’appelle électricité, mais toutes trois gardent uniformément leur personnalité différente. |
Thus, in electricity, one cannot speak of positive force without instantly admitting, at the same time and with equal power, the negative force, which seeks the first (loves it) and unites with it to complete it. The existence of the negative personality is instantaneous to the existence of the positive personality. One could not come before the other, nor after; as soon as one exists, the other exists. And also instantly they unite and produce the spark, the manifestation of their union, which is a third personality. All three are of the same essence, at the same time, forming at the same time, one and the same thing which is called electricity, but all three uniformly retain their different personality. |
Cette réalité, qui nous donne une lointaine analogie de la Trinité Divine, se retrouve dans tout ce qui existe en ce monde. Mathématique, physique, chimie, biologie, etc. attestent l’éternelle trinité-unité dans toutes les lois fondamentales connues. Qui a donné ce cachet aux lois naturelles si ce n’est leur Auteur. Et si leur Auteur le leur a donné, n’est-ce pas parce qu’il le porte en Lui-même? |
This reality, which gives us a distant analogy of the Divine Trinity, is found in everything that exists in this world. Mathematics, physics, chemistry, biology, etc. attest to the eternal trinity-unity in all known fundamental laws. Who gave this seal to natural laws if not their Author? And if their Author gave it to them, is it not because he carries it in Himself? |
Dieu est parfait, Il est la Perfection même. |
God is perfect, He is Perfection itself. |
La personnalité réelle, dans le sens exact du mot persona, est un élément de la perfection. La personnalité positive ou la personnalité negative de l’electricité sont de choses, non des personnes. C’est ce qui fait l’imperfection de la créature. |
Real personality, in the exact sense of the word persona, is an element of perfection. The positive personality or the negative personality of electricity are things, not persons. This is what causes the imperfection of the creature. |
Mon âme a sa personnalité, mon corps ne l’a pas. |
My soul has its personality, my body doesn’t. |
La Trinité Divine, et c’est là le mystère véritable, diffère de la trinité-loi trouvée dans la création en ce que Ses trois éléments sont des Personnes. Des Personnes réelles, jouissant chacune de la perfection suprême de l’intelligence, de la raison, de la vision, de la compréhension, de la beauté, de la bonté, etc. Dieu est la Loi, mais il est la Loi en PERSONNE. |
The Divine Trinity, and this is the real mystery, differs from the trinity-law found in creation in that Its three elements are Persons. Real Persons, each enjoying the supreme perfection of intelligence, reason, sight, understanding, beauty, kindness, etc. God is the Law, but he is the Law in PERSON.h |
Les Juifs rejettent la Trinité, bien que Moïse l’affirme dès le début de son Pentateuque. Lorsqu’il parle de Dieu créant le monde, il écrit au pluriel Elohim, c’est-à-dire Lui-les-Dieux. |
The Jews reject the Trinity, although Moses asserts it at the start of his Pentateuch. When he speaks of God creating the world, he writes in the plural, Elohim, meaning Him-the-Gods. |
Le Christianisme est le seul dépositaire de la Vérité, parce que seul il enseigne la Trinité des Personnes dans l’unité de Dieu. |
Christianity is the sole custodian of Truth, because it alone teaches the Trinity of Persons in the unity of God. |
Et la Trinité dans l’unité de Dieu, on la trouve écrite dans toute la nature, dans toutes les lois connues, parce que Dieu ne pouvait rien faire sans y laisser le reflet de Lui-même. |
And the Trinity in the unity of God is found written in the whole of nature, in all known laws, because God could do nothing without leaving there His own reflection. |
Fol qui nie le feu quand il voit la fumee. Plus fol encore qui nie Dieu et sa Trinité quand il en lit la signature dans toute la création. |
A madman denies the fire when he sees the smoke. Madder is he who denies God and his Trinity when he can read the signature in all creation. |
PRIÈRES en l’honneur de la Sainte Vierge |
PRAYERS
|
AVE MARIA“SAINTE Marie,Fille parfaite du Père, Épouse du Saint-Esprit, Mère du Fils, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. |
AVE MARIA“HOLY Mary,Perfect Daughter of the Father, Bride of the Holy Spirit, Mother of the Son, pray for us sinners now and at the hour of our death.” |
AVE MARIAJe vous salue, Marie,la belle entre les belles, la pure entre les pures. |
AVE MARIAHail, Mary,I salute you, the most beautiful of the beautiful, the purest of the pure. |
Je vous salue, enfant immaculée qui vient de naître, la seule des enfants des hommes qui, depuis Ève, ait été épargnée du péché originel. |
Hail, immaculate child who has just been born, who, alone among the children of men since Eve, has been spared from original sin. |
Je vous salue, gentille fillette elevée dans le Temple, sous l’aile protectrice de l’Esprit Divin, votre époux. |
Hail, sweet little girl raised in the Temple, under the protective wing of the Divine Spirit, your husband. |
Je vous salue, jeune vierge de quatorze ans, tellement blanche et tellement pure que Dieu Lui-même devait s’unir à votre chair pour former le corps humain de Son Fils, le Rédempteur, le Sauveur, le Juge des hommes. |
Hail, young virgin of fourteen, so white and so pure that God Himself united with your flesh to form the human body of His Son, the Redeemer, the Savior, the Judge of men. |
Je vous salue, fille parfaite du Père, en qui Il a mis de toute éternité ses complaisances. |
I greet you, perfect daughter of the Father, in whom, from all eternity, He has indued His grace. |
Je vous salue, épouse immaculée de l’Esprit Saint, Lequel procède de l’amour du Père pour le Fils et de l’amour du Fils pour le Père: donc épouse de l’Amour-Dieu Lui-même. |
Hail, immaculate bride of the Holy Spirit, Who proceeds from the love of the Father for the Son and from the love of the Son for the Father: thus the bride of the God of Love, Himself. |
Je vous salue, mère du Fils; mère joyeuse de la Nativité, mère souffrante de la Passion, mère triomphante de la Résurrection, mère glorifiée de l’Assomption. |
Hail, mother of the Son; joyous mother of the Nativity, suffering mother of the Passion, triumphant mother of the Resurrection, glorified mother of the Assumption. |
Je vous salue, fille-épouse-mère de Dieu. C’est là le plus ineffable et le plus charmant mystère qui soit en vous, ô Marie. Aucune autre créature ne fut et ne sera jamais digne et capable de ce triple rôle de fille-épouse-mère d’un même être, et encore moins de Dieu: c’est contre la Loi. Il fallait donc l’intervention personnelle et immédiate de Dieu, auteur et maître de la Loi, pour vous combler de cette gloire unique. Et il fallait que Dieu Lui-même fut l’objet de votre filiation, de votre union et de votre maternité pour que ce fut possible. L’Ave Maria devait être repris et complété afin qu’on vous chante, vous bénisse et vous glorifie dans le triple mystère dont vous êtes le sujet, ô Marie, et qu’on chante ainsi la deuxième strophe du doux Ave Maria: |
Hail, daughter-bride-mother of God. The most ineffable and most charming mystery is in you, O Mary. No other creature was or ever will be worthy and capable of this triune role of daughter-bride-mother of the same being, and of God no less: it is counter to the Law. The personal and immediate intervention of God, the author and master of the Law, was therefore needed to fill you with this unique glory. And it was requisite that God Himself be the object of your filiation, your union and your motherhood for this to come to be. The Ave Maria had to be taken up again, and completed, so that we might sing to you, bless you and glorify you in the triple mystery of which you are the subject, O Mary, so that we might sing as follows the second stanza of the sweet Ave Maria: |
“Sainte Marie, Fille parfaite du Père, Épouse du Saint-Esprit, Mère du Fils, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort.” |
“Holy Mary, Perfect Daughter of the Father, Bride of the Holy Spirit, Mother of the Son, pray for us sinners now and at the hour of our death.” |
Je vous salue, Marie, apothéose et glorification de la création rachetée. |
Hail, Mary, apotheosis and glorification of the redeemed creation. |
Je vous salue, Marie, revanche de l’humanité déchue, car c’est à cause de vous que le Sauveur a pu nous être donné. Si, lorsque l’archange Gabriel fut envoyé par Dieu pour chercher votre réponse, vous aviez refusé de servir, comme le fit Ève notre mère commune, combien de siècles encore aurait-il fallu attendre le Promis si desire? |
Hail, Mary, the second chance of fallen humanity, for because of you the Savior could be given to us. When the Archangel Gabriel was sent by God to seek your answer, had you refused to serve, as did our common mother, Eve, how many more centuries would we have awaited the Promised One, so desired? |
Comme Lucifer dans les premiers temps, Ève céda à la tentation de devenir comme Lui, d’être au-dessus de la création, de n’avoir plus à Le servir, afin de se faire servir elle-même. Vous, ô Marie, n’avez pas hésité un seul instant à vous proclamer la servante du Seigneur, à vous soumettre à Sa Volonté. |
Like Lucifer in the first times, Eve bowed to temptation, to become like Him, to be above creation, to no longer have to serve Him, thus to be served herself. You, O Mary, hesitated not an instant to proclaim yourself the servant of the Lord, to submit to His Will. |
Je vous salue, Marie, plus grande que Ève dans sa splendeur première, car vous ne deviez pas tomber, vous deviez vous-même devenir le tabernacle vivant du Rédempteur; son premier temple, Son premier autel, Son premier calice, Son premier ciboire. |
Hail, Mary, greater than Eve in her first splendor, for you were not to fall, you yourself would become the living tabernacle of the Redeemer; his first temple, his first altar, his first chalice, his first ciborium. |
Je vous salue, Marie, qui avez fourni au Sauveur des hommes la substance de Son sang, de Ses os, de Sa chair, de Son être physique tout entier; et Qui, ressuscité et toujours vivant, est au ciel avec ce corps divinisé. |
Hail, Mary, who furnished the Savior of men with the substance of His blood, His bones, His flesh, His whole physical being; and Who, risen and still alive, is in heaven with this deified body. |
Je vous salue, Marie, dont il me semble que je communie lorsque je communie au corps de Dieu votre fils; car, le sang et la chair dont Il nourrit ceux qui ont faim et soif de vie, n’est-ce-pas le sang et la chair qu’il a tiré de vous, ô Mère compatissante et magnanime? |
I salute you, Mary, of whom it seems to me that I take communion when I receive the body of God your son; for, the blood and the flesh on which He nourishes those who hunger and thirst for life, are they not the blood and flesh that He drew from you, O compassionate and magnanimous Mother? |
Je vous salue, Marie, qui, par anticipation de votre soumission de votre consentement de servir, avez été soustraite aux fietrissures du péché original, et avez été ainsi élevée au-dessus de toute humanité, de toute race et nationalité. Ne portant pas ce misérable fardeau qui nous afflige tous, vos pauvres enfants, vous n’avez en vous aucun atavisme de sang ou de race, aucune particularité de famille our de nation. Vous ne futes d’aucune race, pas plus de la juive, que d’aucune autre, parce que votre sang n’était pas du sang juif, mais du sang de toute perfection, du sang de la quintessence humaine comme l’était celui de la première Ève, qui n’était d’aucune race ou nation, mais dont sont sortis toutes les races et nations. Il fallait qu’il en fut ainsi pour que le Sauveur fut, comme être humain, la perfection des hommes. Et parce qu’il en était ainsi de vous, ô Marie, aucun être humain n’était d’essence assez pure et parfaite pour être unie à vous. Personne n’était digne de la Fille Parfaite du Père, sauf Dieu Lui-même. Aucune autre n’était digne d’être unie par sa chair à Dieu; aucune autre n’était digne d’être la Mère de Dieu. Et il ne se pouvait pas que la Mère de Dieu eut connu d’autre èpoux que Dieu. |
I salute you, Mary, you who by foresight of your submitting your consent to serve, were spared the withering of original sin, and have thus been raised above all humanity, above all race and nationality. Not bearing this miserable burden which afflicts us all, your poor children, you have no atavism of blood or race, no peculiarity of family or nation. You are not of any race, neither of the Jews, nor of any other, for your blood was not Jewish blood, but a blood of total perfection, a blood of the human quintessence like that of the first Eve, who was not of any race or nation, but out of which arose all the races and nations. This had to be so for the Savior as a human being to be the perfection of men. And because it was thus with you, O Mary, no human being was pure and perfect enough in essence to be united with you. No one was worthy of the Perfect Daughter of the Father but God Himself. No other was worthy of being united through his flesh to God; no other was worthy to be the Mother of God. And it could not possibly be that the Mother of God had known any other husband than God. |
Je vous salue, Marie, infaillible et immortelle enfant de la race humaine. Car, ô Marie, après votre réponse qui devait sceller le sort du genre humain: “Je suis la servante du Seigneur”, vous ne pouviez plus faillir ni tomber dans l’imperfection: Dieu était en vous, comme Père, comme Époux, comme Fils. |
Hail, Mary, unfailing and immortal child of the human race. For, O Mary, after your answer which was to seal the fate of humankind: “Behold the handmaid of the Lord”, you could no longer fail or fall into imperfection: God was in you, as Father, as Bridegroom, as Son. |
Immortelle, ô Marie, car, ne portant pas la faute originelle, vous n’avez pas porté la sentence: “tu mourras de mort”. Cette sentence ne pouvait pas frapper la Fille Parfaite, l’Épouse, la Mère de Dieu. Vous n’êtes pas morte, car vous n’avez pas eu besoin de résurrection pour monter au ciel avec votre corps triomphant. Votre assomption, déjà une apothéose béatifique de tous les glorifiés, fut l’entrée vivante au ciel d’un corps que la terre déchue ne pouvait pas reprendre. Le Fils devait réserver à Sa Mère bien-aimée la même entrée triomphante qu’Il fit Lui-même dans son royaume. |
You are Immortal, O Mary, for not carrying the original error, you have not borne the sentence: “You will die a death”. This sentence could not afflict the Perfect Daughter, the Bride, the Mother of God. You are not dead, for you had no need of a resurrection to ascend to heaven with your triumphant body. Your assumption, a beatific apotheosis of all those glorified, was the living entry into heaven of a body that the fallen Earth could not take back. The Son was to reserve for His beloved Mother the same triumphant entry that He Himself made into his kingdom. |
Je vous salue, Marie, la seule de toutes les créatures humaines qui n’avez pas eu besoin du baptême ni du pardon. |
Hail, Mary, who alone of all human creatures had no need of baptism or forgiveness. |
Je vous salue, Marie, qui glorifiez la race humaine dans le ciel. Grâce à vous, au-dessus de purs esprits, la race humaine tient dans la création, dans le ciel, la prèmiere place après Dieu. Lucifer fut autrefois le premier après Dieu; en le conquérant, en lui écrasant la tête, vous vous êtes rendue digne de sa place, et ainsi l’humanité est glorifiée par vous, élevée au-dessus de toute autre créature. En votre personne, la création humaine est reine du ciel et de toute autre création; parce que, grâce à vous, règne au ciel un Dieu-Juge inséparablement uni à un corps humain. |
Hail, Mary, who glorifies the human race in heaven. Thanks to you, the human race holds in creation, in heaven, the first place after God, above pure spirits. Lucifer was once the first after God; by conquering him, by crushing his head, you have made yourself worthy of his place, and thus humanity is glorified by you, exalted above all other creatures. In your person, human creation is queen of heaven and of all creation; for, thanks to you, there reigns in heaven a God-Judge inseparably united to a human body. |
Je vous salue, Marie, devant qui tous les élus, purs esprits, prophètes, pontifes, martyrs, docteurs, apôtres, vierges, enfants sans tâche, âmes régénérées, s’inclinent avec respect et amour comme devant leur reine et leur soeur. |
Hail, Mary, before whom all the elect, pure spirits, prophets, pontiffs, martyrs, doctors, apostles, virgins, unblemished children, regenerated souls, bow with respect and love as before their queen and their sister. |
Je vous salue, Marie, seul trait d’union qui relie l’essence humaine créée à l’essence divine créatrice. |
Hail, Mary, sole link of the created human essence to the divine creative essence. |
Je vous salue, Marie, qui êtes au ciel avec un corps humain comme le nôtre, comme votre divin Fils. C’est une attestation de votre élévation que, seule avec l’Homme-Dieu, vous avez le privilège de régner dans Son royaume, avec un corps humain. Et là, vous avez des attitudes humaines comme Lui, dont vous êtes la fille, la mère et l’épouse, parce que vous avez voulu être Sa servante. Et là, vous avez, comme Lui, des oreilles humaines qui peuvent entendre notre voix humaine; vous avez des yeux humains qui peuvent voir nos supplications, nos bras tendus vers vous, ô bonne mère. |
Hail, Mary, who art in heaven with a human body like our own, like your divine Son. It is a testimony of your elevation that, alone with the Man-God, you have the privilege of reigning in His kingdom, with a human body. And there, like Him, whose daughter, mother, and bride you are, you have a human demeanor, for you wanted to be His servant. And like Him, you have human ears that can hear our human voice; you have human eyes that can see our supplications, our arms outstretched towards you, O good mother. |
Je vous salue, Marie, mère de Dieu mais aussi mère de l’humanité depuis que Jésus, du haut de Sa Croix, vous a donné comme Mère aux hommes. Ô Marie, soeur de tous les êtres humains par la descendance de Ève, ma soeur; Mère humaine commune, ma Mère, vous par qui Dieu, Jésus, est notre frère en humanité, je vous bénis! |
Hail, Mary, mother of God but also mother of humanity since Jesus, from the height of His Cross, gave you as Mother to men. O Mary, sister of all human beings by descent from Eve, my sister; our common human mother, my Mother, you through whom God, Jesus, is our brother in humanity, I bless you! |
Je vous salue, Marie, don de Dieu à l’humanité affligée. Car si Dieu nous a donné Sa vie, Sa grâce, Sa chair et Son sang, Il nous a aussi donné Sa Mère, à l’heure de son agonie. |
Hail, Mary, gift of God to grieving humanity. For if God has given us His life, His grace, His flesh and His blood, He also gave us His Mother, at the hour of her agony. |
Je vous salue, Marie, médiatrice parfaite entre Dieu et les hommes.&nbp; Si Dieu ne peut rien refuser à Sa fille-épouse-mère, quelle certitude nous avons d’obtenir ce que nous demandons de Lui, dans le cadre de Sa volonté, quand c’est vous qui le demandez pour nous! |
Hail, Mary, perfect mediatrix between God and men. If God can refuse nothing to His daughter-bride-mother, what a certainty have we of obtaining what we ask of Him, consistent with His will, when it is you who request it for us! |
Je vous salue, Marie, à qui, comme Jésus Lui-même, je puis dire “Ma Mère C’est, ô Marie, le plus sublime privilège de l’humanité de pouvoir, comme le Dieu Éternel, vous appeler sa mère. C’est par ce côté que, sur la terre et dans le Ciel, la créature peut le plus étroitement se rapprocher de son Créateur. |
Hail, Mary, to whom, like Jesus Himself, I can say “My Mother”. It is, O Mary, the most sublime privilege of humanity to be able, like the Eternal God, to call you mother. It is for this reason that on Earth and in Heaven, the creature can most closely approach his Creator. |
Je vous salue, Marie, objet des plus profonds mystères, source des plus grandes espérances, soutien de la plus robuste foi, prétexte du plus ardent amour, intermédiaire de tous les bienfaits divins. |
Hail, Mary, object of the deepest mysteries, source of the greatest hopes, support of the most robust faith, pretext of the most ardent love, intermediary of all divine gifts. |
Priez pour nous, misérables pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. |
Pray for us, miserable sinners, now and at the hour of our death. |
Ainsi soit-il. |
Amen. |
MARIA
|
MARIA
|
Qui, plus que vous, peut apaiser le courroux de Dieu le Père, auteur et gardien de la Loi; qui, peut mieux susciter Sa clémence; qui peut que vous, obtenir Ses faveurs? Car, ô Marie, vous êtes sa Fille Parfaite. De tous Ses enfants, vous êtes la seule qui n’ait jamais déchu, la seule qui n’ait jamais été souillée. Vous êtes l’objet de Ses complaisances, la seule qu’Il ait trouvée digne de donner pour épouse à Son Esprit, de donner pour Mère à Son Fils. Un père ne sait rien refuser à l’enfant de ses complaisances. Dieu le Père, ne peut rien vous refuser, ô Marie. |
Who, more than you, can appease the wrath of God the Father, author and keeper of the Law; who can better call forth His mercy; who more than you, obtain His favors? For, O Mary, you are his Perfect Daughter. Of all His children, you alone have never fallen, you alone have never been defiled. You are the object of His indulgence, the only one He found worthy to give as a bride to His Spirit, to give as a Mother to His Son. A father can deny nothing to his favorite child. God the Father can refuse you nothing, O Mary. |
Soyez mon intermédiaire, soyez toujours ma médiatrice auprès du Trône Éternel, ô Marie, dans tout ce que j’ai à demander au Père, votre Père, mon Père. |
Be my intermediary, always be my mediator with the Eternal Throne, O Mary, in all that I have to ask of the Father, your Father, my Father. |
Qui, ô Marie, peut mieux que vous, apitoyer le Coeur de Dieu le Fils? Vous êtes Sa Mère aimante et bien-aimée, en même temps que ma mère, puisqu’Il vous à donné à l’humanité pour mère, du haut de Sa croix. Dans tout ce que j’ai à demander au Seigneur Dieu le Fils, ô Marie, dans mes supplications pour qu’il me rende digne de trouver refuge à l’ombre de Sa croix, soyez toujours ma médiatrice, vous Sa mère à qui Il ne peut rien refuser. |
Who, O Mary, better than you, can move the Heart of God the Son to pity? You are His loving and beloved mother, as well as my mother, for He gave you to humanity as a mother, from the height of His cross. In all that I have to ask of the Lord God the Son, O Mary, in my supplications that He make me worthy to find refuge in the shadow of His cross, always be my mediator, you, His mother, to whom He can refuse nothing. |
Qui, ô Marie, peut mieux que vous, être écoutée de Dieu l’Esprit Saint? Vous êtes Son épouse immaculée, celle à qui Il s’est uni pour former le corps de Dieu le Fils, celle qu’il à trouvé digne de devenir le tabernacle vivant de l’Homme-Dieu, dans le plus adorable des mystères? Dans tout ce que j’ai à demander à l’Esprit Saint, votre Époux, ô Marie, soyez ma médiatrice, car Il ne peut rien refuser à Sa glorieuse épouse. |
Who, O Mary, better than you, can be heard by God the Holy Spirit? You are His immaculate bride, the one to whom He united to form the body of God the Son, the one he found worthy of becoming the living tabernacle of the Man-God, in the most lovely of mysteries? In all that I have to ask the Holy Spirit, your Bridegroom, O Mary, be my mediator, for He can refuse nothing to His glorious Bride. |
Fille parfaite du Père, Épouse immaculée de l’Esprit Saint, Mère aimante et bien-aimée du Fils, “première après Dieu”, créature la plus rapprochée de Lui, la plus intime avec Lui, la plus aimée de Lui, distributrice de Ses dons et Ses grâces, médiatrice parfaite, c’est par vous, ô Mère Trinitaire, que je fais passer toutes mes suppliques, mes demandes, mes prières, mes repentirs, mes requêtes. Vous ne me le refuserez pas, parce que vous êtes ma mère, et Il ne vous refusera pas ce que vous Lui demanderez pour moi, parce que vous êtes Sa Fille Parfaite, Son Épouse et Sa Mère, parce qu’en vous Il se complaît à retrouver le plus lumineux reflet de Son mystère. |
Perfect daughter of the Father, Immaculate Bride of the Holy Spirit, loving and beloved Mother of the Son, “the first after God”, the creature closest to Him, most intimate with Him, most loved by Him, disseminator of His gifts and His blessings, perfect mediator, it is through you, O Trinitarian Mother, that I pass on all my pleas, my supplications, my prayers, my repentances, my requests. You will not refuse me, for you are my mother, and He will not deny you what you ask of Him for me, for you are His Perfect Daughter, His Bride and His Mother, for, in you, He is pleased to find the most glowing reflection of His mystery. |
Marie, ô ma mère, prosterné devant vous, je baise les franges de votre robe radieuse, confiant que de vos mains si pures, comme un encens favorable, mes priers trouveront grâce devant votre Père, votre Époux, votre Fils. |
Mary, O my mother, prostrate before you, I kiss the hem of your radiant dress, confident that with your hands so pure, like a favourable incense, my prayers will find favour before your Father, your Spouse, your Son. |
Je vous salue, Marie, médiatrice parfaite auprès de Dieu. |
Hail, Mary, perfect mediator nearest to God. |
Apologétiques |
Apologetics |
L’ÂME |
THE SOUL |
La Nature a ses lois. |
Nature has its laws. |
Ces lois sont intelligentes, donc le fruit d’une intelligence. |
These laws being intelligent are therefore the fruit of an intelligence. |
Comme la Nature n’a pas d’intelligence (bien que subissant des lois intelligentes), il s’ensuit qu’elle ne peut être elle-même l’auteur de ces lois. |
As Nature has no intelligence (although subject to intelligent laws), it follows that she cannot herself be the author of these laws. |
La science positive nous prouve que l’intelligence a son siège dans une personne vivante et animée. La Nature, n’étant pas une persona, il est fort raisonnable de croire que ses lois intelligentes viennent d’une persona extérieure et supérieure à la Nature. Cette persona intelligens ne peut être que Dieu. |
Positive science proves that intelligence has its seat in a living and animated person. As Nature is not a persona, it is very reasonable to believe that its intelligent laws come from an external persona, superior to Nature. This persona intelligens can only be God. |
~~~ |
~~~ |
De même, dans le corps matériel de l’être humain, il y a une intelligence. Cette intelligence ne peut être le produit de la nature matérielle du corps. La matière ne peut produire une substance, ou essence, plus subtile qu’elle-même. L’intelligence humaine provient d’une persona. Et cette personne, ce MOI qui a conscience d’être indépendant de la matière dans son essence, est l’âme humaine. |
Likewise, in the material body of the human being, there is an intelligence. This intelligence cannot be the product of the material nature of the body. Matter cannot produce a substance, or essence, more subtle than itself. Human intelligence comes from a persona. And this person, this SELF who, in its essence, is aware of being independent of matter, is the human soul. |
~~~ |
~~~ |
La Nature subit ses propres lois, dont la parfaite ordonnance et la stabilité sont permanentes. De qui les subit-elle? Ce ne peut être d’autre chose que d’un Législateur supérieur à elle et qui porte en Lui-même la perfection de l’ordonnance, de la stabilité et de la permanence. Ce Législateur est nécessairement Dieu. |
Nature is subject to its own laws, whose perfect order and stability are permanent. From whom does it receive these laws? It can be none other than a Legislator superior to itself and who carries within Himself the perfection of ordering, stability and permanence. This Lawgiver is necessarily God. |
Si Dieu cessait d’être un seul moment, cesserait en même temps de fonctionner l’essence animatrice de la Loi, la Loi cessant, la Nature qui la subit cesserait au même moment. |
If God ceased to be for a single instant, the animating essence of the Law would cease at the same time; and the Law ceasing, Nature, being subject to it, would cease at the same moment. |
On ne peut admettre une substance qui subit des lois sans admettre aussi une essence qui impose ces lois. Et comme la Nature subit des lois, sans pouvoir de légiferer, elle est extérieure et inférieure à son Législateur, qui est nécessairement Dieu. |
We cannot admit a substance which is subject to laws without also admitting an essence which imposes these laws. And as Nature is subject to laws, without the power to legislate, she is external and inferior to her Lawgiver, who is necessarily God. |
La Nature transporte les lois qui la régissent là où elle se transporte elle-même. Comme le corps humain provient de la Nature, il subit lui aussi les lois imposées à la Nature. La Nature n’impose pas de lois à l’homme; elle lui transmet seulement celles auxquelles elle soumise. |
Nature carries the laws that govern her wherever she goes. As the human body comes from Nature, it too is subject to the laws imposed on Nature. Nature does not impose laws on man; she only transmits to man those laws to which Nature herself is subject. |
~~~ |
~~~ |
Les facultés de l’âme humaine ne sont pas soumises aux lois de la Nature. La raison, si elle s’appuie sur la nature dans un grand nombre de ses manifestations, est exteriéure et supérieure à la Nature: persona intelligens. Il n’est pas possible de supposer que la raison, les facultés de l’âme, soient fonction de la matière, du cerveau, du système cérébral ou nerveux |
The faculties of the human soul are not subject to the laws of Nature. Reason, if it relies on nature in a large number of its manifestations, is external and superior to Nature: a persona intelligens. It is impossible to suppose that reason, and the faculties of the soul, are a function of matter, of the brain, of the cerebral or nervous system. |
Des défectuosités matérielles peuvent paralyser le fonctionnement de certaines facultés, comme des défectuosités de cordes vocales peuvent nuire au chanteur; mais, de même que la corde vocale, instrument d’exécution, n’est pas le chant, de même le cerveau n’est pas la raison ni l’âme. Le cerveau est un instrument au service de la raison, mais la raison n’est pas fonction du cerveau. |
Defects in material can paralyze the functioning of certain faculties. Just as defects in vocal cords can be detrimental to the singer; but, just as the vocal cord—an instrument of execution—is not the song, likewise, the brain is neither reason nor the soul. The brain is an instrument at the service of reason, but reason is not a function of the brain. |
~~~ |
~~~ |
Lorsqu’on jette un coup d’oeil rapide sur les généralités de la vie humaine, on ne peut s’empêcher de demander: pourquoi la vie, pourquoi suis-je? |
When one takes a quick glance at the generalities of human life, one cannot help but ask: why life, why am I? |
Faim, soif, chaleur, maladie, dangers, anxiétés, deuils… ! Pourquoi? |
Hunger, thirst, heat, illness, dangers, anxieties, bereavement …! Why? |
Pour les êtres qui n’ont pas d’intelligence, qui ne peuvent apprécier, qui ne peuvent pas poser ni se poser la question, l’existence est facile à comprendre. |
For beings who have no intelligence, who cannot fully realize, who cannot ask nor consider the question, existence is easy to understand. |
Mais pour l’être humain, qui peut apprécier, qui peut poser la question, qui, au lieu de simplement subir, peut commander à ses propres facultés, qui peut freiner ses instincts alors que l’animal ne le peut pas; qui peut même considérer le mal physique comme un bien et le rechercher, alors que l’animal le plus intelligent ne pourra jamais que fuit le mal physique, pourquoi la vie? |
But for the human being, who can realize, who can ask the question, who, instead of simply submitting, can control his own faculties, who can curb his instincts when the animal cannot; who can even consider physical hardship as a good and seek it out, while the most intelligent animal can never do other than flee from physical adversity, why life? |
Parce que l’être humain a une âme. Enlevez cette explication, et la vie ne vaut pas la peine d’être vécue. |
Because, the human being has a soul. Take that explanation away, and life is not worth living. |
Naître, souffrir, craindre, mourir! Et puis, rien? Mieux vaudrait alors la destruction immédiate, par les hommes, de leur engéance. Ce serait une exigence morale. Car, en morale humaine non révélée (suivant le fameux humanitarisme maconnique qui se substitue à la charité révélée), il serait stupide de consentir à ce que d’autres, dans l’avenir, soient victimes des mêmes maux que nous subissons, et cela pour le simple plaisir de souffrir et de retomber dans un néant de non-conscience. |
To be born, to suffer, to fear, to die! And then, nothing? The immediate destruction by men of their own kind would be better. It would be a moral requirement. Because, in non-revealed human morality (according to the famous Masonic humanitarianism which replaces revealed charity), it would be stupid to consent that others, in the future, be victims of the same evils that we are suffering, and all for the mere pleasure of suffering and then falling back into a void of non-consciousness. |
La doctrine chrétienne de l’existence de l’âme et de l’au-delà, surtout la doctrine catholique, est la seule explication du mystère de la vie qui réponde à l’intelligence et satisfasse pleinement la raison. |
The Christian doctrine of the existence of the soul, and of the hereafter, in particular Catholic doctrine, is the only explanation of the mystery of life which befits intelligence and fully satisfies reason. |
Perpétuer une vie de misère qui ne conduit pas dans un au-delà serait une preuve de stupidité de la part de hommes, sans une croyance à l’au-delà. |
To perpetuate a life of misery which does not lead to a hereafter would be proof of stupidity on the part of men with no belief in the hereafter. |
Admettre l’âme et l’au-delà, c’est instantanément justifier la vie, ses ennuis et ses misères; c’est justifier le progrès matérial, qui tente de faire une vie meilleure à ceux qui devront nous succéder dans cette triste vallée de larmes. |
To admit the soul and the hereafter is instantly to justify life, its troubles and its miseries; is to justify material progress which attempts to make a better life for those who will have to succeed us in this sad vale of tears. |
Admettre l’âme, c’est comprendre pourquoi la vie n’est pas une partie de plaisir; mais la condition d’un combat que chacun doit gagner. |
To admit the soul is to understand why life is not a pleasure; but the circumstance of a battle that everyone must win. |
Plus le matérialiste a cru se rapprocher d’un “paradis terrestre”, plus il s’en est éloigné. Plus la science a conquis de difficultés, plus grand a été le nombre de nouvelles qui ont surgi. |
The more the materialist believed he was approaching an “earthly paradise”, the more he moved away from it. The more difficulties science has conquered, the more new ones have arisen. |
Quand la rage a été conquise, l’influenza est apparue, quand la dipthérie a cédé le terrain, la tuberculose et le cancer ont augmenté leurs progrès; quand ceux-ci seront conquis, la contrepartie du mal physique équilibrera d’un autre côté. C’est la Loi de la nature. Il n’y a pas de loi qui ne soit voulue par une volonté. Qui veut la Loi naturelle? L’Auteur de la nature. Il a exprimé sa volonté, que bien des esprits orgueilleux (donc ténébreux) ne veulent voir ni entendre ni comprendre. Plus la petite science des hommes a voulu compliquer les choses, plus la Loi de Dieu s’est simplifiée dans ses manifestations. Tant est vraie la parole de la Montagne: “Bienheureux les simples, car ils verront Dieu”. |
When rabies was conquered, influenza appeared. When diptheria declined, tuberculosis and cancer increased their progress; when these are conquered, the proportion of physical misery will be balanced another way. It’s the law of nature. There is no law that is not willed by a will. Who wills Natural Law? The Author of nature. He expressed his will, which many proud (and therefore dark) minds do not want to see, hear or understand. The more that man’s little science has wanted to complicate things, the simpler the Law of God has become in its manifestations. So true is the Sermon on the Mount: “Blessed are the pure in heart, for they shall see God”. |
Les savant matérialistes ont eu beau disséquer le corps humain dans ses mystères le plus reculés, ils n’ont pu encore comprendre le mystère même de la vie. S’ils admettaient l’existence de l’âme, ils verraient que tout s’explique, à la plus complète satisfaction de la raison. Le “mystère que l’on doit croire sans comprendre” est encore ce qui permet le mieux de comprendre. La foi sincère, simple et candide dans l’incompréhensible est, chose curieuse, la source de la lumière aveuglante qui éclaire ce que la science matérialiste obscurcit de plus en plus. |
The materialist scientists may have dissected the human body down to its furthest mysteries; they have not yet been able to understand the very mystery of life. If they admitted the existence of the soul, they would see that everything is explained, to the full satisfaction of reason. The “mystery that we must believe without understanding” is still what best allows us to understand. Sincere, simple and candid faith in the incomprehensible is, curiously enough, the source of the blinding light that illuminates what materialistic science increasingly obscures. |
La science, malgré tous ses prétendus progrès, n’a encore pu rien changer à ce qu’ordonne la Révélation: “Tu mourras de mort, tu gagneras ton pain à la sueur de ton front, tu subiras la douleur…”. Si la science ne peut comprendre la permanence de cette loi, malgré tous ses efforts et ses découvertes, la foi la fait comprendre clairement, la foi en explique la méchanique et la nécessité. C’est pourquoi la foi seule peut expliquer le pourquoi de la vie, chose que la science ne pourra jamais découvrir ni expliquer par ses propres moyens. |
Science, despite all its alleged progress, has not yet been able to change anything ordained by Revelation: “You will die a death, you will earn your bread by the sweat of your brow, you will suffer pain …”. If science cannot understand the permanence of this law, despite all its efforts and discoveries, faith makes it clearly understood, faith explains its mechanics and necessity. This is why faith alone can explain the why of life, something that science can never discover or explain on its own. |
~~~ |
~~~ |
L’âme humaine est au-dessus de la Nature. L’âme n’est pas un affinement de l’instinct. L’instinct est fixé par des bornes dont il ne peut pas sortir. |
The human soul is above Nature. The soul is not a refinement of instinct. Instinct is fixed by limits it cannot exceed. |
L’Instinct de l’abeille lui fait observer une loi intelligente de la Nature. Mais l’intelligence n’est pas dans l’abeille; elle est dans la loi que son instinct la force à accomplir. C’est pourquoi, malgré l’intelligence qu’on lui prête, jamais l’abeille ne pourra faire autre chose qu’elle ne fait depuis des siècles, jamais elle ne pourra sortir de ce rôle; jamais, même, elle ne pourra fabriquer ses cellules différemment, jamais elle ne pourra en changer les dimensions, ou faire une cire d’une composition différente. L’intelligence dont elle fait preuve n’est donc pas une intelligence personnelle, mais une intelligence qui lui est imposée par l’intermédiaire de leur instinct. |
The instinct of the bee causes him to observe an intelligent law of Nature. But intelligence is not in the bee; it is in the law with which its instinct forces it to comply. This is why, despite the intelligence attributed to it, the bee will never be able to do anything other than it has been doing for centuries, it will never be able to leave this role; never, even, will it be able to manufacture its honeycombs differently, it will never be able to change their dimensions, or to make a wax of a different composition. The intelligence which it demonstrates is therefore not a personal intelligence, but an intelligence imposed on it by the intermediary of instinct. |
Il en est de même pour tous le animaux, même ceux que l’on classe parmi les plus intelligents. Ils sont prisonniers dans des bornes fixes, et ne peuvent [faire???] autre chose que ce qu’ils font. |
It is the same for all animals, even those that are classified among the most intelligent. They are prisoners of fixed limits, and cannot do anything other than what they do. |
L’âme apparait chez l’homme dans ses oeuvres. Alors que l’oiseau est prisonnier d’une chanson, d’une même ritournelle qui ne varie pas d’un siècle à l’autre, l’homme peut créer et varier ses chansons à l’infini, leur faire exprimer dans leurs paroles et leur musique des significations, des sentiments et des pensées dont les bornes n’existent pas. |
The soul in man appears in his works. While the bird is the prisoner of a song, of the same ritornello which doesn’t vary from one century to the next, man can create and vary his songs ad infinitum. He can make them express in their words and their music meanings, feelings and thoughts whose limits are non-existent. |
Si l’animal est prisonnier de lois qui le forcent à toujours faire leur abri d’une seule et même façon, sans pouvoir imaginer un autre mode d’abri, l’homme manifeste sa personnalité, sa persona intelligens, dans les innombrables façons de construire ses maisons. Et que dire des sciences, des arts, des jeux de la pensée? Nous sommes loin de l’instinct primaire et borné. Et cette puissance intangible, spirituelle, invisible, qui pétrit la matière, qui arrache à la nature ses secrets intimes, qui pénétre ses lois, serait un produit de la matière, du corps humaine! C’est une impossibilité, et la raison ne peut admettre cette simple supposition. Il y a, dans la personne humaine, quelque chose qui est au-dessus et en dehors de la matière; et il faut qu’il en soit ainsi, pour que ce quelque chose puisse apprécier et transformer la matière. Et ce quelque chose est personnel, car la science n’a pas encore pu trouver l’intelligence en dehors du domaine personnel. S’il en est ainsi pour l’homme, il faut qu’il en soit ainsi pour Dieu. Dieu ne peut pas être “la Nature, les lois de la Nature, la grande force animatrice, etc” comme pour l’homme, il faut que ce soit une personne divine. |
If the animal is a prisoner of laws which force it to always make its shelter in one and the same way, incapable of imagining another mode of shelter, man manifests his personality, his persona intelligens, in the innumerable ways he builds his houses. And what about the sciences, the arts, the play of the mind? We are far from primary and narrow instinct. And this intangible, spiritual, invisible power, which kneads matter, which snatches nature’s intimate secrets, which penetrates its laws, would be a product of matter, of the human body!? This is impossible, and reason cannot accept this mere supposition. Something in the human person is above and outside of matter; and it must be so, for this something to be able to comprehend and transform matter. And this something is personal, for science has not yet been able to find intelligence outside the personal realm. If it is so with man, it must be so with God. God cannot be “Nature, the laws of Nature, the great animating force, etc.” For Nature, as for man, the “great animating force” must be a divine person.” |
Devant le mystère de la vie et de la nature, c’est l’ athéisme qui répugne à la raison; et, par contre, seule la foi en Dieu peut satisfaire la raison, la contenter, la repaître. Avec l’existence de Dieu, alors la vie peut être comprise, avoir sa raison d’être, sa nécessité, alors seulement elle vaut la peine d’être vécue, d’être subie avec joie malgré toutes ses vicissitudes. Et sans Dieu, la vie est une stupidité dont paraît imbécile celui qui continue de la subir. |
Faced with the mystery of life and of nature, atheism is repugnant to reason; and, on the contrary, only faith in God can satisfy reason, satiate it, nourish it. With the existence of God, life can be understood, have its reason for being, its necessity, only then is it worth living, to be endured with joy despite all its vicissitudes. And without God, life is folly, which makes those who continue to suffer it seem like fools. |
Subscribe, the Jewish Jokes are Coming!
Abonnez-vous, les blagues juives arrivent!
Archbishop Carlo Maria Viganò
Adrien Arcand himself could have written most of this magnificent letter. Readers of Arcand will recognize the Catholic motifs.
The letter is addressed by Archbishop Carlo Maria Viganò as an “OPEN LETTER” “to the President of the United States of America, Donald J. Trump”, under the seal of the Archbishop.
Arcand might not, however, have openly admitted that the Church Herself in Rome had fallen into the hands of usurpers. Archbishop Viganò clearly, and I believe correctly, implies that it has. And I believe the Church in Rome, the brick & mortar, was taken over at Vatican II.
However, Arcand would agree, no doubt, with the summation by the Archbishop, of the battle between Light and Darkness that is happening today, the fulfillment indeed of all of Adrien Arcand’s dire warnings throughout his work and life.
This courageous man of the cloth, Monsignor Viganò, is a real, old-fashioned, genuine Catholic, and this is what they sound like. The Archbishop sounds just like Arcand. “Lucifer!”&nbp; “non-Serviam!” the “Most Holy Virgin”, the apocalyptic battle between Light and Darkness. Let me correct that: Adrien Arcand sounds just like a Catholic Archbishop. Arcand is Catholic to the core.
I republish this brilliant letter by Archbishop Carlo Maria Viganò in honor of the great Adrien Arcand, a “thoroughbred of a man”, a “great Christian”, who sacrificed over 5 years of his life in a Canadian concentration camp as the guest of the criminal socialist Liberals. Here is what the Archbishop says these same criminals (our “Liberals” today) have planned for us (full letter, further below):
“Beyond the enormous economic interests that motivate the promoters of the Great Reset, the imposition of the vaccination will be accompanied by the requirement of a health passport and a digital ID, with the consequent contact tracing of the population of the entire world.”
What has de facto “Liberal” prime minister Justin Trudeau recently done? He has requested proposals to supply tear gas and riot control equipment for delivery in the Spring of 2021. What did the Archbishop say in his letter to POTUS Trump?
Mr. President, I imagine that you are already aware that in some countries the Great Reset will be activated between the end of this year and the first trimester of 2021. For this purpose, further lockdowns are planned, which will be officially justified by a supposed second and third wave of the pandemic.
What else has our “Liberal” de facto prime minister Trudeau the Younger recently done? He has invited bids on private construction and management of “Covid-19” concentration camps. But, these camps, according to independent Member of the Ontario Legislature, the Honorable Randy Hillier (Lanark—Frontenac—Kingston), are not restricted solely for the internment of people alleged to be under quarantine regarding Covid. In a question to the Doug Ford provincial government, Mr. Hillier said, and I quote:
Thank you Speaker. Speaker, my question is to the Premier. In my supplemental question yesterday, I asked this government if the people of Ontario should prepare for internment camps.
In September (2020), the Federal government (Justin Trudeau) posted a call for expressions of interest, for contractors to supply, provide, and manage quarantine/isolation camps throughout every province and every territory in Canada.
These quarantine/isolation camps however are not limited to people with COVID, but provide a wide latitude for many people to be detained.
Surely this government is aware of the intentions to build these isolation camps from coast to coast.
And my question to the Premier is: How many of these camps will be built and how many people does this government expect to detain…” (Hillier is cut off by the Speaker).
The Honorable Randy Hillier, Independent Member from Lanark—Frontenac—Kingston (Ontario), asks questions:
What did the Archbishop say in his Open Letter to the President who is manning “the final garrison against the world dictatorship”? Archbishop Carlo Maria Viganò said:
Those who do not accept these measures will be confined in detention camps or placed under house arrest, and all their assets will be confiscated.
What measures will you have to accept to avoid being interned in a detention center, a “Covid Concentration Camp” by these Communist Technocrats?
These measures:
After complete destruction by design of the world economy: of jobs, businesses and your property (all of which billionaire elites are “confiscating” through these lockdowns as their world-wide chain stores gobble up your economic assets), your submission to the New World Order is required for forgiveness of your “debts” caused by their engineering of the crash.
You must then agree, for yourself and your children, to receive the guaranteed wages of a state-owned slave while accepting a digital trackable cattle brand inflicted by vaccine. How will they track you? “Google And Oracle Will Track The Vaccinated With ‘Incredibly Precise’ Tech”.
Adrien Arcand
The same criminal socialist “Liberals” today (whose predecessors interned Arcand in WWII without trial) are in “lock step” with the usual suspects, the Rockefellers and their bankster clan. They plan to achieve the “Great Reset” — the destruction of civilization, through lockdowns founded on a vast, global pandemic fraud — to sink the world into permanent tyranny. This will be, I predict, a Technocratic implementation of the Communist Red Chinese model.
In 2010, as indicated by a document leaked from The Rockefeller Foundation, a series of potential “scenarios” were fielded to bring about World Government. One scenario, called “LOCK STEP”, involves a PANDEMIC. That is what we are living through now, a Rockefeller-Gates-Bankster-sponsored shut-down of the world economy by lies and terror, planned over a decade ago.
Scenarios for the Future of Technology and International Development, The Rockefeller Foundation, May 2010 (leaked report, free download)
First of all, there is a real virus, but it is not a killer virus, and is treatable and curable with known medications, in particular hydroxychloroquine (HCQ) as prevention; and HCQ + Azithromycin + Zinc as a treatment for those who actually are ill. Summed up, it’s a very bad flu. Most people don’t catch it. Children tend not to catch or transmit it. The elderly, if they are unhealthy and have 1, 2 or 3 existing illnesses, can die by adding the virus, as they might anyway, if they caught the “flu”. However, governments have been either prohibiting the use of hydroxychloroquine (HCQ), used for decades to treat similar coronaviruses, or destroying supplies of it. Their intention is for people to die to create public fear, and mass demand for the unnecessary mass vaccinations coming from Big Pharma.
Secondly, alleged death figures from Covid-19 have been radically manipulated to create the impression that people who in fact died of something else, died of Covid-19.
Furthermore, thousands of elderly patients were tossed out of hospitals on government orders, and dumped into overcrowded nursing homes to die, where they spread all kinds of infections, causing further deaths. These are not real Covid-19 deaths, but deaths by governments’ criminal incompetence.
Most important, the PCR “test” being used to “diagnose” Covid-19 “cases” (people actually said to be suffering from the virus) is not a diagnostic test. It was not designed to be one. It can be manipulated producing a landslide of “false positives” mislabeled as thousands of “cases” by stooge mass media and stooge health bureaucrats on government payroll. Sudden “surges” are then called “second wave” when there is no second wave. A fake “second wave” is behind the second mass lockdowns in Canada, and certainly elsewhere.
Bill Gates Vaccinate the World – Evil Incarnate for a Profit
The PCR “test” gives the globalists a pretext, through their puppet governments that run our countries, to lockdown and destroy our economies while pushing mass vaccination.
When we are fully in ruins, the self-appointed elites will step in to replace the world economic system with a new one of their choosing. Archbishop Viganò explains it in his OPEN LETTER, below.
Meanwhile, for an excellent explanation of the ongoing pandemic fraud, including the fraudulent use of the non-diagnostic PCR “test” to claim to “diagnose” the “hot” disease in living people, see “Crimes Against Humanity” by Dr. Reiner Fuellmich. Fuellmich explains the PCR “test” fraud in this featured clip. See also on that page links to the full presentation by Dr. Fuellmich on Corona virus “Crimes Against Humanity”.
Fuellmich is a class-action lawyer in Germany and California. Dr. Fuellmich’s presentation on the Corona fraud is all over the Internet thanks to reuploaders. However, Fuellmich’s own original video and the description under it with links to his web site were deleted by YouTube. Youtube routinely deletes information from independent health professionals, doctors, lawyers, epidemiologists, in order to silence opposition to the means they have selected to achieve their long-awaited “New World Order”. Adrien Arcand would call it “The Universal Republic”.
The Rockefellers & Friends have always wanted a Communist world dictatorship; they have now merged Technocracy with their plan to achieve a Technocratic implementation of World Communism. Technocracy will use Artifical Intelligence (AI) (machines) to control, monitor, track, punish, and “reward” human beings in a vast program of animal conditioning. And we know what Arcand thought about treating human beings like animals, controlled by “terror”.
Countless physicians and epidemiologists, and now the World Doctors’ Alliance, have denounced the 2020 pandemic fraud, inviting the people of the world to co-sign their own “OPEN LETTER TO ALL THE CITIZENS OF THE WORLD AND ALL THE GOVERNMENTS OF THE WORLD” demanding an end to criminal pandemic lockdowns, digital “health passports” (to brand human beings like cattle) and world-government vaccination programs.
I now give you the extraordinary letter of Archbishop Carlo Maria Viganò.
![]() OPEN LETTERTO THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA. Sunday, October 25, 2020 Mister President, Allow me to address you at this hour in which the fate of the whole world is being threatened by a global conspiracy against God and humanity. I write to you as an Archbishop, as a Successor of the Apostles, as the former Apostolic Nuncio to the United States of America. I am writing to you in the midst of the silence of both civil and religious authorities. May you accept these words of mine as the “voice of one crying out in the desert” (Jn 1:23). As I said when I wrote my letter to you in June, this historical moment sees the forces of Evil aligned in a battle without quarter against the forces of Good; forces of Evil that appear powerful and organized as they oppose the children of Light, who are disoriented and disorganized, abandoned by their temporal and spiritual leaders. Daily we sense the attacks multiplying of those who want to destroy the very basis of society: the natural family, respect for human life, love of country, freedom of education and business. We see heads of nations and religious leaders pandering to this suicide of Western culture and its Christian soul, while the fundamental rights of citizens and believers are denied in the name of a health emergency that is revealing itself more and more fully as instrumental to the establishment of an inhuman faceless tyranny. A global plan called the Great Reset is underway. Its architect is a global élite that wants to subdue all of humanity, imposing coercive measures with which to drastically limit individual freedoms and those of entire populations. In several nations this plan has already been approved and financed; in others it is still in an early stage. Behind the world leaders who are the accomplices and executors of this infernal project, there are unscrupulous characters who finance the World Economic Forum and Event 201, promoting their agenda. The purpose of the Great Reset is the imposition of a health dictatorship aiming at the imposition of liberticidal measures, hidden behind tempting promises of ensuring a universal income and cancelling individual debt. The price of these concessions from the International Monetary Fund will be the renunciation of private property and adherence to a program of vaccination against Covid-19 and Covid-21 promoted by Bill Gates with the collaboration of the main pharmaceutical groups. Beyond the enormous economic interests that motivate the promoters of the Great Reset, the imposition of the vaccination will be accompanied by the requirement of a health passport and a digital ID, with the consequent contact tracing of the population of the entire world. Those who do not accept these measures will be confined in detention camps or placed under house arrest, and all their assets will be confiscated. Mr. President, I imagine that you are already aware that in some countries the Great Reset will be activated between the end of this year and the first trimester of 2021. For this purpose, further lockdowns are planned, which will be officially justified by a supposed second and third wave of the pandemic. You are well aware of the means that have been deployed to sow panic and legitimize draconian limitations on individual liberties, artfully provoking a world-wide economic crisis. In the intentions of its architects, this crisis will serve to make the recourse of nations to the Great Reset irreversible, thereby giving the final blow to a world whose existence and very memory they want to completely cancel. But this world, Mr. President, includes people, affections, institutions, faith, culture, traditions, and ideals: people and values that do not act like automatons, who do not obey like machines, because they are endowed with a soul and a heart, because they are tied together by a spiritual bond that draws its strength from above, from that God that our adversaries want to challenge, just as Lucifer did at the beginning of time with his ”non serviam”. Many people — as we well know — are annoyed by this reference to the clash between Good and Evil and the use of “apocalyptic” overtones, which according to them exasperates spirits and sharpens divisions. It is not surprising that the enemy is angered at being discovered just when he believes he has reached the citadel he seeks to conquer undisturbed. What is surprising, however, is that there is no one to sound the alarm. The reaction of the deep state to those who denounce its plan is broken and incoherent, but understandable. Just when the complicity of the mainstream media had succeeded in making the transition to the New World Order almost painless and unnoticed, all sorts of deceptions, scandals and crimes are coming to light. Until a few months ago, it was easy to smear as “conspiracy theorists” those who denounced these terrible plans, which we now see bing carried out down to the smallest detail. No one, up until last February, would ever have thought that, in all of our cities, citizens would be arrested simply for wanting to walk down the street, to breathe, to want to keep their business open, to want to go to church on Sunday. Yet now it is happening all over the world, even in picture-postcard Italy that many Americans consider to be a small enchanted country, with its ancient monuments, its churches, its charming cities, its characteristic villages. And while the politicians are barricaded inside their palaces promulgating decrees like Persian satraps, businesses are failing, shops are closing, and people are prevented from living, traveling, working, and praying. The disastrous psychological consequences of this operation are already being seen, beginning with the suicides of desperate entrepreneurs and of our children, segregated from friends and classmates, told to follow their classes while itting at home alone in front of a computer. In Sacred Scripture, Saint Paul speaks to us of “the one who opposes” the manifestation of the mystery of iniquity, the kathèkon (2 Thess 2:6-7). In the religious sphere, this obstacle to evil is the Church, and in particular the papacy; in the political sphere, it is those who impede the establishment of the New World Order. As is now clear, the one who occupies the Chair of Peter has betrayed his role from the very beginning in order to defend and promote the globalist ideology, supporting the agenda of the deep church, who chose him from its ranks. Mr. President, you have already clearly stated that you want to defend the nation — One Nation under God, fundamental liberties, and non-negotiable values that are denied and fought against today. It is you, dear President, who are “the one who opposes” the deep state, the final assault of the children of darkness. For this reason, it is necessary that all people of good will be persuaded of the epochal importance of the imminent election: not so much for the sake of this or that political program, but because of the general inspiration of your action that best embodies — in this particular historical context — that world, our world, which they want to cancel by means of the lockdown. Your adversary is also our adversary: it is the Enemy of the human race, He who is “a murderer from the beginning” (Jn 8:44). Around you are gathered with faith and courage those who consider you the final garrison against the world dictatorship. The alternative is to vote for a person who is manipulated by the deep state, gravely compromised by scandals and corruption, who will do to the United States what Jorge Mario Bergoglio is doing to the Church, Prime Minister Conte to Italy, President Macron to France, Prime Minister Sanchez to Spain, and so on. The blackmailable nature of Joe Biden — just like that of the prelates of the Vatican’s “magic circle” — will expose him to be used unscrupulously, allowing illegitimate powers to interfere in both domestic politics as well as international balances. It is obvious that those who manipulate him already have someone worse than him ready, with whom they will replace him as soon as the opportunity arises. And yet, in the midst of this bleak picture, this apparently unstoppable advance of the “Invisible Enemy,” an element of hope emerges. The adversary does not know how to love, and it does not understand that it is not enough to assure a universal income or to cancel mortgages in order to subjugate the masses and convince them to be branded like cattle. This people, which for too long has endured the abuses of a hateful and tyrannical power, is rediscovering that it has a soul; it is understanding that it is not willing to exchange its freedom for the homogenization and cancellation of its identity; it is beginning to understand the value of familial and social ties, of the bonds of faith and culture that unite honest people. The Great Reset is destined to fail because those who planned it do not understand that there are still people ready to take to the streets to defend their rights, to protect their loved ones, to give a future to their children and grandchildren. The leveling inhumanity of the globalist project will shatter miserably in the face of the firm and courageous opposition of the children of Light. The enemy has Satan on its side, He who only knows how to hate. But on our side, we have the Lord Almighty, the God of armies arrayed for battle, and the Most Holy Virgin, who will crush the head of the ancient Serpent. “If God is for us, who can be against us?” (Rom 8:31). Mr. President, you are well aware that, in this crucial hour, the United States of America is considered the defending wall against which the war declared by the advocates of globalism has been unleashed. Place your trust in the Lord, strengthened by the words of the Apostle Paul: “I can do all things in Him who strengthens me” (Phil 4:13). To be an instrument of Divine Providence is a great responsibility, for which you will certainly receive all the graces of state that you need, since they are being fervently implored for you by the many people who support you with their prayers. With this heavenly hope and the assurance of my prayer for you, for the First Lady, and for your collaborators, with all my heart I send you my blessing. God bless the United States of America!
|
Download a free searchable scan of the Archbishop’s original letter. I found the scanned pages at a web site called Bard of War. I don’t know where they got it. https://bit.ly/3jMi1yH
Christmas is coming. I have a gift for you: PRAYERS BY A ROMAN CATHOLIC FASCIST. This new ebook is my original English translation of prayers and apologetics composed by Adrien Arcand, published by him as Mon Livre d’Heures (My Book of Hours) in 1936.
The translation is ready. The pages have been prepared. A post to present the new ebook is underway and almost complete. And, I am now working on producing the actual ebook in PDF, Flash Flipbook and ePub. This technical part is the hardest! Meanwhile, please enjoy the presentation video.
Subscribe and check back for the free download.
Download a souvenir copy of the video: https://u.pcloud.link/publink/show?code=XZ0IwpXZVpBViO8TV9Smvc1bdE2cQF7WNVjV
FIRST CONVENTION OF THE NATIONAL UNITY PARTY OF CANADA 1 JULY 1938. First row, from left to right: Henri Arcand, Gaétan Racicot, Daniel O’Keefe, John Cole, Maurice Scott, Adrien Arcand, Joseph Farr, William Duncan, Stanley Chopp, C.S. Thomas, William McDuff. Second row: John S. Lynds, Marius Gatien, A.G. Smale, John Schio, Jean T. Ramacière, Orner E. Gobeille, Fortunat Bleau, François Padulo, Roméo Biaise, Jean Mercier. Third row: Dr. Massina, Hugues Clément, Blaise Lavoie, Louis Leroux, W. Sketcher (or Schecter), Donat Boulanger, E.C. Miller, Leo Brunet, J. Duncan, Gérard Lanctôt.
PREMIER CONGRÈS DU PARTI DE L’UNITÉ NATIONAL DU CANADA, 1er JUILLET 1938. Première rang, de gauche à droite: Henri Arcand, Gaétan Racicot, Daniel O’Keefe, John Cole, Maurice Scott, Adrien Arcand, Joseph Farr, William Duncan, Stanley Chopp, C.S. Thomas, William McDuff. Deuxième rang: John S. Lynds, Marius Gatien, A.G. Smale, John Schio, Jean T. Ramacière, Orner E. Gobeille, Fortunat Bleau, François Padulo, Roméo Biaise, Jean Mercier. Troisième rang: Dr. Massina, Hugues Clément, Blaise Lavoie, Louis Leroux, W. Sketcher (or Schecter), Donat Boulanger, E.C. Miller, Leo Brunet, J. Duncan, Gérard Lanctôt.
Source: Library and Archives Canada, RG146, volume 3516, file “PUNC, Montréal”, pocket 2. Bibliothèque et Archives Canada, RG146, volume 3516, dossier « PUNC, Montréal », pochette 2.
Photo of a group of editors from the newspaper L’Illustration Nouvelle, from Montreal (Quebec, Canada). Sitting, from left to right: Medjé Vézina (women’s pages), Fernand Bilodeau (various events), Jean Bohémier (sports), Adrien Arcand (editor-in-chief), Joseph Bourdon (director of information), Émile Délāge (director-manager), Jovette-Alice Bernier (women’s pages). Standing, from left to right: M. Pommier, J.-E.-A. Pin (labor column), Gérard Dagenais, Roger Meloche (sports), Armand Jokisch (sports), Marc Thibeault (theater and cinema), Albert Massicotte (general information), Mario Duliani (foreign information and culture), Marcel Laliberté (general information ), Alphonse Loiselle (municipal information), Louis Le Marchand (cartoonist and courts).
Photo d’un groupe de rédacteurs du journal L’Illustration Nouvelle, de Montréal (Québec, Canada). Assis, de gauche à droite : Medjé Vézina (pages féminines), Fernand Bilodeau (faits divers), Jean Bohémier (sports), Adrien Arcand (rédacteur en chef), Joseph Bourdon (directeur de l’information), Émile Délâge (directeur-gérant), Jovette-Alice Bernier (pages féminines). Debout, de gauche à droite : M. Pommier, J.-E.-A. Pin (chronique ouvrière), Gérard Dagenais, Roger Meloche (sports), Armand Jokisch (sports), Marc Thibeault (théâtre et cinéma), Albert Massicotte (information générale), Mario Duliani (information étrangère et culture), Marcel Laliberté (information générale), Alphonse Loiselle (information municipale), Louis Le Marchand (caricaturiste et tribunaux).
Source, first story: “Even astrologer missed death of tabloid” , The Sherbrooke Record, Tuesday, January 2, 1979, page 5. Download a free PDF of the article.
Source, second story: “Il y a 40 ans disparaissait le quotidien Montréal-Matin”, Radio-Canada. Published on 27 December 2018. English by Adrien Arcand Books.
FOREWORD: Not only do we have a little bit of useful history about L’Illustration Nouvelle in these two articles, but Mr. Joseph Bourdon, who wrote the history, was interviewed in 1983 by the National Unity Party of Canada for a Biographical Sketch on Adrien Arcand. Adrien Arcand Books produced that sketch in English on September 25, 2018 as A Short Study of the Life of Adrien Arcand.
QUEBEC (CP) — Montréal-Matin is dead and if Joseph Bourdon had really been an astrologer, maybe he could have forecast the end of the French-language morning news tabloid.
“Even though I knew nothing about astrology, I wrote the daily horoscope for about 30 years,” wrote Bourdon in his history of the newspaper published just this fall.1
Joseph Bourdon, journalist. He worked with Adrien Arcand. In 1983, Bourdon contributed to the Biographical Sketch of Arcand by the National Unity Party of Canada. / Joseph Bourdon, journaliste. il a travaillé avec Adrien Arcand. En 1983, Bourdon a contribué à l’esquisse biographique d’Arcand par le Parti de l’unité nationale du Canada.
“May Montréal-Matin, even through the stormiest weather, continue on its way to new achievements for a long time yet,” he writes in the final paragraph of his 283-page chronicle.
The axe fell suddenly on Wednesday when Fernand Roy, executive vice-president of both Montréal-Matin and the large afternoon daily, La Presse, announced that a seven-month strike in 1977-78 had “killed” the paper. Faced with an operating deficit of $3 million for the year, the owners had no choice but to make Wednesday’s issue the last.
Now that the deed is done, the reader of Bourdon’s history would be sorely tempted to conclude that the paper’s fate was in the cards practically from the beginning.
Born as a result of a family quarrel over ownership of La Presse, Montréal-Matin‘s doom seems in retrospect, especially for those who pay attention to omens, to have been a foregone conclusion from Aug. 10, 1973, when it was announced that La Presse Ltée had bought the paper.
Both newspapers were owned by Gesca Ltd., which is controlled by financier Paul Desmarais, head of the giant Power Corp.2
Montréal-Matin was launched during the Depression by a group of Conservatives including Camilien Houde, then leader of the Quebec Conservative party and mayor of Montreal, and largely financed by Eugène Berthiaume, son of the founder of La Presse, Treffle Berthiaume.
From the time of his father’s death in 1915 to his own in August 1946, Eugène engaged in a bitter legal and political battle with his brother-in-law, Pamphile Du Tremblay, over control of La Presse which fell into the latter’s hands through provincial legislation in 1922.
Bourdon cannot explain what brought Eugène to launch L’Illustration, the name under which Montréal-Matin was known at the start, when he was co-owner of La Presse.
Provincially and federally, the paper supported the Conservative cause in opposition to its competitor, Le Canada, a morning paper run by Liberals.
After Maurice Duplessis had taken over the leadership of the Quebec Conservative party from Houde and transformed it into the Union Nationale, L’Illustration became L’Illustration Nouvelle and a staunch supporter of the new party elected to power in 1936.
Operated on a shoe string, moving from one building to another and even cut back to a weekly for seven months in 1931-32, the paper’s fortunes seemed to rise and fall to the rhythm of Conservative and Union Nationale electoral successes and defeats.
Upon Duplessis’s defeat in 1939 and the outbreak of war in Europe, Eugène Berthiaume, living the life of a well-heeled expatriate, wrote from Paris suggesting suspending publication in 1940.
But the paper plodded on through pay cuts and by the skin of its teeth. The name Montréal-Matin first appeared on the masthead in 1941. Houde and Adrien Arcand, the editor in chief who founded a fascist political party, were among those interned during the second World War.Duplessis returned to power in 1944, the first year that Montréal-Matin showed a profit, and in June 1947, the tie binding party and paper became official with the Union Nationale’s purchase of Montréal-Matin for $250,000.
In 1953 came a bit of prophetic irony — Montréal-Matin‘s Liberal competitor, Le Canada, folded.
“That newspaper tried everything to survive: They adopted the tabloid format, moved from St. James Street to De Gaspé Street, but the changes did not bring happy results,” Bourdon wrote. The end came after 50 years as it was to come 25 years later for Montreal-Matin.
– 30 –
__________
1. Montréal-Matin, son histoire, ses histoires by Joseph Bourdon. Published by La Presse 1 January 1978.
2. Power Corporation, in 1967, became the headquarters of a “secret committee” of communists in the federal government of Soviet agent Lester Bowles Pearson, who ordered the founding of the Parti Québécois to dismantle Canada into city-states under a planned world government. You heard it here first. Subscribe if you want more.
Pour mes lecteurs francophones, vous pouvez apprécier cette petite revue de l’histoire de L’Illustration (Nouvelle) / Montréal-Matin de Joseph Bourdon. Écoutez également ici M. Bourdon, interviewé en français par Madeleine Poulin pour Le point médias. À 8 minutes et 6 secondes de la vidéo, Madame Poulin et Monsieur Bourdon parlent d’Adrien Arcand. J’ai réussi à copier ce petit segment, vous pouvez le télécharger ici.
There’s a great French video in the middle of my second story for this post. At 8 minutes and 6 seconds into the clip, Madam Poulin of Radio-Canada/CBC and Monsieur Bourdon talk about Adrien Arcand.
I managed to copy that segment, you can download it in French. But, it doesn’t have English subtitles. I just found the clip today as I was ready to put this post up with just the Sherbrooke Record item. I have quickly translated the Radio-Canada article; but I will have to add subtitles to the video another day, that’s a very big job.
Basically, you can enjoy the clip, knowing that the conversation goes like this:
Madeleine Poulin says that in the history of the newspaper (Montréal-Matin, originally called L’Illustration and then L’Illustration Nouvelle), we find a pre-war figure, Adrien Arcand, leader of a fascist party, National Unity.
Joseph Bourdon says that Adrien Arcand wrote editorials and a column, the name of which he can’t quite recall, but “never, never, you know, did we feel a fascist influence on his part, either towards us, the journalists, or in the newspaper: no. He wrote the best articles in favor of Duplessis. You know. There was no question of … the fascist party. But, it happened on occasion, he held public meetings, and he arrived (at work) in his party shirt” (Bourdon thought it was a black shirt; but the uniforms were blue). And even his wife wore her uniform, says Bourdon. “She came to see him from time to time, and she wore a uniform. And around 5:00 PM, or 5:30, we always saw Major Scott arrive, who was the bodyguard of Adrien Arcand. Oh, he was a Colossus of a man!” says Bourdon, beaming with pleasure. “And he wore a uniform,” says Bourdon, who imitates the salute of Major Scott and smiles.Madeleine Poulin: “In the history of the newspaper, we find a pre-war figure, Adrien Arcand, leader of a fascist party, National Unity.”
Le 27 décembre 1978, les presses du quotidien Montréal-Matin cessaient de rouler. Avec la disparition de ce quotidien, comme le montrent nos archives, c’est un chapitre de l’histoire du journalisme qui se refermait au Québec. |
On December 27th, 1978, the presses of the daily newspaper, the Montréal-Matin, stopped rolling. With the disappearance of the daily, as our archives show, a chapter in the history of Quebec journalism came to a close. |
Joseph Bourdon, journaliste |
Joseph Bourdon, journalist |
Le mois de juillet 1930 allait changer le cours du journalisme au Québec et la vie de Joseph Bourdon. |
The month of July 1930 would change the course of journalism in Quebec and the life of Joseph Bourdon. |
En 1930, Joseph Bourdon, alors âgé de 17 ans, veut travailler dans le monde de la presse. |
In 1930, Joseph Bourdon, 17 years old at the time, wanted to work in the world of the press. |
Le 10 juillet, il frappe à la porte du petit nouveau des quotidiens de Montréal, né six jours plus tôt. Il est engagé à L’illustration qui deviendra plus tard le Montréal-Matin. |
On July 10th, he knocked on the door of the new kid among Montreal dailies, born six days earlier. He was hired at L’illustration which later became Montréal-Matin. |
Joseph Bourdon demeurera en fonction jusqu’à la fermeture du quotidien le 27 décembre 1978. |
Joseph Bourdon served at the paper until the daily closed its doors on December 27th, 1978. |
Le 3 décembre 1993, l’ancien journaliste est interviewé par l’animatrice Madeleine Poulin pour Le point médias. |
On December 3rd, 1993, the former journalist was interviewed by host Madeleine Poulin for Le Point Médias. |
Joseph Bourdon raconte plusieurs anecdotes sur le métier tel que pratiqué à cette époque-là dans les murs de L’illustration puis de L’illustration nouvelle et enfin du Montréal-Matin. |
Joseph Bourdon recalled a few anecdotes about the profession as practiced at that time within the walls of L’illustration, then L’illustration nouvelle and finally, Montréal-Matin. |
Le monde de la presse écrite à cette époque au Québec, comme il le relate, est très partisan en ce qui a trait à la politique. |
The world of the written press at that time in Quebec, as he relates, was very partisan with regard to politics. |
Le Montréal-Matin est d’orientation résolument conservatrice. Il soutient Camilien Houde qui est à la fois maire de Montréal, chef du Parti conservateur du Québec et, en partie, propriétaire du journal. |
Montréal-Matin was resolutely conservative in orientation. It supported Camilien Houde who was both the mayor of Montreal and leader of the Conservative Party of Quebec; and a part-owner of the newspaper. |
Montréal-Matin sera également très proche de l’Union nationale et de son chef Maurice Duplessis qui sera premier ministre du Québec jusqu’en 1959. |
Montréal-Matin would also be very close to the Union Nationale and its leader, Maurice Duplessis, who was Premier of Quebec until 1959. |
De fait, les chefs de l’Union nationale seront successivement, de Maurice Duplessis à Daniel Johnson, propriétaires du journal. |
In fact, the leaders of the Union nationale, successively, from Maurice Duplessis to Daniel Johnson, were the owners owners of the newspaper. |
Apogée et déclin du Montréal-Matin |
The heyday and decline of Montréal-Matin |
Au milieu des années 1960, Montréal-Matin connaît son âge d’or. |
In the mid-1960s, Montréal-Matin was at its height. |
Profitant des grèves successives de son concurrent La Presse, le journal consolide sa place comme chef de file des quotidiens du matin à Montréal. |
Taking advantage of the successive strikes at its competitor La Presse, the newspaper consolidated its place as leader of morning dailies in Montreal. |
Mais cette prépondérance sera de courte durée. |
But this domination would be short-lived. |
L’arrivée sur le marché du Journal de Montréal que dirige Pierre Péladeau provoque une guerre féroce. |
The arrival on the market of the Journal de Montréal, led by Pierre Péladeau, touched off a cut-throat war. |
Dans les années 1970, l’augmentation des frais de production et la mise en place de conventions collectives coûteuses fragilisent la situation du journal. |
In the 1970s, the increase in production costs and the implementation of costly collective agreements weakened the situation of the newspaper. |
À l’automne 1977, un conflit de travail entre le dernier clou dans le cercueil du quotidien. |
In the fall of 1977, a labor dispute drove the last nail into the daily’s coffin. |
Montréal-Matin ferme ses portes deux jours après Noël, licenciant ou poussant à la retraite plusieurs employés, dont Joseph Bourdon. |
Montréal-Matin closed its doors two days after Christmas, dismissing or pushing a number of employees into retirement, including Joseph Bourdon. |
“I put my men into uniform and insisted they keep neat and clean and look smart merely because the Communists who tried to break up our meetings were the opposite — a dirty unshaven Jewish rabble, only out for trouble.” — Adrien Arcand, quoted by Montreal Gazette reporter Kenneth G. Wright on 25 February 1947.
Fascism reminds us that National life, like individual life, is not only pleasure, but constant submission to the sense of duty, honor, and work. In national life, as with individual life, nothing beautiful or great is achieved without effort and sacrifice. Fascism is the war cry against unhealthy forces, against social injustices, destructive doctrines, demoralizing principles, at the same time as the cry of resurrection and rebirth, a frank, clear and pure cry that penetrates into the great inner collective consciousness and will save us if we can repeat it over and over until the day of the great awakening. And we will summarize this cry, which will oppose all materialistic cries, in a way that real French Canadians will understand, having been so long asleep: “Soul of old Quebec, awake!”
— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)
This is the fifth and last instalment of the main body of the talk from 1933. But, there is one more element, the Appendix, already published in the form of an eBook: “The Swastika: What It Represents”. I will not repeat that whole text here, but I will update the Foreword to the Swastika later, in the new eBook, Fascism or Socialism?, now in production. Subscribe and look for it.
The whole of this English translation, therefore, is now online. It consists of part one, part two, part three, part four, part five (below), and “The Swastika”.
I will not ask you to backpedal and locate the segment, “The Fascist Parliament” which begins at the end of the fourth installment. It really properly belongs right here, and I’m going to reproduce it and then move on with the new page, 56.
By the way, I realized today that I had left an “e” off the French “Fascisme” in all the page headers. I think I’ve caught them all, and they’ve been fixed.
Thanks for visiting. I hope you enjoy this. (Keep in mind, those fellows in the photo up above are all in blue. I did a lot of Photoshop work to repair that old, torn photograph. I’m rather pleased with it.)
Fascism ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
Le Parlement fasciste |
The Fascist Parliament |
Le fascisme ne se contente pas de critiquer et souligner les graves défauts du système parlementaire démocratique, il offre mieux. Son système parlementaire est un système corporatif à base consultative, c’est-à-dire un système d’administration d’Etat fonctionnant comme une administration de compagnie ordinaire, le peuple étant appelé à faire connaître ses besoins à des époques déterminées, généralement tous les cinq ans. Le fascisme établit d’abord comme principe que le système représentatif n’est pas d’imposer la volonté d’une masse impersonnelle et aveugle aux hommes d’Etat en autorité, mais seulement pour que ceux-ci puissent prendre connaissance des besoins des diverses parties de la communauté. Et, sur ce principe, il échafaude le système parlementaire le plus logique, le plus pratique et le plus scientifique qui puisse satisfaire aux ‘besoins modernes. |
Fascism is not content to criticize and underline the serious flaws of the democratic parliamentary system, it offers better. Its parliamentary system is a consultative-based corporate system, that is, a system of State administration functioning like an ordinary company administration, the people being called upon to make known their needs at specified times, generally every five years. Fascism first establishes as a principle that the representative system is not to impose the will of a blind impersonal mass upon Statesmen in authority, but only to acquaint them with the needs of various parts of the community. And on this principle, it constructs the most logical, practical, and scientific parliamentary system that can satisfy modern needs. |
Comme je l’ai dit plus haut, le fascisme n’exige pas une forme identique de gouvernement dans tous les pays, et il n’est d’aucune nécessité de copier le système italien, ou allemand, ou autrichien. Cependant, comme le fascisme exige une forme gouvernementale corporative et une autorité permanente et stable pour l’Etat, il s’ensuit que tous les systèmes fascistes ont des affinités qui les rendent Semblables dans leurs grandes lignes. Comme notre système gouvernemental canadien est copié sur le système anglais, je m’en tiendrai au système que désirent les Fascistes d’Angleterre. Vous me permettrez de citer textuellement ce que préconise à ce sujet l’Impérial Fascist League, de Grande-Bretagne. |
As stated above, fascism does not require an identical form of government in all countries, and there is no need to copy the Italian, or German, or Austrian system. However, since fascism requires a corporate governmental form and a permanent and stable authority for the State, it follows that all fascist systems have affinities that make them broadly similar. Since our Canadian government system is copied from the English system, I will stick to the system that the Fascists of England want. You will allow me to quote verbatim what the Imperial Fascist League of Great Britain advocates on this subject. |
[55] |
[55] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
“L’Etat Corporatif Fasciste peut être défini comme le Conseil Industriel Conjoint poussé à ses conclusions logiques. Les intérêts économiques de la nation sont groupés en trois grandes Confédérations : |
“The Fascist Corporate State can be defined as the Joint Industrial Council pushed to its logical conclusions. The economic interests of the nation are grouped into three great Confederations: |
1. La Confédération des employeurs; |
1. The Employers’ Confederation; |
“Les unités qui composent ces Confédérations sont les associations d’employeurs, les syndicats ouvriers et les sociétés professionnelles. Elles sont formés en Fédérations de différentes catégories, telles que les fédérations de l’Agriculture, de l’Industrie productive, des Mines, du Commerce, du Transport sur terre, du Transport sur mer, de la Finance. Dans les unes et les autres, les Fédérations d’employeurs et les Fédérations d’employés restent distinctes et séparées. |
“The units that make up these Confederations are the employers’ associations, the labor unions and the professional societies. They are formed into Federations of different categories, such as the Federations of Agriculture, Productive Industry, Mining, Trade, Land Transport, Sea Transport, Finance. In all of them, the Employers’ and Employees’ federations remain separate and distinct. |
“ECONOMIQUEMENT, les grandes Confédérations sont reliées par un organisme d’Etat, la Corporation pour l’industrie concernée. Toutes les corporations travaillent sous l’autorité spéciale d’un ministre des Corporations. Leur rôle consiste à voir à ce que les Confédérations fonctionnent en accord avec la loi, règlent leurs disputes mutuelles par la conciliation, coordonnent leur travail d’avancement et de bien-être, et règlent le chômage et les échanges de main-d’oeuvre dans la catégorie particulière d’industrie dont s’occupe la corporation. |
“ECONOMICALLY, the big Confederations are linked by a State body, the Corporation for the industry concerned. All the corporations work under the special authority of a Minister of Corporations. Their role is to ensure that the Confederations operate in accordance with the law, settle their mutual disputes through conciliation, coordinate their work of advancement and well-being, and regulate unemployment and labor exchanges in the particular category of industry dealt with by the corporation. |
“POLITIQUE ME NT, les Confédérations, ou plutôt les Fédérations qui les composent, sont appelées à soumettre leur liste de candidats pour la Chambre des Communes, et bien que les employeurs et les employés choisissent un nombre égal de candidats pour représenter leurs intérêts respectifs, les différentes subdivisions de l’industrie ne sont pas traitées avec la même importance. Ainsi, l’Agriculture est traitée avec une importance nationale beaucoup plus grande que, par exemple, la Finance, et on lui accorde un plus grand nombre de représentants. |
“POLITICALLY, the Confederations, or rather the Federations that compose them, are called upon to submit their list of candidates for the House of Commons, and although employers and employees choose an equal number of candidates to represent their respective interests, the different subdivisions of the industry are not treated with the same importance. Thus, Agriculture is treated with much greater national importance than, for example, Finance, and is given a greater number of representatives. |
“Une fois -dressées par les Fédérations, les listes de candidats sont soumises au Grand Conseil National, qui exerce le pouvoir sélectif d’amender ces listes. Les listes, ainsi amendées, sont alors soumises au vote d’un électorat qui comprend les membres des Confédérations et les personnes qui paient un certain minimum d’impôts et de taxes. L’électorat vote sur la liste globale. Si la liste obtient une majorité, ceux qui y figurent deviennent membres du nouveau Parlement; si la majorité vote contre la liste, une autre doit être dressée suivant la même procédure et soumise de nouveau. |
“Once drawn up by the Federations, the lists of candidates are submitted to the Grand National Council, which has the selective power to amend these lists. The lists, as amended, are then submitted to the vote of an electorate which includes the members of the Confederations and persons who pay a certain minimum of taxes. The electorate votes on the global list. If the list obtains a majority, those who appear in it become members of the new Parliament; if the majority votes against the list, another must be drawn up following the same procedure and resubmitted. |
“Ainsi, d’après ce procédé qui combine le pouvoir électoral et le pouvoir sélectif, la représentation à la Chambre des Communes se fait par catégorie industrielle; de sorte qu’un citoyen |
“Thus, according to this process which combines electoral power and selective power, the representation in the House of Commons is by industrial category; so that a citizen |
[56] |
[56] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
devient député en tant que représentant d’une catégorie d’intérêt économique bien spécifique, et il n’a pas de comté ni d’électeurs en-dehors de cette catégorie d’intérêt. Voilà comment la Chambre des Communes devient un Parlement industriel d’experts pratique?. Et le député est toujours responsable à la catégorie d’intérêt qui l’a élu et qu’il représente. |
becomes a Member of Parliament as a representative of a very specific economic interest category, and he has no county and no electors outside this interest category. See how the House of Commons becomes an industrial Parliament of practical experts? And the Member is always accountable to the category of interest that elected him and that he represents. |
“Le ‘Souverain choisit son premier ministre, qui n’est responsable qu’à lui. Le premier ministre choisit ses ministres d’Etat, qui sont responsables, par lui, au Souverain. |
“The Sovereign chooses his prime minister, who is responsible only to him. The Prime Minister chooses his ministers of State, who are responsible, through him, to the Sovereign. |
“La Chambre Haute consiste en un certain nombre de membres nommés à vie, éligiblès par leur éminence dans les affaires nationales. Ils ont nommés par le Souverain, sur l’avis de son premier ministre. Cette Chambre Haute correspond à la Chambre des «Lords ou Sénat, alors que la Chambre Industrielle déjà nommée correspond à la Chambre des Communes, et le Grand Conseil National forme le gouvernement permanent de la nation. |
“The Upper House consists of a number of members appointed for life, eligible due to their eminence in national affairs. They are appointed by the Sovereign, on the advice of his prime minister. This Upper House corresponds to the House of Lords or Senate, while the already appointed Industrial House corresponds to the House of Commons, and the Grand National Council forms the permanent government of the nation. |
“Les fonctions du Parlement fasciste sont d’abord de contrôler les limites générales dans lesquelles le Gouvernement peut agir, ce qui est rendu possible par son pouvoir de contrôle sur le budget, puis d’agir comme corps aviseur du Gouvernement”. |
“The functions of the Fascist Parliament are first of all to control the general limits within which the Government can act, which is made possible by its power of control over the budget, and then to act as the advising body of the Government”. |
“Le Grand Conseil National fasciste, ou gouvernement permanent, se compose de certains ministres, de hauts officiers des Corporations Economiques et d’autres personnes. Il est consultatif dans ses fonctions, coordonne tous les actes du régime fasciste et forme la dernière Cour d’Appel pour l’interprétation des lois. Il a le pouvoir de promulguer des lois par décret royal en certains cas d’urgence, mais le Parlement doit par la suite approuver ces lois, sans quoi elles deviennent alors désuètes et nulles. Lorsque le poste de premier ministre devient vacant, c’est le Grand Conseil National qui dresse la liste des candidats à sa succession et dans laquelle le Souverain doit choisir.” |
“The Fascist National Grand Council, or permanent government, consists of certain ministers, senior officers of Economic Corporations, and other persons. It is advisory in its functions, coordinates all the acts of the fascist regime and forms the final Court of Appeal for the interpretation of the laws. It has the power to promulgate laws by Royal Decree in certain cases of urgency, but the Parliament must subsequently approve these laws, otherwise they become obsolete and null. When the office of Prime Minister becomes vacant, the Grand National Council draws up the list of candidates for his succession and from which the Sovereign must choose.” |
École de sacrifice et de renoncement |
School of sacrifice and renunciation |
C’est du haut en bas de l’échelle, le respect des hiérarchies, des valeurs et des compétences, puisque personne ne peut entrer dans le Grand Conseil, à la Chambre Haute ou à la Chambre Basse pour aucun autre motif que le mérite, la confiance et la dignité. C’est aussi, du haut en bas de l’échelle, une école de sacrifice et de renorfcement. Hitler ne touche pas un sou de salaire comme chancelier d’Allemagne; Mussolini, qui dirige plusieurs ministères, est moins payé qu’un constable ou un facteur de Montréal. En Italie, une milice de deux cent cinquante mille jeunes gens; en Allemagne un groupe de quatre cent mille, tous déterminés à barrer la route au socialisme, |
From top to bottom of the ladder, with respect for hierarchies, values and competencies, no one can enter the Grand Council, the Upper House or the Lower House for any reason other than merit, trust and dignity. Also, from top to bottom of the ladder, it is a school of sacrifice and renunciation. Hitler does not touch a penny of salary as Chancellor of Germany; Mussolini, who heads several departments, is paid less than a constable or a Montreal postman. In Italy, a militia of two hundred and fifty thousand young men; in Germany a group of four hundred thousand, all determined to block the road to socialism, |
[57] |
[57] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
travaillent sans un seul sou de compensation, rémunérés par la conscience et le plaisir de faire quelque chose d’utile pour leur patrie. Les chefs fascistes et leurs ministres sont tous pauvres* ; des membres des grands conseils et une foule de hauts fonctionnaires ne reçoivent absolument rien, et le fascisme tient à constamment imposer une discipline nationale qui empêche de considérer le fonctionnarisme comme une source de richesse. La participation à la chose publique est considérée comme un devoir rigoureux pour ceux qui en ont la compétence, et c’est par centaines que l’on cite les exemples de personnes qui, à l’appel des chefs nationaux, ont abandonné des positions lucratives ou de hautes professions pour accomplir des tâches publiques très dures et fort peu rémunératrices dans la plupart des cas. Toutes ces personnes apprécient comme leur plus grande récompense l’honneur et d’estime dans lesquels les tiennent leurs compatriotes, et comme plus grande satisfaction la conscience de faire quelque chose de beau pour leur pays. |
work without a single penny of compensation, remunerated by conscience and the pleasure of doing something useful for their country. The fascist leaders and their ministers are all poor*; members of the great councils and a host of high officials receive absolutely nothing, and fascism is anxious to constantly impose a national discipline which prevents viewing government employment as a source of wealth. Participation in public affairs is regarded as a rigorous duty for those who have the competence, and examples in the hundreds could be cited of people who, at the behest of national chiefs, have given up lucrative positions or eminent professions to carry out very hard and in most cases very low-paying public tasks. All these people appreciate as their greatest reward the honor and esteem in which their compatriots hold them, and as greater satisfaction the awareness of doing something beautiful for their country. |
Le fascisme et la liberté |
Fascism and freedom |
Le fascisme a des données très précises sur la liberté. Ces données sont, en résumé, l’opposé exact de l’interprétation apportée par la Révolution Française sur la liberté. La liberté n’existe pas, par elle-même, car c’est simplement la conséquence de la jouissance d’un droit. On est libre d’user ou non d’un droit, mais la liberté n’engendre aucun droit. Les socialistes et les libéraux en font un principe premier, justement pour placer sur !e même pied que les nationaux d’un pays ceux qui sont totalement étrangers à ce pays et n’y jouissent d’aucun droit. Un Canadien a des droits, en Canada, et n’a aucune liberté à demander. C’est parce qu’il n’a pas de droits que le Juif, partout, fait appel a la liberté. |
Fascism has very precise data on freedom. These data are, in short, the exact opposite of the French Revolution’s interpretation of freedom. Freedom does not exist, by itself, because it is simply the consequence of the enjoyment of a right. One is free to use or not to use a right, but freedom does not give rise to any right. Socialists and liberals make it a primary principle, precisely in order to place on the same footing as the nationals of a country those who are totally foreign to the country and enjoy no rights in it. A Canadian has rights in Canada and has no need to demand freedom. It is because he has no rights that the Jew everywhere calls for freedom. |
Il n’existe aucun droit qui permette de faire le mal, et par conséquent toute liberté à ce sujet est inexistante. Quant au bien, il a tous les droits et il n’est aucunement nécessaire de réclamer la liberté de le faire. De plus, le droit de se libérer du bien n’existe pas. On ne peut se libérer que du mal, et tout autre signification donnée à la liberté est fausse. |
There is no right to do evil, and therefore there is no freedom to do so. As for the good, it has all rights and there is no need to claim freedom to do good. Moreover, the right to free oneself from good does not exist. One can only liberate oneself from evil, and any other meaning given to freedom is false. |
Qu’est-ce qui est mal, alors1 ? Le fascisme considère comme un mal tout ce qui peut attenter à l’unité nationale, aux traditions, aux coutumes, aux moeurs, au patriotisme, à la suprématie politique, économique et sociale des nationaux sur la terre que leur ont léguée leurs ancêtres; tout ce qui peut affaiblir ou amoindrir les institutions nationales et religieuses acceptées ; tout ce qui peut entraver le progrès des nationaux dans toutes les sphères économiques, sur la seule terre où ils peuvent donner libre cours à leurs aspirations. La presse elle- |
Then, what is evil? Fascism considers as an evil everything that can undermine national unity, traditions, customs, manners, patriotism, political, economic and social supremacy of nationals on the land bequeathed to them by their ancestors; anything that can weaken or diminish accepted national and religious institutions; all that can hinder the progress of nationals in all economic spheres, on the only land where they can give free rein to their aspirations. The press itself |
__________ |
__________ |
Les biens terrestres ne l’intéressaient pas, et ce détachement sublime demeure vraiment, selon tous ceux qu’il a si hautement inspirés, la preuve la plus tangible de sa sincérité, en ce monde dépravé par l’amour de l’argent. Proclamer à la face de l’univers ce renoncement extraordinaire est bien le plus grand hommage que ses disciples et amis puissent lui rendre. |
Earthly goods were of no interest to him, and therefore sublime detachment really remains the most tangible proof of his sincerity, according to all those whom he greatly inspired in this world depraved by the love of money. To proclaim in the face of the universe this extraordinary renunciation is really the greatest homage that his disciples and his friends could pay to him. |
J’ai déjà cité ceci, dans mon article sur «The Last Will and Testament of Adrien Arcand – 9 September 1960 |
I have quoted this before, in my post on the “The Last Will and Testament of Adrien Arcand – 9 September 1960”: |
David Rajotte de Bibliothèque et Archives Canada, dans son précieux article, « L’État canadien contre le Parti de l’unité nationale et Adrien Arcand», résume efficacement la richesse matérielle d’Arcand dans son état actuel, évaluée par le État canadien lors de son internement sans procès en 1940. Selon Rajotte: |
David Rajotte of Library and Archives Canada, in his valuable article, “L’État canadien contre le Parti de l’unité nationale et Adrien Arcand”, effectively summarizes Arcand’s material wealth as it stood, assessed by the Canadian State upon his internment without trial in 1940. Says Rajotte: |
Les ennemis du Canada durant la guerre voyaient leurs avoirs saisis et administrés par le Bureau du séquestre des biens ennemis (BSBE). Aucun interné n’y a échappé. … La situation a été plus simple pour Adrien Arcand. Un comptable a examiné ses possessions. Il a finalement expliqué qu’il n’avait rien de valeur. Dans une entrevue d’après-guerre, Arcand a raconté que sa femme a pu passer à travers le conflit en bonne partie grâce à l’aide d’amis. Elphège Deaudelin, propriétaire d’épiceries, lui fournissait des aliments. |
Canada’s enemies during the war saw their assets seized and administered by the Office of the Custodian of Enemy Property (OCEP). No internees escaped this. … The situation was easier for Adrien Arcand. An accountant3 examined his possessions. He finally explained that there was nothing of value. In a post-war interview, Arcand said that his wife was able to get through the conflict largely thanks to the help of friends. Elphège Deaudelin, a grocery store owner, provided her with food. |
Arcand était-il pauvre par hasard, ou était-il pauvre parce qu’il vivait selon ses propres normes pour un chef fasciste? N’a-t-il pas été payé un sou pour ses efforts au nom du Canada, des Canadiens français et de tous les peuples occidentaux, et surtout pour le christianisme, dont il considérait la charité comme un principe fasciste? Il semble qu’Adrien Arcand, comme les «chefs fascistes et leurs ministres» qui sont tous «pauvres», n’a travaillé que pour l’honneur et la dignité. |
Was Arcand poor by chance, or was he poor because he was living according to his own standards for a fascist leader? Was he paid not a penny for his efforts on behalf of Canada, of the French-Canadians and all Western peoples, and most importantly for Christianity, whose Charity he viewed as a fascist principle? It seems that Adrien Arcand, like the “fascist leaders and their ministers” who all are “poor”. worked only for honor and dignity. |
[58] |
[58] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
même est sujette à ces conditions, de même que la finance locale et étrangère, qui peuvent tout faire sauf ce qui vient en conflit avec le véritable intérêt des nationaux, auquel elles sont rigousement assujetties. Le droit de critique existe pour la presse, en Italie et en Allemagne comme partout ailleurs, mais une critique qui n’offre pas le remède au mal qu’elle dénonce, une critique qui n’a pas d’autre but que de diminuer la confiance dans les instructions dévouées à l’avancement du pays, une critique qui tend à compre l’unité nationale ou susciter des antagonismes de classes, sont sévèrement réprimées. Pareilles critiques, on le conçoit, sont au service de choses mauvaises, et le mal n’a aucun droit, dans l’Etat fasciste. |
The press itself is subject to these conditions, as are local and foreign finance, which can do anything except what comes into conflict with the true interests of nationals, to which they are strictly bound. The right of criticism exists for the press in Italy and in Germany as everywhere else, but a criticism which does not offer a remedy for the wrong it denounces, a criticism which has no other aim than to reduce confidence in the instructions devoted to the country’s advancement, a criticism which tends to undermine national unity or arouse class antagonisms, is sternly repressed. Such criticisms, as can be understood, serve bad things, and evil has no rights in the fascist State. |
Le sujet britannique et le citoyen |
The British subject and the citizen |
Ces considérations nous amènent forcément au problème de la nationalité. Quels sont ceux qui ont des droits, en Canada ? Les Canadiens, me répondrez-vous. Qu’est-ce qu’un Canadien ? Est-ce qu’un Zoulou d’Afrique peut devenir un Canadien ? Les libéraux ont terriblement embrouillé ces questions, dans le passé, au point que très rares sont ceux qui peuvent y répondre. |
These considerations necessarily bring us to the problem of nationality. Who are those who have rights in Canada? Canadians, you will answer me. What is a Canadian? Can an African Zulu become a Canadian? The Liberals have confused these questions terribly in the past, to the point that very few can answer them. |
Dans l’empire britannique, tous sont sujets britanniques, ayant droit à la protection des lois impériales et du drapeau britannique. Le titre de sujet britannique n’est pas un titre anglais, ni écossais, ni gallois, ni canadien, ni australien. C’est un titre purement impérial. Et un sujet britannique qui a droit à la protection britannique impériale n’a pas nécessairement un titre aux droits des Canadiens en Canada, ou des Australiens en Australie. Depuis que le Statut de Westminster a été passé, le Canada et les autres dominions sont des pays entièrement autonomes, égaux entre eux et égaux avec la Grande-Bretagne, n’ayant pour lien politique que la personne du Souverain, qui forme le principe actif d’autorité pour tous ces pays. Il s’ensuit donc que le Canada a des titres de citoyenneté pour ses nationaux, comme n’importe quel autre pays du monde. Le titre de sujet britannique accorde la protection royale, mais ne confère aucun droit national. Dans notre pays, il faut donc avoir plus que ce-titre pour jouir de droits positifs: il faut être citoyen canadien. Je suis d’autant plus à l’aise pour parler dans ce sens que les Fascistes d’Angleterre, qui font d’immenses progrès de mois en mois, tiennent un langage identique au mien. “Un Hindou, disent-ils, aura beau être vingt fois sujet britannique, nous ne lui reconnaissons pas le droit de se dire Anglais et de venir, à la Chambre des Communes, faire des lois pour régir les Anglais chez eux. A plus forte raison éliminerons-nous le Juif, qui est le plus dangereux des Asiatiques”. Dans la pratique, c’est d’ailleurs ce |
In the British Empire, all are British subjects, entitled to the protection of the imperial laws and the British flag. The title of British subject is not an English, Scottish, Welsh, Canadian, or Australian title. It’s a purely imperial title. And a British subject who is entitled to British imperial protection does not necessarily have a title to the rights of Canadians in Canada, or Australians in Australia. Since the Statute of Westminster was passed, Canada and the other dominions are fully autonomous countries, equal to each other and equal with Great Britain, having for political connection only the person of the Sovereign, who forms the active principle of authority for all these countries. It follows that Canada has citizenship titles for its nationals, like any other country in the world. The title of British subject grants royal protection, but confers no national right. In our country, more than just this title is necessary to enjoy positive rights: one must be a Canadian citizen. I am all the more at ease in speaking this way than are the Fascists of England, who make great progress from month to month, and speak as I do. “A Hindu,” they say, “may be twenty times a British subject, we do not recognize his right to call himself English and come to the House of Commons to make laws to govern the English at home. All the more reason for us to debar the Jew, who is the most dangerous of Asians.” Besides which, in practice, this is |
[59] |
[59] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
que nous faisons en ce pays. L’Hindou est sujet britannique, et pourtant non seulement nous ne lui reconnaissons pas la citoyenneté canadienne, mais encore nous ne lui permettons pas de franchir nos frontières. Pourquoi faire exception pour le Juif, même celui qui vient ici sans être préalablement sujet britannique ? Il n’y a qu’une seule réponse possible, et nous l’avons constaté par d’autres considérations : le libéralisme n’a émancipé et affranchi que le Juif, et il est seul à en profiter, dans les pays qui ont imprudemment répondu à cette néfaste doctrine. |
what we do in this country. The Hindu is a British subject, and yet not only do we not recognize his Canadian citizenship, but we do not allow him to cross our borders. Why make an exception for the Jew, even one who comes here without being a British subject? There is only one possible answer, and we have seen it from other considerations: liberalism has emancipated and enfranchised only the Jew, and he alone benefits from it in countries which have recklessly responded to this harmful doctrine. |
Il sera donc absolument nécessaire, dans l’avenir, de modifier nos lois de façon à faire une démarcation bien définie entre les titres de sujet britannique et de citoyen canadien. Le citoyen canadien est par naissance un sujet britannique, mais un sujet britannique n’a pas, par ce seul titre, des droits nationaux en Canada. Il faudra donc réparer une grave erreur que nous avons entretenue jusqu’ici et ne conférer le droit de vote, le droit d’éligibilité, le droit de représentation et le droit d’office public qu’aux citoyens canadiens, et non aux sujets britanniques. Ceux-ci seront protégés, suivant les exigences du droit naturel et du droit impérial, mais ils n’auront aucun droit national et public. |
It will therefore be absolutely necessary, in the future, to amend our laws so as to make a definite demarcation between the titles of British subjects and Canadian citizens. The Canadian citizen is by birth a British subject, but a British subject does not, by this title alone, have national rights in Canada. It will be necessary to repair a serious error that we have maintained so far and to confer the right to vote, the right of eligibility, the right of representation and the right of public office only to Canadian citizens, and not to British subjects. They will be protected according to the requirements of natural law and imperial law, but they will have no national and public rights. |
Pour être citoyen canadien, il faudra être ce que les Canadiens ont été jusqu’ici: des gens de race blanche, d’une ou l’autre religion chrétienne, parlant la langue anglaise ou la langue française. Et, par mesure de protection contre les dangers possibles de l’immigration future, il faudra même pour ceux qui le sont déjà, faire une probation de plusieurs années comme sujets britanniques avant de devenir des citoyens canadiens jouïssant de tous les droits politiques et civils. |
To be a Canadian citizen, you will have to be what Canadians have been so far: people of the white race, of one or the other Christian religion, speaking English or French. And, as a measure of protection against the possible dangers of future immigration, it will even be necessary for those who already are to be put on probation for several years as British subjects before becoming Canadian citizens enjoying all political and civil rights. |
Conclusions |
Conclusions |
Voilà, mesdames et messieurs, quels sont les principaux aspects, les doctrines et le fonctionnement du fascisme, la grande formule moderne de redressement, de régénération chrétienne, et de restauration nationale, politique, sociale et économique. C’est, en résumé, un retour énergique à la tradition, a la justice et la charité chrétiennes, en tenant compte des conditions de notre époque, des ruines accumulées par le libéralisme démocratique, et des besoins de l’heure; c’est l’affirmation intense des droits nationaux et religieux; c’est la lutte contre un matérialisme contraire à ce qui forme notre essence propre; c’est la destruction definitive de la fausse démocratie, qui a construit l’édifice social suivant des données qui ne correspondent pas avec les fondations du même édifice; c’est la libération de l’emprise juive sur le monde, du contrôle de notre héritage par les étrangers, de notre vie économique étranglée par des dictatures tyranniques. |
These, ladies and gentlemen, are the main aspects, the doctrines and the functioning of fascism, the great modern formula of recovery, Christian regeneration, and national, political, social and economic restoration. It is, in short, an energetic return to Christian tradition, justice and charity, taking into account the conditions of our time, the ruins accumulated by democratic liberalism, and the needs of the hour. It is the intense affirmation of national and religious rights; it is the fight against a materialism contrary to what forms our own essence. It is the final destruction of false democracy which has built the social edifice according to data which do not correspond to the foundations of that edifice. It is liberation from the Jewish grip on the world, from the control of our heritage by foreigners, of our economic life strangled by tyrannical dictatorships. |
[60] |
[60] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
II faut un changement, non un changement superficiel, mais un changement radical de tout notre système politique. L’Etat ne .doit plus se contenter d’être un simple administrateur des deniers qu’il perçoit, mais il doit reprendre son rôle de dirigeant, qui est le rôle le plus important, si nous admettons que nous avons des destinées nationales réelles et que nous devons y atteindre. Dans les mouvements populaires que tous peuvent étudier facilement, on discerne à ne pas s’y tromper un désir de changement dans le sens indiqué. Les masses populaires remuent partout et font entendre le même cri, dans chaque province, dans chaque ville, dans chaque village. Ce cri se traduit par l’expression populaire suivante: “Rouge ou bleu, c’est la même chose, il n’y a pas de différence. Que l’un ou l’autre soit au pouvoir, c’est toujours la même clique financière qui nous exploite, et c’est toujours le gouvernement, rouge ou bleu, qui soutient cette clique, la protège et lui permet de poursuivre l’oeuvre qu’elle a commencée”. Ce cri de la foule, il ne faut pas s’y méprendre, indique que l’on n’a plus confiance dans la démocratie et dans son système politique. La démocratie, qui a créé les oligarchies financières et les dictatures matérialistes, est devenue leur esclave et elle est totalement incapable de les contrôler, encore moins de les détruire. Ce cri de la foule, et les partis politiques devront en prendre avis, pour orienter leur conduite, est un cri pour ce que seul le fascisme peut offrir. Dans le pays le plus démocratique du monde, aux Etats-Unis, le président Roosevelt, débordé par les aspirations de la foule et guidé par l’expérience de la catastrophe qu’a causée le régime démocratique, est forcé malgré lui d’osciller vers le fascisme; Dieu veuille que sa force morale soit plus grande que la force économique des Juifs, qui détiennent près de êofc de la richesse américaine. |
We need a change, not a superficial change, but a radical change in our entire political system. The State should no longer be content to be a simple administrator of the money it receives, but it must resume its role of leader, which is the most important role, if we admit that we have real national destinies and we must achieve them. In popular movements that everyone can easily study, one detects an unmistakable desire for change in the direction indicated. The masses of the people are stirring everywhere and the same cry is heard in each province, in each city, in each village. This cry translates into the following popular expression: “Red or blue, it’s the same thing, there is no difference. Whether one or the other is in power, it is always the same financial clique that exploits us, and it is always the government, red or blue, that supports this clique, protects it and allows it to pursue the work it started”. Make no mistake, this cry from the masses indicates that people no longer have confidence in democracy and its political system. Democracy, which created financial oligarchies and materialist dictatorships, has become their slave and is completely incapable of controlling them, much less destroying them. This cry of the masses — and political parties must take note of it to guide their conduct — is a cry for what fascism alone can offer. In the most democratic country in the world, in the United States, President Roosevelt, overwhelmed by the aspirations of the masses, and guided by the experience of the catastrophe caused by the democratic regime, is forced in spite of himself to oscillate towards fascism. God grant that his moral strength will be greater than the economic strength of the Jews, who hold close to 60% of American wealth. |
La crise va continuer, car ceux qui l’ont déclanchée, après l’avoir préparée de longue main, ont intérêt à ce qu’elle se continue. La bataille qu’ils ont engagée va se poursuivre jusqu’au bout; ils ne desserront pas la contraction de leur or, paralysant tout crédit, et par conséquent tout commerce, toute industrie. Par des moyens extraordinaires, les chefs politiques pourront trouver des calmants temporaires, mais ils ne pourront guérir ni le mal ni ses causes. Seule la destruction du matérialisme abusif, par le fascisme, apportera le remède. |
The crisis will continue because those who unleashed it, having long prepared it, have an interest in continuing it. The battle they have engaged will continue until the end; they will not loosen their gold contraction, paralyzing all credit, and consequently all commerce, all industry. By extraordinary means, political leaders will be able to find temporary sedatives, but they will not be able to cure either the malady or its causes. Only the destruction of abusive materialism, by fascism, will provide the remedy. |
Le régime démocratique, et les partis qui le soutiennent, auront disparu d’ici dix ans. Les progrès que fait le socialisme dans rOuest canadien et les centres industriels d’Ontario, de même que le mouvement qui couve pour le fascisme dans tout “Est du Canada, sont une preuve que la démocratie ne peut plus conserver ses positions et qu’elle n’est plus désirée, pas plus par les tempéraments de gauche que les tempéraments de droite. Et ce mouvement s’accentue avec une rapidité qui, avouons-le, ne manque d’effrayer les chefs sérieux des vieux |
The democratic regime, and the parties that support it, will be gone within a decade. The progress socialism is making in western Canada and the industrial centers of Ontario, as well as the smoldering movement for fascism in all of eastern Canada, is proof that democracy can no longer maintain its positions and that it no longer is desired by the temperaments of the left any more than by the temperaments of the right. And this movement is intensifying with a speed which, let’s face it, doesn’t fail to frighten the serious leaders of the old |
[61] |
[61] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
partis politiques. Comme il faudra faire un choix entre les deux systèmes qui s’offrent: le socialisme et le fascisme, il importe de préparer les esprits en faveur du système qui convient le mieux à nos traditions et notre mentalité : le fascisme. L’élite, les chefs de groupes, ceux qui commandent l’attention des masses, portent en ce moment la plus grave responsabilité de toute notre histoire canadienne. De leur action dépendra la direction dans laquelle le peuple, aux grands moments de détresse et peut-être de panique, se lancera. C’est présentement pour eux un devoir impérieux, une pressante obligation, non seulement d’étudier et de se convaincre, mais d’user de toute leur influence pour faire pencher l’opinion du côté le plus conforme à nos traditions et nos aspirations véritables. Il n’est pas suffisant, pour tous les chefs responsables, de se contenter du rôle négatif et passif de dénoncer le socialisme qui lève, il faut prendre activement fait et cause pour sa contre-partie la meilleure ; il faut se faire apôtre de la cause qui sauvera le pays. Car, à quoi servira tout notre bagage de traditions, à quoi serviront les bonnes doctrines, à quoi servira l’élite, s’il faut attendre que le socialisme s’empare du pays, chasse et détruise toutes ces grandes forces morales ? C’est aux heures du danger que le sentiment du devoir doit le plus héroïquement s’exprimer, et le sentiment du devoir s’impose plus rigoureusement pour l’élite, pour les chefs, que pour les masses incohérentes qui, elles-mêmes, demandent des chefs et des directions. |
political parties. Since we must choose between the two available systems, socialism and fascism, it is important to prepare minds for the system that best suits our traditions and mentality: fascism. The elite, the group leaders, those who command the attention of the masses, bear the gravest responsibility at this time, out of all our Canadian history. The road on which the people will embark, in great moments of distress and even panic, will depend on their action. It is an imperative duty, an urgent obligation, not only to study and convince themselves, but to use their influence to incline opinion toward the side that most accords with our traditions and our true aspirations. It does not suffice for responsible leaders to content themselves with the negative and passive role of denouncing the rising socialism, they must actively take up the cause of its best alternative; they must become apostles of the cause that will save the country. For, what will be the use of all our baggage of traditions, what purpose the good doctrines, to what avail the elite, if we must wait for socialism to seize the country and hunt and destroy all these great moral forces? In times of danger, the sense of duty must be heroically expressed by the elite, the leaders, to whom the inarticulate masses are looking for direction. |
Il faut, en précurseurs de sa venue certaine, porter partout l’évangile fasciste, le .seul qui pourra nous sauver et nous restaurer. Alors que le socialisme essaie de tuerie peu de foi nationale et chrétienne qui nous reste, le fascisme vient la réveiller. Car, le fascisme est essentiellement un mouvement de foi, foi dans la vérité et la justesse de nos traditions, foi dans notre mission nationale, foi dans notre race, foi dans notre caractère chrétien. Le fascisme, c’est le dégagement individuel et collectif du matérialisme, en même temps qu’une plongée dans les sources spirituelles de la nation. Le fascisme, c’est le refoulement de l’appel aux sentiments égoïstes et aux instincts inférieurs de l’homme, en même temps qu’un contre-appel à l’esprit de sacrifice et aux instincts les plus nobles, nous rappelant que la vie nationale, pas plus que la vie individuelle, n’est une partie de plaisir, mais une soumission constante au sens du devoir, de l’honneur et du travail; que, dans la vie nationale -comme dans la vie individuelle, rien de beau ni de grand ne s’obtient sans effort et sans sacrifice. Le fascisme, c’est le cri de guerre contre les forces malsaines, contre les injustices sociales, contre les doctrines destructrices, contre les principes démoralisateurs, en même temps que c’est |
As forerunners of its certain arrival, we must carry the fascist gospel everywhere, the one that can save and restore us. While socialism attempts to murder what little of national and Christian faith remains to us, fascism comes to reawaken it. For, fascism, essentially, is a movement of faith, faith in the truth and justness of our traditions, faith in our national mission, faith in our race, faith in our Christian character. Fascism is individual and collective liberation from materialism, and a plummet into the spiritual sources of the nation. Fascism is the forbearance of selfish feelings and the baser instincts of man, with a counter-appeal to the spirit of sacrifice and the most noble instincts. Fascism reminds us that National life, like individual life, is not only pleasure, but constant submission to the sense of duty, honor, and work. In national life, as with individual life, nothing beautiful or great is achieved without effort and sacrifice. Fascism is the war cry against unhealthy forces, against social injustices, destructive doctrines, demoralizing principles, at the same time as |
[62] |
[62] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
le cri de résurrection et de renaissance, un cri franc, clair et pur qui pénètre jusque dans la grande conscience intérieure collective et qui nous sauvera, si nous savons le répéter sans relâche jusqu’au jour du grand réveil. Et ce cri, chez nous, qui s’opposera à tous les cris matérialistes, nous le résumerons dans un mot que tous ‘les vrais Canadiens-français sauront comprendre, après avoir été si longtemps endormis: “Ame du vieux Québec, éveille-toi !” |
the cry of resurrection and rebirth, a frank, clear and pure cry that penetrates into the great inner collective consciousness and will save us if we can repeat it over and over until the day of the great awakening. And we will summarize this cry, which will oppose all materialistic cries, in a way that real French Canadians will understand, having been so long asleep: “Soul of old Quebec, awake!” |
__________ |
__________ |
[63] |
[63] |
PAGE BLANCHE |
BLANK PAGE |
[64] |
[64] |
The State as fascism conceives it, says Mussolini, is a spiritual and moral entity, because it embodies the political, legal and economic organism of the nation, and this organism, both in its creation and its development, is a manifestation of the spirit of the nation. The State is not only the guarantor of internal security, but it also is the guardian and transmitter of the Spirit of the People, and this spirit has been elaborated throughout the ages through its language, its customs and its faith. The State lives not only in the present, but also in the past and, above all, in the future. It is the State which, transcending the brief limits of individual lives, represents the immortal consciousness of the nation.— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)
There are four instalments to date of this English translation: part one, part two, part three, and the fourth is below, after my Foreword.
This fourth segment of Adrien Arcand’s 1933 public talk, “Fascism or Socialism?” is thought-provoking. Arcand exposes the defects of parliamentary democracy as he sees them, to illustrate a part of his motives for preferring fascism. It is clear that a rational, serious mind was applied to the problems with goodwill. Fascism, as Arcand understands it, is proposed sincerely, with intent to remedy these defects for the benefit of society.
Much of Arcand’s description of the aims and workings of fascism is poetic, as when he quotes Mussolini, above.
As to other points, there is evidence that Arcand’s grounds for objecting to “universal suffrage” and the liberal parliamentary system are valid.
On the other hand, some of Arcand’s reasons for preferring fascism can be countered with facts from Canada’s British-parliamentary system, inherited by us in 1867. For example, in “Fascism or Socialism? (1933)”, Arcand says:
“Fascism considers that human law is a reflection of divine law, and that every leader derives his authority from the divine law which he is charged with enforcing and applying. But, however high a leader may be, no matter how great he is, he remains himself subject to this law, which he cannot disobey without undermining the bases of his own authority.”
But this is Catholic doctrine. Like promulgation (Thomas Aquinas), we have as a fundamental principle of our British-Canadian Constitution of 1867 that government is subject to the law of the Constitution.
Saint Thomas Aquinas and Saint Augustine
A classic Christian statement of the doctrine would put it this way: “A stream cannot rise higher than its source” or “A stream cannot rise above its source”. Thus, no government under the British-Canadian Constitution can exceed the source of its authority, which is the Constitution.
As I recall, the principle is found in the Summa Theologica of Thomas Aquinas. Therefore, if one reason Arcand wants fascism is in order to implement this principle; well, we already have it.
Here is how Dicey put it:
Albert
Venn
Dicey
“We mean in the second place, when we speak of the ‘rule of law’ as a characteristic of our country, not only that with us no man is above the law, but (what is a different thing) that here every man, whatever his rank or condition, is subject to the ordinary law of the realm and amenable to the jurisdiction of the ordinary tribunals.”
Normally, today — or anyway, it’s better practice — we capitalize Dicey’s “Rule of Law”.
Dicey goes on:
“In England the idea of legal equality, or of the universal subjection of all classes to one law administered by the ordinary Courts, has been pushed to its utmost limit. With us every official, from the Prime Minister down to a constable or a collector of taxes, is under the same responsibility for every act done without legal justification as any other citizen.”
That was found at page 114 in one of the few word-searchable editions online of Dicey’s famous “Introduction to the Study”, so there is the link in case you would like to delve more deeply. That’s the Liberty Classics edition (Indianapolis), a reprint of the eighth edition published by Macmillan in 1915. The first edition was issued by the same publisher in 1885.
Now, on the topic of democracy, Arcand has things to say, and here, I tend to agree with him, and I can back him up. Says Arcand at page 54:
“The quality of a statesman requires foresight, wisdom and sacrifice that the electoral mass can never bestow. Wisdom is not obtained by multiplying to infinity the number of ignorants; but in the democratic regime, wisdom is summed up in the ‘no’ or the ‘yes’ expressed by the general ignorance called ‘universal suffrage’.
Fascism therefore has no confidence in the democratic electoral system, which always proceeds by the lie of false promises, or intimidation, or corruption, and confers power only on one class or group of interests in the nation.’
It isn’t clear which “class or group of interests” Arcand is referring to. Perhaps he means that the mass of ignorants is merely manipulated by professional politicians who then serve another “class”, the moneyed class. And in Arcand’s day, as in our day, increasingly, the moneyed class is the internationalists for whom there are no borders, no concern for nations and whose favoured interests totally conflict with the very existence of nations. The internationalists discard and disregard the homelands of ethnic majorities, who have a need for and a right to them, and which are the real and only bases of existence for most of any local population.
Albert Venn Dicey, again, in his Introduction to the Study of the Law of the Constitution, shows how the British constitution with its unelected upper house and its elected house with its two-party system, tries to share power between the “educated” and the “ignorant” or non-educated classes:
“The working of English parliamentary government has owed half of its success to the existence of two leading and opposed parties, and of two such parties only. Using somewhat antiquated but still intelligible terms, let me call them by the name of Tories and Whigs. These two parties have, if one may speak in very broad terms, tended, the one to uphold the rule of the well-born, the well-to-do, and therefore, on the whole, of the more educated members of the community; the other has promoted the power of numbers, and has therefore aimed at increasing the political authority of the comparatively poor, that is, of the comparatively ignorant.”
Notwithstanding the laudable intent to give some voice or power to the masses in making law, there is decent evidence that Arcand’s objection to “universal suffrage” and to the liberal parliamentary party system as we know it has a valid basis.
I’m thinking now of the example of the legal fiction of “legislative intent”, which illustrates a clear understanding that a particular intent to confer (or to restrain) a particular power by passing an act or statute, cannot be gathered by canvassing each of those members of a legislature, or more accurately each member of the majority who voted to pass it.
My point being that if we cannot gather a clear and common intention to confer power through a law from the disparate minds of those in the legislative majority who passed the act, then how can any mere ‘yes’ or ‘no’, as Arcand says, confer any real authority at all. Here’s my evidence. Case and Comment in the Cambridge Law Journal of November 1993 (Volume 52, Part 3), sums up the recognized problem:
“Hansard for the purpose of ascertaining the intention of Parliament has been firmly forbidden, both by common law and by rulings of the House of Commons, for over two centuries.”
Hansard means a record of the debates in parliament at the time an act was passed.
“The House of Lords nevertheless declared that it is now permissible,” says Case and Comment, “at any rate for the purpose of construing an enactment which is ambiguous or obscure, or which if literally construed might give rise to an absurdity, and provided that the statement in question was made by a government minister or other promoter of a Bill.”
So, it is recognized that the intention in passing an act cannot be gathered from the majority of those who passed it; but to clear up an ambiguity, or another problem, the court that must implement a statute may look — not to the majority of the minds who passed it, but to the single Minister who led the bill.
And when a court decides what a statute means, it calls that meaning the “legislative intent”, or the “intention of parliament”. But there is no such intent; again, as above, it’s a legal fiction. Well then, what can you say about the “democratic Yes”?
There is and can be no equivalent process with the electorate. There is no one person who led the “yes” who can be consulted as to why there was a “Yes”.
Even greater absurdities arise, in my view, in the liberal democratic system, when the mass of the electorate is conscripted to the polls, but doesn’t really view any party as representing its interests, yet it feels compelled to vote.
In The Universal Republic (1950), Arcand says:
“Eliminate democracy, it’s the end of the world, oblivion. Listen to our liberals, our socialists and our communists shout out the word, gargle it with hysterical tremolos, see them roll their ecstatic eyes when they declaim it, their mouths pasty, foaming, and you will understand the importance given to this idol, this fetish of modern times …”.
“This idolatry, the most stupid of all since it is based on nothing at all, explains why political partisanship exerts more authority than a religious cult over the ignorant masses and, consequently, that the subject is more prized than things of the Spirit.”
The “elector-RAT” on a democratic treadmill.
We are thus back to Arcand’s “tyranny of the democratic power that comes from the numerical majority”. But, I think by that he means the tyranny of the political party that successfully manipulates the mass to vote a meaningless, incoherent “yes”.
I’ve had my say. Let’s see what Adrien Arcand has to say. Here’s the fourth instalment of my exclusive English translation of “Fascism or Socialism?”.
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
Le fascisme et le pouvoir |
Fascism and power |
Le fascisme n’admet pas que le pouvoir émane, dans l’Etat fasciste, d’une section du peuple ou d’une majorité électorale accordée à un parti politique, puisque l’Etat comprend tout le peuple. Il décrète que tout pouvoir vient de Dieu ; que le pouvoir n’est pas un droit, mais un devoir qu’on ne peut revendiquer au nom d’un groupe, de certains intérêts ou voire de soi-même, mais seulement au nom de Dieu et de la vérité. |
Fascism does not admit that power in the fascist State emanates from a section of the people or from an electoral majority granted to a political party, because the State includes all the people. It decrees that all power comes from God; that power is not a right, but a duty that cannot be claimed in behalf of a group, of certain interests, or even of oneself, but only in the name of God and Truth. |
Le voeu et les aspirations du peuple doivent servir à renseigner le gouvernement sur les besoins du peuple, mais la popularité ne comporte par elle-même aucun titre au pouvoir. Cette différence avec la doctrine libérale paraîtra tout à l’heure plus claire lorsque nous étudierons le fonctionnement gouvernemental et électoral du fascisme. |
The wishes and aspirations of the people must serve to inform the government of the needs of the people, but popularity by itself has no title to power. This difference from liberal doctrine will appear more clearly later when we study the governmental and electoral functioning of fascism. |
Le fascisme considère que la loi humaine est un reflet de la loi divine, et que tout chef tire son autorité de la loi divine qu’il est chargé de faire respecter et d’appliquer. Mais, quelque haut placé que soit le chef, quelque grand qu’il soit, il reste lui-même soumis à cette loi, qu’il ne saurait enfreindre sans saper les bases de sa propre autorité. C’est pourquoi la conception fasciste s’oppose à la tyrannie du pouvoir démocratique issu de la majorité du nombre, comme à la tyrannie du pouvoir personnel absolu, puisque personne dans l’Etat fasciste ne peut être au-dessus de la loi. Un chef fasciste peut, en tout temps, être destitué par le grand conseil politique de !a nation s’il trahit la charte qui a été confiée à sa direction, charte à laquelle il est le premier soumis et dont il doit être le serviteur modèle. |
Fascism considers that human law is a reflection of divine law, and that every leader derives his authority from the divine law which he is charged with enforcing and applying. But, however high a leader may be, no matter how great he is, he remains himself subject to this law, which he cannot disobey without undermining the bases of his own authority. This is why the fascist conception is as opposed to the tyranny of the democratic power that comes from the numerical majority, as it is to the tyranny of absolute personal power, since nobody in the fascist State can be above the law. A fascist leader may, at any time, be dismissed by the great political council of the nation if he betrays the charter entrusted to his direction, a charter to which he is the first to be subject and of which he must be the model servant. |
Qui doit décider la forme de gouvernement que l’Etat doit adopter, pour amener un régime fasciste ? A cette question nous répondons: quiconque est, en réalité, au moment du choix, l’autorité effective. Si une autorité nominale cesse de fonctionner*, une autorité réelle doit être mise à sa place. |
Who should decide what form of government the State should adopt to bring about a fascist regime? To this question, we reply: whoever is, in reality, at the moment of the choice, the effective authority. If a nominal authority ceases to function*, a real authority must be put in its place. |
Le fascisme et l’Etat |
Fascism and the State |
Il suffira de donner la définition que Mussolini fait de l’État, définition identique à celle d’Hitler, pour savoir quelle conception s’en fait le fascisme. |
It will suffice to give Mussolini’s definition of the State, identical to Hitler’s definition, to know how fascism conceives it. |
L’État tel que le fascisme le conçoit, dit Mussolini, est une entité spirituelle et morale, parce qu’il incarne l’organisme politique, juridique et économique de la nation, et cet organisme, tant dans sa création que dans son développement, est une manifestation de l’esprit de la nation. L’État n’est pas seulement le garant de la sécurité intérieure, mais il est aussi le gardien et le transmetteur de l’Esprit du Peuple, et cet esprit a été élaboré à travers les âges par sa langue, par ses |
The State as fascism conceives it, says Mussolini, is a spiritual and moral entity, because it embodies the political, legal and economic organism of the nation, and this organism, both in its creation and its development, is a manifestation of the spirit of the nation. The State is not only the guarantor of internal security, but it also is the guardian and transmitter of the Spirit of the People, and this spirit has been elaborated throughout the ages through its language, its |
__________ |
__________ |
[46] |
[46] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
coutumes et par sa foi. L’Etat ne vit pas seulement dans 1e présent, mais aussi dans le passé et, pardessus tout, dan l’avenir. C’est l’Etat qui, transcendant les brèves limites de vies individuelles, représente la conscience immortelle de 1 nation”. |
customs and its faith. The State lives not only in the present, but also in the past and, above all, in the future. It is the State which, transcending the brief limits of individual lives, represents the immortal consciousness of the nation. |
En un mot, le fascisme considère que nos ancêtres on été nos coopérateurs pour établir le pays dans lequel nou vivons et que nous devons, à notre tour, coopérer avec nos descendants. L’Etat fasciste est donc un Etat avant tout traditionnaliste, qui fait de la tradition son guide vers la réalisation des aspirations nationales. C’est pour cela que, sans prescrire aucune forme particulière de gouvernement, le fascisme cherche à éviter les défauts de la démocratie, en préférant les intérêts PERMANENTS de la nation et l’incorporation de ses traditions et ses aspirations ETHNOLOGIQUES à n’importe quelle sorte d’agitation politique TEMPORAIRE. En somme, le fascisme préfère l’ethnocratie à la démocratie. Le gouvernement de l’Etat fasciste cherche constamment à réaliser les intérêts suprêmes de la nation, tels que confirmé par une large consultation des opinions EXPERTES, à déterminer le peuple, à toujours étudier et défendre l’intérêt national primordial et, s’il est nécessaire, à lui faire faire des sacrifices temporaires en vue d’obtenir des avantages plus durables. |
In a word, fascism considers that our ancestors were our cooperators in establishing the country in which we live and that we, in turn, must cooperate with our descendants. The Fascist State is therefore above all a traditionalist State, and makes tradition its guide toward the realization of national aspirations. This is why, without prescribing any particular form of government, fascism seeks to avoid the defects of democracy, by preferring the PERMANENT interests of the nation and the incorporation of its traditions and its ETHNOLOGICAL aspirations, to any sort of TEMPORARY political turmoil. In sum, fascism prefers ethnocracy to democracy. The government of the fascist State constantly seeks to realize the supreme interests of the nation, as confirmed by a wide consultation of EXPERT opinions, to keep the people determined always to consider and defend the overriding national interest and, if necessary, cause them to make temporary sacrifices to obtain more lasting benefits. |
Le fascisme et la religion |
Fascism and religion |
Le fascisme est une formule de redressement politique, social et économique, et il ne croit pas que l’on puisse opérer ce redressement sans tenir compte des racines profondes de la civilisation occidentale. Cette civilisation millénaire est la civilisation chrétienne. Elle a pour inspiratrice et pour guide la religion chrétienne, formatrice des individus. Comme les individus qui composent la nation doivent vivre suivant les principes de leur formation religieuse, il est indispensable que l’Etat coopère étroitement avec la religion. Hitler est le gouvernant qui est allé le plus loin, à ce sujet. Dans sa première déclaration officielle comme chancelier, à Potsdam, il posai le principe politique suivant : “Le gouvernement de La Nouvelle Allemagne est persuadé que la religion est la seule base de toute morale, de l’instinct de famille, du peuple et de l’Etat et il la défendra”. C’est pourquoi, dans son programme déclaré intangible pour toujours, Hitler a fait insérer le principe que l’Etat doit être positivement chrétien, qu’il n’a pas le droit d’être neutre ou même indifférent et que, dans toutes ses législations, il doit non seulement éviter de venir en conflit avec la religion mais doit donner aux lois une attitude positive pour faciliter l’accomplissement des enseignements de la religion. Le fascisme exige que l’instruction et l’éducation soient con- |
Fascism is a formula for political, social and economic recovery, and it does not believe that this recovery can be carried out without taking into account the deep roots of Western civilization. This millennial civilization is Christian civilization. Its inspiration and guide is the Christian religion, the trainer of individuals. As the individuals who make up the nation must live according to the principles of their religious training, it is essential that the state cooperate closely with religion. Hitler is the ruler who has gone the farthest on this subject. In his first official declaration as Chancellor, at Potsdam, he laid down the following political principle: “The government of New Germany is convinced that religion is the only foundation of all morality, of the family instinct, of the people and of the State, and it will defend it”. That is why, in his program declared intangible forever, Hitler inserted the principle that the State must be positively Christian, that it has no right to be neutral or even indifferent, and that in all its legislation it must not only avoid coming into conflict with religion but must confer upon the laws a positive attitude to facilitate the fulfillment of the teachings of religion. Fascism demands that instruction and education be con- |
[47] |
[47] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
fessionnelles, à tous les stages. Le fascisme reconnaît que la religion est la dépositaire, la gardienne et l’interprète de la morale. Le fascisme, et la constitution de Potsdam le définit clairement, est le premier défenseur et soutien de la religion. Le fascisme répudie entièrement le rêve de l’homme divinisé et du paradis sur terre, rêve issu de la Révolution de 1789, et il veut imposer un retour aux principes de la pure tradition chrétienne. Et quand nous parlons de tradition chrétienne, il n’est aucunement question de ce qu’on pourrait appeler la bigoterie, le cléricalisme ou le puritanisme, puisque l’Etat est une forme de pouvoir purement laïque. |
fessional at all stages. Fascism recognizes that religion is the custodian, guardian and interpreter of morality. Fascism, and the constitution of Potsdam clearly defines it, is the first defender and supporter of religion. Fascism utterly repudiates the dream of deified man and paradise on earth, a dream from the Revolution of 1789, and it wants to impose a return to the principles of pure Christian tradition. And when we speak of Christian tradition, there is no question of what might be called bigotry, clericalism, or puritanism, since the State is a form of purely secular power. |
Le fascisme et |
Fascism and the |
Le fascisme décrète, contrairement au socialisme libéra!, que les individus sont naturellement inégaux. En vertu de ce principe, l’organisation sociale ne peut plus être individualiste; elle est entièrement sociale. L’individualisme est un crime qui est puni suivant les maux qu’il occasionne. L’individu, dans l’Etat fasciste, appartient à la classe à laquelle il est normalement dévolu par naissance, atavisme, éducation, aptitude et avancement personnel. Cependant, l’individu n’est pas abandonné à ses propres ressources, mais encadré et soutenu par des organisations corporatives. |
Fascism decrees, unlike liberal socialism, that individuals are naturally unequal. By virtue of this principle, social organization can no longer be individualistic; it is entirely social. Individualism is a crime that is punished according to the harm it causes. The individual, in the fascist State, belongs to the class to which he is normally devoted by birth, atavism, education, aptitude, and personal advancement. However, the individual is not abandoned to his own resources, but given a framework and supported by corporate organizations. |
Le travail est considéré par le fascisme comme un devoir social obligatoire pour tous les individus. Il ne tolère pas plus les paresseux riches que les paresseux pauvres. Et, dans tout ce qu’il fait, l’individu n’a pas le droit de s’occuper seulement de lui-même; il doit aussi s’occuper des autres. L’individu doit subordonner ses intérêts personnels à ceux du bien général et à ceux de l’Etat qui exerce l’autorité nécessaire. Il n’est pas seulement une unité indépendante, dans la nation, mais membre d’une communauté pour le bonheur présent et futur de laquelle il porte de graves responsabilités. Il peut, et même il doit avoir des intérêts personnels, mais il ne doit pas chercher son avantage dans une direction opposée à celle du bien commun. Il doit donc agir dans un esprit corporatif et patriotique. Sa vie, dans la société, doit se modeler sur les devoirs de sa vie individuelle dans sa famille, qui est naturellement corporative, guidée par une autorité permanente et stable, et dont l’Etat se fait le plus ferme soutien et défenseur. L’Etat considère la nation comme la grande famille nationale, extension de la petite famille, et il se fait le défenseur naturel de la grande et de la petite famille. |
Work is considered by fascism as a compulsory social duty for all individuals. It tolerates the lazy rich no more than the lazy poor. And, in all that he does, the individual has no right to care only for himself; he must also take care of others. The individual must subordinate his personal interests to those of the general good and to those of the State which exercises the necessary authority. He is not only an independent unit in the nation, but a member of a community for whose present and future happiness he bears grave responsibilities. He may, and even must, have personal interests, but he must not seek his advantage in a direction opposite to that of the common good. He must act in a corporate and patriotic spirit. His life in society must be modeled on the duties of his individual life in his family, which is naturally corporate, guided by a permanent and stable authority, and of which the State is the strongest supporter and defender. The State considers the nation as the great national family, the extension of the small family, and it is the natural defender of both the great and the small family. |
Cette doctrine faisait écrire à Harold-E. Goad, M.A., qui a particulièrement étudié la question : “Le principe fasciste, c’est le principe chrétien. Le fascisme forme un tout logique et n’est pas, comme on le prétend, un assemblage de théories |
This doctrine caused Harold E. Goad, M.A., who has particularly studied the question, to write: “The fascist principle is the Christian principle. Fascism forms a logical whole and is not, as it is claimed, an assemblage of different theories. |
[48] |
[48] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
différentes. C’est le principe chrétien parce qu’il astreint tout homme à accomplir son devoir envers son prochain. Le socialisme priverait l’individu du privilège de la charité, en rendant toute personne indépendante de son voisin, et dépendant seulement de l’Etat”. |
It is the Christian principle because it compels every man to fulfill his duty to his neighbor. Socialism would deprive the individual of the privilege of charity, by rendering every person independent of his neighbor, and only dependent on the State.” |
Le fascisme et les classes |
Fascism and social |
Le fascisme combat avec acharnement la lutte des classe sociales, suscitée par le libéralisme et avivée par le socialisme et il prend les moyens législatifs et économiques voulus pou la faire cesser. Il considère que toutes les classes sociales son nécessaires et que, au lieu d’être naturellement antagonistes elles se complètent les unes les autres. |
Fascism fiercely combats the struggle of the social classes stirred up by liberalism and enlivened by socialism, and takes the necessary legislative and economic measures to put an end to it. It considers that all the social classes are necessary and that, instead of being naturally antagonistic, they complement each other. |
Il faut admettre l’inégalité des classes comme des individus, conséquence de l’inégalité naturelle, loi fondamentale de 1a nature. Comme les roues d’un même rouage d’horlogerie, le différentes classes doivent fonctionner suivant un rythm coordonné, dans un mouvement d’ensemble, suivant un ordre et une harmonie qui assurent l’avancement et le progrès de toute la nation. Chaque classe accomplit sa fonction, dan l’organisme social; chaque classe a ses devoirs et ses droit propres qui forment sa tradition. À la haine de classe socialiste, comme à la tyrannie de classe du capitalisme, le fascisme oppose une solidarité sociale basée sur une juste répartitioi des droits et des devoirs. Dans chaque classe, le fascisme reconnaît des hiérarchies, des élites personnelles et responsables. |
We must admit the inequality of the classes as of individuals, a consequence of natural inequality, the fundamental law of nature. Like the wheels of the same clockwork, the different classes must function according to a coordinated rhythm, in an overall movement, according to an order and a harmony which ensure the advancement and progress of the whole nation. Each class performs its function in the social organism; each class has its own duties and its own rights which form its tradition. To socialist class hatred, as to the class tyranny of capitalism, fascism opposes social solidarity based on the just distribution of rights and duties. Within each class, fascism recognizes hierarchies, personal and responsible elites. |
Le fascisme répudie le socialisme et accepte la doctrine sociale chrétienne. Il l’applique, suivant un mode corporatif. Tout, dans le fascisme, est basé sur cette idée corporative mettant chaque aptitude et chaque compétence à sa place normale, comme dans une corporation industrielle ordinaire, avec cette différence que, plus un chef a d’influence et de puissance plus nombreux sont ses devoirs et plus rigoureux sont les comptes que l’Etat exige de lui. |
Fascism repudiates socialism and accepts Christian social doctrine. It applies it in a corporate fashion. Everything in fascism is based on this corporate idea putting each aptitude and each skill in its normal place, as in an ordinary industrial corporation, with the difference that the more influence a leader has, the more numerous his duties are, and the more rigorous is the accounting that the State requires of him. |
Le fascisme et le droit de |
Fascism and property |
Le droit de propriété est sacré, dans l’Etat fasciste. Cependant, puisqu’il est reconnu comme, un droit, il comporte des devoirs. Si le socialisme prêche que “la propriété, c’est le vol”; si le libéralisme proclame que “tout individu peut indistinctement faire ce qu’il veut avec ce qu’il possède”, le fascisme proclame que la propriété privée est un dépôt que l’individu peut posséder et transmettre à ses héritiers sans taxe immodérée sur le capital, POURVU qu’il fasse un usage raisonnable de son privilège et qu’il le développe à sa capacité |
The right of ownership is sacred in the fascist State. However, since it is recognized as a right, it carries duties. If socialism preaches “property is theft”; if liberalism proclaims that “every individual can indiscriminately do what he wants with what he possesses,” fascism proclaims that private property is a deposit that the individual can possess and transmit to his heirs without immoderate taxes on the capital, PROVIDING that he makes reasonable use of his privilege and that he develops it to the best of his ability |
[49] |
[49] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
maximum, pour l’interêt commun en même temps que le sien, cette part du sol national ou de capital ou d’industrie qui est laissée entre ses mains. |
for the common good at the same time as his own, this share of the national soil or capital or industry that is left in his hands. |
Le fascisme décrète qu’aucun homme n’a le droit de laisser une portion de bonne terre improductive pour de seules fins égoïstes de sport ou de plaisir; encore moins qu’un individu puisse appauvrir ses propriétés en les déboisant sans besoin ou en y occasionnant des foyers malsains par négligence de les drainer. Aucun propriétaire n’a le droit de laisser des maisons habitables tomber en ruines; s’il n’a pas le moyen de tenir sa propriété en bon état, le propriétaire doit la vendre, ou l’Etat se charge de la développer pour lui, moyennant rémunération. L’inertie ou la négligence de produire est considérée inexcusable pour tout possesseur de capitaux. Chaque fois qu’un possesseur de capitaux fait preuve de négligence ou d’incapacité, l’Etat fasciste prend charge de ce qu’il a. Personne n’a le droit de démolir une construction magnifique ou d’intérêt historique sans la permission du gouvernement. Personne ne peut vendre, pour exportation dans un pays étranger, des trésors artistiques, car ces trésor» sont considérés comme partie de l’héritage national et ceux qui en sont les dépositaires temporaires ne peuvent les aliéner pour un gain personnel. L’Etat fasciste tient à garantir la propriété individuelle non seulement pour l’individu, mais aussi pour ses héritiers. Les mines, forêts, carrières et autres sources potentielles de richesses doivent être suffisamment développées, et l’Etat fasciste est prêt à aider par des prêts et de la main-d’oeuvre experte leur développement pour le meilleur intérêt collectif national. |
Fascism decrees that no man has the right to leave a portion of good land unproductive for selfish ends of sport or pleasure; even less can an individual impoverish his properties by deforesting them without need or causing an unhealthy state of affairs by neglecting to drain them. No landlord has the right to let habitable houses fall into ruins; if he does not have the means to keep his property in good condition, the proprietor must sell it, or the State shall take care of developing it for him, in return for remuneration. Inertia or neglect to produce is considered inexcusable for any possessor of capital. Whenever a possessor of capital shows negligence or incapacity, the fascist state takes charge of what he has. No one has the right to demolish a magnificent construction or one of historic interest without the permission of the government. No one can sell artistic treasures for export to a foreign country because these treasure are considered part of the national heritage and those who are the temporary trustees cannot alienate them for personal gain. The fascist State wants to guarantee individual property not only for the individual, but also for his heirs. The mines, forests, quarries and other potential sources of wealth must be sufficiently developed, and the fascist State is ready to help their development with loans and expert manpower for the best national collective interest. |
L’Etat fasciste dirige un système de coordination du progrès national, et il empêche, à cette fin, toute surcapitalisation, la formation de nouvelles entreprises dans le genre de celles dont le pays est déjà suffisamment pourvu ou qui n’ont pour seul but qu’une compétition de coupe-gorge. |
The fascist State directs a system of coordination of national progress, and to this end, it prevents overcapitalization or the establishment of new enterprises similar to those already in sufficient abundance in the country or whose only purpose is cut-throat competition. |
Si le fascisme se fait le défenseur du droit de propriété, dans toutes les sphères imaginables, il se permet d’intervenir lorsque le droit de propriété entre en conflit avec l’intérêt de l’Etat et le bien général. Le fascisme est conscient de son devoir primordial de diriger, et il accomplit ce devoir intelligemment, en coordonnant toutes les forces productrices de la nation. C’est ce qui peut lui permettre de contrôler la production, suivant les besoins naturels du pays et de ses marchés extérieurs, et restreindre toute surproduction basée sur des besoins artificiels spéculatifs. C’est donc opposer l’idéal de service1 au mercantilisme industriel et à l’idéal de production pour le seul avantage du profit, ainsi que protéger la propriété personnelle contre le capitalisme agioteur. |
If fascism is the defender of the right to property in all conceivable spheres, it allows itself to intervene when the right of ownership conflicts with the interest of the State and the general good. Fascism is aware of its primary duty to lead, and it fulfills this duty intelligently, by coordinating all the productive forces of the nation. This is what can allow it to control production according to the natural needs of the country and its external markets, and to limit any overproduction based on artificial speculative needs. It therefore opposes the ideal of service1 to that of industrial mercantilism and to production for the sole advantage of profit, as well as protecting personal property against exploitive capitalism. |
__________ |
__________ |
[50] |
[50] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
Le fascisme et le capital |
Fascism and capital |
Le fascisme établit une démarcation très nette entre le capital et le capitalisme. Le capital est un élément économique absolument indispensable pour la vie d’une nation. Le capitalisme est une tyrannie économique et sociale exercée par certains détenteurs de capitaux. La démocratie libérale est directement responsable de la tyrannie capitaliste qui a fini par rompre tout équilibre en absorbant la majeure partie du capital des nations, en exploitant cruellement les classes faibles pour augmenter sa puissance, en corrompant les partis politiques en sa faveur, en échafaudant tout un édifice de législations détrimentaires aux autres classes. |
Fascism establishes a clear demarcation between capital and capitalism. Capital is an absolutely indispensable economic element for the life of a nation. Capitalism is an economic and social tyranny exercised by certain holders of capital. Liberal democracy is directly responsible for the capitalist tyranny that has ended by upsetting the whole equilibrium, absorbing most of the capital of nations, cruelly exploiting the weaker classes to increase its power, corrupting political parties in its favor, scaffolding up a whole edifice of legislation detrimental for the other classes. |
Le fascisme est peut-être plus fanatiquement anti-capitaliste que le socialisme, parce qu’il perçoit plus sainement les méfaits du capitalisme et les remèdes qu’il faut apporter aux maux qu’il occasionne. Parce que la chirurgie fait souffrir, ce n’est pas une raison pour abolir la chirurgie. Pourtant, telle est la logique du socialisme: parce que le capital a commis des abus, il faut abolir le capital! Le fascisme a une façon plus intelligente de régler le problème. |
Fascism is perhaps more fanatically anti-capitalist than socialism, because it perceives more soundly the misdeeds of capitalism and the remedies required for the ills occasioned. The fact that surgery is painful is no reason to abolish surgery. Yet this is the logic of socialism: since capital has committed abuses, abolish capital! Fascism has a more intelligent way to deal with the problem. |
Il se propose d’abord, par des lois préconisées dans ses programmes politiques, lois qui diffèrent suivant les lieux et les genres d’abus, d’écraser définitivement le despotisme et la tyrannie du capitalisme. Dans le domaine positif, il décrète que les rôles jusqu’ici maintenus doivent être renversés et que la finance doit cesser d’être la maîtresse, pour devenir la servante de l’agriculture, de l’industrie et du commerce. La force inerte de l’argent doit être assujettie à la force vive des activités humaines. |
First, it proposes, through laws advocated in its political programs, laws which differ according to the places and the kinds of abuses, to definitively crush despotism and the tyranny of capitalism. In the positive area, it decrees that the roles hitherto maintained must be reversed and that finance must cease to be the mistress, to become the servant of agriculture, industry and commerce. The inert force of money must be subjected to the living force of human activity. |
Le fascisme pose aussi en principe que seuls le travail d’un individu ou une mise réelle de fonds peuvent rapporter des profits. C’est dire que le capital ne pourra plus être spéculatif, mais devra devenir purement productif. La spéculation sur des titres sans valeur réelle, sur des stocks de valeur fictive ou imaginaire, est ce qui cause la grande misère moderne et la maldistribution des richesses. Le capitalisme actuel exige de la nature et des classes travailleuses, des produits naturels et un travail humain qui sont compensés par des valeurs dont les trois quarts ne valent pas un sou. |
Fascism also posits in principle that only the work of an individual or a real investment of funds can produce profits. This means that capital can no longer be speculative, but will have to become purely productive. Speculation on securities without real value, on inventories of fictitious or imaginary value, is what causes the great modern misery and maldistribution of wealth. |
Le fascisme considère comme un devoir de rendre le plus productif possible toute mise réelle de fonds dans une entreprise, mais il est en même temps déterminé à détruire l’exploitation des masses par les capitaux irréels, dont l’existence a été rendue possible par les lois démocratiques régissant les compagnies et les sociétés anonymes. |
Fascism considers it a duty to make any real financial investment in a company as productive as possible, but at the same time it is determined to destroy the exploitation of the masses by unreal capital, the existence of which was made possible by the democratic laws governing companies and public limited companies. |
Les entreprises capitalistes devront tendre, dans l’Etat fasciste, à revenir à l’ancien système des entreprises de famille, et les chefs en seront entièrement responsables, devant |
Capitalist enterprises will have to tend, in the fascist State, to return to the old system of family enterprises, and the leaders will be entirely responsible for this, under |
[51] |
[51] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
des lois rigoureuses. Le capital sera aidé et protégé, mais dans les limites de devoirs stricts et d’un esprit de juste coopération avec les activités qu’il devra servir. |
rigorous laws. Capital will be helped and protected, but within the limits of strict duties and a spirit of just cooperation with the activities it will serve. |
Le fascisme et |
Fascism and |
Le fascisme considère l’agriculture comme la première, la plus importante et la plus vitale des industries nationales et lui accorde préséance, même dans la représentation parlementaire, où elle a droit à un plus grand nombre de représentants que toute autre industrie. Elle reçoit une aide équivalente à Ja considération qu’on lui porte. Le premier acte du fascisme est de spiritualiser l’agriculture, de la décentraliser et de la réorganiser sur des bases corporatives. Les détails de cette réorganisation, comme on le conçoit, font l’objet de programmes politiques qui viendront à leur heure. La colonisation, considérée comme l’un des aspects de l’agriculture, partage au même titre dans la considération de la première industrie nationale. |
Fascism regards agriculture as the first, the most important and most vital of national industries and gives it precedence, even in parliamentary representation, where it has the right to a greater number of representatives than any other industry. It receives help equivalent to the status attributed to it. The first act of fascism is to spiritualize agriculture, to decentralize and reorganize it on a corporate basis. The details of this reorganization, as we see it, are the subject of political programs that will come in due time. Colonization, considered as one of the aspects of agriculture, shares equally in the status of the primary national industry. |
Le fascisme et les |
Fascism and |
Comme tous les citoyens sont astreints à travailler, dans l’Etat fasciste, il s’ensuit qu’il y a des lois pour protéger les travailleurs de tous genres, de même qu’il y a des lois pour punir ceux qui ne veulent pas travailler. Ces lois vont jusqu’à défranchiser, comme anti-nationaux, les fainéants qui refusent de reconnaître le devoir du travail. Cependant, les travailleurs manuels, parce qu’ils en ont un plus grand besoin, ont une protection toute particulière. L’Italie a produit pour eux le plus remarquable code qui se soit jamais fait. Il porte le nom de “Charte du Travail” et, ‘bien qu’il ne soit pas encore incorporé dans la constitution, il fait loi et a cours devant les tribunaux. Il faudrait lire toute cette Charte, monument de justice, d’équité et de bon sens, pour en révéler la valeur. |
As all citizens are forced to work in the fascist State, it follows that there are laws to protect workers of all kinds, just as there are laws to punish those who do not want to work. These laws go so far as to disenfranchise, as anti-nationals, idlers who refuse to recognize the duty of work. However, manual workers, because they have a greater need, have special protection. For them, Italy has produced the most remarkable code ever made, called the “Labor Charter”. And although it is not yet incorporated in the constitution, it is law and is in the courts. The whole Charter, a monument to justice, equity and common sense, should be read to reveal its value. |
Cette charte réglemente la solidarité qui doit exister entre le capital, le travail, l’administration et le marchandage des produits. Elle décrète que le salaire de l’ouvrier doit non seulement être suffisant pour répondre aux besoins normaux de la vie, mais encore qu’il doit être proportionné à la valeur du travail pour lequel il est payé. Cette dernière clause permet de faire augmenter le salaire de l’ouvrier lorsqu’une machinerie plus efficace est installée dans une usine, car on considère que le travail prend une plus grande efficacité et une plus grande valeur avec une machine plus perfectionnée. C’est donc décourager chez l’employeur la mécanisation dont le seul but est d’éliminer ou avilir la main-d’oeuvre. La même charte comporte un mécanisme pour assurer le plus bas niveau possible des prix de vente, non seulement dans l’intérêt du commerce |
This charter regulates the solidarity that must exist among capital, labor, administration and price-fixing of products. It decrees that the worker’s wages must not only be sufficient to meet the normal needs of life, but also that they must be proportionate to the value of the work for which they are paid. This latter clause increases the wages of the worker when more efficient machinery is installed in a factory, because it is considered that the work takes greater efficiency and acquires greater value with a more sophisticated machine. This therefore discourages the employer from mechanizing, the sole purpose of which is to eliminate or debase the workforce. The same charter includes a mechanism to ensure the lowest possible level of selling prices, not only in the interest |
[52] |
[52] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
d’exportation, mais aussi dans l’intérêt de l’ouvrier-consom-mateur. |
of export trade, but also in the interest of the worker-consumer. |
Cette “Charte du Travail” considère donc et concilie le plus équitablement possible ces trois choses capitales: les plus hauts salaires possibles pour le travailleur; un niveau raisonnable de profit pour la direction et l’employeur afin d’assurer un courant constant de cerveaux et de capitaux vers l’entreprise; les plus bas prix de vente possibles afin d’étendre le commerce extérieur et de maintenir un coût de la vie peu élevé pour les consommateurs de l’intérieur du pays. Ces trois intérêts sont reconnus comme solidaires et complémentaires, d’importance égale pour les travailleurs, pour les employeurs et pour la nation. Négliger ou diminuer l’un des trois peut être fatal aux deux autres. |
This “Charter of Labor”, therefore, considers and reconciles these three most important things as equitably as possible: the highest possible wages for the worker; a reasonable level of profit for management and the employer to ensure a constant flow of brains and capital to the company; the lowest selling prices possible in order to expand foreign trade and maintain a low cost of living for consumers in the interior of the country. These three interests are recognized as mutually supportive and complementary, of equal importance to workers, employers and the nation. Neglecting or diminishing one of the three can be fatal to the other two. |
Ajoutons que la “Charte du Travail” régularise les heures de travail, décrète les congés de semaine, exige des vacances annuelles payées à plein salaire, et oblige l’employeur de payer une gratuité ou une pension proportionnée à la durée de service, lorsqu’un travailleur termine son contrat ou est démis de ses fonctions. La Charte pourvoit à des Bureaux pour le transfert des ouvriers d’une usine à l’autre, afin d’éviter le chômage; à des assurances spéciales oblgatoires contre les accidents industriels, le chômage involontaire, les maladies provoquées par certains métiers, assurances auxquelles l’ouvrier et le patron contribuent chacun pour la moitié. Le fascisme encourage, répand et soutient les syndicats de métiers, exigeant qu’ils soient de contrôle et de caractère national. A cause de son système parlementaire rt des qualités exigées des représentants du peuple, le fascisme désire que tous les travailleurs du pays fassent partie des syndicats de métiers, associations agricoles, associations professionnelles ou autres organisations s’occupant des intérêts de leur profession particulière. |
It should be added that the “Labor Charter” regulates working hours, orders time off each week, requires annual holidays paid at full salary, and obliges the employer to pay a gratuity or a pension proportionate to the length of service when a worker finishes his contract or is dismissed. The Charter provides for Offices for the transfer of workers from one factory to another to avoid unemployment; for compulsory special insurance against industrial accidents, involuntary unemployment, diseases caused by certain trades, insurance to which the worker and the employer each contribute half. Fascism encourages, propagates and supports trade unions, demanding that they be of national character under national control. Because of its parliamentary system and the qualities required of the peoples’ representatives, fascism desires that all workers in the country be a part of trade unions, agricultural associations, professional associations or other organizations concerned with the interests of their particular profession. |
Le fascisme et les partis |
Fascism and political |
Le fascisme comporte l’abolition de tous les partis politiques. En réalité, il n’y a même pas de parti fasciste, sauf pendant le temps que dure encore l’ère démocratique, car le fascisme est un système gouvernemental et non un groupement partisan. |
Fascism involves the abolition of all political parties. In fact, there is not even a fascist party, except while the democratic era still lasts, because fascism is a governmental system and not a partisan group. |
La situation canadienne nous prouve suffisamment que le régime des partis empêche tout gouvernement national. Que notre gouvernement soit libéral ou conservateur, c’est toujours le gouvernement d’une moitié de la population, l’opposition représentant l’autre moitié. Quelle unité d’action, quelle permanence de continuité, quelle stabilité réelle, quelle sécurité pouvons-nous avoir, avec un tel régime ? Aucune. |
The Canadian situation sufficiently proves that the party system prevents any national government. Whether our government is Liberal or Conservative, it is still the government of a half of the population, the opposition representing the other half. What unity of action, what permanence of continuity, what real stability, what security can we have with such a regime? None. |
[53] |
[53] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
Le pouvoir, sous le régime démocratique des partis politiques, est basé sur la souveraineté du nombre, sur la majorité des voix, c’est-à-dire sur une masse anonyme, instable, incohérente et totalement irresponsable. Ce mode électoral prête à corruption et, de fait, n’est que corruption. L’autorité qu’il confère n’est que nominale, elle est toujours timide, toujours insuffisante. |
Power, in the democratic regime of political parties, is based on the sovereignty of number, on the majority of votes, meaning on an anonymous, unstable, incoherent and totally irresponsible mass. This electoral method is prone to corruption and, in fact, is nothing but corruption. The authority it confers is only nominal, always uncertain, always insufficient. |
Le suffrage universel, tel qu’il est pratiqué dans les pays démocratiques, est issu du faux principe de l’égalité de tous les citoyens. Et, quelque parti qui soit au pouvoir par le moyen du suffrage universel, il est incapable de gouverner. Le suffrage universel ne produit que des politiciens professionnels, susceptibles de corruption et capables de corrompre l’électorat de qui ils détiennent le pouvoir; il ne produit pas d’hommes d’Etat, sauf en de très rares exceptions. La qualité d’homme d’Etat exige des mesures de prévoyance, de sagesse et de sacrifice que la masse électorale ne consentira jamais. On n’obtient pas la sagesse en multipliant à l’infini le nombre des ignorances; et, sous le régime démocratique, la sagesse se résume dans le “non” ou le “oui” exprimé par l’ignorance générale, que l’on dénomme “suffrage universel”. |
Universal suffrage, as practiced in democratic countries, stems from the false principle of the equality of all citizens. And, whatever the party in power by means of universal suffrage, it is incapable of governing. Universal suffrage only produces professional politicians, susceptible to corruption and capable of corrupting the electorate from whom they hold power; it does not produce statesmen, except in very rare exceptions. The quality of a statesman requires foresight, wisdom and sacrifice that the electoral mass can never bestow. Wisdom is not obtained by multiplying to infinity the number of ignorants; but in the democratic regime, wisdom is summed up in the “no” or the “yes” expressed by the general ignorance called “universal suffrage”. |
Le fascisme n’a donc aucune confiance dans le système électoral démocratique, qui procède toujours par le mensonge des fausses promesses, ou l’intimidation, ou la corruption, et qui ne confère le pouvoir qu’à une classe ou un groupe d’intérêts de la nation. Les gouvernants qui doivent exercer des talents d’hommes d’Etat et une grande vision ne doivent pas être forcés de faire leur cour à la popularité, car ce n’est pas le nombre de voix en faveur d’une loi qui doit compter, mais la sagesse et l’équité de cette loi. C’est pourquoi, sous le Fascisme, les majorités ne veulent rien dire, à moins qu’elles ne soient des majorités d’hommes d’expérience et d’esprit patriotique. |
Fascism therefore has no confidence in the democratic electoral system, which always proceeds by the lie of false promises, or intimidation, or corruption, and confers power only on one class or group of interests in the nation. The rulers who must exercise the talents of statesmen and great vision ought not to be forced to court popularity, for it is not the number of votes in favor of a law that must count, but the wisdom and fairness of this law. This is why, under Fascism, majorities mean nothing unless they are majorities of men of experience and patriotic spirit. |
Le fascisme et l’opposition |
Fascism and parliamentary |
L’opposition parlementaire est, aux yeux du fasciste, l’une des plus grandes futilités dont il convient de se débarrasser. Toute opposition parlementaire semble être un corps d’agitateurs salariés dont la tâche stupide est de retarder et entraver l’action du gouvernement au pouvoir, de mal représenter sa conduite et de critiquer les lois au point de créer dans l’esprit public des doutes sur leur justice et de diminuer le respect qu’elles devraient inspirer; et souvent, à cause des craintes que lui inspire l’opposition, un gouvernement néglige de passer des lois que les circonstances rendraient impérieuses. Le fascisme répudie l’erreur démocratique des oppositions parle- |
The parliamentary opposition, in the eyes of the fascist, is one of the greatest trivialities that ought to be got rid of. Every parliamentary opposition seems to be a body of paid agitators whose stupid task is to delay and hinder the action of the government in power, to misrepresent its conduct and to criticize the laws to the point of creating doubts in the public mind about their justice and diminish the respect they should inspire; and often, because of fears aroused by the opposition, a government neglects to pass laws that circumstances make imperative. Fascism repudiates the democratic error of parliamentary oppositions |
[54] |
[54] |
Fascisme ou Socialisme ? |
Fascism or Socialism? |
mentaires et exige que tout soit avec et dans l’Etat, et qu’aucun groupe ne soit contre l’Etat. |
and requires that all be with and in the State, and that no group be against the State. |
Le gouvernement de parti est lui-même une source de gaspillage national, car son administration est toujours privée de grands et réels talents qui dépensent leur énergie dans des critiques artificielles et improfitables de la politique du gouvernement, gaspillant aussi le temps et l’énergie des ministres qui, à tout bout de champ, sont obligés de recourir à des moyens artificiels de défense et de contre-attaque. De plus, la nécessité de trouver des excuses, des justifications ou des explications pour les actes administratifs ne permet le succès parlementaire qu’à des avocats, dont la profession consiste en ce genre d’occupations, plutôt qu’à des hommes d’affaires d’une habileté pratique. L’inefficacité de la plupart des ministres dans la conduite de leurs ministères pourrait trouver une explication dans ce facteur psychologique, car on sait que les ministres sont ordinairement sauvés des impasses de leur vie publique par leurs subalternes. |
The party government is itself a source of national waste, because its administration is always deprived of great and real talents who spend their energy in artificial and unprofitable criticisms of the government’s policy, also wasting the time and energy of government ministers who, at every turn, are obliged to resort to artificial means of defense and counter-attack. Moreover, the need to find excuses, justifications or explanations for administrative acts only allows parliamentary success to lawyers, whose profession consists of this line of work, rather than to businessmen with practical skill. The inefficiency of most ministers in the conduct of their ministries might find an explanation in this psychological factor, for it is well known that ministers are usually saved from stalemates in their public life by their subordinates. |
Le Parlement fasciste |
The Fascist Parliament |
Le fascisme ne se contente pas de critiquer et souligner les graves défauts du système parlementaire démocratique, il offre mieux. Son système parlementaire est un système corporatif à base consultative, c’est-à-dire un système d’administration d’Etat fonctionnant comme une administration de compagnie ordinaire, le peuple étant appelé à faire connaître ses besoins à des époques déterminées, généralement tous les cinq ans. Le fascisme établit d’abord comme principe que le système représentatif n’est pas d’imposer la volonté d’une masse impersonnelle et aveugle aux hommes d’Etat en autorité, mais seulement pour que ceux-ci puissent prendre connaissance des besoins des diverses parties de la communauté. Et, sur ce principe, il échafaude le système parlementaire le plus logique, le plus pratique et le plus scientifique qui puisse satisfaire aux ‘besoins modernes. |
Fascism is not content to criticize and underline the serious flaws of the democratic parliamentary system, it offers better. Its parliamentary system is a consultative-based corporate system, that is, a system of State administration functioning like an ordinary company administration, the people being called upon to make known their needs at specified times, generally every five years. Fascism first establishes as a principle that the representative system is not to impose the will of a blind impersonal mass upon Statesmen in authority, but only to acquaint them with the needs of various parts of the community. And on this principle, it constructs the most logical, practical, and scientific parliamentary system that can satisfy modern needs. |
Comme je l’ai dit plus haut, le fascisme n’exige pas une forme identique de gouvernement dans tous les pays, et il n’est d’aucune nécessité de copier le système italien, ou allemand, ou autrichien. Cependant, comme le fascisme exige une forme gouvernementale corporative et une autorité permanente et stable pour l’Etat, il s’ensuit que tous les systèmes fascistes ont des affinités qui les rendent Semblables dans leurs grandes lignes. Comme notre système gouvernemental canadien est copié sur le système anglais, je m’en tiendrai au système que désirent les Fascistes d’Angleterre. Vous me permettrez de citer textuellement ce que préconise à ce sujet l’Impérial Fascist League, de Grande-Bretagne. |
As stated above, fascism does not require an identical form of government in all countries, and there is no need to copy the Italian, or German, or Austrian system. However, since fascism requires a corporate governmental form and a permanent and stable authority for the State, it follows that all fascist systems have affinities that make them broadly similar. Since our Canadian government system is copied from the English system, I will stick to the system that the Fascists of England want. You will allow me to quote verbatim what the Imperial Fascist League of Great Britain advocates on this subject. |
[55] |
[55] |
The National PolicyCanada for Canadians!The National Policy began as a proposal to protect Canadian manufacturers from cheaper foreign products. It was put forward by Macdonald and his party in the 1878 general election with the slogan “Canada for Canadians”. The National Policy, as it was implemented in the budget of 1879, included much more than protection. The encouragement of immigration, the development of agriculture in the west, the growth of industry in the east, the improvement of railway and harbour facilities to promote the movement of goods and people across the country; all to make Canada strong and independent. These were some elements of Macdonald’s grand vision. Macdonald’s Conservative Party maintained that the National Policy, along with the British connection and resistance to cultural and economic pressures from the United States, were the keys to Canada’s survival. Macdonald wins! He goes to Parliament![]() Parliament Building – Ottawa – 1878 by Art MacKay |
The National PolicyCanada for Canadians!Abolish monopolies, trusts, cartels, foreign exploitation, including exploitation by foreigners become locals using international banks to buy up the country and internationalize the ownership of Canadian resources and production. In Arcand’s day, immigration was too much and too foreign. French-Canadians in Quebec and other Canadians were fleeing the country in search of work. Arcand wished, once again, to benefit Canadian farmers and industry. Arcand’s “National Policy” was to cap foreign immigration, restore the unitary parliament that had existed prior to political parties, and thus prevent corruption and exploitation by trusts and private interests. Catholic Corporatism would ward off Communism, Socialism, Liberalism and Internationalism. These were some elements of Arcand’s grand vision. Arcand’s conservative National Unity Party maintained that its National Policy, along with the British connection and resistance to cultural and economic pressures from mass-immigrated Jews were the keys to Canada’s survival. “Treason!” they cry, “Lock him up!”
|
William-Lyon Mackenzie King, our American Prime Minister
Could it be that massive Jewish immigration around the turn of the previous Century converted a proud, conservative, self-governing Christian Canada with wholesome values, into an international liberal parking lot, ripe for the plucking under foreign domination? |
I so rarely am honored with an inquiry that I thought I would make the most of this one, without revealing the name of its author. The gentleman who sent me this email raises very good points in questions he asks — they were possibly rhetorical questions, but I answered them anyway — about Adrien Arcand and his movement. Let me share them in my new feature, basically a community mailbag called “Ask The Cat”. In all humility, I’m the Cat. Cats in cartoons in the Goglu have a way of making impolite comments using body language. I will try to be polite. Here we go.
Je suis si rarement honorée d’une question que j’ai pensé que je tirerais le meilleur parti de celle-ci, sans révéler le nom de son auteur. Le monsieur qui m’a envoyé ce mail soulève de très bons points dans les questions qu’il pose — c’était peut-être des questions rhétoriques, mais je leur ai quand même répondu — sur Adrien Arcand et son mouvement. Permettez-moi de les partager dans ma nouvelle fonctionnalité, essentiellement un sac postal communautaire appelé «Ask The Cat». En toute humilité, je suis la chatte. Les chats dans les dessins animés du Goglu ont un moyen de faire des commentaires impolis en utilisant le langage corporel. J’essaierai d’être poli. Et c’est parti.
Bonjour Adrien Arcand Book, |
Hello Adrien Arcand Books, |
Dans ma jeunesse, j’ai eu un compagnon de travail qui était membre des chemises brunes, il me serinait toujours au sujet de la doctrine véhiculée par le mouvement. Peu politisé, j’ai laissé couler, plus tard, face aux diverses propagandes, j’étais fasciné par le fait surprenant qu’un québécois “pure laine” ait osé défendre une forme de nazisme. |
In my youth, I had a workmate who was a member of the brown shirts, he always lectured me about the doctrine conveyed by the movement. Not very politicized, I let it go; later, faced with various propaganda, I was fascinated by the surprising fact that a “pure laine” Quebecer dared to defend a form of Nazism. |
Pour moi, c’est la curiosité historique qui questionne, Arcand était-il un visionnaire ou était-il la victime d’une propagande*, qui au départ, m’était pas trop rébarbative puisqu’on cachait les effets nocifs et les égarements exacerbés. Je m’interroge encore sur l’évolution de sa pensée lorsqu’il apprit les dérives du Régine nazie. |
For me, it’s historical curiosity that is asking, Arcand, was he a visionary or was he the victim of propaganda*, which at the beginning, was not too off-putting to me since the harmful effects and the aggravated aberrations were hidden. |
Je m’interroge encore sur l’évolution de sa pensée lorsqu’il apprit les dérives du Régine nazie. |
I am still wondering about the evolution of his thought when he learned about the abuses of the Nazi Regime. |
Ses positions ont-elles évoluées? Comment le parti s’est-il éteint? |
Did his positions change? How did the party die? |
Plein de questions, peu de réponses. Le personnage malgré tout demeure facinant, il fallait avoir toute une paire de couilles pour soutenir une telle option. |
Full of questions, few answers. The character, in spite of it all, remains fascinating, he had to have quite a pair of balls to support such an option. |
On comprend q’au début il était possible de réagir aux manigances financières de la juiverie internationales, mais avec le déroulement des opérations en Allemagne, on peut se poser des questions de plus en plus pointues. |
We can understand that at the beginning it was possible to react to the financial shenanigans of international Jewry, but with the course of operations in Germany, we can ask ourselves more and more pointed questions. |
J’aurais aimé connaître Adrien Arcand … |
I would have liked to know Adrien Arcand … |
Cordialement, |
Regards, |
The Cat Speaks
Bonjour ! |
Hello ! |
Merveilleux de vous entendre. Moi-même, j’essaie de trouver des réponses à certaines des questions que vous posez. |
Wonderful to hear from you. I myself am trying to find answers to some of the questions that you are asking. |
Jusqu’à présent, je comprends qu’Arcand admirait Hitler, qui était le seul dirigeant jusqu’à cette date-là, à faire du christianisme le fondement de son pays, l’État allemand. Dans Le Patriote, Arcand note que les pères fondateurs du Canada ont fait du christianisme le fondement de l’État canadien avec l’AANB de 1867. |
So far, I understand that Arcand admired Hitler, who was the only leader until then, to make Christianity the foundation of his country, the German state. In Le Patriote, Arcand notes that Canada’s founding fathers made Christianity the foundation of the Canadian state with the BNA Act of 1867. |
“Excès du régime nazi” : Arcand n’a pas cru toutes les histoires. Il a inspiré un jeune allemand du nom d’Ernst Zündel à se battre pour une révision de toute cette histoire, pour nettoyer le nom du peuple allemand et d’Hitler. |
“Excesses of the Nazi regime”: Arcand did not believe all of the stories. He inspired a young German man named Ernst Zündel to fight for a review of that whole history, to clear the name of the German people and of Hitler. |
Arcand était d’avis qu’Hitler n’avait pas exterminé six millions de Juifs; il a expliqué ses raisons à Zündel. Zündel a alors, dans sa propre tentative de nettoyer le nom de son peuple — et il avait parfaitement le droit de le faire — a engagé des experts pour visiter les soi-disant “camps de la mort” pour analyser leur structure et pour tester les locaux pour des traces de la poison présumé utilisé. Aucune trace de poison n’a été trouvée; et il a été décidé que les structures des camps n’auraient pas pu être utilisées pour gazer quelqu’un à mort, sans que le gaz ne s’échappe et ne tue tout le monde dans la région. |
Arcand believed that Hitler had not exterminated six million Jews; he explained his reasons to Zündel. Zündel then, in his own attempt to clear the name of his people — and he had every right to do so — hired experts to visit the so-called “death camps” to analyze their structure and to test the premises for traces of the alleged poison used. No traces of poison were found; and it was decided that the camp structures could not have been used to gas someone to death, without the gas escaping and killing everyone in the area. |
Il y a maintenant beaucoup de travail révisionniste, examinant tous les camps, toutes les revendications; mais le problème est que les Juifs ne veulent pas que les questions soient posées, ils ne veulent pas de discussion. |
There is now a lot of revisionist work, examining all the camps, all the claims; but the problem is that the Jews don’t want questions asked, they don’t want discussion. |
Les Américains et d’autres impliqués dans la Seconde Guerre mondiale n’en veulent pas non plus; parce que la diabolisation d’Hitler est tout ce qui détourne l’attention du public d’eux-mêmes pour les horreurs qu’ils ont commises contre les Allemands; l’incendie de Dresde en est un exemple. |
Americans and others involved in World War II don’t want it either; because the demonization of Hitler is all that drew public attention away from themselves for the horrors they committed against the Germans; the fire-bombing of Dresden is an example. |
Franchement, le refus de discuter revient à condamner le peuple allemand dans son ensemble sans procès, alors que la légitime défense est un droit naturel, que ce soit par un individu (comme Arcand) ou par un groupe. |
Frankly, the refusal to discuss amounts to condemning the German people as a whole without trial, while self-defense is a natural right, whether by an individual (like Arcand) or by a group. |
Je n’ai pas encore publié toutes mes compréhensions à ce jour, mais à l’heure actuelle, je crois qu’Adrien Arcand a acquis ses “archétypes”, (ses symboles et emblèmes originaux), du Mouvement légionnaire roumain de Saint Michel Archange (croix gammée, légionnaires, Iron Guard, salut à main ouverte). |
I have not yet published all my understandings to date, but at the moment, I believe that Adrien Arcand acquired his “archetypes”, (his original symbols and emblems), from the Romanian Legionary movement of Saint Michael the Archangel (swastika, Legionnaires, Iron Guard, open-handed salute). |
Arcand admirait alors Hitler et Mussolini; mais aujourd’hui, dans une partie de son discours de 1933, “Fascisme ou socialisme?” que je traduis, je vois qu’Arcand fonde également son système fasciste pratique sur le type de système souhaité par les fascistes britanniques. Ainsi, Arcand regardait également Mosley. |
Arcand then admired Hitler and Mussolini; but today, in a part of his 1933 talk, “Fascism or Socialism?” that I am translating, I see that Arcand also bases his practical fascist system on the kind of system desired by the British fascists. So, Arcand was also looking at Mosley. |
À cela s’ajoute le fait qu’Arcand était un fervent catholique ultramontain, comme l’appelle le professeur Pierre Trépanier. |
On top of it all, we have the fact that Arcand was a devout Catholic, ultramontane, as Professor Pierre Trépanier calls him. |
Dans ma propre lecture, j’ai déjà identifié des encycliques papales, des discours des papes (proprio motus), des principes d’Aquin, tous importants pour Arcand et son œuvre. |
In my own reading, I have already identified papal encyclicals, talks by the Popes (proprio motus), principles from Aquinas, all of importance in Arcand’s views and his work. |
Arcand a évidemment suffisamment étudié le fascisme pour savoir où et comment il correspondait à ses croyances catholiques, afin de pouvoir l’adapter ou l’adopter. |
Arcand evidently studied fascism well enough to know where and how it corresponded to his Catholic beliefs, so that he could adapt it, or adopt it. |
Plutôt que de copier qui que ce soit dans la préparation de la substance de son mouvement, même les Roumains ou même Hitler, il me semble qu’Arcand a pris ses idées de nombreuses sources et les a combinées avec sa foi catholique, la foi de ses compatriotes. À cela, il a ajouté un amour plus large pour la civilisation chrétienne occidentale dans son ensemble, qu’il voulait préserver de la destruction par le judaïsme talmudique et la franc-maçonnerie, etc. |
Rather than copying anyone in preparing the substance of his movement, even the Romanians, or even Hitler, it seems to me that Arcand took his ideas from many sources, and combined them with his Catholic faith, the faith of his countrymen. To this, he added a broader love for western Christian civilization as a whole, which he wanted to preserve from destruction by Talmudic Judaism and Freemasonry, etc. |
Arcand considérait le fascisme comme l’antidote au libéralisme démocratique, dont il identifie les défauts dans “Fascisme ou socialisme?” (1933). Il espérait que le fascisme, sous l’emblème de la croix gammée, affronterait l’étoile sioniste dans une bataille pour la civilisation qu’il gagnerait. |
Arcand viewed fascism as the antidote to democratic liberalism, whose defects he identifies in “Fascism or Socialism?” (1933). He hoped that fascism, under the emblem of the swastika, would confront the Zionist Star of David in a battle for civilization, and win. |
Arcand était-il un visionnaire? Je pense qu’en partie, peut-être en grande partie, il l’était. Il regarda de très près des choses que les autres avaient trop peur ou étaient trop timides pour regarder. Il a donc vu des choses qu’ils ne voulaient pas voir. |
Was Arcand a visionary? I think that in part, perhaps a large part, he was. He looked very closely at things that other people were too frightened, or too shy to look at. He therefore saw things they didn’t want to see. |
J’ai également remarqué tout au long de son travail qu’Arcand pensait que la prévoyance était une qualité extrêmement importante pour un leader. |
I have also noticed throughout Arcand’s work that he believed foresight was an extremely important quality in a leader. |
Arcand a-t-il été victime de propagande? Absolument. J’ai récemment regardé de vieux journaux par la gauche, l’extrême gauche et le “grand public”. Arcand fut rapidement qualifié de nazi en 1934 dans une revue qui devait appartenir aux libéraux. Mais, l’étiquette, bien sûr, était sûrement destiné, entre autres, à empêcher quiconque de lire ce qu’Arcand disait réellement. |
Was Arcand a victim of propaganda? Absolutely. I’ve recently been looking at old newspapers by the left, the far-left and the “mainstream”. Arcand was rapidly labeled a Nazi in 1934 in a review that must have belonged to the liberals. But, the label, of course, was surely intended, among other things, to stop anyone from reading what Arcand was actually saying. |
C’était pour les empêcher de découvrir des choses que je découvre maintenant, comme les racines roumaines du mouvement qu’il a commencé en 1933. Ce qui signifie qu’il n’aurait pas pu être recruté par Hitler, comme le prétendaient les calomniateurs. |
It was to prevent them from discovering things that I’m discovering now, such as the Romanian roots of the movement he started in 1933. Which means he couldn’t have been recruited by Hitler, as the slanderers claimed. |
Fondamentalement, le terme «nazi» a été utilisé comme un cliché pour le résumer, de sorte que le public ne poserait plus de questions, il obtiendrait sa compréhension préfabriquée d’Arcand à partir des gros titres négatifs sur Hitler. |
Basically, the term “Nazi” was used as a cliché to sum him up, so the public would not ask any further questions, they would get their prefabricated understanding of Arcand from the negative headlines about Hitler. |
Dans la soi-disant revue «libérale», L’Autorité de 1938, nous avons aussi ce que je considère comme une menace de mort pour Arcand, sous la forme d’un poème; et une autre menace dans le même poème qu’il se retrouverait dans les camps de concentration. Ce qui est intéressant, car c’est ce qui lui est arrivé; et la calomnie dans ces vieilles critiques est presque mot pour mot régurgitée par le gouvernement fédéral lorsque King vient d’arrêter Arcand. |
In the self-styled “liberal” review, L’Autorité in 1938, we have also what I see as a death threat to Arcand, in the form of a poem; and another threat in the same poem that he would find himself in the concentration camps. Which is interesting, because that’s what happened to him; and the slander in these old reviews is almost word-for-word regurgitated by the federal government when King comes after Arcand. |
À cette même période, des Juifs communistes qui dessinaient pour la presse communiste ont commencé à dessiner Arcand dans la presse libérale comme le chien obéissant d’Hitler. Ils étaient déterminés (je n’en doute pas) à ce que personne ne voie son corporatisme catholique. Un de ces communistes s’est retrouvé avec un travail de propagande en temps de guerre pour le gouvernement fédéral! |
At that same period, communist Jews who cartooned for the communist press began sketching Arcand in the liberal press as Hitler’s obedient dog. They were determined (I don’t doubt) that no one would see his Catholic Corporatism. One of these communists ended up with a wartime job in propaganda for the federal government! |
Au début de 1940, l’ambassadeur britannique à Washington a envoyé un messager à Arcand déclarant que Roosevelt, sous la pression des Juifs, voulait qu’Arcand soit interné pendant la durée de la guerre. |
In early 1940, the British ambassador to Washington sent a messenger to Arcand declaring that Roosevelt, under pressure from the Jews, wanted Arcand to be interned for the duration of the war. |
Mackenzie King et ses libéraux avaient fait l’objet d’innombrables éditoriaux et caricatures dans les publications d’Arcand; et je ne doute pas que la plupart ou la totalité de ces critiques étaient valables; ainsi, lorsque Roosevelt a envoyé ses «ordres» à King simplement pour interner Arcand, King était certainement heureux de le faire, par vengeance politique et personnelle. Mais il devait trouver un moyen de le faire. |
Mackenzie King and his Liberals had been the subject of countless editorials and cartoons in Arcand’s publications; and I have no doubt that most or all of these criticisms were valid; so when Roosevelt sent his “orders” to King simply to intern Arcand, King was certainly happy to do so, out of political and personal revenge. But he had to find a way to do it. |
King ne pouvait pas simplement arracher l’homme du trottoir et l’interner. Et il ne pouvait pas simplement l’interner seul. King a dû criminaliser Arcand et son mouvement, et enfermer ses partisans avec lui. Cela a pris beaucoup de calomnie. |
King couldn’t just snatch the man off the sidewalk and intern him. And he couldn’t just intern him alone. King had to criminalize Arcand and his movement, and lock up his supporters with him. That took a lot of slander. |
Et ce, malgré le fait que la GRC savait et déclarait, dans au moins un document, que le mouvement d’Arcand était purement local; en d’autres termes, il n’était pas attaché à Hitler. |
And this, despite the fact that the RCMP knew and stated, in at least one document, that Arcand’s movement was purely local; in other words, he wasn’t attached to Hitler. |
Donc, King était sans aucun doute très heureux de répandre les calomnies afin de donner suite à ces ordres du président américain; tout en veillant à ce qu’Arcand et ses hommes n’aient pas eu la chance de riposter et de prouver le contraire, avec une défense normale contre des accusations criminelles lors d’un procès équitable et public devant un tribunal, par exemple. |
So King was undoubtedly very happy to spread that slander in order to follow through on these orders from the American President; while ensuring that Arcand and his men did not have a chance to fight back and prove otherwise, with a normal defense against criminal charges in a fair and public trial in court, for example. |
Parce que lorsque vous n’avez pas de dossier, vous devez «attacher» votre victime de manière à ce qu’elle ne puisse pas riposter, et ensuite vous pouvez l’assaillir et le diffamer. |
Because when you don’t have a case, you must “tie up” your victim in such a way that he can’t fight back, and then you can assasult him and defame him. |
Arcand et ses hommes n’ont pas eu de procès. L’audience préliminaire a été abandonnée; Arcand a été remis au gouvernement fédéral par le juge, qui n’a rendu aucun jugement; et le gouvernement l’a interné. C’était le pire type d’assassinat politique. |
Arcand and his men had no trial. The preliminary hearing was aborted; Arcand was handed over to the federal government by the judge, who rendered no judgment; and the government interned him. It was the worst kind of political assassination. |
Des photos d’Arcand et de ses hommes ont été prises dans une salle d’audience à Montréal et publiées dans la presse. Ces images donnaient sans doute la fausse impression qu’il y avait eu un procès. |
Photos were taken of Arcand and his men in a courtroom in Montreal and published in the press. These images no doubt gave the false impression that there had been a trial. |
J’espère savoir quelle était la politique en 1940 devant les tribunaux de Montréal pour ce qui est de faire entrer des caméras. Normalement, comme vous le savez sans doute, les caméras ne sont pas autorisées dans les tribunaux; et par conséquent, des artistes sont admis qui esquissent les protagonistes. Était-ce toujours la politique en 1940? Si oui, qui a autorisé des caméras dans la salle d’audience afin de photographier Arcand, pour donner l’impression qu’il était en fait en train de subir un procès, alors qu’il ne l’a pas été? |
I hope to find out what the policy was back in 1940 in the Montreal courts, as to bringing in cameras. Normally, as you probably know, cameras aren’t allowed in courts; and therefore, artists are admitted who sketch the protagonists. Was that still the policy in 1940? If so, who allowed cameras into the courtroom to photograph Arcand, to make it look like he was having a trial, when he wasn’t? |
La presse d’alors et maintenant a empiré les choses. Ils continuent de parler d’un «procès», mais il n’y en a pas eu. |
The press then and now made things worse. They keep referring to a “trial”, but there was none. |
Il y a eu beaucoup de mises en scène, beaucoup de diffamation de tous les côtés, des libéraux, des communistes, du gouvernement fédéral de Mackenzie King et des Juifs (bien sûr). Et comme Ponce Pilate, le gouvernement du Québec s’est lavé les mains de lui. Sympa de leur part. De nombreuses preuves ont sans aucun doute été détruites par King lors de ses raids massifs contre Arcand et son parti. |
There were lots of props, lots of staging, lots of defamation from all sides, from the liberals, the communists, from King’s federal government, and from the Jews (of course). A lot of evidence no doubt was destroyed by King with his massive raids against Arcand and his party. |
La presse a également, à plusieurs reprises, alors comme maintenant, ainsi que certains “soi-disant historiens”, ont appelé Arcand le “Füehrer”, ou le “soi-disant Führer”, alléguant qu’Arcand se faisait appeler le Füehrer ou qu’il “rêvait” d’être le Füehrer. La presse n’offre aucune preuve; les “historiens” n’offrent pas de notes de bas de page, seulement un langage tordu. |
The press also, repeatedly, then as now, and certain “self-styled historians”, refer to Arcand as the “Füehrer”, or the “self-styled Führer”, alleging that Arcand called himself the Füehrer or that he “dreamed” of being the Füehrer. The press offers no proof; the “historians” offer no footnotes, only twisted language. |
Je fouille la presse, et c’est tout ce qu’ils disent. Je n’ai pas encore parcouru tout le travail d’Arcand, mais jusqu’à présent, dans ce que j’ai lu de lui, il ne se dit jamais Füehrer, il ne dit jamais qu’il espère être Füehrer; au contraire, dans la presse écrite et dans les discussions publiques, il nie être nazi. Donc, s’il nie être nazi, pourquoi voudrait-il devenir un Füehrer? Peut-être que quelqu’un qui a lu plus du travail d’Arcand que moi peut le trouver; mais jusqu’à présent, je ne le trouve pas. |
I am scouring the press, and that’s all that they say. I have yet to scour all of Arcand’s work, but so far, in what I have read of his, he never calls himself a Füehrer, he never says he hopes to be a Füehrer; on the contrary, in print and in public talks, he denies being a Nazi. So, if he denies being a Nazi, why would he wish to be become a Füehrer? Perhaps someone who has read more of Arcand’s work than I have, can come up with it; but so far, I can’t find it. |
Comment le parti s’est-il éteint? Je ne suis pas encore sûre de sa fin définitive, qui a eu lieu plus d’une décennie après la mort d’Arcand. Cependant, j’ai une théorie. Je pense qu’Arcand a été infiltré par une taupe rouge très talentueuse, je pense que Gérard Lanctôt était la taupe. Parce que pratiquement toute la famille immédiate de Lanctôt se révèle être des terroristes du FLQ; et mon soupçon, ou du moins la route qui, selon moi, devrait être étudiée, est que Pierre Trudeau pourrait bien avoir quelque chose à voir avec l’envoi de Lanctôt pour infiltrer Arcand. Trudeau est au milieu de tout, y compris le FLQ. Et Trudeau était proche du gouvernement fédéral parce qu’il avait travaillé pour le Bureau du Conseil privé. |
How was the party extinguished? I’m not yet sure about its final end, which took place over a decade after Arcand’s death. However, I have a theory. I think Arcand was infiltrated by a very talented red mole, I think Gerard Lanctôt was the mole. Because practically the whole immediate Lanctôt family turns out to be FLQ terrorists; and my suspicion, or at least the route I think should be investigated, is that Pierre Trudeau may well have had something to do with sending Lanctôt in to infiltrate Arcand. Trudeau is in the middle of everything, including the FLQ. And Trudeau was close to the federal government because he worked for the Privy Council Office. |
La tâche de Lanctôt aurait été de désamorcer et de “dissiper” le groupe en toute sécurité après la mort d’Arcand. Selon David Rajotte, la GRC a estimé que le parti était finalement devenu totalement inoffensif parce que ses membres étaient davantage impliqués dans les affaires religieuses que dans la politique. Ainsi, le parti est probablement mort d’épuisement et d’un manque calculé de véritable leadership. |
Lanctôt’s task would have been to safely de-fuse and “wind down” the party after Arcand’s death. The RCMP, according to David Rajotte, felt the party had finally become totally harmless because its members were more involved in religious matters than in politics. So, the party probably died out from exhaustion and a calculated lack of real leadership. |
Une autre raison pour laquelle je soupçonne que Lanctôt était une taupe rouge est qu’il a donné le contrôle des papiers personnels d’Arcand à un professeur anglo de l’Université Concordia, Cameron Nish. À mon avis, Nish est absolument rouge. Aucun véritable successeur d’Arcand, s’il était vraiment chrétien et en accord avec le parti d’Arcand, n’aurait donné les papiers personnels d’Arcand à cet homme. |
Another reason I suspect Lanctôt was a mole is that he gave control of Arcand’s personal papers to an anglo professor at Concordia University, Cameron Nish. Nish in my view is absolutely a red. No real successor to Arcand, were he truly a Christian and in agreement with Arcand’s party, would have given Arcand’s personal papers to that man. |
David Rome a critiqué la réponse d’Arcand aux événements qui se déroulent dans l’Allemagne hitlérienne, auxquels vous faites référence. Je n’ai pas encore eu la chance de lire les documents que Rome implique, donc je ne peux pas encore commenter cela. |
David Rome has criticized Arcand’s response to the events unfolding in Hitler’s Germany, that you refer to. I haven’t had a chance to read the documents yet that Rome implies, so I can’t comment on that just as yet. |
Oui, Arcand avait tout à fait “une paire”. Il avait une volonté de fer absolue, peu importe ce que quelqu’un lui faisait. Il avait une énergie incalculable; et bien qu’il ait été contrecarré à chaque tour, il n’a jamais abandonné. Et je crois qu’il n’avait aucune raison d’abandonner. |
Yes, Arcand had quite “a pair”. He was absolutely iron-willed, no matter what anyone did to him. He had incalculable energy; and although he was thwarted at every turn, he never gave up. And I believe he had no reason to give up. |
Oui, moi aussi, j’aimerais rencontrer Arcand, mais j’aimerais rencontrer Arcand maintenant et l’interviewer ! |
Yes, I would also like to meet Arcand, but, I would like to meet Arcand now, and interview him! |
Mes ebooks sont en anglais, mais mon site web est fréquemment bilingue. Vous pouvez y lire de nombreuses œuvres d’Arcand en français original; et même quelques-uns de mes téléchargements sont des scans de son travail original en français. Vous aimerez peut-être les avoir : |
My ebooks are in English, but my web site is frequently bilingual. You can read a lot of Arcand’s work there in the original French; and even a couple of my downloads are scans of his original French work. You might like to have these: |
Très agréable d’avoir de vos nouvelles. Restons en contact. |
Very nice to hear from you. Let us keep in touch. |
Cordialement, |
Kind regards, |
__________ |
__________ |
Father Pierre Gravel by Alexandre Dumas, published by Septentrion
FOREWORDThe following extracts are taken from a Master’s thesis in Quebec studies by Alexandre Dumas, which has now become a book, L’Abbé Pierre Gravel. The English is mine. Dumas’s 2012 thesis at the Université du Québec à Trois Rivières is titled: “L’Abbé Pierre Gravel : Comment Concilier le Syndicalisme avec le Nationalisme d’Extrême Droite (1924-1949)” (Father Pierre Gravel: How to Reconcile Syndicalism with Far-Right Nationalism (1924-1949)). Additional paragraphing has been somewhat arbitrarily added by me to enhance readability as a blog post. Why am I looking at Father Pierre Gravel? I am looking at him because I’m working on another post about a public talk given by Arcand in February, 1963 at Boischatel, where father Gravel was the local parish priest. (Gravel was the pastor of Pat Walsh when Walsh defected from the Communists a decade earlier in 1953.) Father Gravel appears in a photo with Arcand in a report on Arcand’s talk by La Presse. So, let me get Father Gravel online, and we’ll link him up another day with events at Boischatel and with Adrien Arcand, though I will weave in a few observations in between these extracts. |
Vicaire de la paroisse Saint-Alphonse de Thetford Mines de 1924 à 1935, l’abbé Pierre Gravel se fait d’abord connaître en fondant le Syndicat national catholique de l’Amiante. |
Vicar of the Saint-Alphonse parish at Thetford Mines from 1924 to 1935, Father Pierre Gravel first became known by founding the National Catholic Asbestos Union. |
Détesté autant par les patrons des mines que par le Parti libéral du Québec, ce prêtre turbulent est finalement contraint par le cardinal Villeneuve de quitter ses ouvriers. |
Hated as much by the bosses of the mines as by the Liberal Party of Quebec, this turbulent priest is finally forced by Cardinal Villeneuve to leave his workers. |
Ensuite vicaire de la paroisse Saint-Roch de Québec de 1935 à 1946, il se taille une réputation à travers tout le Québec avec ses conférences à saveur nationaliste. Il y exprime ses convictions séparatistes, ses sympathies profondes pour les dictateurs européens et sa haine de la «franc-maçonnerie juive». On l’a surnommé «le père Coughlin de Québec», le «matamore en soutane» et «le curé fasciste en liberté». |
Thereafter, vicar of the Saint-Roch parish of Quebec from 1935 to 1946, he gained a reputation throughout Quebec with his conferences that were nationalist in flavor. In these talks, he expressed his separatist convictions, his deep sympathies for European dictators and his hatred of “Jewish Freemasonry”. He was nicknamed the “Father Coughlin of Quebec”, the “matamore in a cassock” and the “Fascist parish priest on the loose”. |
Au cours de la Seconde Guerre mondiale, il inquiète autant le cardinal Villeneuve que le gouvernement fédéral par ses sympathies vichystes et ses discours contre la conscription. |
During the Second World War, he worried Cardinal Villeneuve as much as the federal government with his Vichy sympathies and his speeches against conscription. |
Finalement curé de Boischatel de 1946 à 1974, l’abbé Gravel fait encore parler de lui par son combat sans relâche contre l’infiltration communiste au Québec, son appui inconditionnel à l’Union nationale et sa contestation bruyante de la Révolution tranquille. |
Finally the parish priest of Boischatel from 1946 to 1974, Father Gravel continued to be a topic for his tireless fight against communist infiltration in Quebec, his unconditional support for the Union National (party of Maurice Duplessis) and his noisy contestation of the Quiet Revolution. |
Pierre Gravel a malgré tout basculé dans l’oubli depuis son décès. Les historiens québécois ont fait bien peu de place à ce personnage haut en couleurs. |
Pierre Gravel has nevertheless been forgotten since his death. Quebec historians have given little space to this colorful character. |
Sans aller jusqu’à le comparer à Lionel Groulx, nous pouvons affirmer que l’abbé Gravel a eu une influence considérable auprès de ses contemporains. Il a joui d’une popularité notable auprès de groupes de jeunes nationalistes tels que les journalistes de La Nation ou encore les Jeunes Laurentiens. Nombreux sont les députés, maires et échevins à avoir assisté ou même participé à ses conférences. Maurice Duplessis, pour ne nommer que celui-ci, figure parmi les intimes de l’abbé Gravel. |
Without going so far as to compare him to Lionel Groulx, we can say that Father Gravel had considerable influence with his contemporaries. He enjoyed notable popularity with groups of young nationalists such as the La Nation journalists and the Jeunes Laurentiens. Many deputies, mayors and aldermen attended or even participated in his conferences. Maurice Duplessis, to name just this one, was one of Father Gravel’s close friends. |
Ce polémiste n’avait évidemment pas que des amis et des disciples. Louis-Alexandre Taschereau, Ernest Lapointe, Jean-Charles Harvey et Fred Rose sont au nombre de ceux qui auraient aimé faire taire ce populaire agitateur. |
This polemicist obviously had not only friends and disciples. Louis-Alexandre Taschereau, Ernest Lapointe, Jean-Charles Harvey and Fred Rose are among those who would have liked to silence this popular agitator. |
Note: A matamore is a blusterer, according to the Collins dictionary and its origin is Spanish, according to Wordsense. |
Dumas notes that Patrick Walsh attended Father Gravel’s funeral in 1977. He calls Walsh an Ontarian; when did Walsh leave Quebec? Had he left by 1963? If so, perhaps he was not in the audience the night of 24 February (as I had conjectured) when Arcand spoke at Boischatel.
Dumas says nothing more of Walsh and Father Gravel, though at the time of Walsh’s defection from the communists, Gravel received a threat to bomb the church and rectory at Boischatel, noted in the North American press. More from Dumas: |
Pierre Gravel décède le 29 août 1977 à Québec. À ses funérailles, on retrouve parmi d’autres le cardinal Maurice Roy, le député péquiste Jean-François Bertrand (fils de l’ ancien premier ministre Jean-Jacques Bertrand), l’évêque Lacroix d’Edmonton, le chef du Parti national populaire Fabien Roy et l’animateur ontarien anti-communiste Pat Walsh.” |
Pierre Gravel died on August 29, 1977 in Quebec. At his funeral, we find among others Cardinal Maurice Roy, PQ deputy Jean-François Bertrand (son of former Premier Jean-Jacques Bertrand), Bishop Lacroix of Edmonton, leader of the National People’s Party Fabien Roy and Ontario anti-communist activist, Pat Walsh. |
Dumas critiques the assertion of one author that Adrien Arcand and Father Gravel were “companions in arms”: |
Alors que [Yves] Lefrançois qualifie Adrien Arcand de « compagnon d’arme » de l’abbé Gravel, il nous semble douteux que les deux hommes aient réellement collaboré. |
While (Yves) Lefrançois calls Adrien Arcand Abbé Gravel’s “companion in arms”, it seems doubtful that the two men really collaborated. |
Dumas also revises the infamous Jean-Francois Nadeau: |
Mentionnons également le lien que Jean-François Nadeau établit entre l’abbé Gravel et le Parti de l’Unité nationale du Canada, parti ouvertement fasciste fondé et dirigé par Adrien Arcand. Citant une entrevue avec Jacques Lanctôt. Nadeau affirme que Gravel était «un proche sympathisant du PUNC» |
We should also mention the link that Jean-François Nadeau establishes between Father Gravel and the National Unity Party of Canada, an openly fascist party founded and led by Adrien Arcand. Quoting an interview with Jacques Lanctôt, Nadeau says Gravel was “close to” and “sympathized with the NUPC”. |
Bien que Gravel ait pu retrouver certaines de ses idées dans le parti d’Adrien Arcand, nous doutons qu’il ait pu en être aussi près. Comment un séparatiste recommandant une révolution nationaliste aurait-il pu s’associer avec un parti fédéraliste dont le chef considère l’indépendantisme comme «un non-sens qui bafoue les principes mêmes de respect de l’ autorité»? |
Although Gravel may have found some of his ideas in Adrien Arcand’s party, we doubt that he could have been so close. How could a separatist recommending a nationalist revolution link himself with a federalist party whose leader sees independence as “nonsense that flouts the very principles of respect for authority”? |
“[A] nationalist revolution … as ‘nonsense that flouts the very principles of respect for authority’”.
That’s interesting. Because Arcand himself was accused by Mackenzie King’s federal government of intending to pull off a “nationalist revolution” (a federal one, Canada-wide), meaning a coup d’état, in 1940. Dumas says Arcand was unlikely to have been too “close” a friend of a revolutionary priest (a priest who believed in Quebec independence by revolution, i.e, through a coup d’état), because revolution flouts the very authority that Arcand worshiped. Yet, our corrupt federal government would have us believe that Adrien Arcand planned to ignore his most profound beliefs to become a lawless revolutionary. And, by the way, you can tell I really like Nadeau. Several years ago, I kicked his pants in YouTube and elsewhere over comments he made disparaging Robert Rumilly as uneducated and failing to footnote works he published. What a surprise for Mr. Nadeau to find that someone was actually reading Rumilly and could disprove Nadeau’s allegations. I pointed to Rumilly’s excellent formal education, including his higher education, and the fact that Rumilly gave his sources not in footnotes but within his paragraphs in books of his that I had read. I could confirm the sources good, because I had verified some of them for my own work; Rumilly provided references that were easily traceable. So, when Nadeau finished his hack-job on Rumilly (2009), he went to work on Arcand (2010). |